1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 #: cmdline/apt-get.cc:833
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:863
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:868
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:899
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
412 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
416 #: cmdline/apt-get.cc:929
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1009
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
452 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
453 "Architectures в apt.conf(5)."
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
492 "не може да бъде намерен"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
499 "пакет %s е твърде нов"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
508 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
517 "няма подходящи версии"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Поддържани модули:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
588 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
591 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
592 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
597 " upgrade - Обновяване на системата\n"
598 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - Премахване на пакети\n"
600 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
601 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
602 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
603 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
605 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
607 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
608 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
609 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
610 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
611 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
614 " -h Този помощен текст.\n"
615 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
616 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
617 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
618 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
619 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
620 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
621 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
622 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
623 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
624 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
625 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
626 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
627 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
629 "информация и опции.\n"
630 " Това APT има Върховни Сили.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
787 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
835 #: methods/ftp.cc:226
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:233
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:253
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
853 #: methods/ftp.cc:281
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
858 #: methods/ftp.cc:307
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
867 #: methods/ftp.cc:351
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
871 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
875 msgstr "Грешка при четене"
877 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
881 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
885 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
890 msgstr "Грешка при запис"
892 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
896 #: methods/ftp.cc:713
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
902 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906 #: methods/ftp.cc:719
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
910 #: methods/ftp.cc:736
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
914 #: methods/ftp.cc:750
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
918 #: methods/ftp.cc:754
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
922 #: methods/ftp.cc:761
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
926 #: methods/ftp.cc:793
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
930 #: methods/ftp.cc:803
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:812
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
940 #: methods/ftp.cc:832
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
944 #: methods/ftp.cc:839
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
948 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
952 #: methods/ftp.cc:892
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
957 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
961 #: methods/ftp.cc:944
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1027
971 #: methods/ftp.cc:1141
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:158
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1044 #: methods/gpgv.cc:162
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1048 #: methods/gpgv.cc:164
1049 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1051 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Unknown error executing apt-key"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1066 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:221
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1078 #: methods/gzip.cc:79
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1082 #: methods/http.cc:517
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1086 #: methods/http.cc:531
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1090 #: methods/http.cc:533
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1094 #: methods/http.cc:569
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1098 #: methods/http.cc:629
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1102 #: methods/http.cc:634
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1106 #: methods/http.cc:657
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1110 #: methods/server.cc:52
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1114 #: methods/server.cc:111
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1118 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1122 #: methods/server.cc:173
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1126 #: methods/server.cc:193
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1134 #: methods/server.cc:219
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1138 #: methods/server.cc:506
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1142 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1146 #: methods/server.cc:589
1149 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153 #: methods/server.cc:712
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Вътрешна грешка"
1157 #: apt-private/private-list.cc:121
1161 #: apt-private/private-list.cc:151
1163 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1165 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1204 #: apt-private/private-output.cc:265
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Инсталиран]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:268
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Инсталиран]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:270
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:272
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:274
1226 msgstr " [Инсталиран]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:277
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:281
1234 msgid "[residual-config]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "но е инсталиран %s"
1242 #: apt-private/private-output.cc:457
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1247 #: apt-private/private-output.cc:464
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1251 #: apt-private/private-output.cc:466
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "но той е виртуален пакет"
1255 #: apt-private/private-output.cc:469
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "но той не е инсталиран"
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1263 #: apt-private/private-output.cc:474
1267 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:523
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:549
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:571
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:592
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:613
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:633
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:688
1297 msgid "%s (due to %s) "
1298 msgstr "%s (поради %s) "
1300 #: apt-private/private-output.cc:696
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1305 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1306 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1308 #: apt-private/private-output.cc:727
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:731
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu преинсталирани, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:733
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:735
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1328 #: apt-private/private-output.cc:739
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:761
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:767
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:778
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:784
1359 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1368 #: apt-private/private-update.cc:95
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1376 #: apt-private/private-update.cc:99
1377 msgid "All packages are up to date."
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1396 #: apt-private/private-main.cc:32
1398 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1399 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1400 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1401 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1403 "Забележка: това е само симулация!\n"
1404 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1405 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1406 " на повтаряемост в реална ситуация."
1408 #: apt-private/private-install.cc:81
1409 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1410 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1412 #: apt-private/private-install.cc:90
1413 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1414 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1416 #: apt-private/private-install.cc:109
1417 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1418 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1420 #: apt-private/private-install.cc:147
1421 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1423 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1445 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:171
1452 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1453 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1459 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1461 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1463 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1464 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1465 #: apt-private/private-install.cc:195
1466 msgid "Yes, do as I say!"
1467 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1469 #: apt-private/private-install.cc:197
1472 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1473 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1476 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1477 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1480 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1482 msgstr "Прекъсване."
1484 #: apt-private/private-install.cc:218
1485 msgid "Do you want to continue?"
1486 msgstr "Искате ли да продължите?"
1488 #: apt-private/private-install.cc:288
1489 msgid "Some files failed to download"
1490 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1492 #: apt-private/private-install.cc:295
1494 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1497 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1498 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1500 #: apt-private/private-install.cc:299
1501 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1502 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1504 #: apt-private/private-install.cc:304
1505 msgid "Unable to correct missing packages."
1506 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1508 #: apt-private/private-install.cc:305
1509 msgid "Aborting install."
1510 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1512 #: apt-private/private-install.cc:341
1514 "The following package disappeared from your system as\n"
1515 "all files have been overwritten by other packages:"
1517 "The following packages disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1521 "файлове от други пакети:"
1523 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1524 "им файлове от други пакети:"
1526 #: apt-private/private-install.cc:345
1527 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1528 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1530 #: apt-private/private-install.cc:366
1531 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1532 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1534 #: apt-private/private-install.cc:474
1536 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1537 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1539 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1540 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1543 #. if (Packages == 1)
1545 #. c1out << std::endl;
1547 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1548 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1549 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1552 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1553 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1555 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1557 #: apt-private/private-install.cc:481
1558 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1559 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1561 #: apt-private/private-install.cc:488
1563 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1565 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1567 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1569 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1571 #: apt-private/private-install.cc:492
1573 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1575 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1578 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1580 #: apt-private/private-install.cc:494
1581 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1584 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1586 #: apt-private/private-install.cc:587
1587 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1590 #: apt-private/private-install.cc:589
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1595 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1596 "укажете разрешение)."
1598 #: apt-private/private-install.cc:612
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1605 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1606 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1607 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1608 "са били преместени от Incoming."
1610 #: apt-private/private-install.cc:633
1611 msgid "Broken packages"
1612 msgstr "Счупени пакети"
1614 #: apt-private/private-install.cc:710
1615 msgid "The following extra packages will be installed:"
1616 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1618 #: apt-private/private-install.cc:800
1619 msgid "Suggested packages:"
1620 msgstr "Предложени пакети:"
1622 #: apt-private/private-install.cc:801
1623 msgid "Recommended packages:"
1624 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1626 #: apt-private/private-install.cc:823
1628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1631 #: apt-private/private-install.cc:827
1633 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1635 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:839
1639 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1640 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1642 #: apt-private/private-install.cc:844
1644 msgid "%s is already the newest version.\n"
1645 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:892
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1650 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:897
1654 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1655 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1657 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1658 #: apt-private/private-install.cc:939
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1662 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1665 #: apt-private/private-install.cc:945
1667 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1668 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1670 #: apt-private/private-download.cc:62
1673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1677 #: apt-private/private-download.cc:94
1678 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1679 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1681 #: apt-private/private-download.cc:98
1682 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1683 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1685 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1686 msgid "Some packages could not be authenticated"
1687 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1689 #: apt-private/private-download.cc:108
1690 msgid "Install these packages without verification?"
1691 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1693 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1695 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1696 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1698 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1700 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1701 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1703 #: apt-private/private-download.cc:188
1705 msgid "You don't have enough free space in %s."
1706 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1708 #: apt-private/private-sources.cc:58
1710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1711 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1713 #: apt-private/private-sources.cc:70
1715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 #: apt-private/private-search.cc:69
1719 msgid "Full Text Search"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1726 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1730 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1734 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1738 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1740 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1741 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1746 msgstr " [В процес на работа]"
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1751 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1753 "in the drive '%s' and press enter\n"
1755 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1757 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1759 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1760 #. Only warn if there is no sources.list file.
1761 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1763 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1765 #: apt-inst/extract.cc:471
1767 msgid "Unable to read %s"
1768 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1770 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1771 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1772 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1773 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1775 msgid "Unable to change to %s"
1776 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1778 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1779 #. and provide a config option to define that default
1780 #: methods/mirror.cc:280
1782 msgid "No mirror file '%s' found "
1783 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1785 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1786 #. and provide a config option to define that default
1787 #: methods/mirror.cc:287
1789 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1790 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1792 #: methods/mirror.cc:315
1794 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1795 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1797 #: methods/mirror.cc:445
1799 msgid "[Mirror: %s]"
1800 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1802 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1803 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1804 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1806 #: methods/rsh.cc:346
1807 msgid "Connection closed prematurely"
1808 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1810 #: dselect/install:33
1811 msgid "Bad default setting!"
1812 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1814 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1815 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1816 msgid "Press enter to continue."
1817 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1819 #: dselect/install:92
1820 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1821 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1823 #: dselect/install:102
1824 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1825 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1827 #: dselect/install:103
1828 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1829 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1831 #: dselect/install:104
1832 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1834 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1836 #: dselect/install:105
1838 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1840 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1842 #: dselect/update:30
1843 msgid "Merging available information"
1844 msgstr "Смесване на наличната информация"
1846 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1848 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1850 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1851 "from debian packages\n"
1854 " -h This help text\n"
1855 " -t Set the temp dir\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1859 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1861 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1863 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1866 " -h Този помощен текст.\n"
1867 " -t Настройване на временна директория\n"
1868 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1869 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1872 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1874 msgid "Unable to mkstemp %s"
1875 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1877 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1880 msgid "Unable to write to %s"
1881 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1883 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1884 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1885 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1887 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1888 msgid "Package extension list is too long"
1889 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1892 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1893 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1895 msgid "Error processing directory %s"
1896 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1898 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1899 msgid "Source extension list is too long"
1900 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1903 msgid "Error writing header to contents file"
1904 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1908 msgid "Error processing contents %s"
1909 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1911 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1913 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1914 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1915 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1918 " generate config [groups]\n"
1921 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1922 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1923 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1925 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1926 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1927 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1928 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1930 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1931 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1933 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1934 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1935 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1936 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1938 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1939 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1942 " -h This help text\n"
1943 " --md5 Control MD5 generation\n"
1944 " -s=? Source override file\n"
1946 " -d=? Select the optional caching database\n"
1947 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1948 " --contents Control contents file generation\n"
1949 " -c=? Read this configuration file\n"
1950 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1952 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1953 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1954 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1957 " generate config [групи]\n"
1960 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1961 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1962 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1964 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1965 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1966 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1967 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1969 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1970 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1971 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1973 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1975 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1977 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1979 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1981 "от архива на Дебиан:\n"
1982 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1983 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1986 " -h Този помощен текст.\n"
1987 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1988 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1989 " -q Без показване на съобщения.\n"
1990 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1991 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1992 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1993 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1994 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1996 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
1997 msgid "No selections matched"
1998 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2002 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2003 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2005 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2007 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2008 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2010 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2012 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2013 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2015 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2017 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2018 "remove and re-create the database."
2020 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2021 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2023 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2025 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2026 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2028 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2029 #: apt-inst/extract.cc:216
2031 msgid "Failed to stat %s"
2032 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2034 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2036 msgid "Failed to read .dsc"
2037 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2040 msgid "Archive has no control record"
2041 msgstr "В архива няма поле „control“"
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2044 msgid "Unable to get a cursor"
2045 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2047 #: ftparchive/writer.cc:104
2049 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2050 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2052 #: ftparchive/writer.cc:109
2054 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2055 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2057 #: ftparchive/writer.cc:165
2061 #: ftparchive/writer.cc:167
2065 #: ftparchive/writer.cc:174
2066 msgid "E: Errors apply to file "
2067 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2069 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2071 msgid "Failed to resolve %s"
2072 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2074 #: ftparchive/writer.cc:205
2075 msgid "Tree walking failed"
2076 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2078 #: ftparchive/writer.cc:232
2080 msgid "Failed to open %s"
2081 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2083 #: ftparchive/writer.cc:291
2085 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2086 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2088 #: ftparchive/writer.cc:299
2090 msgid "Failed to readlink %s"
2091 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2093 #: ftparchive/writer.cc:303
2095 msgid "Failed to unlink %s"
2096 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2098 #: ftparchive/writer.cc:311
2100 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2101 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2103 #: ftparchive/writer.cc:321
2105 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2106 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2108 #: ftparchive/writer.cc:427
2109 msgid "Archive had no package field"
2110 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2112 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2114 msgid " %s has no override entry\n"
2115 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2117 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2119 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2120 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2122 #: ftparchive/writer.cc:712
2124 msgid " %s has no source override entry\n"
2125 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2127 #: ftparchive/writer.cc:716
2129 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2130 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2132 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2133 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2134 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2136 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2138 msgid "Unable to open %s"
2139 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2143 #: ftparchive/override.cc:68
2145 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2146 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2148 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2150 msgid "Failed to read the override file %s"
2151 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2153 #: ftparchive/override.cc:166
2155 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2156 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2158 #: ftparchive/override.cc:178
2160 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2161 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2163 #: ftparchive/override.cc:191
2165 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2166 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2168 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2170 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2171 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2173 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2175 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2176 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2179 msgid "Failed to create FILE*"
2180 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2183 msgid "Failed to fork"
2184 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2187 msgid "Compress child"
2188 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2192 msgid "Internal error, failed to create %s"
2193 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2195 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2196 msgid "IO to subprocess/file failed"
2197 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2200 msgid "Failed to read while computing MD5"
2201 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2205 msgid "Problem unlinking %s"
2206 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2208 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2210 msgid "Failed to rename %s to %s"
2211 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2213 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2215 "Usage: apt-internal-solver\n"
2217 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2218 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2221 " -h This help text.\n"
2222 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2223 " -c=? Read this configuration file\n"
2224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2226 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2228 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2229 "удовлетворяване на зависимости\n"
2232 " -h Този помощен текст\n"
2233 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2234 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2235 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2237 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2238 msgid "Unknown package record!"
2239 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2243 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2245 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2246 "to indicate what kind of file it is.\n"
2249 " -h This help text\n"
2250 " -s Use source file sorting\n"
2251 " -c=? Read this configuration file\n"
2252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2254 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2256 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2257 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2260 " -h Този помощен текст.\n"
2261 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2262 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2263 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2266 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2268 msgid "Progress: [%3i%%]"
2271 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2272 msgid "Running dpkg"
2273 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2275 #: apt-pkg/init.cc:156
2277 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2278 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2280 #: apt-pkg/init.cc:172
2281 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2282 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2284 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2286 msgid "Wrote %i records.\n"
2287 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2289 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2292 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2294 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2297 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2299 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2302 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2304 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2306 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2307 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2309 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2311 msgid "Hash mismatch for: %s"
2312 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2314 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2316 msgid "The method driver %s could not be found."
2317 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2319 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2321 msgid "Is the package %s installed?"
2322 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2324 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2326 msgid "Method %s did not start correctly"
2327 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2329 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2331 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2332 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2334 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2335 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2337 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2340 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2341 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2343 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2345 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2346 msgid "The list of sources could not be read."
2347 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "Празен кеш на пакети"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2362 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2363 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2367 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2368 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2372 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2373 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2381 msgstr "Предварително зависи от"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2385 msgstr "Предлага се"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2389 msgstr "Препоръчва се"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2393 msgstr "В конфликт с"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2401 msgstr "Изважда от употреба"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2425 msgstr "незадължителен"
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2429 msgstr "допълнителен"
2431 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2432 msgid "Calculating upgrade"
2433 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2435 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2437 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2438 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2440 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2442 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2443 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2449 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2453 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2455 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2459 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2461 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2466 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2472 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2477 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2478 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2482 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2483 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2487 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2488 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2492 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2494 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2496 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2498 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2505 msgstr "Отваряне на %s"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2524 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2525 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2527 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2529 msgid "Clean of %s is not supported"
2530 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2532 #: apt-pkg/clean.cc:64
2534 msgid "Unable to stat %s."
2535 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2541 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2542 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2552 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2553 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2558 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2562 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2563 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2568 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2571 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2573 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2577 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2578 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2582 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2584 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2588 msgid "Reading package lists"
2589 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2592 msgid "Collecting File Provides"
2593 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2596 msgid "IO Error saving source cache"
2597 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2599 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2600 msgid "Send scenario to solver"
2601 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2604 msgid "Send request to solver"
2605 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2608 msgid "Prepare for receiving solution"
2609 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2612 msgid "External solver failed without a proper error message"
2614 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2615 "съобщение за грешка"
2617 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2618 msgid "Execute external solver"
2619 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2622 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2627 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2628 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2631 msgid "Hash Sum mismatch"
2632 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на размера"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2640 msgid "Invalid file format"
2641 msgstr "Невалидна операция %s"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2645 msgid "Signature error"
2646 msgstr "Грешка при запис"
2648 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2650 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2651 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2656 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2657 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2659 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2660 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2662 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2665 msgid "GPG error: %s: %s"
2666 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2670 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2671 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2675 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2676 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2679 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2682 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2689 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2690 "or malformed file)"
2692 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2693 "list или повреден файл)"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2697 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2698 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2707 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2708 "repository will not be applied."
2710 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2711 "прилагат обновявания от това хранилище."
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2715 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2716 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2718 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2721 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2722 "contact the owner of the repository."
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2728 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2729 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2731 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2732 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2736 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2737 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2742 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2744 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2746 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2748 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2749 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2753 msgid "List directory %spartial is missing."
2754 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2756 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2758 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2759 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2761 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2763 msgid "Unable to lock directory %s"
2764 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2766 #. only show the ETA if it makes sense
2768 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2770 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2771 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2775 msgid "Retrieving file %li of %li"
2776 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2782 #: apt-pkg/policy.cc:83
2785 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2786 "available in the sources"
2788 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2789 "няма такова издание"
2791 #: apt-pkg/policy.cc:422
2793 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2794 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2796 #: apt-pkg/policy.cc:444
2798 msgid "Did not understand pin type %s"
2799 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2801 #: apt-pkg/policy.cc:452
2802 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2803 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2812 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2827 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2828 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2829 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2831 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2833 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2836 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2837 "са използвани по-стари."
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2840 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2841 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2845 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2846 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2849 msgid "Waiting for disc...\n"
2850 msgstr "Чакане за диск...\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2853 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2854 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2857 msgid "Identifying... "
2858 msgstr "Идентифициране..."
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2862 msgid "Stored label: %s\n"
2863 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2866 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2867 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2872 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2875 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2876 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2880 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2881 "wrong architecture?"
2883 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2884 "погрешна компютърна архитектура."
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2888 msgid "Found label '%s'\n"
2889 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2892 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2893 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2898 "This disc is called: \n"
2901 "Наименование на този диск: \n"
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2905 msgid "Copying package lists..."
2906 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2909 msgid "Writing new source list\n"
2910 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2913 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2914 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2916 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2919 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2921 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2924 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2926 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2929 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2930 "причинено от задържани пакети."
2932 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2933 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2935 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2937 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2938 msgid "Building dependency tree"
2939 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2942 msgid "Candidate versions"
2943 msgstr "Версии кандидати"
2945 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2946 msgid "Dependency generation"
2947 msgstr "Генериране на зависимости"
2949 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2950 msgid "Reading state information"
2951 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2953 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2955 msgid "Failed to open StateFile %s"
2956 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2958 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2960 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2961 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2963 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2965 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2966 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2968 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2970 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2971 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2973 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2975 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2976 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2978 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2980 msgid "Couldn't find task '%s'"
2981 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2983 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2985 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2986 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2988 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2990 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2991 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2993 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2995 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2996 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2998 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3000 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3002 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3007 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3009 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3010 "подходящ кандидати"
3012 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3014 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3016 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3019 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3022 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3025 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3026 "понеже той няма нито едната"
3028 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3030 msgid "Unable to parse Release file %s"
3031 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3033 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3035 msgid "No sections in Release file %s"
3036 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3038 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3041 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3043 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3045 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3046 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3048 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3050 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3051 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3053 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3054 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3056 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3057 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3059 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3060 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3062 msgid "%lih %limin %lis"
3063 msgstr "%liч %liм %liс"
3065 #. min means minutes, s means seconds
3066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3072 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3077 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3079 msgid "Selection %s not found"
3080 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3084 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3086 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3090 msgid "Could not open lock file %s"
3091 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3095 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3097 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3101 msgid "Could not get lock %s"
3102 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3106 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3107 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3111 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3112 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3116 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3117 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3122 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3124 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3128 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3129 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3133 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3134 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3138 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3139 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3143 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3144 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3148 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3149 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3151 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3153 msgid "Could not open file %s"
3154 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3158 msgid "Could not open file descriptor %d"
3159 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3162 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3163 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3166 msgid "Failed to exec compressor "
3167 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3171 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3173 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3177 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3178 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3182 msgid "Problem closing the file %s"
3183 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3187 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3188 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3192 msgid "Problem unlinking the file %s"
3193 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3196 msgid "Problem syncing the file"
3197 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3201 msgid "%c%s... Error!"
3202 msgstr "%c%s... Грешка!"
3204 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3206 msgid "%c%s... Done"
3207 msgstr "%c%s... Готово"
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3213 #. Print the spinner
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3216 msgid "%c%s... %u%%"
3217 msgstr "%c%s... Готово"
3219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3220 msgid "Can't mmap an empty file"
3221 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3225 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3226 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3230 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3231 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3234 msgid "Unable to close mmap"
3235 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3238 msgid "Unable to synchronize mmap"
3239 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3243 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3244 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3247 msgid "Failed to truncate file"
3248 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3256 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3257 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3262 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3265 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3266 "ограничение от %lu байта."
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3270 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3272 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3273 "забранено от потребителя."
3275 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3277 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3278 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3280 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3281 msgid "Failed to stat the cdrom"
3282 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3284 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3286 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3287 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3289 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3291 msgid "Opening configuration file %s"
3292 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3296 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3297 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3301 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3302 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3306 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3307 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3311 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3313 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3318 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3319 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3324 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3329 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3333 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3335 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3339 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3340 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3344 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3345 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3350 msgid "Command line option %s is not understood"
3351 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3353 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3355 msgid "Command line option %s is not boolean"
3356 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3358 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3360 msgid "Option %s requires an argument."
3361 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3363 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3365 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3366 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3370 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3371 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3375 msgid "Option '%s' is too long"
3376 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3380 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3381 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3385 msgid "Invalid operation %s"
3386 msgstr "Невалидна операция %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3390 msgid "Installing %s"
3391 msgstr "Инсталиране на %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3395 msgid "Configuring %s"
3396 msgstr "Конфигуриране на %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3401 msgstr "Премахване на %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3405 msgid "Completely removing %s"
3406 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3410 msgid "Noting disappearance of %s"
3411 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3415 msgid "Running post-installation trigger %s"
3416 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3418 #. FIXME: use a better string after freeze
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3421 msgid "Directory '%s' missing"
3422 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3426 msgid "Could not open file '%s'"
3427 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3431 msgid "Preparing %s"
3432 msgstr "Подготвяне на %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3436 msgid "Unpacking %s"
3437 msgstr "Разпакетиране на %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3441 msgid "Preparing to configure %s"
3442 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3446 msgid "Installed %s"
3447 msgstr "%s е инсталиран"
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3451 msgid "Preparing for removal of %s"
3452 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3457 msgstr "%s е премахнат"
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3461 msgid "Preparing to completely remove %s"
3462 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3464 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3466 msgid "Completely removed %s"
3467 msgstr "%s е напълно премахнат"
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3471 msgid "Can not write log (%s)"
3472 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3474 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3475 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3479 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3480 msgstr "Операцията е прекъсната"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3483 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3486 "доклад за зависимостите."
3488 #. check if its not a follow up error
3489 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3490 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3491 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3495 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3496 "error from a previous failure."
3498 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3501 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3503 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3506 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3507 "недостатъчно дисково пространство"
3509 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3511 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3514 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3515 "недостатъчна оперативна памет"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3520 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3523 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3524 "недостатъчно дисково пространство"
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3528 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3530 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3535 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3538 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3539 "използва от друг процес?"
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3543 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3546 "административни права?"
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3556 "изпълнение на „%s“."
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3560 msgstr "Без заключване"
3562 #: apt-inst/filelist.cc:380
3563 msgid "DropNode called on still linked node"
3564 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:412
3567 msgid "Failed to locate the hash element!"
3568 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:459
3571 msgid "Failed to allocate diversion"
3572 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:464
3575 msgid "Internal error in AddDiversion"
3576 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:477
3580 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3581 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3583 #: apt-inst/filelist.cc:506
3585 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3586 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3588 #: apt-inst/filelist.cc:549
3590 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3591 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3593 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3595 msgid "The path %s is too long"
3596 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3598 #: apt-inst/extract.cc:132
3600 msgid "Unpacking %s more than once"
3601 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3603 #: apt-inst/extract.cc:142
3605 msgid "The directory %s is diverted"
3606 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3608 #: apt-inst/extract.cc:152
3610 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3611 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3613 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3614 msgid "The diversion path is too long"
3615 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3617 #: apt-inst/extract.cc:249
3619 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3620 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3622 #: apt-inst/extract.cc:289
3623 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3624 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3626 #: apt-inst/extract.cc:293
3627 msgid "The path is too long"
3628 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3630 #: apt-inst/extract.cc:421
3632 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3633 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3635 #: apt-inst/extract.cc:438
3637 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3638 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3640 #: apt-inst/extract.cc:498
3642 msgid "Unable to stat %s"
3643 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3645 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3647 msgid "Failed to write file %s"
3648 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3650 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3652 msgid "Failed to close file %s"
3653 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3658 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3659 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3663 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3664 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3667 msgid "Unparsable control file"
3668 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3671 msgid "Invalid archive signature"
3672 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3675 msgid "Error reading archive member header"
3676 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3680 msgid "Invalid archive member header %s"
3681 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3684 msgid "Invalid archive member header"
3685 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3688 msgid "Archive is too short"
3689 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3692 msgid "Failed to read the archive headers"
3693 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3695 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3696 msgid "Failed to create pipes"
3697 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3700 msgid "Failed to exec gzip "
3701 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3704 msgid "Corrupted archive"
3705 msgstr "Развален архив"
3707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3708 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3709 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3713 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3714 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3716 #~ msgid "Total dependency version space: "
3717 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3719 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3720 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3725 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3726 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3729 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3730 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3732 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3733 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3736 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3737 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3739 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3740 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3743 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3744 #~ "seems to be corrupt."
3746 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3750 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3751 #~ "seems to be corrupt."
3753 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3754 #~ "кръпката изглежда повредена."
3756 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3757 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3759 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3760 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3762 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3763 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3765 #~ msgid " [Not candidate version]"
3766 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3768 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3769 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3772 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3773 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3774 #~ "is only available from another source\n"
3776 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3777 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3778 #~ "само от друг източник\n"
3780 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3781 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3783 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3784 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3786 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3787 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3789 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3790 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3792 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3793 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3795 #~ msgid "Downloading %s %s"
3796 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3798 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3799 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3801 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3802 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3805 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3806 #~ "need to manually fix this package."
3808 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3809 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3811 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3813 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3816 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3817 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3819 #~ msgid "Failed to remove %s"
3820 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3822 #~ msgid "Unable to create %s"
3823 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3825 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3826 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3828 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3830 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3832 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3833 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3835 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3836 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3838 #~ msgid "Reading file listing"
3839 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3842 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3843 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3846 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3847 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3848 #~ "същата версия на пакета!"
3850 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3851 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3853 #~ msgid "Internal error getting a node"
3854 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3856 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3857 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3859 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3860 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3862 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3863 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3865 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3866 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3868 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3869 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3871 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3872 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3874 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3875 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3877 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3878 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3880 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3881 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3883 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3884 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3886 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3887 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3889 #~ msgid "Read error from %s process"
3890 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3892 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3893 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3895 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3896 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3898 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3899 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3901 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3902 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3904 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3905 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3907 #~ msgid "decompressor"
3908 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3910 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3912 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3914 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3915 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3918 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3919 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3921 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3922 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3924 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3925 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3930 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3931 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3933 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3934 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3936 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3937 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3939 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3940 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3942 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3943 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3945 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3946 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3948 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3949 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3952 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3954 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3955 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3957 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3959 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3961 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3963 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3965 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3967 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3968 #~ "Завършване на работа."
3970 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3971 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3973 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3975 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3978 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3979 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3981 #~ msgid "Could not patch file"
3982 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3984 #~ msgid " %4i %s\n"
3985 #~ msgstr " %4i %s\n"
3988 #~ msgstr "%4i %s\n"
3990 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3991 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3993 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3994 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"