]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
* apt-pkg/depcache.cc:
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:00+0100\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 #, fuzzy
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Total de versions diferents: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Total de dependències: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 #, fuzzy
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total dels mapes aportats: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total de cadenes globals: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "No s'han trobat paquets"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fitxers de paquets:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
120 #, c-format
121 msgid "%4i %s\n"
122 msgstr "%4i %s\n"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquets etiquetats:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(no trobat)"
132
133 #. Installed version
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 msgid " Installed: "
136 msgstr " Instal·lat: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(cap)"
141
142 #. Candidate Version
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Etiqueta del paquet: "
150
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Taula de versió:"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
157 #, c-format
158 msgid " %4i %s\n"
159 msgstr " %4i %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
163 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s per a %s %s compilat el %s %s\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
176 "cache files, and query information from them\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " add - Add a package file to the source cache\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
212 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
216 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
217 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
218 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
219 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
220 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
221 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
223 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
224 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
228 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphVis\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Els arguments no són en parells"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Ús: apt-config [opcions] ordre\n"
275 "\n"
276 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
277 "\n"
278 "Ordres:\n"
279 " shell - Mode shell\n"
280 " dump - Mostra la configuració\n"
281 "\n"
282 "Opcions:\n"
283 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
284 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
285 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
306 "\n"
307 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
308 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
309 "\n"
310 "Opcions:\n"
311 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
312 " -t Estableix el directori temporal\n"
313 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
314 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "No es pot escriure en %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
391 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
392 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
393 " contents camí\n"
394 " release camí\n"
395 " generate config [grups]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
399 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
400 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
401 "\n"
402 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
403 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
404 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
405 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
406 "\n"
407 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
408 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
409 "fitxer de substitucions de src.\n"
410 "\n"
411 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
412 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
413 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
414 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
415 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcions:\n"
420 " -h Aquest text d'ajuda\n"
421 " --md5 Generació del control MD5\n"
422 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
423 " -q Silenciós\n"
424 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
425 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
426 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
427 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
428 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
455 "versió més antiga de l'apt, eliminieu i torneu a crear la base de dades."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arxiu sense registre de control"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "A: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "L'arbre està fallant"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "No es pot obrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "L'eixida comprimida %s necessita un joc de compressió"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Comprimeix el fil"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "decompressor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "però està instal·lat %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "però s'instal·larà %s"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "però no és instal·lable"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "però és un paquet virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "però no està instal·lat"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "però no serà instal·lat"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " o"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "S'ELIMINARAN els següents paquets:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "S'han mantingut els següents paquets:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "S'actualitzaran els següents paquets:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els següents paquets:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Es canviaran els següents paquets mantinguts:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (per %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVÍS: Els següents paquets essencials seran eliminats.\n"
734 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstal·lats, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu desactualitzats, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a eliminar i %lu no actualitzats.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu no instal·lats o eliminats completament.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " ha fallat."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "No es poden corregir les dependències"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Fet"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr ""
812 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
813 "trencats!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Els paquets necessiten ser eliminats però Remove està inhabilitat."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr ""
835 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:842
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, fuzzy, c-format
849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Després de desempaquetar s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Després de desempaquetar s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
883 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Avortat."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut descarregar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "No es poden descarregar alguns arxius, potser executant apt-get update o "
913 "intenteu-ho amb --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing i medi d'intercanvi actualment no estan suportats"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no s'eliminarà\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instal·lat]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
964 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
965 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr ""
980 "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot descarregar.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1193
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1195
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1201
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1011 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 msgstr ""
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1015 #, fuzzy
1016 msgid ""
1017 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1018 "required:"
1019 msgstr "S'instal·laran els següents paquets NOUS:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1022 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1026 msgid ""
1027 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1028 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1029 msgstr ""
1030
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1032 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1033 msgstr "La següent informació pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1036 #, fuzzy
1037 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1038 msgstr ""
1039 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manually installed.\n"
1063 msgstr "però s'instal·larà %s"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1075 "especifiqueu una solució)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1085 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1086 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1087 "encara no els hi han afegit."
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1090 msgid ""
1091 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 "that package should be filed."
1094 msgstr ""
1095 "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
1096 "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
1097 "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1100 msgid "Broken packages"
1101 msgstr "Paquets trencats"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1104 msgid "The following extra packages will be installed:"
1105 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1108 msgid "Suggested packages:"
1109 msgstr "Paquets suggerits:"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1112 msgid "Recommended packages:"
1113 msgstr "Paquets recomanats:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1116 msgid "Calculating upgrade... "
1117 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1120 msgid "Failed"
1121 msgstr "Ha fallat"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1124 msgid "Done"
1125 msgstr "Fet"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr ""
1130 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1133 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1134 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a descarregar"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1142 #, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "S'està ometent el fitxer ja descarregat «%s»\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Es necessita descarregar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Es necessita descarregar %sB d'arxius font.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Font descarregada %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "No s'ha pogut descarregar alguns arxius."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr ""
1174 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1177 #, c-format
1178 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1179 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1182 #, c-format
1183 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1184 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1187 #, c-format
1188 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1189 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1192 msgid "Child process failed"
1193 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1196 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1197 msgstr ""
1198 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1199 "per a"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1202 #, c-format
1203 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1204 msgstr ""
1205 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1219 "paquet %s"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1222 #, c-format
1223 msgid ""
1224 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1225 "package %s can satisfy version requirements"
1226 msgstr ""
1227 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1228 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1233 msgstr ""
1234 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1235 "és massa nou"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1240 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1243 #, c-format
1244 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1245 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 msgid "Failed to process build dependencies"
1249 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1252 msgid "Supported modules:"
1253 msgstr "Mòduls suportats:"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 #, fuzzy
1257 msgid ""
1258 "Usage: apt-get [options] command\n"
1259 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1263 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1264 "and install.\n"
1265 "\n"
1266 "Commands:\n"
1267 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1268 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1269 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1270 " remove - Remove packages\n"
1271 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1272 " purge - Remove and purge packages\n"
1273 " source - Download source archives\n"
1274 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1275 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1276 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1277 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1278 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1279 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1280 "\n"
1281 "Options:\n"
1282 " -h This help text.\n"
1283 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1284 " -qq No output except for errors\n"
1285 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1286 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1287 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1288 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1289 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1290 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1291 " -b Build the source package after fetching it\n"
1292 " -V Show verbose version numbers\n"
1293 " -c=? Read this configuration file\n"
1294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1295 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1296 "pages for more information and options.\n"
1297 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1298 msgstr ""
1299 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1300 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1301 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1302 "\n"
1303 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1304 "descarregar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1305 "són update i install.\n"
1306 "\n"
1307 "Ordres:\n"
1308 " update - Descarrega llistes noves dels paquets\n"
1309 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1310 " install - Instal·la nous paquets (el paquet serà libc6 no libc6.deb)\n"
1311 " remove - Elimina paquets\n"
1312 " source - Descarrega arxius font\n"
1313 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1314 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, mireu apt-get(8)\n"
1315 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions de dselect\n"
1316 " clean - Esborra els fitxers arxiu descarregats\n"
1317 " autoclean - Esborra els fitxers arxiu descarregats antics\n"
1318 " check - Verifica que no hi hagi dependències sense satisfer\n"
1319 "\n"
1320 "Opcions:\n"
1321 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1322 " -q Eixida a la bitàcola - sense indicatiu de progrés\n"
1323 " -qq Sense eixida, excepte els errors\n"
1324 " -d Només descarrega - NO instal·la o desempaqueta arxius\n"
1325 " -s No actua. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1326 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, fa que no es pregunti\n"
1327 " -f Intenta seguir si la comprovació d'integritat falla\n"
1328 " -m Intenta seguir si no es localitzen els arxius\n"
1329 " -u Mostra una llista dels paquets actualitzats també\n"
1330 " -b Construeix des del paquet font després de descarregar-lo\n"
1331 " -V Mostra els números de versió detallada\n"
1332 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1333 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1334 " -o dir::cache=/tmp\n"
1335 "Consulteu el manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1336 "per a més informació i opcions\n"
1337 " Aquest APT té tots els Poders de Super Vaca.\n"
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "Obj "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Des:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Ign "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Err "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "%sB descarregats en %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Treballant]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "El medi ha canviat: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1373 " «%s»\n"
1374 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1396 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1397 "\n"
1398 "Opcions:\n"
1399 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1400 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1401 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1402 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1403
1404 #: dselect/install:32
1405 msgid "Bad default setting!"
1406 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1407
1408 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1409 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1410 msgid "Press enter to continue."
1411 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1412
1413 #: dselect/install:91
1414 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1419 msgstr "Alguns errors al desempaquetar. Puc configurar"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1423 msgstr ""
1424 "els paquets que estan instal·lats. Això pot resultar en errors duplicacats"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1428 msgstr ""
1429 "o errors causats per dependències sense satisfer. Aquest està bé, només els "
1430 "errors"
1431
1432 #: dselect/install:104
1433 msgid ""
1434 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1435 msgstr ""
1436 "són importants abans d'aquest missatge. Si us plau, arregleu-los i torneu a "
1437 "executar [I]nstall una altra vegada"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "No es poden crear els conductes"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "No es pot executar el gzip "
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Arxiu corromput"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Error llegint la capçalera del membre de l'arxiu"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1473 msgid "Invalid archive member header"
1474 msgstr "Capçalera del membre de l'arxiu no vàlida"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1477 msgid "Archive is too short"
1478 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1481 msgid "Failed to read the archive headers"
1482 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1483
1484 #: apt-inst/filelist.cc:380
1485 msgid "DropNode called on still linked node"
1486 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1487
1488 #: apt-inst/filelist.cc:412
1489 msgid "Failed to locate the hash element!"
1490 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:459
1493 msgid "Failed to allocate diversion"
1494 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1495
1496 #: apt-inst/filelist.cc:464
1497 msgid "Internal error in AddDiversion"
1498 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1499
1500 #: apt-inst/filelist.cc:477
1501 #, c-format
1502 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1503 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:506
1506 #, c-format
1507 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1508 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:549
1511 #, c-format
1512 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1513 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1514
1515 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1516 #, c-format
1517 msgid "Failed to write file %s"
1518 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1521 #, c-format
1522 msgid "Failed to close file %s"
1523 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1526 #, c-format
1527 msgid "The path %s is too long"
1528 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:124
1531 #, c-format
1532 msgid "Unpacking %s more than once"
1533 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:134
1536 #, c-format
1537 msgid "The directory %s is diverted"
1538 msgstr "El directori %s està desviat"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:144
1541 #, c-format
1542 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1543 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1546 msgid "The diversion path is too long"
1547 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:240
1550 #, c-format
1551 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1552 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:280
1555 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1556 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:284
1559 msgid "The path is too long"
1560 msgstr "La ruta és massa llarga"
1561
1562 #: apt-inst/extract.cc:414
1563 #, c-format
1564 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1565 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:431
1568 #, c-format
1569 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1570 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1573 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1574 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1575 #, c-format
1576 msgid "Unable to read %s"
1577 msgstr "No es pot llegir %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:491
1580 #, c-format
1581 msgid "Unable to stat %s"
1582 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to remove %s"
1587 msgstr "No es pot eliminar %s"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1590 #, c-format
1591 msgid "Unable to create %s"
1592 msgstr "No es pot crear %s"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1595 #, c-format
1596 msgid "Failed to stat %sinfo"
1597 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1600 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1601 msgstr ""
1602 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1603 "fitxers"
1604
1605 #. Build the status cache
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1609 msgid "Reading package lists"
1610 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1613 #, c-format
1614 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1615 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1619 msgid "Internal error getting a package name"
1620 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1623 msgid "Reading file listing"
1624 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1630 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1631 "package!"
1632 msgstr ""
1633 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1634 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1635 "versió del paquet!"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1640 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1643 msgid "Internal error getting a node"
1644 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1647 #, c-format
1648 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1649 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1652 msgid "The diversion file is corrupted"
1653 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1654
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1657 #, c-format
1658 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1659 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1662 msgid "Internal error adding a diversion"
1663 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1666 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1667 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1668
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1670 #, c-format
1671 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1672 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1675 #, c-format
1676 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1677 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1680 #, c-format
1681 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1682 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1685 #, c-format
1686 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1687 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1690 #, fuzzy, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1692 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falten els membres «%s» o «%s»"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1695 #, c-format
1696 msgid "Couldn't change to %s"
1697 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1700 msgid "Internal error, could not locate member"
1701 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1702
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1704 msgid "Failed to locate a valid control file"
1705 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1706
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1708 msgid "Unparsable control file"
1709 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1710
1711 #: methods/cdrom.cc:114
1712 #, c-format
1713 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1714 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:123
1717 msgid ""
1718 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1719 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1720 msgstr ""
1721 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1722 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1723
1724 #: methods/cdrom.cc:131
1725 msgid "Wrong CD-ROM"
1726 msgstr "CD erroni"
1727
1728 #: methods/cdrom.cc:166
1729 #, c-format
1730 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1731 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1732
1733 #: methods/cdrom.cc:171
1734 msgid "Disk not found."
1735 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1736
1737 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1738 msgid "File not found"
1739 msgstr "Fitxer no trobat"
1740
1741 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1742 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1743 msgid "Failed to stat"
1744 msgstr "L'estat ha fallat"
1745
1746 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "S'està accedint a"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1788 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Error de lectura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Protocol corrumput"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Error d'escriptura"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1839
1840 # abastar? huh? jm
1841 #: methods/ftp.cc:736
1842 msgid "Could not bind a socket"
1843 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:740
1846 msgid "Could not listen on the socket"
1847 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:747
1850 msgid "Could not determine the socket's name"
1851 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:779
1854 msgid "Unable to send PORT command"
1855 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:789
1858 #, c-format
1859 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1860 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:798
1863 #, c-format
1864 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1865 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:818
1868 msgid "Data socket connect timed out"
1869 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:825
1872 msgid "Unable to accept connection"
1873 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1876 msgid "Problem hashing file"
1877 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:877
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1882 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1885 msgid "Data socket timed out"
1886 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:922
1889 #, c-format
1890 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1891 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1892
1893 #. Get the files information
1894 #: methods/ftp.cc:997
1895 msgid "Query"
1896 msgstr "Consulta"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:1109
1899 msgid "Unable to invoke "
1900 msgstr "No es pot invocar"
1901
1902 #: methods/connect.cc:70
1903 #, c-format
1904 msgid "Connecting to %s (%s)"
1905 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1906
1907 #: methods/connect.cc:81
1908 #, c-format
1909 msgid "[IP: %s %s]"
1910 msgstr "[IP: %s %s]"
1911
1912 #: methods/connect.cc:90
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1916
1917 #: methods/connect.cc:96
1918 #, c-format
1919 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1920 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1921
1922 #: methods/connect.cc:104
1923 #, c-format
1924 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1925 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1926
1927 #: methods/connect.cc:119
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1930 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1931
1932 #. We say this mainly because the pause here is for the
1933 #. ssh connection that is still going
1934 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1935 #, c-format
1936 msgid "Connecting to %s"
1937 msgstr "S'està connectant amb %s"
1938
1939 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1940 #, c-format
1941 msgid "Could not resolve '%s'"
1942 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1943
1944 #: methods/connect.cc:190
1945 #, c-format
1946 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1947 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:193
1950 #, c-format
1951 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1952 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1953
1954 #: methods/connect.cc:240
1955 #, c-format
1956 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1957 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1958
1959 #: methods/gpgv.cc:65
1960 #, c-format
1961 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1962 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:101
1965 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1966 msgstr ""
1967 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
1968 "sortint."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:205
1971 msgid ""
1972 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1973 msgstr ""
1974 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1975 "l'emprempta digital de la clau!"
1976
1977 #: methods/gpgv.cc:210
1978 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1979 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:214
1982 #, c-format
1983 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1984 msgstr ""
1985 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
1986 "gpgv?)"
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:219
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:250
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "Les següents signatures són invàlides:\n"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:257
1997 msgid ""
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1999 "available:\n"
2000 msgstr ""
2001 "Les següents signatures no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2002 "està disponible:\n"
2003
2004 #: methods/gzip.cc:64
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:109
2010 #, c-format
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Error llegint des del procés %s"
2013
2014 #: methods/http.cc:377
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2017
2018 #: methods/http.cc:523
2019 #, c-format
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "S'ha aconseguit una sola línia de capçalera més de %u caràcters"
2022
2023 #: methods/http.cc:531
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2026
2027 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2030
2031 #: methods/http.cc:586
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2034
2035 #: methods/http.cc:601
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "El servidor http ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2038
2039 #: methods/http.cc:603
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Aquest servidor http té el suport d'abast trencat"
2042
2043 #: methods/http.cc:627
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Format de la data desconegut"
2046
2047 #: methods/http.cc:774
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Ha fallat la selecció"
2050
2051 #: methods/http.cc:779
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Connexió finalitzada"
2054
2055 #: methods/http.cc:802
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Error escrivint al fitxer d'eixida"
2058
2059 #: methods/http.cc:833
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Error escrivint al fitxer"
2062
2063 #: methods/http.cc:861
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Error escrivint al fitxer"
2066
2067 #: methods/http.cc:875
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr "Error llegint, el servidor remot ha tancat la connexió"
2070
2071 #: methods/http.cc:877
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Error llegint des del servidor"
2074
2075 #: methods/http.cc:1104
2076 msgid "Bad header data"
2077 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2078
2079 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2080 msgid "Connection failed"
2081 msgstr "Ha fallat la connexió"
2082
2083 #: methods/http.cc:1228
2084 msgid "Internal error"
2085 msgstr "Error intern"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2088 msgid "Can't mmap an empty file"
2089 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2092 #, c-format
2093 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2094 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2097 #, c-format
2098 msgid "Selection %s not found"
2099 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2102 #, c-format
2103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2104 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: '%c'"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2107 #, c-format
2108 msgid "Opening configuration file %s"
2109 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2112 #, c-format
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2114 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2117 #, c-format
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2119 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2124 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2129 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2134 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2139 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2144 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada '%s'"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2149 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2152 #, c-format
2153 msgid "%c%s... Error!"
2154 msgstr "%c%s... Error!"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2157 #, c-format
2158 msgid "%c%s... Done"
2159 msgstr "%c%s... Fet"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2164 msgstr "L'opció de la línia d'ordres '%c' [de %s] és desconeguda."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2168 #, c-format
2169 msgid "Command line option %s is not understood"
2170 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option %s is not boolean"
2175 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2178 #, c-format
2179 msgid "Option %s requires an argument."
2180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2183 #, c-format
2184 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2185 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2190 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2193 #, c-format
2194 msgid "Option '%s' is too long"
2195 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2198 #, c-format
2199 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2200 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu 'true' (vertader) o 'false' (fals)."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2203 #, c-format
2204 msgid "Invalid operation %s"
2205 msgstr "Operació no vàlida %s"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2210 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to change to %s"
2215 msgstr "No es pot canviar a %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2218 msgid "Failed to stat the cdrom"
2219 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2222 #, c-format
2223 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2224 msgstr ""
2225 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2228 #, c-format
2229 msgid "Could not open lock file %s"
2230 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2233 #, c-format
2234 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2235 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not get lock %s"
2240 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2243 #, c-format
2244 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2245 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2248 #, c-format
2249 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2250 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2253 #, c-format
2254 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2255 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2258 #, c-format
2259 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2260 msgstr "Sub-procés %s ha eixit inesperadament"
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2263 #, c-format
2264 msgid "Could not open file %s"
2265 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2268 #, c-format
2269 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2270 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2273 #, c-format
2274 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2275 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2278 msgid "Problem closing the file"
2279 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2282 msgid "Problem unlinking the file"
2283 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2286 msgid "Problem syncing the file"
2287 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2290 msgid "Empty package cache"
2291 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2294 msgid "The package cache file is corrupted"
2295 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2298 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2299 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2302 #, c-format
2303 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2304 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions '%s'"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2307 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2308 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2311 msgid "Depends"
2312 msgstr "Depén"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "PreDepends"
2316 msgstr "Predepén"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "Suggests"
2320 msgstr "Suggereix"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2323 msgid "Recommends"
2324 msgstr "Recomana"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Conflicts"
2328 msgstr "Entra en conflicte"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Replaces"
2332 msgstr "Reemplaça"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2335 msgid "Obsoletes"
2336 msgstr "Fa obsolet"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Breaks"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2343 msgid "important"
2344 msgstr "important"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "required"
2348 msgstr "requerit"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "standard"
2352 msgstr "estàndard"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2355 msgid "optional"
2356 msgstr "opcional"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "extra"
2360 msgstr "extra"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2363 msgid "Building dependency tree"
2364 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2367 msgid "Candidate versions"
2368 msgstr "Versions candidates"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2371 msgid "Dependency generation"
2372 msgstr "Dependències que genera"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2375 #, fuzzy
2376 msgid "Reading state information"
2377 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
2378
2379 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Failed to open StateFile %s"
2382 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
2383
2384 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2387 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2388
2389 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2390 #, c-format
2391 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2392 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2393
2394 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2395 #, c-format
2396 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2397 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2398
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2400 #, c-format
2401 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2402 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2403
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2405 #, c-format
2406 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2407 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2408
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2410 #, c-format
2411 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2412 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2413
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2415 #, c-format
2416 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2417 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2418
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2420 #, c-format
2421 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2422 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2423
2424 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2425 #, c-format
2426 msgid "Opening %s"
2427 msgstr "S'està obrint %s"
2428
2429 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2430 #, c-format
2431 msgid "Line %u too long in source list %s."
2432 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2433
2434 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2435 #, c-format
2436 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2437 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2438
2439 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2440 #, c-format
2441 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2442 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2447 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2448
2449 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2453 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2454 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2455 msgstr ""
2456 "Aquesta instal·lació requereix eliminar temporalment el paquet essencial %s "
2457 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2458 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2459 "LoopBreak."
2460
2461 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2462 #, c-format
2463 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2464 msgstr "El tipus de fitxer índex '%s', no està suportat"
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2470 msgstr ""
2471 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2472
2473 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2474 msgid ""
2475 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2476 "held packages."
2477 msgstr ""
2478 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2479 "causat per paquets mantinguts."
2480
2481 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2482 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2483 msgstr ""
2484 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets mantinguts que estan "
2485 "trencats."
2486
2487 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2488 msgid ""
2489 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2490 "used instead."
2491 msgstr ""
2492 "No es poden descarregar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2493 "s'han emprat els antics."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2496 #, c-format
2497 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2499
2500 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2501 #, c-format
2502 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2503 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2504
2505 #. only show the ETA if it makes sense
2506 #. two days
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2510 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2513 #, c-format
2514 msgid "Retrieving file %li of %li"
2515 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2518 #, c-format
2519 msgid "The method driver %s could not be found."
2520 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2523 #, c-format
2524 msgid "Method %s did not start correctly"
2525 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2526
2527 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2528 #, c-format
2529 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2530 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2531
2532 #: apt-pkg/init.cc:124
2533 #, c-format
2534 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2535 msgstr "El sistema d'empaquetament '%s' no està suportat"
2536
2537 #: apt-pkg/init.cc:140
2538 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2539 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2540
2541 #: apt-pkg/clean.cc:57
2542 #, c-format
2543 msgid "Unable to stat %s."
2544 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2545
2546 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2548 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2549
2550 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2551 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2552 msgstr ""
2553 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2554
2555 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2556 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2557 msgstr ""
2558 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2559
2560 #: apt-pkg/policy.cc:267
2561 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2562 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2563
2564 #: apt-pkg/policy.cc:289
2565 #, c-format
2566 msgid "Did not understand pin type %s"
2567 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2568
2569 #: apt-pkg/policy.cc:297
2570 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2571 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2574 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2575 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2578 #, c-format
2579 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2580 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2583 #, c-format
2584 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2585 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2586
2587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2590 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2593 #, c-format
2594 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2595 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2598 #, c-format
2599 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2600 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2603 #, c-format
2604 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2605 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2606
2607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2608 #, c-format
2609 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2610 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2615 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2620 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2623 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2624 msgstr "Uau, heu excedit el nombre de paquets dels que aquest APT és capaç."
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2627 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2628 msgstr ""
2629 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2632 #, fuzzy
2633 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2634 msgstr ""
2635 "Uau, heu excedit el nombre de versions de les que aquest APT és capaç. "
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2638 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2639 msgstr ""
2640 "Uau, heu excedit el nombre de dependències de les que aquest APT és capaç."
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2643 #, c-format
2644 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2645 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2648 #, c-format
2649 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2650 msgstr ""
2651 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2652
2653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2654 #, c-format
2655 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2656 msgstr ""
2657 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2660 #, c-format
2661 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2662 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2665 msgid "Collecting File Provides"
2666 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2669 msgid "IO Error saving source cache"
2670 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2673 #, c-format
2674 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2675 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2678 msgid "MD5Sum mismatch"
2679 msgstr "Suma MD5 diferent"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2682 #, fuzzy
2683 msgid "Hash Sum mismatch"
2684 msgstr "Suma MD5 diferent"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2687 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2688 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2694 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2695 msgstr ""
2696 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2697 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2698 "arquitectura)."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2704 "manually fix this package."
2705 msgstr ""
2706 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2707 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2710 #, c-format
2711 msgid ""
2712 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2713 msgstr ""
2714 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2715 "per al paquet %s."
2716
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2718 msgid "Size mismatch"
2719 msgstr "La mida no concorda"
2720
2721 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2722 #, c-format
2723 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2724 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2727 #, c-format
2728 msgid ""
2729 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2730 "Mounting CD-ROM\n"
2731 msgstr ""
2732 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2733 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2736 msgid "Identifying.. "
2737 msgstr "S'està identificant..."
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2740 #, c-format
2741 msgid "Stored label: %s\n"
2742 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2745 #, fuzzy
2746 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2747 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM..."
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2750 #, c-format
2751 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2752 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2753
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2755 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2756 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2759 msgid "Waiting for disc...\n"
2760 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2761
2762 #. Mount the new CDROM
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2764 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2765 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2766
2767 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2768 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2769 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2770
2771 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2772 #, fuzzy, c-format
2773 msgid ""
2774 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2775 "zu signatures\n"
2776 msgstr "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2779 #, fuzzy, c-format
2780 msgid "Found label '%s'\n"
2781 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2784 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2785 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2788 #, c-format
2789 msgid ""
2790 "This disc is called: \n"
2791 "'%s'\n"
2792 msgstr ""
2793 "El disc es diu:\n"
2794 "«%s»\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2797 msgid "Copying package lists..."
2798 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2801 msgid "Writing new source list\n"
2802 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2805 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2806 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records.\n"
2811 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2816 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2821 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2826 msgstr ""
2827 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2828 "coincidents\n"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid "Directory '%s' missing"
2833 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing %s"
2838 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2841 #, c-format
2842 msgid "Unpacking %s"
2843 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2846 #, c-format
2847 msgid "Preparing to configure %s"
2848 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2851 #, c-format
2852 msgid "Configuring %s"
2853 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2856 #, fuzzy, c-format
2857 msgid "Processing triggers for %s"
2858 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2861 #, c-format
2862 msgid "Installed %s"
2863 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2867 #, c-format
2868 msgid "Preparing for removal of %s"
2869 msgstr "S'està preparant per a l'eliminació del paquet %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2872 #, c-format
2873 msgid "Removing %s"
2874 msgstr "S'està eliminant el paquet %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2877 #, c-format
2878 msgid "Removed %s"
2879 msgstr "S'ha eliminat el paquet %s"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing to completely remove %s"
2884 msgstr "S'està preparant per a eliminar completament el paquet %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2887 #, c-format
2888 msgid "Completely removed %s"
2889 msgstr "S'ha eliminat completament el paquet %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2892 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: methods/rred.cc:219
2896 #, fuzzy
2897 msgid "Could not patch file"
2898 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2899
2900 #: methods/rsh.cc:330
2901 msgid "Connection closed prematurely"
2902 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2903
2904 #, fuzzy
2905 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2906 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2907
2908 #, fuzzy
2909 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2910 #~ msgstr "Línia %d massa llarga (màx %d)"
2911
2912 #, fuzzy
2913 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2914 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2915
2916 #, fuzzy
2917 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2918 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2919
2920 #, fuzzy
2921 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2922 #~ msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2923
2924 #, fuzzy
2925 #~ msgid ""
2926 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2927 #~ "i signatures\n"
2928 #~ msgstr ""
2929 #~ "S'han trobat %i índex de paquets, %i índex de fonts i %i signatures\n"
2930
2931 #, fuzzy
2932 #~ msgid "openpty failed\n"
2933 #~ msgstr "Ha fallat la selecció"
2934
2935 #~ msgid "File date has changed %s"
2936 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2937
2938 #~ msgid "Reading file list"
2939 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2940
2941 #~ msgid "Could not execute "
2942 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2943
2944 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2945 #~ msgstr "S'està preparant per a eliminar amb la configuració %s"
2946
2947 #~ msgid "Removed with config %s"
2948 #~ msgstr "S'ha eliminat amb la configuració %s"
2949
2950 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2951 #~ msgstr ""
2952 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2953
2954 #~ msgid ""
2955 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2956 #~ "dependencies for %s.\n"
2957 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2958 #~ msgstr ""
2959 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
2960 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
2961 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."