1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 msgid "Unable to write to %s"
316 msgstr "Неможливо записати в %s"
318 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
319 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
320 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
323 msgid "Package extension list is too long"
324 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 msgid "Error processing directory %s"
331 msgstr "Помилка обробки течи %s"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
334 msgid "Source extension list is too long"
336 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
340 msgid "Error writing header to contents file"
341 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 msgid "Error processing contents %s"
346 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " generate config [groups]\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
390 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
394 " generate config [groups]\n"
397 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
398 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
400 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
402 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
403 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
404 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
405 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
406 "допомогою файлу override.\n"
408 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
409 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
410 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
412 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
414 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
415 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
416 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
418 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
419 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
420 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
421 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
426 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
428 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
429 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
430 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
431 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
432 " (файлу Contents)\n"
433 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
434 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
437 msgid "No selections matched"
438 msgstr "Збігів не виявлено"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
443 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
448 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
453 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
461 "ласка видаліть і наново створіть базу."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:238
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "В архіві немає поля control"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:444
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Неможливо одержати курсор"
482 #: ftparchive/writer.cc:76
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:81
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:132
496 #: ftparchive/writer.cc:134
500 #: ftparchive/writer.cc:141
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
504 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:170
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
513 #: ftparchive/writer.cc:195
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:254
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:262
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:266
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Не вдалося видалити %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:273
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:283
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:387
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "В архіві немає поля package"
547 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:620
559 msgid " %s has no source override entry\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:624
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:124
666 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:241
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
680 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
685 #: cmdline/apt-get.cc:340
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
689 #: cmdline/apt-get.cc:342
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
693 #: cmdline/apt-get.cc:345
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
697 #: cmdline/apt-get.cc:345
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
701 #: cmdline/apt-get.cc:350
705 #: cmdline/apt-get.cc:379
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:405
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:427
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:448
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:469
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:489
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
742 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
762 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:667
768 msgid "Correcting dependencies..."
769 msgstr "Виправлення залежностей..."
771 #: cmdline/apt-get.cc:670
775 #: cmdline/apt-get.cc:673
776 msgid "Unable to correct dependencies"
777 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
781 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
783 #: cmdline/apt-get.cc:678
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
788 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
793 #: cmdline/apt-get.cc:685
794 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
795 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
797 #: cmdline/apt-get.cc:707
798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
799 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
801 #: cmdline/apt-get.cc:711
802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
803 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
805 #: cmdline/apt-get.cc:718
806 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
807 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
809 #: cmdline/apt-get.cc:720
810 msgid "Some packages could not be authenticated"
811 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
813 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
817 #: cmdline/apt-get.cc:773
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
820 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
823 #: cmdline/apt-get.cc:782
824 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
825 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
827 #: cmdline/apt-get.cc:793
828 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
829 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
831 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
835 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
836 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
837 msgid "The list of sources could not be read."
838 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
840 #: cmdline/apt-get.cc:834
841 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
842 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
844 #: cmdline/apt-get.cc:839
846 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
847 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:842
851 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
852 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:847
856 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
857 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
859 #: cmdline/apt-get.cc:850
861 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
863 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
865 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
867 msgid "Couldn't determine free space in %s"
868 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
870 #: cmdline/apt-get.cc:871
872 msgid "You don't have enough free space in %s."
873 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
875 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
876 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
878 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
881 #: cmdline/apt-get.cc:889
882 msgid "Yes, do as I say!"
883 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
885 #: cmdline/apt-get.cc:891
888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
893 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
900 #: cmdline/apt-get.cc:912
901 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
902 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
904 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
906 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
907 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1002
910 msgid "Some files failed to download"
911 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
914 msgid "Download complete and in download only mode"
915 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1009
919 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
922 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
923 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1013
926 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
927 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1018
930 msgid "Unable to correct missing packages."
931 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
933 #: cmdline/apt-get.cc:1019
934 msgid "Aborting install."
935 msgstr "Переривається встановлення."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1053
939 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
940 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1063
944 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
946 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
949 #: cmdline/apt-get.cc:1081
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1092
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1104
961 msgstr " [Встановлено]"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1109
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1114
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
976 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
977 "згаданих в sources.list\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1133
980 msgid "However the following packages replace it:"
981 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1136
985 msgid "Package %s has no installation candidate"
986 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1156
990 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
991 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1164
995 msgid "%s is already the newest version.\n"
996 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1000 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1005 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1006 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1010 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1011 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1014 msgid "The update command takes no arguments"
1015 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1018 msgid "Unable to lock the list directory"
1019 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1022 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1033 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1038 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1039 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1043 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1044 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1048 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1049 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1052 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1053 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1057 msgid "Couldn't find task %s"
1058 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1062 msgid "Couldn't find package %s"
1063 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1067 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1068 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1072 msgid "%s set to manually installed.\n"
1073 msgstr "але %s буде встановлений"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1076 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1078 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1083 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1086 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1087 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1091 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1092 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1093 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1094 "or been moved out of Incoming."
1096 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1097 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1098 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1102 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1103 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1104 "that package should be filed."
1106 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1107 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1108 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1111 msgid "Broken packages"
1112 msgstr "Зламані пакунки"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1115 msgid "The following extra packages will be installed:"
1116 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1119 msgid "Suggested packages:"
1120 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1123 msgid "Recommended packages:"
1124 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1127 msgid "Calculating upgrade... "
1128 msgstr "Обчислення оновлень... "
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1139 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1140 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1143 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1150 msgid "Unable to find a source package for %s"
1151 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1187 "розпаковані вихідні тексти\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1191 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1196 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1197 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1201 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1202 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1205 msgid "Child process failed"
1206 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1209 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1216 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1217 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1221 msgid "%s has no build depends.\n"
1222 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1227 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1230 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1239 "пакунка %s не задовольняє умови"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1246 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Підтримувані модулі:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1269 "Usage: apt-get [options] command\n"
1270 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1274 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1278 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1279 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1280 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1281 " remove - Remove packages\n"
1282 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1283 " purge - Remove and purge packages\n"
1284 " source - Download source archives\n"
1285 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1286 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1287 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1288 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1289 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1290 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 " -h This help text.\n"
1294 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1295 " -qq No output except for errors\n"
1296 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1297 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1298 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1299 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1300 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1301 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1302 " -b Build the source package after fetching it\n"
1303 " -V Show verbose version numbers\n"
1304 " -c=? Read this configuration file\n"
1305 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1306 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1307 "pages for more information and options.\n"
1308 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1310 "Використання: apt-get [options] command\n"
1311 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1312 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1314 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1315 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1319 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1320 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1321 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1322 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1323 " remove - видалити пакунок\n"
1324 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1325 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1326 " пакунку з вихідних текстів\n"
1327 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1328 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1329 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1330 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1331 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1335 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1336 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1337 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1338 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1339 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1340 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1342 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1343 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1344 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1345 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1346 " -V Показувати версії пакунків\n"
1347 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1348 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1349 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1350 "містять більше інформації.\n"
1351 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1361 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1371 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1372 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1377 msgstr " [Йде робота]"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1382 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1384 "in the drive '%s' and press enter\n"
1386 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1388 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1389 msgid "Unknown package record!"
1390 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1392 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1397 "to indicate what kind of file it is.\n"
1400 " -h This help text\n"
1401 " -s Use source file sorting\n"
1402 " -c=? Read this configuration file\n"
1403 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1409 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1413 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1414 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1415 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1422 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1426 #: dselect/install:91
1427 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1430 #: dselect/install:101
1431 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1433 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1435 #: dselect/install:102
1436 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1437 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1439 #: dselect/install:103
1440 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1441 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1443 #: dselect/install:104
1445 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1447 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1450 #: dselect/update:30
1451 msgid "Merging available information"
1452 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1455 msgid "Failed to create pipes"
1456 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1459 msgid "Failed to exec gzip "
1460 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1463 msgid "Corrupted archive"
1464 msgstr "Пошкоджений архів"
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1467 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1468 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1470 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1472 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1473 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1476 msgid "Invalid archive signature"
1477 msgstr "Невірний підпис архіву"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1480 msgid "Error reading archive member header"
1481 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1484 msgid "Invalid archive member header"
1485 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1488 msgid "Archive is too short"
1489 msgstr "Архів занадто малий"
1491 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1492 msgid "Failed to read the archive headers"
1493 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1495 #: apt-inst/filelist.cc:380
1497 msgid "DropNode called on still linked node"
1498 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1500 #: apt-inst/filelist.cc:412
1501 msgid "Failed to locate the hash element!"
1502 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1504 #: apt-inst/filelist.cc:459
1506 msgid "Failed to allocate diversion"
1507 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:464
1510 msgid "Internal error in AddDiversion"
1511 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:477
1515 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1516 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1518 #: apt-inst/filelist.cc:506
1520 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1521 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:549
1525 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1526 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1528 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1530 msgid "Failed to write file %s"
1531 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1533 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1535 msgid "Failed to close file %s"
1536 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1538 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1540 msgid "The path %s is too long"
1541 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1543 #: apt-inst/extract.cc:124
1545 msgid "Unpacking %s more than once"
1546 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1548 #: apt-inst/extract.cc:134
1550 msgid "The directory %s is diverted"
1551 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1553 #: apt-inst/extract.cc:144
1555 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1556 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1558 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1560 msgid "The diversion path is too long"
1561 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1563 #: apt-inst/extract.cc:240
1565 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1566 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1568 #: apt-inst/extract.cc:280
1570 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1571 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1573 #: apt-inst/extract.cc:284
1574 msgid "The path is too long"
1575 msgstr "Шлях занадто довгий"
1577 #: apt-inst/extract.cc:414
1579 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1580 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1582 #: apt-inst/extract.cc:431
1584 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1585 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1587 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1588 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1589 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1591 msgid "Unable to read %s"
1592 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1594 #: apt-inst/extract.cc:491
1596 msgid "Unable to stat %s"
1597 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1601 msgid "Failed to remove %s"
1602 msgstr "Невдача видалення %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1606 msgid "Unable to create %s"
1607 msgstr "Неможливо створити %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1611 msgid "Failed to stat %sinfo"
1612 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1615 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1616 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1618 #. Build the status cache
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1622 msgid "Reading package lists"
1623 msgstr "Читання переліків пакетів"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1627 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1628 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1632 msgid "Internal error getting a package name"
1633 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1636 msgid "Reading file listing"
1637 msgstr "Читання переліку файлів"
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1642 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1643 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1646 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1647 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1652 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1653 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1657 msgid "Internal error getting a node"
1658 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1662 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1663 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1667 msgid "The diversion file is corrupted"
1668 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1673 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1674 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1678 msgid "Internal error adding a diversion"
1679 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1682 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1683 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1687 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1688 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1692 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1693 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1697 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1698 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1702 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1703 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1707 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1708 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1712 msgid "Couldn't change to %s"
1713 msgstr "Неможливо змінити %s"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1716 msgid "Internal error, could not locate member"
1717 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1720 msgid "Failed to locate a valid control file"
1721 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1724 msgid "Unparsable control file"
1725 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1727 #: methods/cdrom.cc:114
1729 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1730 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1732 #: methods/cdrom.cc:123
1734 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1735 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1737 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1738 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1740 #: methods/cdrom.cc:131
1741 msgid "Wrong CD-ROM"
1742 msgstr "Невірний CD-ROM"
1744 #: methods/cdrom.cc:166
1746 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1747 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1749 #: methods/cdrom.cc:171
1750 msgid "Disk not found."
1751 msgstr "Диск не знайдено."
1753 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1754 msgid "File not found"
1755 msgstr "Файл не знайдено"
1757 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1758 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1759 msgid "Failed to stat"
1760 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1762 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1763 msgid "Failed to set modification time"
1764 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1766 #: methods/file.cc:44
1767 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1768 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1770 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1771 #: methods/ftp.cc:162
1775 #: methods/ftp.cc:168
1776 msgid "Unable to determine the peer name"
1777 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1779 #: methods/ftp.cc:173
1780 msgid "Unable to determine the local name"
1781 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1783 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1785 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1786 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:210
1790 msgid "USER failed, server said: %s"
1791 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:217
1795 msgid "PASS failed, server said: %s"
1796 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:237
1800 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1803 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1806 #: methods/ftp.cc:265
1808 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1809 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:291
1813 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1814 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1817 msgid "Connection timeout"
1818 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1820 #: methods/ftp.cc:335
1821 msgid "Server closed the connection"
1822 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1824 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1826 msgstr "Помилка читання"
1828 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1829 msgid "A response overflowed the buffer."
1830 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1832 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1833 msgid "Protocol corruption"
1834 msgstr "Спотворений протокол"
1836 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1838 msgstr "Помилка запису"
1840 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1841 msgid "Could not create a socket"
1842 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1844 #: methods/ftp.cc:698
1845 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1846 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1848 #: methods/ftp.cc:704
1849 msgid "Could not connect passive socket."
1850 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1852 #: methods/ftp.cc:722
1854 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1855 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1857 #: methods/ftp.cc:736
1858 msgid "Could not bind a socket"
1859 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1861 #: methods/ftp.cc:740
1863 msgid "Could not listen on the socket"
1864 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1866 #: methods/ftp.cc:747
1867 msgid "Could not determine the socket's name"
1868 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1870 #: methods/ftp.cc:779
1871 msgid "Unable to send PORT command"
1872 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1874 #: methods/ftp.cc:789
1876 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1877 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1879 #: methods/ftp.cc:798
1881 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1882 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:818
1885 msgid "Data socket connect timed out"
1886 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1888 #: methods/ftp.cc:825
1889 msgid "Unable to accept connection"
1890 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1892 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1893 msgid "Problem hashing file"
1894 msgstr "Проблема хешування файла"
1896 #: methods/ftp.cc:877
1898 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1899 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1901 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1902 msgid "Data socket timed out"
1903 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1905 #: methods/ftp.cc:922
1907 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1908 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1910 #. Get the files information
1911 #: methods/ftp.cc:997
1915 #: methods/ftp.cc:1109
1916 msgid "Unable to invoke "
1917 msgstr "Неможливо викликати "
1919 #: methods/connect.cc:70
1921 msgid "Connecting to %s (%s)"
1922 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1924 #: methods/connect.cc:81
1927 msgstr "[IP: %s %s]"
1929 #: methods/connect.cc:90
1931 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1932 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1934 #: methods/connect.cc:96
1936 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1937 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1939 #: methods/connect.cc:104
1941 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1942 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1944 #: methods/connect.cc:119
1946 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1947 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1949 #. We say this mainly because the pause here is for the
1950 #. ssh connection that is still going
1951 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1953 msgid "Connecting to %s"
1954 msgstr "З'єднання з %s"
1956 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1958 msgid "Could not resolve '%s'"
1959 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1961 #: methods/connect.cc:190
1963 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1964 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1966 #: methods/connect.cc:193
1968 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1969 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1971 #: methods/connect.cc:240
1973 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1974 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1976 #: methods/gpgv.cc:65
1978 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1979 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1981 #: methods/gpgv.cc:101
1982 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1984 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1986 #: methods/gpgv.cc:205
1988 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1990 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1993 #: methods/gpgv.cc:210
1994 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1995 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1997 #: methods/gpgv.cc:214
1999 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2000 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2002 #: methods/gpgv.cc:219
2003 msgid "Unknown error executing gpgv"
2004 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2006 #: methods/gpgv.cc:250
2007 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2008 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2010 #: methods/gpgv.cc:257
2012 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2015 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2018 #: methods/gzip.cc:64
2020 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2021 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2023 #: methods/gzip.cc:109
2025 msgid "Read error from %s process"
2026 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2028 #: methods/http.cc:377
2029 msgid "Waiting for headers"
2030 msgstr "Очікування на заголовки"
2032 #: methods/http.cc:523
2034 msgid "Got a single header line over %u chars"
2035 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2037 #: methods/http.cc:531
2038 msgid "Bad header line"
2039 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2041 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2042 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2043 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2045 #: methods/http.cc:586
2046 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2047 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2049 #: methods/http.cc:601
2050 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2051 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2053 #: methods/http.cc:603
2054 msgid "This HTTP server has broken range support"
2055 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2057 #: methods/http.cc:627
2058 msgid "Unknown date format"
2059 msgstr "Невідомий формат дати"
2061 #: methods/http.cc:774
2062 msgid "Select failed"
2063 msgstr "Вибір не вдався"
2065 #: methods/http.cc:779
2066 msgid "Connection timed out"
2067 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2069 #: methods/http.cc:802
2070 msgid "Error writing to output file"
2071 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2073 #: methods/http.cc:833
2075 msgid "Error writing to file"
2076 msgstr "Помилка запису в файл"
2078 #: methods/http.cc:861
2080 msgid "Error writing to the file"
2081 msgstr "Помилка запису в файл"
2083 #: methods/http.cc:875
2084 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2085 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2087 #: methods/http.cc:877
2088 msgid "Error reading from server"
2089 msgstr "Помилка читання з сервера"
2091 #: methods/http.cc:1104
2092 msgid "Bad header data"
2093 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2095 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2096 msgid "Connection failed"
2097 msgstr "З'єднання не вдалося"
2099 #: methods/http.cc:1228
2100 msgid "Internal error"
2101 msgstr "Внутрішня помилка"
2103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2104 msgid "Can't mmap an empty file"
2105 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2109 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2110 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2112 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2114 msgid "Selection %s not found"
2115 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2119 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2120 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2124 msgid "Opening configuration file %s"
2125 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2129 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2130 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2134 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2135 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2139 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2140 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2146 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2152 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2157 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2162 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2167 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2171 msgid "%c%s... Error!"
2172 msgstr "%c%s... Помилка!"
2174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2176 msgid "%c%s... Done"
2177 msgstr "%c%s... Виконано"
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2181 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2182 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2185 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2187 msgid "Command line option %s is not understood"
2188 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2192 msgid "Command line option %s is not boolean"
2193 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2197 msgid "Option %s requires an argument."
2198 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2208 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2212 msgid "Option '%s' is too long"
2213 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2218 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2222 msgid "Invalid operation %s"
2223 msgstr "Невірна дія %s"
2225 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2227 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2228 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2232 msgid "Unable to change to %s"
2233 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2236 msgid "Failed to stat the cdrom"
2237 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2241 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2243 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2248 msgid "Could not open lock file %s"
2249 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2253 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2255 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2256 "файловій системі nfs"
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2260 msgid "Could not get lock %s"
2261 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2265 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2266 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2270 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2271 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2275 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2276 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2280 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2281 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2285 msgid "Could not open file %s"
2286 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2290 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2292 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2294 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2296 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2297 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2299 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2300 msgid "Problem closing the file"
2301 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2304 msgid "Problem unlinking the file"
2305 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2308 msgid "Problem syncing the file"
2309 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2312 msgid "Empty package cache"
2313 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2316 msgid "The package cache file is corrupted"
2317 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2320 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2321 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2325 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2326 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2329 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2330 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2334 msgstr "Залежності (Depends)"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2338 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2342 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2348 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2354 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2358 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2366 msgstr "Важливі (Important)"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2370 msgstr "Необхідні (Required)"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2374 msgstr "Стандартні (Standard)"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2378 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2382 msgstr "Додаткові (Extra)"
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2385 msgid "Building dependency tree"
2386 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2389 msgid "Candidate versions"
2390 msgstr "Версії кандидатів"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2393 msgid "Dependency generation"
2394 msgstr "Ґенерація залежностей"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2398 msgid "Reading state information"
2399 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2401 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2403 msgid "Failed to open StateFile %s"
2404 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2406 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2408 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2409 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2411 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2413 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2414 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2416 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2418 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2419 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2424 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2430 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2435 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2440 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2445 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2450 msgstr "Відкриття %s"
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2454 msgid "Line %u too long in source list %s."
2455 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2459 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2460 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2464 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2465 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2469 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2470 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2475 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2476 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2477 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2479 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2480 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2481 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2484 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2486 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2487 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2489 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2492 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2494 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2499 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2502 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2503 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2506 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2507 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2509 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2511 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2514 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2515 "були використані старі версії."
2517 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2519 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2520 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2522 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2524 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2525 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2527 #. only show the ETA if it makes sense
2529 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2531 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2532 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2534 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2536 msgid "Retrieving file %li of %li"
2537 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2539 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2541 msgid "The method driver %s could not be found."
2542 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2544 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2546 msgid "Method %s did not start correctly"
2547 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2549 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2551 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2553 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2555 #: apt-pkg/init.cc:124
2557 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2558 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2560 #: apt-pkg/init.cc:140
2561 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2562 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2564 #: apt-pkg/clean.cc:57
2566 msgid "Unable to stat %s."
2567 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2569 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2570 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2571 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2573 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2574 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2577 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2578 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2579 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2581 #: apt-pkg/policy.cc:267
2582 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2583 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2585 #: apt-pkg/policy.cc:289
2587 msgid "Did not understand pin type %s"
2588 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2590 #: apt-pkg/policy.cc:297
2591 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2592 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2595 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2596 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2600 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2601 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2605 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2606 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2610 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2611 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2615 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2616 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2620 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2621 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2625 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2626 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2630 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2631 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2635 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2636 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2640 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2641 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2644 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2645 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2649 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2654 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2657 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2658 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2662 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2663 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2667 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2668 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2672 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2673 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2677 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2678 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2682 msgid "Collecting File Provides"
2683 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2686 msgid "IO Error saving source cache"
2687 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2689 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2691 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2692 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2694 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2695 msgid "MD5Sum mismatch"
2696 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2698 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2700 msgid "Hash Sum mismatch"
2701 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2703 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2711 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2712 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2714 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2715 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2720 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2721 "manually fix this package."
2723 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2724 "виправити цей пакунок."
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2729 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2731 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Невідповідність розміру"
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2748 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2749 "Монтування CD-ROM\n"
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "Ідентифікація.. "
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2762 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2763 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2767 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2768 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2771 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2772 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2775 msgid "Waiting for disc...\n"
2776 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2778 #. Mount the new CDROM
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2780 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2781 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2784 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2785 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2790 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2792 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2806 "This disc is called: \n"
2809 "Цей диск зветься: \n"
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Записано %i записів.\n"
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2846 msgid "Directory '%s' missing"
2847 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2851 msgid "Preparing %s"
2852 msgstr "Підготовка %s"
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2856 msgid "Unpacking %s"
2857 msgstr "Розпакування %s"
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2861 msgid "Preparing to configure %s"
2862 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2866 msgid "Configuring %s"
2867 msgstr "Конфігурація %s"
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2871 msgid "Processing triggers for %s"
2872 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2876 msgid "Installed %s"
2877 msgstr "Встановлено %s"
2879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2882 msgid "Preparing for removal of %s"
2883 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2888 msgstr "Видаляється %s"
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2893 msgstr "Видалено %s"
2895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2897 msgid "Preparing to completely remove %s"
2898 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2902 msgid "Completely removed %s"
2903 msgstr "Повністю видалено %s"
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2906 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 #: methods/rred.cc:219
2910 msgid "Could not patch file"
2911 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2913 #: methods/rsh.cc:330
2914 msgid "Connection closed prematurely"
2915 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2918 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2919 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2922 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2923 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2926 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2927 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2931 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2934 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2935 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
2939 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2941 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2944 #~ msgid "openpty failed\n"
2945 #~ msgstr "Вибір не вдався"