]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-06 21:40+0200\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "<Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names: "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:304
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Sammenlagt 'Tilbyder'-markeringer: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:330
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:335
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:343
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
104 msgid "You must give exactly one pattern"
105 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
108 msgid "No packages found"
109 msgstr "Fandt ingen pakker"
110
111 # Overskriften til apt-cache policy,
112 # forkorter "Package" væk. CH
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
114 msgid "Package files:"
115 msgstr "Pakkefiler:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
118 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
119 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #, c-format
123 msgid "%4i %s\n"
124 msgstr "%4i %s\n"
125
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "'Pinned' pakker:"
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 msgid "(not found)"
133 msgstr "(ikke fundet)"
134
135 #. Installed version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 msgid " Installed: "
138 msgstr " Installeret: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgid "(none)"
142 msgstr "(ingen)"
143
144 #. Candidate Version
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Kandidat: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Pakke-pin: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Versionstabel:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #, c-format
160 msgid " %4i %s\n"
161 msgstr " %4i %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
165 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s for %s oversat %s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 "cache files, and query information from them\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " add - Add a package file to the source cache\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
197 "\n"
198 "Options:\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgstr ""
208 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
209 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
210 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
211 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
214 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
215 "\n"
216 "Kommandoer:\n"
217 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
218 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
219 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
220 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
221 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
222 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
223 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
224 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
225 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
226 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
227 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
228 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
229 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
230 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
231 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
232 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
233 "\n"
234 "Tilvalg:\n"
235 " -h Denne hjælpetekst.\n"
236 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
237 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
238 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
239 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
240 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
241 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
246 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
276 "\n"
277 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
278 "\n"
279 "Kommandoer:\n"
280 " shell - Skal-tilstand\n"
281 " dump - Vis opsætningen\n"
282 "\n"
283 "Tilvalg:\n"
284 " -h Denne hjælpetekst.\n"
285 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
286 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
309 "oplysninger fra Debianpakker\n"
310 "\n"
311 "Tilvalg:\n"
312 " -h Denne hjælpetekst\n"
313 " -t Angiv temp-mappe\n"
314 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
315 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
392 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
393 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
394 " contents sti\n"
395 " release sti\n"
396 " generate config [grupper]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
400 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
401 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
404 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
405 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
406 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
407 "\n"
408 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
409 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
410 "angive en src-tvangsfil.\n"
411 "\n"
412 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
413 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
414 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
415 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Tilvalg:\n"
420 " -h Denne hjælpetekst\n"
421 " --md5 Styr generering af MD5\n"
422 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
423 " -q Stille\n"
424 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
425 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
426 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
427 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
428 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen valg passede"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
455 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Kunne ikke finde %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Kunne skaffe en markør"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "F: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Trævandring mislykkedes"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr ""
560 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Kunne ikke spalte"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Komprimer barn"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "dekomprimerings-program"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "J"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "men %s er installeret"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "men %s forventes installeret"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "men den kan ikke installeres"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "men det er en virtuel pakke"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "men den er ikke installeret"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "men den bliver ikke installeret"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " eller"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (grundet %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
735 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu geninstalleres, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:587
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu nedgraderes, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:593
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid "Correcting dependencies..."
764 msgstr "Retter afhængigheder..."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid " failed."
768 msgstr " mislykkedes."
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to correct dependencies"
772 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:676
775 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
776 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:678
779 msgid " Done"
780 msgstr " Færdig"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
784 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:685
787 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
788 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:707
791 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
792 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:711
795 msgid "Authentication warning overridden.\n"
796 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:718
799 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
800 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:720
803 msgid "Some packages could not be authenticated"
804 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
807 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
808 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:773
811 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
812 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:782
815 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
816 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:793
819 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
820 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
823 msgid "Unable to lock the download directory"
824 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
827 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
828 msgid "The list of sources could not be read."
829 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:834
832 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:850
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
853 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
856 #, c-format
857 msgid "Couldn't determine free space in %s"
858 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:871
861 #, c-format
862 msgid "You don't have enough free space in %s."
863 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
866 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:889
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:891
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
881 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Afbryder."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:912
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1002
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1009
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
911 "eller prøv med --fix-missing."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1013
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1018
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1019
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Afbryder installationen."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1053
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1063
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr ""
934 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
935 "deaktiveret.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1081
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1092
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1104
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Installeret]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1109
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1114
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
963 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
964 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1136
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1164
981 #, c-format
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1193
986 #, c-format
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1195
991 #, c-format
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1201
996 #, c-format
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1001 msgid "The update command takes no arguments"
1002 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1005 msgid "Unable to lock the list directory"
1006 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1010 msgstr ""
1011 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
1012 "AutoRemover"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr "Brug 'apt-get autoremove' til at fjerne dem."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
1030 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1041 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1042 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1045 #, c-format
1046 msgid "Couldn't find task %s"
1047 msgstr "Kunne ikke finde opgaven %s"
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1050 #, c-format
1051 msgid "Couldn't find package %s"
1052 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1055 #, c-format
1056 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1057 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "%s set to manually installed.\n"
1062 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1065 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1066 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1069 msgid ""
1070 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1071 "solution)."
1072 msgstr ""
1073 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1074 "en løsning)."
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1077 msgid ""
1078 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1079 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1080 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1081 "or been moved out of Incoming."
1082 msgstr ""
1083 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1084 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1085 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1094 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Ødelagte pakker"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Foreslåede pakker:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Anbefalede pakker:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Mislykkedes"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Færdig"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1125 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1126 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1129 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1130 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to find a source package for %s"
1135 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1138 #, c-format
1139 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1140 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1143 #, c-format
1144 msgid "You don't have enough free space in %s"
1145 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1148 #, c-format
1149 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1150 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1153 #, c-format
1154 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1155 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1158 #, c-format
1159 msgid "Fetch source %s\n"
1160 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1163 msgid "Failed to fetch some archives."
1164 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1167 #, c-format
1168 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1169 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1172 #, c-format
1173 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1174 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1177 #, c-format
1178 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1179 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 #, c-format
1183 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1184 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1187 msgid "Child process failed"
1188 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1192 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1195 #, c-format
1196 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1197 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1200 #, c-format
1201 msgid "%s has no build depends.\n"
1202 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1208 "found"
1209 msgstr ""
1210 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1216 "package %s can satisfy version requirements"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1219 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1222 #, c-format
1223 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1224 msgstr ""
1225 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1226 "ny"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1229 #, c-format
1230 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1231 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1234 #, c-format
1235 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1236 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1239 msgid "Failed to process build dependencies"
1240 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 msgid "Supported modules:"
1244 msgstr "Understøttede moduler:"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1247 #, fuzzy
1248 msgid ""
1249 "Usage: apt-get [options] command\n"
1250 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 "\n"
1253 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1254 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1255 "and install.\n"
1256 "\n"
1257 "Commands:\n"
1258 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1259 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1260 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1261 " remove - Remove packages\n"
1262 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1263 " purge - Remove and purge packages\n"
1264 " source - Download source archives\n"
1265 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1266 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1267 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1268 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1269 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1270 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1271 "\n"
1272 "Options:\n"
1273 " -h This help text.\n"
1274 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1275 " -qq No output except for errors\n"
1276 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1277 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1278 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1279 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1280 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1281 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1282 " -b Build the source package after fetching it\n"
1283 " -V Show verbose version numbers\n"
1284 " -c=? Read this configuration file\n"
1285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1286 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1287 "pages for more information and options.\n"
1288 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1289 msgstr ""
1290 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1291 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1292 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1293 "\n"
1294 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1295 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1296 "install.\n"
1297 "\n"
1298 "Kommandoer:\n"
1299 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1300 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1301 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1302 " remove - Afinstallér pakker\n"
1303 " purge - Fjern og udrens pakker\n"
1304 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1305 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1306 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1307 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1308 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1309 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1310 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1311 "\n"
1312 "Tilvalg:\n"
1313 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1314 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1315 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1316 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1317 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1318 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1319 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1320 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1321 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1322 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1323 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1324 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1325 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1326 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1327 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1328 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1329
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1331 msgid "Hit "
1332 msgstr "Havde "
1333
1334 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1335 msgid "Get:"
1336 msgstr "Henter:"
1337
1338 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1339 msgid "Ign "
1340 msgstr "Ignorerer "
1341
1342 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1343 msgid "Err "
1344 msgstr "Fejl "
1345
1346 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1347 #, c-format
1348 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1349 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1352 #, c-format
1353 msgid " [Working]"
1354 msgstr " [Arbejder]"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1357 #, c-format
1358 msgid ""
1359 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1360 " '%s'\n"
1361 "in the drive '%s' and press enter\n"
1362 msgstr ""
1363 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1364 " '%s'\n"
1365 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1368 msgid "Unknown package record!"
1369 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1370
1371 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1372 msgid ""
1373 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1374 "\n"
1375 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1376 "to indicate what kind of file it is.\n"
1377 "\n"
1378 "Options:\n"
1379 " -h This help text\n"
1380 " -s Use source file sorting\n"
1381 " -c=? Read this configuration file\n"
1382 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1383 msgstr ""
1384 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1385 "\n"
1386 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1387 "bruges til at angive filens type.\n"
1388 "\n"
1389 "Tilvalg:\n"
1390 " -h Denne hjælpetekst\n"
1391 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1392 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1393 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1394
1395 #: dselect/install:32
1396 msgid "Bad default setting!"
1397 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1398
1399 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1400 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1401 msgid "Press enter to continue."
1402 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1403
1404 #: dselect/install:91
1405 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1406 msgstr ""
1407
1408 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1409 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1410 # at only 80 characters per line, if possible.
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1413 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1417 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1418
1419 #: dselect/install:103
1420 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1421 msgstr ""
1422 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1423
1424 #: dselect/install:104
1425 msgid ""
1426 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1427 msgstr ""
1428 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1429
1430 #: dselect/update:30
1431 msgid "Merging available information"
1432 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1435 msgid "Failed to create pipes"
1436 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1439 msgid "Failed to exec gzip "
1440 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1443 msgid "Corrupted archive"
1444 msgstr "Ødelagt arkiv"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1447 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1448 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1451 #, c-format
1452 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1453 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1456 msgid "Invalid archive signature"
1457 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1460 msgid "Error reading archive member header"
1461 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1464 msgid "Invalid archive member header"
1465 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1468 msgid "Archive is too short"
1469 msgstr "Arkivet er for kort"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1472 msgid "Failed to read the archive headers"
1473 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:380
1476 msgid "DropNode called on still linked node"
1477 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:412
1480 msgid "Failed to locate the hash element!"
1481 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:459
1484 msgid "Failed to allocate diversion"
1485 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:464
1488 msgid "Internal error in AddDiversion"
1489 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:477
1492 #, c-format
1493 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1494 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:506
1497 #, c-format
1498 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1499 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:549
1502 #, c-format
1503 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1504 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1507 #, c-format
1508 msgid "Failed to write file %s"
1509 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1510
1511 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1512 #, c-format
1513 msgid "Failed to close file %s"
1514 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1517 #, c-format
1518 msgid "The path %s is too long"
1519 msgstr "Stien %s er for lang"
1520
1521 #: apt-inst/extract.cc:124
1522 #, c-format
1523 msgid "Unpacking %s more than once"
1524 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:134
1527 #, c-format
1528 msgid "The directory %s is diverted"
1529 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:144
1532 #, c-format
1533 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1534 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1537 msgid "The diversion path is too long"
1538 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:240
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1543 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:280
1546 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1547 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:284
1550 msgid "The path is too long"
1551 msgstr "Stien er for lang"
1552
1553 #: apt-inst/extract.cc:414
1554 #, c-format
1555 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1556 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:431
1559 #, c-format
1560 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1561 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1564 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1565 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:491
1571 #, c-format
1572 msgid "Unable to stat %s"
1573 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to remove %s"
1578 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to create %s"
1583 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to stat %sinfo"
1588 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1591 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1592 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1593
1594 #. Build the status cache
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1598 msgid "Reading package lists"
1599 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1604 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1608 msgid "Internal error getting a package name"
1609 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1612 msgid "Reading file listing"
1613 msgstr "Læser fillisten"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1619 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1620 "package!"
1621 msgstr ""
1622 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1623 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1624 "pakken!"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1627 #, c-format
1628 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1629 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1632 msgid "Internal error getting a node"
1633 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1638 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1641 msgid "The diversion file is corrupted"
1642 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1646 #, c-format
1647 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1648 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1651 msgid "Internal error adding a diversion"
1652 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1655 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1656 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1659 #, c-format
1660 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1661 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1664 #, c-format
1665 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1666 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1669 #, c-format
1670 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1671 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1674 #, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1676 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1679 #, fuzzy, c-format
1680 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1681 msgstr ""
1682 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet''%s', '%s' eller '%s'-"
1683 "elementet"
1684
1685 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1686 #, c-format
1687 msgid "Couldn't change to %s"
1688 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1691 msgid "Internal error, could not locate member"
1692 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1695 msgid "Failed to locate a valid control file"
1696 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1699 msgid "Unparsable control file"
1700 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1701
1702 #: methods/cdrom.cc:114
1703 #, c-format
1704 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1705 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1706
1707 #: methods/cdrom.cc:123
1708 msgid ""
1709 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1710 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1711 msgstr ""
1712 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1713 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:131
1716 msgid "Wrong CD-ROM"
1717 msgstr "Forkert cd"
1718
1719 #: methods/cdrom.cc:166
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1722 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:171
1725 msgid "Disk not found."
1726 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1729 msgid "File not found"
1730 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1731
1732 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1733 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1734 msgid "Failed to stat"
1735 msgstr "Kunne ikke finde"
1736
1737 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1738 msgid "Failed to set modification time"
1739 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1740
1741 #: methods/file.cc:44
1742 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1743 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1744
1745 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1746 #: methods/ftp.cc:162
1747 msgid "Logging in"
1748 msgstr "Logget på"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:168
1751 msgid "Unable to determine the peer name"
1752 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:173
1755 msgid "Unable to determine the local name"
1756 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1759 #, c-format
1760 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1761 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:210
1764 #, c-format
1765 msgid "USER failed, server said: %s"
1766 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:217
1769 #, c-format
1770 msgid "PASS failed, server said: %s"
1771 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:237
1774 msgid ""
1775 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1776 "is empty."
1777 msgstr ""
1778 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1779 "ProxyLogin er tom."
1780
1781 #: methods/ftp.cc:265
1782 #, c-format
1783 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1784 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:291
1787 #, c-format
1788 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1789 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1792 msgid "Connection timeout"
1793 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:335
1796 msgid "Server closed the connection"
1797 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1800 msgid "Read error"
1801 msgstr "Læsefejl"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1804 msgid "A response overflowed the buffer."
1805 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1806
1807 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1808 msgid "Protocol corruption"
1809 msgstr "Protokolfejl"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1812 msgid "Write error"
1813 msgstr "Skrivefejl"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1816 msgid "Could not create a socket"
1817 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:698
1820 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1821 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:704
1824 msgid "Could not connect passive socket."
1825 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1826
1827 #: methods/ftp.cc:722
1828 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1829 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:736
1832 msgid "Could not bind a socket"
1833 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:740
1836 msgid "Could not listen on the socket"
1837 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:747
1840 msgid "Could not determine the socket's name"
1841 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:779
1844 msgid "Unable to send PORT command"
1845 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:789
1848 #, c-format
1849 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1850 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:798
1853 #, c-format
1854 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1855 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:818
1858 msgid "Data socket connect timed out"
1859 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:825
1862 msgid "Unable to accept connection"
1863 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1864
1865 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1866 msgid "Problem hashing file"
1867 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:877
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1872 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1875 msgid "Data socket timed out"
1876 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:922
1879 #, c-format
1880 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1881 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1882
1883 #. Get the files information
1884 #: methods/ftp.cc:997
1885 msgid "Query"
1886 msgstr "Forespørgsel"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:1109
1889 msgid "Unable to invoke "
1890 msgstr "Kunne ikke udføre "
1891
1892 #: methods/connect.cc:70
1893 #, c-format
1894 msgid "Connecting to %s (%s)"
1895 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1896
1897 #: methods/connect.cc:81
1898 #, c-format
1899 msgid "[IP: %s %s]"
1900 msgstr "[IP: %s %s]"
1901
1902 #: methods/connect.cc:90
1903 #, c-format
1904 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1905 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:96
1908 #, c-format
1909 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1910 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1911
1912 #: methods/connect.cc:104
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1915 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1916
1917 #: methods/connect.cc:119
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1921
1922 #. We say this mainly because the pause here is for the
1923 #. ssh connection that is still going
1924 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1925 #, c-format
1926 msgid "Connecting to %s"
1927 msgstr "Forbinder til %s"
1928
1929 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1930 #, c-format
1931 msgid "Could not resolve '%s'"
1932 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:190
1935 #, c-format
1936 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1937 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1938
1939 #: methods/connect.cc:193
1940 #, c-format
1941 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1942 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1943
1944 #: methods/connect.cc:240
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1947 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:65
1950 #, c-format
1951 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1952 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1953
1954 #: methods/gpgv.cc:101
1955 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1956 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:205
1959 msgid ""
1960 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1961 msgstr ""
1962 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:210
1965 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1966 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:214
1969 #, c-format
1970 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1971 msgstr ""
1972 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gpgv installeret?)"
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:219
1975 msgid "Unknown error executing gpgv"
1976 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1977
1978 #: methods/gpgv.cc:250
1979 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1980 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:257
1983 msgid ""
1984 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1985 "available:\n"
1986 msgstr ""
1987 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1988 "tilgængelig:\n"
1989
1990 #: methods/gzip.cc:64
1991 #, c-format
1992 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1993 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1994
1995 #: methods/gzip.cc:109
1996 #, c-format
1997 msgid "Read error from %s process"
1998 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
1999
2000 #: methods/http.cc:377
2001 msgid "Waiting for headers"
2002 msgstr "Afventer hoveder"
2003
2004 #: methods/http.cc:523
2005 #, c-format
2006 msgid "Got a single header line over %u chars"
2007 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2008
2009 #: methods/http.cc:531
2010 msgid "Bad header line"
2011 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2012
2013 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2015 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2016
2017 #: methods/http.cc:586
2018 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2019 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2020
2021 #: methods/http.cc:601
2022 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2023 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2024
2025 #: methods/http.cc:603
2026 msgid "This HTTP server has broken range support"
2027 msgstr ""
2028 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2029
2030 #: methods/http.cc:627
2031 msgid "Unknown date format"
2032 msgstr "Ukendt datoformat"
2033
2034 #: methods/http.cc:774
2035 msgid "Select failed"
2036 msgstr "Valg mislykkedes"
2037
2038 #: methods/http.cc:779
2039 msgid "Connection timed out"
2040 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2041
2042 #: methods/http.cc:802
2043 msgid "Error writing to output file"
2044 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2045
2046 #: methods/http.cc:833
2047 msgid "Error writing to file"
2048 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2049
2050 #: methods/http.cc:861
2051 msgid "Error writing to the file"
2052 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2053
2054 #: methods/http.cc:875
2055 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2056 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2057
2058 #: methods/http.cc:877
2059 msgid "Error reading from server"
2060 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2061
2062 #: methods/http.cc:1104
2063 msgid "Bad header data"
2064 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2065
2066 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2067 msgid "Connection failed"
2068 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2069
2070 #: methods/http.cc:1228
2071 msgid "Internal error"
2072 msgstr "Intern fejl"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2075 msgid "Can't mmap an empty file"
2076 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2077
2078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2079 #, c-format
2080 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2081 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2082
2083 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2084 #, c-format
2085 msgid "Selection %s not found"
2086 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2087
2088 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2089 #, c-format
2090 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2091 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2092
2093 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2094 #, c-format
2095 msgid "Opening configuration file %s"
2096 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2097
2098 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2099 #, c-format
2100 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2101 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2102
2103 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2104 #, c-format
2105 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2106 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2109 #, c-format
2110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2111 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2114 #, c-format
2115 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2116 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2119 #, c-format
2120 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2121 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2124 #, c-format
2125 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2126 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2127
2128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2129 #, c-format
2130 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2131 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2132
2133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2134 #, c-format
2135 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2136 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2139 #, c-format
2140 msgid "%c%s... Error!"
2141 msgstr "%c%s... Fejl!"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2144 #, c-format
2145 msgid "%c%s... Done"
2146 msgstr "%c%s... Færdig"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2149 #, c-format
2150 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2151 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2155 #, c-format
2156 msgid "Command line option %s is not understood"
2157 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2160 #, c-format
2161 msgid "Command line option %s is not boolean"
2162 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2165 #, c-format
2166 msgid "Option %s requires an argument."
2167 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2170 #, c-format
2171 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2172 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2175 #, c-format
2176 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2177 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2180 #, c-format
2181 msgid "Option '%s' is too long"
2182 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2185 #, c-format
2186 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2187 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2190 #, c-format
2191 msgid "Invalid operation %s"
2192 msgstr "Ugyldig handling %s"
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2195 #, c-format
2196 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2197 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to change to %s"
2202 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2205 msgid "Failed to stat the cdrom"
2206 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2209 #, c-format
2210 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2211 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open lock file %s"
2216 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2219 #, c-format
2220 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2221 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not get lock %s"
2226 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2229 #, c-format
2230 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2231 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2234 #, c-format
2235 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2236 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2239 #, c-format
2240 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2241 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2244 #, c-format
2245 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2246 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not open file %s"
2251 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2254 #, c-format
2255 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2256 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2259 #, c-format
2260 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2261 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2264 msgid "Problem closing the file"
2265 msgstr "Problem under lukning af fil"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2268 msgid "Problem unlinking the file"
2269 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2272 msgid "Problem syncing the file"
2273 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2274
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2276 msgid "Empty package cache"
2277 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2278
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2280 msgid "The package cache file is corrupted"
2281 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2282
2283 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2284 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2285 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2286
2287 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2288 #, c-format
2289 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2290 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2293 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2294 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 msgid "Depends"
2298 msgstr "Afhængigheder"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2301 msgid "PreDepends"
2302 msgstr "Præ-afhængigheder"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2305 msgid "Suggests"
2306 msgstr "Foreslåede"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 msgid "Recommends"
2310 msgstr "Anbefalede"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2313 msgid "Conflicts"
2314 msgstr "Konflikter"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2317 msgid "Replaces"
2318 msgstr "Erstatter"
2319
2320 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2321 msgid "Obsoletes"
2322 msgstr "Overflødiggør"
2323
2324 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2325 msgid "Breaks"
2326 msgstr "Ødelægger"
2327
2328 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 msgid "important"
2330 msgstr "vigtig"
2331
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2333 msgid "required"
2334 msgstr "krævet"
2335
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2337 msgid "standard"
2338 msgstr "standard"
2339
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2341 msgid "optional"
2342 msgstr "frivillig"
2343
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2345 msgid "extra"
2346 msgstr "ekstra"
2347
2348 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2349 msgid "Building dependency tree"
2350 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2351
2352 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2353 msgid "Candidate versions"
2354 msgstr "Kandidatversioner"
2355
2356 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2357 msgid "Dependency generation"
2358 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2359
2360 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2361 msgid "Reading state information"
2362 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
2363
2364 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2365 #, c-format
2366 msgid "Failed to open StateFile %s"
2367 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
2368
2369 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2370 #, c-format
2371 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2372 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
2373
2374 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2375 #, c-format
2376 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2377 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2378
2379 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2380 #, c-format
2381 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2382 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2385 #, c-format
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2387 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2392 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2393
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2395 #, c-format
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2397 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2402 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2407 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2410 #, c-format
2411 msgid "Opening %s"
2412 msgstr "Åbner %s"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2415 #, c-format
2416 msgid "Line %u too long in source list %s."
2417 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2422 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2425 #, c-format
2426 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2427 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2430 #, c-format
2431 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2432 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2433
2434 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2438 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2439 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2440 msgstr ""
2441 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2442 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2443 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2444 "LoopBreak'."
2445
2446 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2447 #, c-format
2448 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2449 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2450
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2455 msgstr ""
2456 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2457
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2459 msgid ""
2460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2461 "held packages."
2462 msgstr ""
2463 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2464 "tilbageholdte pakker."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2468 msgstr ""
2469 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2470
2471 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2472 msgid ""
2473 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2474 "used instead."
2475 msgstr ""
2476 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
2477 "bruges i stedet."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:124
2517 #, c-format
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:140
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2524
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2529
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570 #, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2615 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2618 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2619 msgstr ""
2620 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2623 #, c-format
2624 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2625 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2628 #, c-format
2629 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2630 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2633 #, c-format
2634 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2635 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2638 #, c-format
2639 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2640 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2643 msgid "Collecting File Provides"
2644 msgstr "Samler filudbud"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2647 msgid "IO Error saving source cache"
2648 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2651 #, c-format
2652 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2653 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2654
2655 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2656 msgid "MD5Sum mismatch"
2657 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Hash Sum mismatch"
2662 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2665 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2666 msgstr ""
2667 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2668
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2673 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2674 msgstr ""
2675 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2676 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2682 "manually fix this package."
2683 msgstr ""
2684 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2685 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2691 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2694 msgid "Size mismatch"
2695 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2696
2697 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2698 #, c-format
2699 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2700 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2706 "Mounting CD-ROM\n"
2707 msgstr ""
2708 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2709 "Monterer cdrom\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2712 msgid "Identifying.. "
2713 msgstr "Identificerer.. "
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2716 #, c-format
2717 msgid "Stored label: %s\n"
2718 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2721 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2722 msgstr "Afmonterer cdrom...\n"
2723
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2725 #, c-format
2726 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2727 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2730 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2731 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2734 msgid "Waiting for disc...\n"
2735 msgstr "Venter på disken...\n"
2736
2737 #. Mount the new CDROM
2738 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2739 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2740 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2743 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2744 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid ""
2749 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2750 "zu signatures\n"
2751 msgstr ""
2752 "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2753 "signaturer\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2756 #, c-format
2757 msgid "Found label '%s'\n"
2758 msgstr "Fandt mærkatet '%s'\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2761 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2762 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "This disc is called: \n"
2768 "'%s'\n"
2769 msgstr ""
2770 "Denne disk hedder: \n"
2771 " %s \n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2774 msgid "Copying package lists..."
2775 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2776
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2778 msgid "Writing new source list\n"
2779 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2782 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2783 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records.\n"
2788 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2793 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2794
2795 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2796 #, c-format
2797 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2798 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2799
2800 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2801 #, c-format
2802 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2803 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2804
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2806 #, fuzzy, c-format
2807 msgid "Directory '%s' missing"
2808 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2809
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2811 #, c-format
2812 msgid "Preparing %s"
2813 msgstr "Klargør %s"
2814
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2816 #, c-format
2817 msgid "Unpacking %s"
2818 msgstr "Pakker %s ud"
2819
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2821 #, c-format
2822 msgid "Preparing to configure %s"
2823 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2826 #, c-format
2827 msgid "Configuring %s"
2828 msgstr "Sætter %s op"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Processing triggers for %s"
2833 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2836 #, c-format
2837 msgid "Installed %s"
2838 msgstr "Installerede %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing for removal of %s"
2844 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2847 #, c-format
2848 msgid "Removing %s"
2849 msgstr "Fjerner %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2852 #, c-format
2853 msgid "Removed %s"
2854 msgstr "Fjernede %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2857 #, c-format
2858 msgid "Preparing to completely remove %s"
2859 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2862 #, c-format
2863 msgid "Completely removed %s"
2864 msgstr "Fjernede %s helt"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2867 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2868 msgstr ""
2869
2870 #: methods/rred.cc:219
2871 msgid "Could not patch file"
2872 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2873
2874 #: methods/rsh.cc:330
2875 msgid "Connection closed prematurely"
2876 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2877
2878 #, fuzzy
2879 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2880 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2881
2882 #, fuzzy
2883 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2884 #~ msgstr "Linjen %d er for lang (maks %u)"
2885
2886 #, fuzzy
2887 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2888 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc1)"
2889
2890 #, fuzzy
2891 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2892 #~ msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileDesc2)"
2893
2894 #, fuzzy
2895 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2896 #~ msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2897
2898 #, fuzzy
2899 #~ msgid ""
2900 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2901 #~ "i signatures\n"
2902 #~ msgstr ""
2903 #~ "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser, %i oversættelsesindekser og %i "
2904 #~ "signaturer\n"
2905
2906 #, fuzzy
2907 #~ msgid "openpty failed\n"
2908 #~ msgstr "Valg mislykkedes"
2909
2910 #~ msgid "File date has changed %s"
2911 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2912
2913 #~ msgid "Reading file list"
2914 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2915
2916 #~ msgid "Could not execute "
2917 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2918
2919 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2920 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2921
2922 #~ msgid "Removed with config %s"
2923 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2924
2925 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2926 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2927
2928 #~ msgid ""
2929 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2930 #~ "dependencies.\n"
2931 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2932 #~ msgstr ""
2933 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2934 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2935 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2936
2937 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2938 #~ msgstr ""
2939 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2940 #~ "filerne."
2941
2942 #~ msgid "<- '"
2943 #~ msgstr "<- '"
2944
2945 #~ msgid "'"
2946 #~ msgstr "'"
2947
2948 #~ msgid "-> '"
2949 #~ msgstr "-> '"
2950
2951 #~ msgid "Followed conf file from "
2952 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2953
2954 #~ msgid " to "
2955 #~ msgstr " til "
2956
2957 #~ msgid "Extract "
2958 #~ msgstr "Ekstrahér "
2959
2960 #~ msgid "Aborted, backing out"
2961 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2962
2963 #~ msgid "De-replaced "
2964 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2965
2966 #~ msgid " from "
2967 #~ msgstr " fra "
2968
2969 #~ msgid "Backing out "
2970 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2971
2972 #~ msgid " [new node]"
2973 #~ msgstr " [ny knude]"
2974
2975 #~ msgid "Replaced file "
2976 #~ msgstr "Erstattede filen "
2977
2978 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2979 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2980
2981 #~ msgid "Unimplemented"
2982 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2983
2984 #~ msgid "You must give at least one file name"
2985 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2986
2987 #~ msgid "Generating cache"
2988 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2989
2990 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2991 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2992
2993 #~ msgid "Problem with MergeList"
2994 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2995
2996 #~ msgid "Regex compilation error"
2997 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2998
2999 #~ msgid "Write to stdout failed"
3000 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
3001
3002 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
3003 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
3004
3005 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3006 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
3007
3008 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3009 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
3010
3011 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3012 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
3013
3014 #~ msgid "I found (binary):"
3015 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
3016
3017 #~ msgid "I found (source):"
3018 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
3019
3020 #~ msgid "Found "
3021 #~ msgstr "Fandt "
3022
3023 #~ msgid " source indexes."
3024 #~ msgstr " kildeindekser."
3025
3026 #~ msgid ""
3027 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
3028 #~ msgstr ""
3029 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
3030
3031 #~ msgid " '"
3032 #~ msgstr " '"
3033
3034 #~ msgid ""
3035 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
3036 #~ "\n"
3037 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
3038 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
3039 #~ "and /etc/fstab.\n"
3040 #~ "\n"
3041 #~ "Commands:\n"
3042 #~ " add - Add a CDROM\n"
3043 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
3044 #~ "\n"
3045 #~ "Options:\n"
3046 #~ " -h This help text\n"
3047 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3048 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3049 #~ " -m No mounting\n"
3050 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3051 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3052 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3053 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3054 #~ "See fstab(5)\n"
3055 #~ msgstr ""
3056 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3057 #~ "\n"
3058 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3059 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3060 #~ "og /etc/fstab.\n"
3061 #~ "\n"
3062 #~ "Kommandoer:\n"
3063 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3064 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3065 #~ "\n"
3066 #~ "Tilvalg:\n"
3067 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3068 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3069 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3070 #~ " -m Montér ikke\n"
3071 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3072 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3073 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3074 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3075 #~ "Se fstab(5)\n"
3076
3077 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3078 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3079
3080 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3081 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3082
3083 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3084 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3085
3086 #~ msgid " New "
3087 #~ msgstr " Ny "
3088
3089 #~ msgid "B "
3090 #~ msgstr "B "
3091
3092 #~ msgid " files "
3093 #~ msgstr " filer "
3094
3095 #~ msgid " pkgs in "
3096 #~ msgstr " pakker i "
3097
3098 #~ msgid ""
3099 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3100 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3101 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3102 #~ " contents path\n"
3103 #~ " generate config [groups]\n"
3104 #~ " clean config\n"
3105 #~ msgstr ""
3106 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3107 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3108 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3109 #~ " contents sti\n"
3110 #~ " generate config [grupper]\n"
3111 #~ " clean config\n"
3112
3113 #~ msgid ""
3114 #~ "Options:\n"
3115 #~ " -h This help text\n"
3116 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3117 #~ " -s=? Source override file\n"
3118 #~ " -q Quiet\n"
3119 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3120 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3121 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3122 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3123 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3124 #~ msgstr ""
3125 #~ "Tilvalg:\n"
3126 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3127 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3128 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3129 #~ " -q Stille\n"
3130 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3131 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3132 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3133 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3134 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3135
3136 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3137 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3138
3139 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3140 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3141
3142 #~ msgid "Done. "
3143 #~ msgstr "Færdig. "
3144
3145 #~ msgid "B in "
3146 #~ msgstr "B i "
3147
3148 #~ msgid " archives. Took "
3149 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3150
3151 #~ msgid "B hit."
3152 #~ msgstr "B ramtes."
3153
3154 #~ msgid " not "
3155 #~ msgstr " ikke "
3156
3157 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3158 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3159
3160 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3161 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3162
3163 #~ msgid "Error parsing file record"
3164 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3165
3166 #~ msgid "Failed too stat %s"
3167 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3168
3169 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3170 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"