]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk bokmalsoversettelse av meldinger i APT."
2 # Copyright 2002, 2003 Lars Bahner, Axel Bojer, Hans Fredrik Nordhaug
3 # Filen utgis under Gnu Public License version 2.
4 # Lisensen er tilgjenglig fra http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@start.no>, 2003.
7 # Hans Fredrik Nordhaug <hans.fredrik@nordhaug.no>, 2003.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
9 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
10 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2004.
11 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
12 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2005-2007.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: apt\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-01-02 14:40+0100\n"
20 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
21 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:143
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
33 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
34 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
35 #, c-format
36 msgid "Unable to locate package %s"
37 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:247
40 msgid "Total package names: "
41 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Vanlige pakker: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:290
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:291
60 msgid " Missing: "
61 msgstr " Mangler: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:293
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Antall unike versjoner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:295
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:300
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Antall utvidede strenger: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Plass brukt av slark: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
104 #, c-format
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Fant ingen pakker"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "Pakkefiler:"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr ""
123 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
126 #, c-format
127 msgid "%4i %s\n"
128 msgstr "%4i %s\n"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Låste pakker:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(ikke funnet)"
138
139 #. Installed version
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
145 msgid "(none)"
146 msgstr "(ingen)"
147
148 #. Candidate Version
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
150 msgid " Candidate: "
151 msgstr " Kandidat: "
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Pakke låst til: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Versjonstabell:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
163 #, c-format
164 msgid " %4i %s\n"
165 msgstr " %4i %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
168 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
169 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 "\n"
181 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
182 "cache files, and query information from them\n"
183 "\n"
184 "Commands:\n"
185 " add - Add a package file to the source cache\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
213 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
214 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
215 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
216 "\n"
217 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
218 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
219 "\n"
220 "Ordrer:\n"
221 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
222 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
223 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
224 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
225 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
226 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
227 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
228 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
229 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
230 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
231 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
232 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
233 "pakken\n"
234 " pkgnames - List alle pakkenavn\n"
235 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphVis\n"
236 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
237 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
238 "\n"
239 "Innstillinger:\n"
240 " -h Denne hjelpeteksten\n"
241 " -p=? Pakkelageret.\n"
242 " -s=? Kildekodelageret.\n"
243 " -q Ikke vis framdrift.\n"
244 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
245 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
246 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
247 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
250 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
251 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Ordrer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] ordre\n"
398 "Ordrer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
411 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
412 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
413 "\n"
414 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
415 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
416 "\n"
417 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
418 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
419 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
420 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
421 "er\n"
422 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
423 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
424 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 "\n"
426 "Innstillinger:\n"
427 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
428 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
429 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
430 " -q Stille.\n"
431 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
432 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
433 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
434 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
435 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
436
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Ingen utvalg passet"
440
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
442 #, c-format
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:43
447 #, c-format
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:61
452 #, c-format
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 msgid ""
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
460 msgstr ""
461 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
462 "fjern og så gjenopprett databasen."
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 #, c-format
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
470 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 #, c-format
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
474
475 #: ftparchive/cachedb.cc:238
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:444
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:76
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:81
489 #, c-format
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:132
494 msgid "E: "
495 msgstr "F:"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:134
498 msgid "W: "
499 msgstr "A:"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "F: Det er feil ved fila"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
506 #, c-format
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:170
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:195
515 #, c-format
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:254
520 #, c-format
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:262
525 #, c-format
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:266
530 #, c-format
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:273
535 #, c-format
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:283
540 #, c-format
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:387
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
554 #, c-format
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:620
559 #, c-format
560 msgid " %s has no source override entry\n"
561 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
562
563 #: ftparchive/writer.cc:624
564 #, c-format
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
566 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
567
568 #: ftparchive/contents.cc:321
569 #, c-format
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
572
573 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
576
577 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 #, c-format
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
581
582 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
586
587 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 #, c-format
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
591
592 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 #, c-format
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
596
597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 #, c-format
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 #, c-format
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 #, c-format
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:195
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:198
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:212
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Komprimer barneprosess"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 #, c-format
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:286
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:321
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgid "decompressor"
643 msgstr "dekomprimering"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:403
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:455
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
652
653 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 #, c-format
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
657
658 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 #, c-format
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:124
664 msgid "Y"
665 msgstr "J"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:241
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:331
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "men %s er installert"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:333
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "men %s skal installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:340
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "men lar seg ikke installere"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "men er en virtuell pakke"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:345
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "men er ikke installert"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:345
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "men skal ikke installeres"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:350
703 msgid " or"
704 msgstr " eller"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:379
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:405
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:427
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:448
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:469
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:489
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:542
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (pga. %s) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:550
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
741 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:581
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu installert på nytt, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:587
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu nedgraderte, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:589
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:593
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid " failed."
774 msgstr " mislyktes."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:676
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:678
785 msgid " Done"
786 msgstr " Utført"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:685
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:707
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:711
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:718
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:720
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
813 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
814 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:773
817 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
818 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:782
821 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
822 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:793
825 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
826 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
829 msgid "Unable to lock the download directory"
830 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
833 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
834 msgid "The list of sources could not be read."
835 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:834
838 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
839 msgstr ""
840 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
841 "apt@packages.debian.org"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:839
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
846 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:842
849 #, c-format
850 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
851 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:847
854 #, c-format
855 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
856 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:850
859 #, c-format
860 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
861 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
864 #, c-format
865 msgid "Couldn't determine free space in %s"
866 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:871
869 #, c-format
870 msgid "You don't have enough free space in %s."
871 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
874 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
875 msgstr ""
876 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Yes, do as I say!"
880 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:891
883 #, c-format
884 msgid ""
885 "You are about to do something potentially harmful.\n"
886 "To continue type in the phrase '%s'\n"
887 " ?] "
888 msgstr ""
889 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
890 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
891 " ?] "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
894 msgid "Abort."
895 msgstr "Avbryter."
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:912
898 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
899 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
902 #, c-format
903 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
904 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1002
907 msgid "Some files failed to download"
908 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
911 msgid "Download complete and in download only mode"
912 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1009
915 msgid ""
916 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
917 "missing?"
918 msgstr ""
919 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
920 "fix-missing»."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1013
923 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
924 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1018
927 msgid "Unable to correct missing packages."
928 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1019
931 msgid "Aborting install."
932 msgstr "Avbryter istallasjonen."
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1053
935 #, c-format
936 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
937 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1063
940 #, c-format
941 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
942 msgstr ""
943 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1081
946 #, c-format
947 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
948 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1092
951 #, c-format
952 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
953 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1104
956 msgid " [Installed]"
957 msgstr " [Installert]"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1109
960 msgid "You should explicitly select one to install."
961 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1114
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
967 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
968 "is only available from another source\n"
969 msgstr ""
970 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
971 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
972 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1133
975 msgid "However the following packages replace it:"
976 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1136
979 #, c-format
980 msgid "Package %s has no installation candidate"
981 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1156
984 #, c-format
985 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
986 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1164
989 #, c-format
990 msgid "%s is already the newest version.\n"
991 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1193
994 #, c-format
995 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
996 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1195
999 #, c-format
1000 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1001 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1004 #, c-format
1005 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1006 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1009 msgid "The update command takes no arguments"
1010 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1013 msgid "Unable to lock the list directory"
1014 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1017 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1018 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1021 msgid ""
1022 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "required:"
1024 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1027 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1028 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1031 msgid ""
1032 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1033 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1034 msgstr ""
1035 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1036 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1043 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1044 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1047 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1048 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find task %s"
1053 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1056 #, c-format
1057 msgid "Couldn't find package %s"
1058 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1061 #, c-format
1062 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1063 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1066 #, c-format
1067 msgid "%s set to manually installed.\n"
1068 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1071 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1072 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1075 msgid ""
1076 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1077 "solution)."
1078 msgstr ""
1079 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1080 "angi en løsning)."
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1083 msgid ""
1084 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1085 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1086 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1087 "or been moved out of Incoming."
1088 msgstr ""
1089 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1090 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1091 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1092 "distribusjonen."
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1095 msgid ""
1096 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1097 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1098 "that package should be filed."
1099 msgstr ""
1100 "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende sannsynlig\n"
1101 "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
1102 "feilmelding."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalte pakker"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner oppgradering... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislyktes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Utført"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1220 #, c-format
1221 msgid ""
1222 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1223 "package %s can satisfy version requirements"
1224 msgstr ""
1225 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1226 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1231 msgstr ""
1232 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1233 "s er for ny"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1236 #, c-format
1237 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1238 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1241 #, c-format
1242 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1243 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1246 msgid "Failed to process build dependencies"
1247 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Støttede moduler:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1261 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1262 "and install.\n"
1263 "\n"
1264 "Commands:\n"
1265 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1266 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1267 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1268 " remove - Remove packages\n"
1269 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1298 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja for å "
1302 "laste ned og\n"
1303 "installere pakker. De kommandoene som brukes mest er «update» og «install».\n"
1304 "\n"
1305 "Ordrer:\n"
1306 " update - Hent nye pakkelister\n"
1307 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (Bruk pakkenavn - ikke filnavn (foo.deb))\n"
1309 " remove - Fjern pakker\n"
1310 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1311 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1312 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1313 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1314 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1316 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1317 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1318 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1319 "\n"
1320 "Innstillinger:\n"
1321 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1322 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1323 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1324 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1325 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1326 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1327 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1328 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1329 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1330 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1331 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1332 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1333 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1334 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5)\n"
1335 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1336 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1339 msgid "Hit "
1340 msgstr "Funnet "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1343 msgid "Get:"
1344 msgstr "Hent:"
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1347 msgid "Ign "
1348 msgstr "Ign "
1349
1350 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1351 msgid "Err "
1352 msgstr "Feil "
1353
1354 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1355 #, c-format
1356 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1357 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1358
1359 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1360 #, c-format
1361 msgid " [Working]"
1362 msgstr " [Arbeider]"
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1368 " '%s'\n"
1369 "in the drive '%s' and press enter\n"
1370 msgstr ""
1371 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1372 " «%s»\n"
1373 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1376 msgid "Unknown package record!"
1377 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1378
1379 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1384 "to indicate what kind of file it is.\n"
1385 "\n"
1386 "Options:\n"
1387 " -h This help text\n"
1388 " -s Use source file sorting\n"
1389 " -c=? Read this configuration file\n"
1390 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1391 msgstr ""
1392 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1393 "\n"
1394 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1395 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1396 "\n"
1397 "Innstillinger:\n"
1398 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1399 " -s Bruk filsortering\n"
1400 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1401 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1402
1403 #: dselect/install:32
1404 msgid "Bad default setting!"
1405 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1406
1407 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1408 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1409 msgid "Press enter to continue."
1410 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1411
1412 #: dselect/install:91
1413 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1414 msgstr ""
1415
1416 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1417 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1418 # at only 80 characters per line, if possible.
1419 #: dselect/install:101
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1421 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1425 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1426
1427 #: dselect/install:103
1428 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1429 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1430
1431 #: dselect/install:104
1432 msgid ""
1433 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1434 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1435
1436 #: dselect/update:30
1437 msgid "Merging available information"
1438 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1441 msgid "Failed to create pipes"
1442 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1445 msgid "Failed to exec gzip "
1446 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1449 msgid "Corrupted archive"
1450 msgstr "Ødelagt arkiv"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1453 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1454 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1457 #, c-format
1458 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1459 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1462 msgid "Invalid archive signature"
1463 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1466 msgid "Error reading archive member header"
1467 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1470 msgid "Invalid archive member header"
1471 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1474 msgid "Archive is too short"
1475 msgstr "Arkivet er for kort"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1478 msgid "Failed to read the archive headers"
1479 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:380
1482 msgid "DropNode called on still linked node"
1483 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:412
1486 msgid "Failed to locate the hash element!"
1487 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:459
1490 msgid "Failed to allocate diversion"
1491 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:464
1494 msgid "Internal error in AddDiversion"
1495 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:477
1498 #, c-format
1499 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1500 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/filelist.cc:506
1503 #, c-format
1504 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1505 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:549
1508 #, c-format
1509 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1510 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to write file %s"
1515 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1516
1517 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1518 #, c-format
1519 msgid "Failed to close file %s"
1520 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1523 #, c-format
1524 msgid "The path %s is too long"
1525 msgstr "Stien %s er for lang"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:124
1528 #, c-format
1529 msgid "Unpacking %s more than once"
1530 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:134
1533 #, c-format
1534 msgid "The directory %s is diverted"
1535 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:144
1538 #, c-format
1539 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1540 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1543 msgid "The diversion path is too long"
1544 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:240
1547 #, c-format
1548 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1549 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:280
1552 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1553 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:284
1556 msgid "The path is too long"
1557 msgstr "Stien er for lang"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:414
1560 #, c-format
1561 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1562 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:431
1565 #, c-format
1566 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1567 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1571 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1572 #, c-format
1573 msgid "Unable to read %s"
1574 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:491
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to stat %s"
1579 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to remove %s"
1584 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to create %s"
1589 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to stat %sinfo"
1594 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1597 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1598 msgstr ""
1599 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1600
1601 #. Build the status cache
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1605 msgid "Reading package lists"
1606 msgstr "Leser pakkelister"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1609 #, c-format
1610 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1611 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1615 msgid "Internal error getting a package name"
1616 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1619 msgid "Reading file listing"
1620 msgstr "Les filliste"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1626 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1627 "package!"
1628 msgstr ""
1629 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1630 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1631 "versjonen av pakken på nytt."
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1636 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1639 msgid "Internal error getting a node"
1640 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1645 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1648 msgid "The diversion file is corrupted"
1649 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1653 #, c-format
1654 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1655 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1658 msgid "Internal error adding a diversion"
1659 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1662 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1663 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1666 #, c-format
1667 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1668 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1671 #, c-format
1672 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1673 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1676 #, c-format
1677 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1678 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1683 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1686 #, c-format
1687 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1688 msgstr ""
1689 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1690 "medlem"
1691
1692 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1693 #, c-format
1694 msgid "Couldn't change to %s"
1695 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1698 msgid "Internal error, could not locate member"
1699 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1702 msgid "Failed to locate a valid control file"
1703 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1706 msgid "Unparsable control file"
1707 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1708
1709 #: methods/cdrom.cc:114
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1712 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1713
1714 #: methods/cdrom.cc:123
1715 msgid ""
1716 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1717 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1718 msgstr ""
1719 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1720 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:131
1723 msgid "Wrong CD-ROM"
1724 msgstr "Feil CD-plate"
1725
1726 #: methods/cdrom.cc:166
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1729 msgstr ""
1730 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1731 "bruk."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "Disk ikke funnet."
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Fant ikke fila"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "Klarte ikke å få status"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "Logger inn"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Lesefeil"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protokollødeleggelse"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Skrivefeil"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:789
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:798
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:877
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:922
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "Spørring"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Klarte ikke å starte"
1900
1901 #: methods/connect.cc:70
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:81
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:90
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:96
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1920
1921 #: methods/connect.cc:104
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1925
1926 #: methods/connect.cc:119
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Kobler til %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1942
1943 #: methods/connect.cc:190
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1947
1948 #: methods/connect.cc:193
1949 #, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:240
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:101
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:205
1968 msgid ""
1969 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1970 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1971
1972 #: methods/gpgv.cc:210
1973 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1974 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:214
1977 #, c-format
1978 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1979 msgstr ""
1980 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:219
1983 msgid "Unknown error executing gpgv"
1984 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:250
1987 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1988 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:257
1991 msgid ""
1992 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1993 "available:\n"
1994 msgstr ""
1995 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1996 "ikke er tilgjengelig:\n"
1997
1998 #: methods/gzip.cc:64
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2001 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2002
2003 #: methods/gzip.cc:109
2004 #, c-format
2005 msgid "Read error from %s process"
2006 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2007
2008 #: methods/http.cc:377
2009 msgid "Waiting for headers"
2010 msgstr "Venter på hoder"
2011
2012 #: methods/http.cc:523
2013 #, c-format
2014 msgid "Got a single header line over %u chars"
2015 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2016
2017 #: methods/http.cc:531
2018 msgid "Bad header line"
2019 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2020
2021 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2023 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2024
2025 #: methods/http.cc:586
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2027 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2028
2029 #: methods/http.cc:601
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2031 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2032
2033 #: methods/http.cc:603
2034 msgid "This HTTP server has broken range support"
2035 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2036
2037 #: methods/http.cc:627
2038 msgid "Unknown date format"
2039 msgstr "Ukjent datoformat"
2040
2041 #: methods/http.cc:774
2042 msgid "Select failed"
2043 msgstr "Utvalget mislykkes"
2044
2045 #: methods/http.cc:779
2046 msgid "Connection timed out"
2047 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2048
2049 #: methods/http.cc:802
2050 msgid "Error writing to output file"
2051 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2052
2053 #: methods/http.cc:833
2054 msgid "Error writing to file"
2055 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2056
2057 #: methods/http.cc:861
2058 msgid "Error writing to the file"
2059 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2060
2061 #: methods/http.cc:875
2062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2063 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2064
2065 #: methods/http.cc:877
2066 msgid "Error reading from server"
2067 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2068
2069 #: methods/http.cc:1104
2070 msgid "Bad header data"
2071 msgstr "Ødelagte hodedata"
2072
2073 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2074 msgid "Connection failed"
2075 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2076
2077 #: methods/http.cc:1228
2078 msgid "Internal error"
2079 msgstr "Intern feil"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2082 msgid "Can't mmap an empty file"
2083 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2086 #, c-format
2087 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2088 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2091 #, c-format
2092 msgid "Selection %s not found"
2093 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2096 #, c-format
2097 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2098 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2101 #, c-format
2102 msgid "Opening configuration file %s"
2103 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s ... Feil"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Valget %s krever et argument."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 #, c-format
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 #, c-format
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Får ikke låst %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Tomt pakkelager"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Avhenger av"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "Forutsetter"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Foreslår"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Anbefaler"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Er i konflikt med"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Erstatter"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Nuller"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Breaks"
2333 msgstr "Ødelegger"
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "important"
2337 msgstr "viktig"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "required"
2341 msgstr "påkrevet"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "standard"
2345 msgstr "vanlig"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "optional"
2349 msgstr "valgfri"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "extra"
2353 msgstr "tillegg"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Versjons-kandidater"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2368 msgid "Reading state information"
2369 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2370
2371 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2372 #, c-format
2373 msgid "Failed to open StateFile %s"
2374 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2375
2376 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2379 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2380
2381 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2384 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2385
2386 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2389 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2390
2391 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2392 #, c-format
2393 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2394 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2395
2396 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2397 #, c-format
2398 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2399 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2400
2401 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2402 #, c-format
2403 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2404 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2405
2406 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2407 #, c-format
2408 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2409 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2414 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2417 #, c-format
2418 msgid "Opening %s"
2419 msgstr "Åpner %s"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2422 #, c-format
2423 msgid "Line %u too long in source list %s."
2424 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2429 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2432 #, c-format
2433 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2434 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2437 #, c-format
2438 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2439 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2440
2441 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2445 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2446 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2447 msgstr ""
2448 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2449 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2450 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2451
2452 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2453 #, c-format
2454 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2455 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2456
2457 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2461 msgstr ""
2462 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2463
2464 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2465 msgid ""
2466 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2467 "held packages."
2468 msgstr ""
2469 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2470 "som holdes tilbake."
2471
2472 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2473 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2474 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2475
2476 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2477 msgid ""
2478 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2479 "used instead."
2480 msgstr ""
2481 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2482 "ble brukt isteden. "
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2485 #, c-format
2486 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2488
2489 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2490 #, c-format
2491 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2492 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2493
2494 #. only show the ETA if it makes sense
2495 #. two days
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2499 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2502 #, c-format
2503 msgid "Retrieving file %li of %li"
2504 msgstr "Henter fil %li av %li"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2507 #, c-format
2508 msgid "The method driver %s could not be found."
2509 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2512 #, c-format
2513 msgid "Method %s did not start correctly"
2514 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2517 #, c-format
2518 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2519 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:124
2522 #, c-format
2523 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2524 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2525
2526 #: apt-pkg/init.cc:140
2527 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2528 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2529
2530 #: apt-pkg/clean.cc:57
2531 #, c-format
2532 msgid "Unable to stat %s."
2533 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2534
2535 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2536 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2537 msgstr ""
2538 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2539
2540 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2541 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2542 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2543
2544 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2545 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2546 msgstr ""
2547 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2548
2549 #: apt-pkg/policy.cc:267
2550 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2551 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2552
2553 #: apt-pkg/policy.cc:289
2554 #, c-format
2555 msgid "Did not understand pin type %s"
2556 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2557
2558 #: apt-pkg/policy.cc:297
2559 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2560 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2564 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2565
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2567 #, c-format
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2569 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2570
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2572 #, c-format
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2574 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2577 #, c-format
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2579 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2582 #, c-format
2583 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2584 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2587 #, c-format
2588 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2589 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2590
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2592 #, c-format
2593 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2594 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2595
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2597 #, c-format
2598 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2599 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2602 #, c-format
2603 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2604 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2607 #, c-format
2608 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2609 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2610
2611 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2612 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2613 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2616 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2617 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2621 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2624 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2625 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2633 #, c-format
2634 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2638 #, c-format
2639 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2640 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2643 #, c-format
2644 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2645 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2648 msgid "Collecting File Provides"
2649 msgstr "Samler inn filtilbud"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2652 msgid "IO Error saving source cache"
2653 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2656 #, c-format
2657 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2658 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2659
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2661 msgid "MD5Sum mismatch"
2662 msgstr "Feil MD5sum"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2665 msgid "Hash Sum mismatch"
2666 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2669 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2670 msgstr ""
2671 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2672
2673 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2677 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2678 msgstr ""
2679 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2680 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2686 "manually fix this package."
2687 msgstr ""
2688 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2689 "pakken selv."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2696
2697 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2698 msgid "Size mismatch"
2699 msgstr "Feil størrelse"
2700
2701 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2702 #, c-format
2703 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2704 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2710 "Mounting CD-ROM\n"
2711 msgstr ""
2712 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2713 "Monterer CD-ROM\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2716 msgid "Identifying.. "
2717 msgstr "Indentifiserer.."
2718
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2720 #, c-format
2721 msgid "Stored label: %s\n"
2722 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2725 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2726 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2727
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2729 #, c-format
2730 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2731 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2734 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2735 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2738 msgid "Waiting for disc...\n"
2739 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2740
2741 #. Mount the new CDROM
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2743 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2744 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2747 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2748 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2749
2750 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2754 "zu signatures\n"
2755 msgstr ""
2756 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2757 "signaturer\n"
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2760 #, c-format
2761 msgid "Found label '%s'\n"
2762 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2765 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2766 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "This disc is called: \n"
2772 "'%s'\n"
2773 msgstr ""
2774 "CD-en er kalt: \n"
2775 "«%s»\n"
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2778 msgid "Copying package lists..."
2779 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2782 msgid "Writing new source list\n"
2783 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2786 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2787 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2788
2789 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2790 #, c-format
2791 msgid "Wrote %i records.\n"
2792 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2793
2794 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2795 #, c-format
2796 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2797 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2798
2799 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2800 #, c-format
2801 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2802 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2803
2804 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2805 #, c-format
2806 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2807 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2810 #, c-format
2811 msgid "Directory '%s' missing"
2812 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2813
2814 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2815 #, c-format
2816 msgid "Preparing %s"
2817 msgstr "Forbereder %s"
2818
2819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2820 #, c-format
2821 msgid "Unpacking %s"
2822 msgstr "Pakker ut %s"
2823
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2825 #, c-format
2826 msgid "Preparing to configure %s"
2827 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2828
2829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2830 #, c-format
2831 msgid "Configuring %s"
2832 msgstr "Setter opp %s"
2833
2834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2835 #, c-format
2836 msgid "Processing triggers for %s"
2837 msgstr "Behandler utløsere for %s"
2838
2839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2840 #, c-format
2841 msgid "Installed %s"
2842 msgstr "Installerte %s"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing for removal of %s"
2848 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2851 #, c-format
2852 msgid "Removing %s"
2853 msgstr "Fjerner %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2856 #, c-format
2857 msgid "Removed %s"
2858 msgstr "Fjernet %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to completely remove %s"
2863 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2866 #, c-format
2867 msgid "Completely removed %s"
2868 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2871 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2872 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2873
2874 #: methods/rred.cc:219
2875 msgid "Could not patch file"
2876 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2877
2878 #: methods/rsh.cc:330
2879 msgid "Connection closed prematurely"
2880 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2881
2882 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2883 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
2884
2885 #, fuzzy
2886 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2887 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
2888
2889 #, fuzzy
2890 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2891 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2892
2893 #, fuzzy
2894 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2895 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2896
2897 #, fuzzy
2898 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2899 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2900
2901 #, fuzzy
2902 #~ msgid ""
2903 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2904 #~ "i signatures\n"
2905 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2906
2907 #, fuzzy
2908 #~ msgid "openpty failed\n"
2909 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
2910
2911 #~ msgid "File date has changed %s"
2912 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
2913
2914 #~ msgid "Reading file list"
2915 #~ msgstr "Leser filliste"
2916
2917 #~ msgid "Could not execute "
2918 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
2919
2920 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2921 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"