]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
* apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-07-26 12:05+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:154
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:282
25 msgid "Total package names: "
26 msgstr "Всього імен пакунків : "
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 #, fuzzy
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Всього імен пакунків : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:324
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Нормальних пакунків: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:326
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:327
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:328
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Пропущено: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Всього унікальних версій: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 #, fuzzy
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Всього унікальних версій: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Всього залежностей: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:337
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 #, fuzzy
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Всього відносин Provides: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:353
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Всього інформації про залежності: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:372
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:380
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Загальний простір полічений для: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:511 cmdline/apt-cache.cc:1139
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:589 cmdline/apt-cache.cc:1374
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1376 cmdline/apt-cache.cc:1453 cmdline/apt-mark.cc:37
102 #: cmdline/apt-mark.cc:84 cmdline/apt-mark.cc:160
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1218
107 #, fuzzy
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1353
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1448 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 #, c-format
117 msgid "Unable to locate package %s"
118 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1478
121 msgid "Package files:"
122 msgstr "Переліки пакунків:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1485 cmdline/apt-cache.cc:1576
125 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1499
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-cache.cc:1556
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(не знайдено)"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519
138 msgid " Installed: "
139 msgstr " Встановлено: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Кандидат: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1538 cmdline/apt-cache.cc:1546
146 msgid "(none)"
147 msgstr "(відсутній)"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1553
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
152
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1562
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблиця версій:"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1675 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:73
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
160 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1682
166 #, fuzzy
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
174 "\n"
175 "Commands:\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Використання: apt-cache [options] command\n"
203 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
204 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
208 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
209 "Команди:\n"
210 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
211 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
212 "текстами\n"
213 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
214 " stats - основна статистика\n"
215 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
216 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
217 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
218 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
219 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
220 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
221 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
222 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
223 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphViz\n"
224 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
225 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
226 "\n"
227 "Опції:\n"
228 " -h Цей текст.\n"
229 " -p=? Кеш пакунків.\n"
230 " -s=? Кеш джерел.\n"
231 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
232 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
233 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
234 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
237
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 #, fuzzy
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 #, fuzzy, c-format
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:44
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Непарні аргументи"
259
260 #: cmdline/apt-config.cc:79
261 msgid ""
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 "\n"
266 "Commands:\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
269 "\n"
270 "Options:\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 msgstr ""
275 "Використання: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
278 "\n"
279 "Команди:\n"
280 " shell - режим shell\n"
281 " dump - показати конфігурацію\n"
282 "\n"
283 "Опції:\n"
284 " -h Цей текст.\n"
285 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
286 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 "\n"
308 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 "і файли-шаблони\n"
310 "\n"
311 "Опції:\n"
312 " -h Цей текст\n"
313 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
314 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
315 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1149
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Неможливо записати в %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Помилка обробки течи %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr ""
340 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
341 "довгий"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
394 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
402 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
403 "заміни\n"
404 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
405 "\n"
406 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
407 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
408 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
409 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
410 "допомогою файлу override.\n"
411 "\n"
412 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
413 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
414 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
415 "\n"
416 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
417 "теці\n"
418 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
419 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
420 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
421 "зазначений\n"
422 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
423 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Параметри:\n"
428 " -h Цей текст\n"
429 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
430 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
431 "текстами\n"
432 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
433 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
434 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
435 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
436 " (файлу Contents)\n"
437 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
438 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
439
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Збігів не виявлено"
443
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
445 #, c-format
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
450 #, c-format
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
455 #, c-format
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
464 msgstr ""
465 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
466 "ласка видаліть і наново створіть базу."
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
469 #, c-format
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
475 #, c-format
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "В архіві немає поля control"
482
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Неможливо одержати курсор"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:78
488 #, c-format
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:83
493 #, c-format
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:139
498 msgid "E: "
499 msgstr "E: "
500
501 #: ftparchive/writer.cc:141
502 msgid "W: "
503 msgstr "W: "
504
505 #: ftparchive/writer.cc:148
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:166 ftparchive/writer.cc:198
510 #, c-format
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:179
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:206
519 #, c-format
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:265
524 #, c-format
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:277
534 #, c-format
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Не вдалося видалити %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:284
539 #, c-format
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:294
544 #, c-format
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:398
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "В архіві немає поля package"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:406 ftparchive/writer.cc:703
553 #, c-format
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:472 ftparchive/writer.cc:811
558 #, c-format
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:713
563 #, c-format
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr ""
566
567 #: ftparchive/writer.cc:717
568 #, c-format
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr ""
571
572 #: ftparchive/contents.cc:337 ftparchive/contents.cc:368
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
575
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
577 #, c-format
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
580
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
585
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
590
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
592 #, c-format
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
595
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
597 #, c-format
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:67
602 #, c-format
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:97
607 #, c-format
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:165 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:191
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:194
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:208
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:231
628 #, c-format
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:282
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:319
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:358
641 msgid "decompressor"
642 msgstr "декомпресор"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:401
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:453
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:470
653 #, c-format
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Не вдалося видалити %s"
656
657 #: ftparchive/multicompress.cc:485 apt-inst/extract.cc:185
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
663 msgid "Y"
664 msgstr "Т"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
667 #, c-format
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
676 #, c-format
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "але %s вже встановлений"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
681 #, c-format
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "але %s буде встановлений"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "але він не може бути встановлений"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "але це віртуальний пакунок"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "але він не встановлений"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "але він не буде встановлений"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
702 msgid " or"
703 msgstr " чи"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:390
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:416
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:438
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:459
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:480
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:500
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:555
730 #, c-format
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (внаслідок %s) "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:563
735 msgid ""
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
738 msgstr ""
739 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
740 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:594
743 #, c-format
744 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
745 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:598
748 #, c-format
749 msgid "%lu reinstalled, "
750 msgstr " %lu перевстановлено, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:600
753 #, c-format
754 msgid "%lu downgraded, "
755 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:602
758 #, c-format
759 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
760 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:606
763 #, c-format
764 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
765 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:628
768 #, fuzzy, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
770 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
775 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:651
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:662
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Встановлено]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:671
787 #, fuzzy
788 msgid " [Not candidate version]"
789 msgstr "Версії кандидатів"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:673
792 msgid "You should explicitly select one to install."
793 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:676
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
799 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
800 "is only available from another source\n"
801 msgstr ""
802 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
803 "пакунка.\n"
804 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
805 "згаданих в sources.list\n"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:694
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:706
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:717
817 #, c-format
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
819 msgstr ""
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:748
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:778
827 #, c-format
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr ""
830 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
831 "встановлена.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:782
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
836 msgstr ""
837 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
838 "встановлена.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:794
841 #, c-format
842 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
843 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:799
846 #, c-format
847 msgid "%s is already the newest version.\n"
848 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:818 cmdline/apt-get.cc:2088 cmdline/apt-mark.cc:59
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid "%s set to manually installed.\n"
853 msgstr "але %s буде встановлений"
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
856 #, fuzzy, c-format
857 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
858 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:849
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
863 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:893
866 #, c-format
867 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
868 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:971
871 msgid "Correcting dependencies..."
872 msgstr "Виправлення залежностей..."
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:974
875 msgid " failed."
876 msgstr " невдача."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:977
879 msgid "Unable to correct dependencies"
880 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:980
883 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
884 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:982
887 msgid " Done"
888 msgstr " Виконано"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
892 msgstr ""
893 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
894 "install'."
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:989
897 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
898 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1014
901 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
902 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1018
905 msgid "Authentication warning overridden.\n"
906 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1025
909 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
910 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1027
913 msgid "Some packages could not be authenticated"
914 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1036 cmdline/apt-get.cc:1197
917 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
918 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1077
921 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
922 msgstr ""
923 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
924 "пакунками!"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
928 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
932 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1135
935 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
936 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
937
938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
939 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
940 #: cmdline/apt-get.cc:1142
941 #, c-format
942 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
943 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
944
945 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
946 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
947 #: cmdline/apt-get.cc:1147
948 #, c-format
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
951
952 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
953 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
954 #: cmdline/apt-get.cc:1154
955 #, fuzzy, c-format
956 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
957 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
958
959 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
960 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
961 #: cmdline/apt-get.cc:1159
962 #, fuzzy, c-format
963 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
964 msgstr ""
965 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1174 cmdline/apt-get.cc:1177 cmdline/apt-get.cc:2499
968 #: cmdline/apt-get.cc:2502
969 #, c-format
970 msgid "Couldn't determine free space in %s"
971 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1187
974 #, c-format
975 msgid "You don't have enough free space in %s."
976 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1203 cmdline/apt-get.cc:1223
979 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
980 msgstr ""
981 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
982 "операція."
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1205
985 msgid "Yes, do as I say!"
986 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1207
989 #, c-format
990 msgid ""
991 "You are about to do something potentially harmful.\n"
992 "To continue type in the phrase '%s'\n"
993 " ?] "
994 msgstr ""
995 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
996 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
997 " ?] "
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1213 cmdline/apt-get.cc:1232
1000 msgid "Abort."
1001 msgstr "Перервано."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1228
1004 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
1005 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1300 cmdline/apt-get.cc:2564 apt-pkg/algorithms.cc:1438
1008 #, c-format
1009 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1010 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1318
1013 msgid "Some files failed to download"
1014 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1319 cmdline/apt-get.cc:2576
1017 msgid "Download complete and in download only mode"
1018 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1325
1021 msgid ""
1022 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1023 "missing?"
1024 msgstr ""
1025 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1026 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1329
1029 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1030 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1334
1033 msgid "Unable to correct missing packages."
1034 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1037 msgid "Aborting install."
1038 msgstr "Переривається встановлення."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1041 msgid ""
1042 "The following package disappeared from your system as\n"
1043 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 msgid_plural ""
1045 "The following packages disappeared from your system as\n"
1046 "all files have been overwritten by other packages:"
1047 msgstr[0] ""
1048 msgstr[1] ""
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1367
1051 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1055 #, c-format
1056 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1057 msgstr ""
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1060 #, fuzzy, c-format
1061 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1062 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
1063
1064 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1575
1066 #, c-format
1067 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1068 msgstr ""
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1071 msgid "The update command takes no arguments"
1072 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1075 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1079 msgid ""
1080 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1081 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1082 msgstr ""
1083 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне\n"
1084 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1085
1086 #.
1087 #. if (Packages == 1)
1088 #. {
1089 #. c1out << endl;
1090 #. c1out <<
1091 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1092 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1093 #. "that package should be filed.") << endl;
1094 #. }
1095 #.
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1751 cmdline/apt-get.cc:1921
1097 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1098 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1755
1101 #, fuzzy
1102 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1103 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1762
1106 #, fuzzy
1107 msgid ""
1108 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1109 msgid_plural ""
1110 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1111 "required:"
1112 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1113 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1766
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1118 msgid_plural ""
1119 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1120 msgstr[0] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1121 msgstr[1] "НОВІ пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1124 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1125 msgstr "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1128 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1129 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1132 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1133 msgstr ""
1134 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1135 "install':"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1890
1138 msgid ""
1139 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1140 "solution)."
1141 msgstr ""
1142 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1143 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1146 msgid ""
1147 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1148 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1149 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1150 "or been moved out of Incoming."
1151 msgstr ""
1152 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1153 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1154 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1924
1157 msgid "Broken packages"
1158 msgstr "Зламані пакунки"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1161 msgid "The following extra packages will be installed:"
1162 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2040
1165 msgid "Suggested packages:"
1166 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2041
1169 msgid "Recommended packages:"
1170 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1173 #, c-format
1174 msgid "Couldn't find package %s"
1175 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2090 cmdline/apt-mark.cc:61
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1180 msgstr "але %s буде встановлений"
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-mark.cc:105
1183 msgid ""
1184 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1185 "instead."
1186 msgstr ""
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1189 msgid "Calculating upgrade... "
1190 msgstr "Обчислення оновлень... "
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2117 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1193 msgid "Failed"
1194 msgstr "Невдача"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2122
1197 msgid "Done"
1198 msgstr "Виконано"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2189 cmdline/apt-get.cc:2197
1201 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1202 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2221 cmdline/apt-get.cc:2254
1205 msgid "Unable to lock the download directory"
1206 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2305
1209 #, c-format
1210 msgid "Downloading %s %s"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1214 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1215 msgstr ""
1216 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1217 "тексти"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2401 cmdline/apt-get.cc:2713
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to find a source package for %s"
1222 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2418
1225 #, c-format
1226 msgid ""
1227 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1228 "%s\n"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "Please use:\n"
1235 "bzr get %s\n"
1236 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1237 msgstr ""
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1240 #, c-format
1241 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1242 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2513
1245 #, c-format
1246 msgid "You don't have enough free space in %s"
1247 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1248
1249 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1250 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2522
1252 #, c-format
1253 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1254 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1255
1256 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1257 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2527
1259 #, c-format
1260 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1261 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1262
1263 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 #, c-format
1265 msgid "Fetch source %s\n"
1266 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2571
1269 msgid "Failed to fetch some archives."
1270 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2602
1273 #, c-format
1274 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1275 msgstr ""
1276 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1277 "розпаковані вихідні тексти\n"
1278
1279 #: cmdline/apt-get.cc:2614
1280 #, c-format
1281 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1282 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2615
1285 #, c-format
1286 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1287 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1290 #, c-format
1291 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1292 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2657
1295 msgid "Child process failed"
1296 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc:2676
1299 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1300 msgstr ""
1301 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1302 "пакунок"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2701
1305 #, c-format
1306 msgid ""
1307 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1308 "Architectures for setup"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2718
1312 #, c-format
1313 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1314 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2738
1317 #, c-format
1318 msgid "%s has no build depends.\n"
1319 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2868
1322 #, fuzzy, c-format
1323 msgid ""
1324 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1325 "packages"
1326 msgstr ""
1327 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2889
1330 #, c-format
1331 msgid ""
1332 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1333 "found"
1334 msgstr ""
1335 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1336
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2912
1338 #, c-format
1339 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1340 msgstr ""
1341 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1342 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1343
1344 #: cmdline/apt-get.cc:2951
1345 #, fuzzy, c-format
1346 msgid ""
1347 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1348 "package %s can't satisfy version requirements"
1349 msgstr ""
1350 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1351 "пакунка %s не задовольняє умови"
1352
1353 #: cmdline/apt-get.cc:2957
1354 #, fuzzy, c-format
1355 msgid ""
1356 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1357 "version"
1358 msgstr ""
1359 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:2980
1362 #, c-format
1363 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1364 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1365
1366 #: cmdline/apt-get.cc:2996
1367 #, c-format
1368 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1369 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1370
1371 #: cmdline/apt-get.cc:3001
1372 msgid "Failed to process build dependencies"
1373 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1374
1375 #: cmdline/apt-get.cc:3094 cmdline/apt-get.cc:3106
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Changelog for %s (%s)"
1378 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1379
1380 #: cmdline/apt-get.cc:3225
1381 msgid "Supported modules:"
1382 msgstr "Підтримувані модулі:"
1383
1384 #: cmdline/apt-get.cc:3266
1385 #, fuzzy
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-get [options] command\n"
1388 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1389 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1392 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1393 "and install.\n"
1394 "\n"
1395 "Commands:\n"
1396 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1397 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1398 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1399 " remove - Remove packages\n"
1400 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1401 " purge - Remove packages and config files\n"
1402 " source - Download source archives\n"
1403 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1404 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1405 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1406 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1407 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1408 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1409 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1410 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1411 "\n"
1412 "Options:\n"
1413 " -h This help text.\n"
1414 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1415 " -qq No output except for errors\n"
1416 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1417 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1418 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1419 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1420 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1421 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1422 " -b Build the source package after fetching it\n"
1423 " -V Show verbose version numbers\n"
1424 " -c=? Read this configuration file\n"
1425 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1426 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1427 "pages for more information and options.\n"
1428 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1429 msgstr ""
1430 "Використання: apt-get [options] command\n"
1431 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1432 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1435 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1436 "і install.\n"
1437 "\n"
1438 "Команди:\n"
1439 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1440 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1441 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1442 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1443 " remove - видалити пакунок\n"
1444 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1445 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1446 " пакунку з вихідних текстів\n"
1447 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1448 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1449 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1450 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1451 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1452 "\n"
1453 "Опції:\n"
1454 " -h Цей текст.\n"
1455 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1456 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1457 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1458 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1459 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1460 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1461 "виводяться\n"
1462 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1463 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1464 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1465 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1466 " -V Показувати версії пакунків\n"
1467 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1468 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1469 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1470 "містять більше інформації.\n"
1471 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1472
1473 #: cmdline/apt-get.cc:3429
1474 msgid ""
1475 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1476 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1477 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1478 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1479 msgstr ""
1480
1481 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1482 msgid "Hit "
1483 msgstr "В кеші "
1484
1485 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1486 msgid "Get:"
1487 msgstr "Отр:"
1488
1489 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1490 msgid "Ign "
1491 msgstr "Ігн "
1492
1493 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1494 msgid "Err "
1495 msgstr "Пом "
1496
1497 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1498 #, c-format
1499 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1500 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1501
1502 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1503 #, c-format
1504 msgid " [Working]"
1505 msgstr " [Йде робота]"
1506
1507 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1511 " '%s'\n"
1512 "in the drive '%s' and press enter\n"
1513 msgstr ""
1514 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1515
1516 #: cmdline/apt-mark.cc:46
1517 #, fuzzy, c-format
1518 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1519 msgstr "але він не встановлений"
1520
1521 #: cmdline/apt-mark.cc:52
1522 #, fuzzy, c-format
1523 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1524 msgstr "але %s буде встановлений"
1525
1526 #: cmdline/apt-mark.cc:54
1527 #, fuzzy, c-format
1528 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1529 msgstr "але %s буде встановлений"
1530
1531 #: cmdline/apt-mark.cc:169
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "%s was already set on hold.\n"
1534 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1535
1536 #: cmdline/apt-mark.cc:171
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "%s was already not hold.\n"
1539 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1540
1541 #: cmdline/apt-mark.cc:185 cmdline/apt-mark.cc:207
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "%s set on hold.\n"
1544 msgstr "але %s буде встановлений"
1545
1546 #: cmdline/apt-mark.cc:187 cmdline/apt-mark.cc:212
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1549 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
1550
1551 #: cmdline/apt-mark.cc:220
1552 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: cmdline/apt-mark.cc:268
1556 msgid ""
1557 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1558 "\n"
1559 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1560 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1561 "\n"
1562 "Commands:\n"
1563 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1564 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1565 "\n"
1566 "Options:\n"
1567 " -h This help text.\n"
1568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1569 " -qq No output except for errors\n"
1570 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1571 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1572 " -c=? Read this configuration file\n"
1573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1574 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1575 msgstr ""
1576
1577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1578 msgid "Unknown package record!"
1579 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1580
1581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1582 msgid ""
1583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1584 "\n"
1585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1586 "to indicate what kind of file it is.\n"
1587 "\n"
1588 "Options:\n"
1589 " -h This help text\n"
1590 " -s Use source file sorting\n"
1591 " -c=? Read this configuration file\n"
1592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1593 msgstr ""
1594 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1595 "\n"
1596 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1597 "s\n"
1598 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1599 "\n"
1600 "Опції:\n"
1601 " -h цей текст\n"
1602 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1603 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1604 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1605
1606 #: dselect/install:32
1607 msgid "Bad default setting!"
1608 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1609
1610 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1611 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1612 msgid "Press enter to continue."
1613 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1614
1615 #: dselect/install:91
1616 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1617 msgstr "Чи хочете ви видалити всі завантажені раніше файли .deb"
1618
1619 #: dselect/install:101
1620 #, fuzzy
1621 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1622 msgstr ""
1623 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1624
1625 #: dselect/install:102
1626 #, fuzzy
1627 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1628 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1629
1630 #: dselect/install:103
1631 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1632 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1633
1634 #: dselect/install:104
1635 msgid ""
1636 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1637 msgstr ""
1638 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1639 "раз"
1640
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1652
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Пошкоджений архів"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Невірний підпис архіву"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1675 #, fuzzy, c-format
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "Архів занадто малий"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:380
1692 #, fuzzy
1693 msgid "DropNode called on still linked node"
1694 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1695
1696 #: apt-inst/filelist.cc:412
1697 msgid "Failed to locate the hash element!"
1698 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1699
1700 #: apt-inst/filelist.cc:459
1701 #, fuzzy
1702 msgid "Failed to allocate diversion"
1703 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1704
1705 #: apt-inst/filelist.cc:464
1706 msgid "Internal error in AddDiversion"
1707 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1708
1709 #: apt-inst/filelist.cc:477
1710 #, fuzzy, c-format
1711 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1712 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1713
1714 #: apt-inst/filelist.cc:506
1715 #, fuzzy, c-format
1716 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1717 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1718
1719 #: apt-inst/filelist.cc:549
1720 #, c-format
1721 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1722 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1723
1724 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:47 apt-inst/dirstream.cc:53
1725 #, c-format
1726 msgid "Failed to write file %s"
1727 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1728
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1735 #, c-format
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:124
1740 #, c-format
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:134
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:144
1750 #, fuzzy, c-format
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1755 #, fuzzy
1756 msgid "The diversion path is too long"
1757 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1758
1759 #: apt-inst/extract.cc:240
1760 #, c-format
1761 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1762 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1763
1764 #: apt-inst/extract.cc:280
1765 #, fuzzy
1766 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1767 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1768
1769 #: apt-inst/extract.cc:284
1770 msgid "The path is too long"
1771 msgstr "Шлях занадто довгий"
1772
1773 #: apt-inst/extract.cc:412
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1776 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1777
1778 #: apt-inst/extract.cc:429
1779 #, fuzzy, c-format
1780 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1781 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1782
1783 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1784 #. Only warn if there is no sources.list file.
1785 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:343 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1787 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:104
1788 #: apt-pkg/init.cc:112 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:352
1789 #: methods/mirror.cc:91
1790 #, c-format
1791 msgid "Unable to read %s"
1792 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1793
1794 #: apt-inst/extract.cc:489
1795 #, c-format
1796 msgid "Unable to stat %s"
1797 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1798
1799 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1800 #, c-format
1801 msgid "Failed to remove %s"
1802 msgstr "Невдача видалення %s"
1803
1804 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1805 #, c-format
1806 msgid "Unable to create %s"
1807 msgstr "Неможливо створити %s"
1808
1809 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1810 #, c-format
1811 msgid "Failed to stat %sinfo"
1812 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1813
1814 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1815 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1816 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1817
1818 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1048
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1152 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1158
1820 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1320
1821 msgid "Reading package lists"
1822 msgstr "Читання переліків пакетів"
1823
1824 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1825 #, c-format
1826 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1827 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1828
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1830 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1831 msgid "Internal error getting a package name"
1832 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1833
1834 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1835 msgid "Reading file listing"
1836 msgstr "Читання переліку файлів"
1837
1838 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1842 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1843 "package!"
1844 msgstr ""
1845 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1846 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1847 "пакунка!"
1848
1849 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1850 #, c-format
1851 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1852 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1853
1854 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1855 #, fuzzy
1856 msgid "Internal error getting a node"
1857 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1858
1859 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1860 #, fuzzy, c-format
1861 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1862 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1863
1864 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1865 #, fuzzy
1866 msgid "The diversion file is corrupted"
1867 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1868
1869 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1870 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1871 #, fuzzy, c-format
1872 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1873 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1874
1875 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1876 #, fuzzy
1877 msgid "Internal error adding a diversion"
1878 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1881 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1882 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1883
1884 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1885 #, fuzzy, c-format
1886 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1887 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1888
1889 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1890 #, fuzzy, c-format
1891 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1892 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1893
1894 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1895 #, fuzzy, c-format
1896 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1897 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1898
1899 #: apt-inst/deb/debfile.cc:39 apt-inst/deb/debfile.cc:44
1900 #, c-format
1901 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1902 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1903
1904 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1905 #: apt-inst/deb/debfile.cc:53
1906 #, fuzzy, c-format
1907 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1908 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1909
1910 #: apt-inst/deb/debfile.cc:113
1911 #, c-format
1912 msgid "Couldn't change to %s"
1913 msgstr "Неможливо змінити %s"
1914
1915 #: apt-inst/deb/debfile.cc:154
1916 #, c-format
1917 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1918 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1919
1920 #: apt-inst/deb/debfile.cc:189
1921 msgid "Failed to locate a valid control file"
1922 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1923
1924 #: apt-inst/deb/debfile.cc:274
1925 msgid "Unparsable control file"
1926 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1927
1928 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: methods/bzip2.cc:64
1933 #, c-format
1934 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1935 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
1936
1937 #: methods/bzip2.cc:108
1938 #, c-format
1939 msgid "Read error from %s process"
1940 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
1941
1942 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1943 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1944 #: methods/rred.cc:533
1945 msgid "Failed to stat"
1946 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1947
1948 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1949 #: methods/rred.cc:530
1950 msgid "Failed to set modification time"
1951 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1952
1953 #: methods/cdrom.cc:199
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1956 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1957
1958 #: methods/cdrom.cc:208
1959 msgid ""
1960 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1961 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1962 msgstr ""
1963 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1964 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1965
1966 #: methods/cdrom.cc:218
1967 msgid "Wrong CD-ROM"
1968 msgstr "Невірний CD-ROM"
1969
1970 #: methods/cdrom.cc:245
1971 #, c-format
1972 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1973 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1974
1975 #: methods/cdrom.cc:250
1976 msgid "Disk not found."
1977 msgstr "Диск не знайдено."
1978
1979 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:265
1980 msgid "File not found"
1981 msgstr "Файл не знайдено"
1982
1983 #: methods/file.cc:44
1984 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1985 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1986
1987 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1988 #: methods/ftp.cc:168
1989 msgid "Logging in"
1990 msgstr "Логінюсь в"
1991
1992 #: methods/ftp.cc:174
1993 msgid "Unable to determine the peer name"
1994 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:179
1997 msgid "Unable to determine the local name"
1998 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
2001 #, c-format
2002 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2003 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
2004
2005 #: methods/ftp.cc:216
2006 #, c-format
2007 msgid "USER failed, server said: %s"
2008 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:223
2011 #, c-format
2012 msgid "PASS failed, server said: %s"
2013 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
2014
2015 #: methods/ftp.cc:243
2016 msgid ""
2017 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2018 "is empty."
2019 msgstr ""
2020 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2021 "пустий."
2022
2023 #: methods/ftp.cc:271
2024 #, c-format
2025 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2026 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
2027
2028 #: methods/ftp.cc:297
2029 #, c-format
2030 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2031 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
2032
2033 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:184 methods/rsh.cc:227
2034 msgid "Connection timeout"
2035 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
2036
2037 #: methods/ftp.cc:341
2038 msgid "Server closed the connection"
2039 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
2040
2041 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:820 methods/rsh.cc:191
2042 msgid "Read error"
2043 msgstr "Помилка читання"
2044
2045 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:198
2046 msgid "A response overflowed the buffer."
2047 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
2048
2049 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
2050 msgid "Protocol corruption"
2051 msgstr "Спотворений протокол"
2052
2053 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862 methods/rsh.cc:233
2054 msgid "Write error"
2055 msgstr "Помилка запису"
2056
2057 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
2058 msgid "Could not create a socket"
2059 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
2060
2061 #: methods/ftp.cc:703
2062 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2063 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
2064
2065 #: methods/ftp.cc:709
2066 msgid "Could not connect passive socket."
2067 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
2068
2069 #: methods/ftp.cc:727
2070 #, fuzzy
2071 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2072 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:741
2075 msgid "Could not bind a socket"
2076 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:745
2079 #, fuzzy
2080 msgid "Could not listen on the socket"
2081 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:752
2084 msgid "Could not determine the socket's name"
2085 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:784
2088 msgid "Unable to send PORT command"
2089 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:794
2092 #, c-format
2093 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2094 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:803
2097 #, c-format
2098 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2099 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:823
2102 msgid "Data socket connect timed out"
2103 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
2104
2105 #: methods/ftp.cc:830
2106 msgid "Unable to accept connection"
2107 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
2108
2109 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1023 methods/rsh.cc:303
2110 msgid "Problem hashing file"
2111 msgstr "Проблема хешування файла"
2112
2113 #: methods/ftp.cc:882
2114 #, c-format
2115 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2116 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
2117
2118 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
2119 msgid "Data socket timed out"
2120 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:927
2123 #, c-format
2124 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2125 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
2126
2127 #. Get the files information
2128 #: methods/ftp.cc:1004
2129 msgid "Query"
2130 msgstr "Черга"
2131
2132 #: methods/ftp.cc:1116
2133 msgid "Unable to invoke "
2134 msgstr "Неможливо викликати "
2135
2136 #: methods/connect.cc:71
2137 #, c-format
2138 msgid "Connecting to %s (%s)"
2139 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
2140
2141 #: methods/connect.cc:82
2142 #, c-format
2143 msgid "[IP: %s %s]"
2144 msgstr "[IP: %s %s]"
2145
2146 #: methods/connect.cc:89
2147 #, c-format
2148 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2149 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
2150
2151 #: methods/connect.cc:95
2152 #, c-format
2153 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2154 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
2155
2156 #: methods/connect.cc:103
2157 #, c-format
2158 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2159 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
2160
2161 #: methods/connect.cc:121
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2164 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
2165
2166 #. We say this mainly because the pause here is for the
2167 #. ssh connection that is still going
2168 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:425
2169 #, c-format
2170 msgid "Connecting to %s"
2171 msgstr "З'єднання з %s"
2172
2173 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not resolve '%s'"
2176 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
2177
2178 #: methods/connect.cc:193
2179 #, c-format
2180 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2181 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
2182
2183 #: methods/connect.cc:196
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2186 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
2187
2188 #: methods/connect.cc:243
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2191 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
2192
2193 #: methods/gpgv.cc:166
2194 msgid ""
2195 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2196 msgstr ""
2197 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2198 "відбиток?!"
2199
2200 #: methods/gpgv.cc:171
2201 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2202 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2203
2204 #: methods/gpgv.cc:175
2205 #, fuzzy
2206 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2207 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gpgv встановлено?"
2208
2209 #: methods/gpgv.cc:180
2210 msgid "Unknown error executing gpgv"
2211 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2212
2213 #: methods/gpgv.cc:214 methods/gpgv.cc:221
2214 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2215 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2216
2217 #: methods/gpgv.cc:228
2218 msgid ""
2219 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2220 "available:\n"
2221 msgstr ""
2222 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2223 "відсутній:\n"
2224
2225 #: methods/http.cc:385
2226 msgid "Waiting for headers"
2227 msgstr "Очікування на заголовки"
2228
2229 #: methods/http.cc:531
2230 #, c-format
2231 msgid "Got a single header line over %u chars"
2232 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2233
2234 #: methods/http.cc:539
2235 msgid "Bad header line"
2236 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2237
2238 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2239 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2240 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2241
2242 #: methods/http.cc:600
2243 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2244 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2245
2246 #: methods/http.cc:615
2247 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2248 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2249
2250 #: methods/http.cc:617
2251 msgid "This HTTP server has broken range support"
2252 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2253
2254 #: methods/http.cc:641
2255 msgid "Unknown date format"
2256 msgstr "Невідомий формат дати"
2257
2258 #: methods/http.cc:800
2259 msgid "Select failed"
2260 msgstr "Вибір не вдався"
2261
2262 #: methods/http.cc:805
2263 msgid "Connection timed out"
2264 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2265
2266 #: methods/http.cc:828
2267 msgid "Error writing to output file"
2268 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2269
2270 #: methods/http.cc:859
2271 #, fuzzy
2272 msgid "Error writing to file"
2273 msgstr "Помилка запису в файл"
2274
2275 #: methods/http.cc:887
2276 #, fuzzy
2277 msgid "Error writing to the file"
2278 msgstr "Помилка запису в файл"
2279
2280 #: methods/http.cc:901
2281 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2282 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2283
2284 #: methods/http.cc:903
2285 msgid "Error reading from server"
2286 msgstr "Помилка читання з сервера"
2287
2288 #: methods/http.cc:1008 apt-pkg/contrib/mmap.cc:291
2289 #, fuzzy
2290 msgid "Failed to truncate file"
2291 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2292
2293 #: methods/http.cc:1183
2294 msgid "Bad header data"
2295 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2296
2297 #: methods/http.cc:1200 methods/http.cc:1255
2298 msgid "Connection failed"
2299 msgstr "З'єднання не вдалося"
2300
2301 #: methods/http.cc:1347
2302 msgid "Internal error"
2303 msgstr "Внутрішня помилка"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2306 msgid "Can't mmap an empty file"
2307 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2310 #, fuzzy, c-format
2311 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2312 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:258
2315 #, c-format
2316 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2317 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2320 #, fuzzy
2321 msgid "Unable to close mmap"
2322 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2325 #, fuzzy
2326 msgid "Unable to synchronize mmap"
2327 msgstr "Неможливо викликати "
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:310
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2333 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334 msgstr ""
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:409
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2340 "reached."
2341 msgstr ""
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:412
2344 msgid ""
2345 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2346 msgstr ""
2347
2348 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2349 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2350 #, c-format
2351 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2352 msgstr ""
2353
2354 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2355 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2356 #, c-format
2357 msgid "%lih %limin %lis"
2358 msgstr ""
2359
2360 #. min means minutes, s means seconds
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2362 #, c-format
2363 msgid "%limin %lis"
2364 msgstr ""
2365
2366 #. s means seconds
2367 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2368 #, c-format
2369 msgid "%lis"
2370 msgstr ""
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1138
2373 #, c-format
2374 msgid "Selection %s not found"
2375 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:465
2378 #, c-format
2379 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2380 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:523
2383 #, c-format
2384 msgid "Opening configuration file %s"
2385 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2390 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2391
2392 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:710
2393 #, c-format
2394 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2395 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:727
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2400 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2403 #, fuzzy, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2405 msgstr ""
2406 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2407 "найвищому рівні"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2410 #, c-format
2411 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2412 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:778 apt-pkg/contrib/configuration.cc:783
2415 #, c-format
2416 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2417 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:787
2420 #, c-format
2421 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2422 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2427 msgstr ""
2428 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2429 "найвищому рівні"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
2432 #, c-format
2433 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2434 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2437 #, c-format
2438 msgid "%c%s... Error!"
2439 msgstr "%c%s... Помилка!"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2442 #, c-format
2443 msgid "%c%s... Done"
2444 msgstr "%c%s... Виконано"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2449 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2453 #, c-format
2454 msgid "Command line option %s is not understood"
2455 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2458 #, c-format
2459 msgid "Command line option %s is not boolean"
2460 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2463 #, c-format
2464 msgid "Option %s requires an argument."
2465 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2468 #, c-format
2469 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2473 #, c-format
2474 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2475 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2476
2477 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2478 #, c-format
2479 msgid "Option '%s' is too long"
2480 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2481
2482 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2483 #, c-format
2484 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2485 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2486
2487 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2488 #, c-format
2489 msgid "Invalid operation %s"
2490 msgstr "Невірна дія %s"
2491
2492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2493 #, c-format
2494 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2495 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2496
2497 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2498 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2499 #: methods/mirror.cc:97
2500 #, c-format
2501 msgid "Unable to change to %s"
2502 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:220
2505 msgid "Failed to stat the cdrom"
2506 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:168
2509 #, c-format
2510 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 msgstr ""
2512 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2513 "для читання"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:173
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not open lock file %s"
2518 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:191
2521 #, c-format
2522 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2523 msgstr ""
2524 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2525 "файловій системі nfs"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Could not get lock %s"
2530 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:335
2533 #, c-format
2534 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:362
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2543 #, c-format
2544 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 msgstr ""
2546
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:389
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2554 #, c-format
2555 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2556 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:691
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2561 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:693
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2566 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2571 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:699
2574 #, c-format
2575 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2576 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:764 apt-pkg/indexcopy.cc:673
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file %s"
2581 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:781
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "Could not open file descriptor %d"
2586 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2589 #, c-format
2590 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2591 msgstr ""
2592 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:874
2595 #, c-format
2596 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2597 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1010
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2602 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1013
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1018
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1029
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1042
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2624 msgid "Empty package cache"
2625 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2628 msgid "The package cache file is corrupted"
2629 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2632 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2633 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Залежності (Depends)"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:299
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Рекомендує"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "Конфлікти"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2681 msgid "important"
2682 msgstr "Важливі (Important)"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2685 msgid "required"
2686 msgstr "Необхідні (Required)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:312
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "Стандартні (Standard)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:313
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "Додаткові (Extra)"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Версії кандидатів"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Ґенерація залежностей"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2713 #, fuzzy
2714 msgid "Reading state information"
2715 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2718 #, fuzzy, c-format
2719 msgid "Failed to open StateFile %s"
2720 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2723 #, fuzzy, c-format
2724 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2725 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2730 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2731
2732 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2733 #, c-format
2734 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2735 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr ""
2746 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2749 #, fuzzy, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2759 #, fuzzy, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2761 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2766 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2771 msgstr ""
2772 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2773
2774 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2775 #, c-format
2776 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2777 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2782 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2787 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2790 #, c-format
2791 msgid "Opening %s"
2792 msgstr "Відкриття %s"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:444
2795 #, c-format
2796 msgid "Line %u too long in source list %s."
2797 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2802 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2805 #, c-format
2806 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2807 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2808
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:335 apt-pkg/packagemanager.cc:623
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 msgstr ""
2815
2816 #: apt-pkg/packagemanager.cc:456
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2820 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2821 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2822 msgstr ""
2823 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2824 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2825 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2826 "LoopBreak."
2827
2828 #: apt-pkg/packagemanager.cc:501
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2832 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2833 msgstr ""
2834
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2836 #, c-format
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 msgstr ""
2845 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2846 "нього."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1158
2849 msgid ""
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "held packages."
2852 msgstr ""
2853 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2854 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1160
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1464 apt-pkg/algorithms.cc:1466
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2864 "used instead."
2865 msgstr ""
2866 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
2867 "були використані старі версії."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
2883
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2885 #. two days
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2897 #, c-format
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2902 #, c-format
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:423
2907 #, c-format
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr ""
2910 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2911
2912 #: apt-pkg/init.cc:147
2913 #, c-format
2914 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2915 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:163
2918 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2919 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2920
2921 #: apt-pkg/clean.cc:56
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2925
2926 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2927 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2928 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2931 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2932 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2933
2934 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2935 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2936 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2937
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
2941
2942 #: apt-pkg/policy.cc:71
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2947 msgstr ""
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:389
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2952 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:411
2955 #, c-format
2956 msgid "Did not understand pin type %s"
2957 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2958
2959 #: apt-pkg/policy.cc:419
2960 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2961 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2962
2963 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2964 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2965 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2966
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:187
2968 #, c-format
2969 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2970 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2971
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:204
2973 #, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2975 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2978 #, fuzzy, c-format
2979 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2980 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:274
2983 #, c-format
2984 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2985 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:278
2988 #, c-format
2989 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2990 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2991
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:295 apt-pkg/pkgcachegen.cc:305
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2996 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2997
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:309
2999 #, c-format
3000 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3001 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
3002
3003 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:342
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3006 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3007
3008 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:348
3009 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3010 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:351
3013 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3014 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:354
3017 #, fuzzy
3018 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3019 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:357
3022 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3023 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386
3026 #, c-format
3027 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3028 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
3029
3030 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:400
3031 #, c-format
3032 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3033 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
3034
3035 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406
3036 #, c-format
3037 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3038 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
3039
3040 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:960
3041 #, c-format
3042 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3043 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
3044
3045 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1065
3046 #, fuzzy
3047 msgid "Collecting File Provides"
3048 msgstr "Збирання інформації про файлів "
3049
3050 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1266
3051 msgid "IO Error saving source cache"
3052 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:135
3055 #, c-format
3056 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3057 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:636
3060 msgid "MD5Sum mismatch"
3061 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:900 apt-pkg/acquire-item.cc:1848
3064 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
3065 #, fuzzy
3066 msgid "Hash Sum mismatch"
3067 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3068
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1388
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3073 "or malformed file)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3079 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3080
3081 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1439
3082 #, fuzzy
3083 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3084 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
3085
3086 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1477
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3090 "repository will not be applied."
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1499
3094 #, c-format
3095 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3096 msgstr ""
3097
3098 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1532
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3102 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 msgstr ""
3104
3105 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1542 apt-pkg/acquire-item.cc:1547
3107 #, c-format
3108 msgid "GPG error: %s: %s"
3109 msgstr ""
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3115 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3116 msgstr ""
3117 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3118 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
3119
3120 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1698
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3124 "to manually fix this package."
3125 msgstr ""
3126 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
3127 "виправити цей пакунок."
3128
3129 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 msgstr ""
3134 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
3135
3136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1840
3137 msgid "Size mismatch"
3138 msgstr "Невідповідність розміру"
3139
3140 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3144
3145 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3151 #, c-format
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3156 #, fuzzy, c-format
3157 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3158 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
3159
3160 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3163 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
3164
3165 #: apt-pkg/vendorlist.cc:71
3166 #, c-format
3167 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3168 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3169
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
3171 #, c-format
3172 msgid ""
3173 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3174 "Mounting CD-ROM\n"
3175 msgstr ""
3176 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3177 "Монтування CD-ROM\n"
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:631
3180 msgid "Identifying.. "
3181 msgstr "Ідентифікація.. "
3182
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:562
3184 #, c-format
3185 msgid "Stored label: %s\n"
3186 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:571 apt-pkg/cdrom.cc:847
3189 #, fuzzy
3190 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3191 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
3194 #, c-format
3195 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3196 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
3199 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3200 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:614
3203 msgid "Waiting for disc...\n"
3204 msgstr "Чекаю на диск...\n"
3205
3206 #: apt-pkg/cdrom.cc:623
3207 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3208 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
3209
3210 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3211 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3212 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
3213
3214 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid ""
3217 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3218 "%zu signatures\n"
3219 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:695
3222 msgid ""
3223 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3224 "wrong architecture?"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/cdrom.cc:722
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Found label '%s'\n"
3230 msgstr "Записано мітку: %s \n"
3231
3232 #: apt-pkg/cdrom.cc:751
3233 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3234 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
3235
3236 #: apt-pkg/cdrom.cc:768
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "This disc is called: \n"
3240 "'%s'\n"
3241 msgstr ""
3242 "Цей диск зветься: \n"
3243 "'%s'\n"
3244
3245 #: apt-pkg/cdrom.cc:770
3246 msgid "Copying package lists..."
3247 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
3248
3249 #: apt-pkg/cdrom.cc:797
3250 msgid "Writing new source list\n"
3251 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
3252
3253 #: apt-pkg/cdrom.cc:805
3254 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3255 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
3256
3257 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:928
3258 #, c-format
3259 msgid "Wrote %i records.\n"
3260 msgstr "Записано %i записів.\n"
3261
3262 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:930
3263 #, c-format
3264 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3265 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3266
3267 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:933
3268 #, c-format
3269 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3270 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3271
3272 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:936
3273 #, c-format
3274 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3276
3277 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3278 #, fuzzy, c-format
3279 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3280 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3281
3282 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3283 #, c-format
3284 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3288 #, fuzzy, c-format
3289 msgid "Hash mismatch for: %s"
3290 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3291
3292 #: apt-pkg/indexcopy.cc:677
3293 #, c-format
3294 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3295 msgstr ""
3296
3297 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:708
3299 #, fuzzy, c-format
3300 msgid "No keyring installed in %s."
3301 msgstr "Переривається встановлення."
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3304 #, c-format
3305 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3306 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3309 #, c-format
3310 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3311 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
3312
3313 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3314 #, fuzzy, c-format
3315 msgid "Couldn't find task '%s'"
3316 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3317
3318 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3319 #, fuzzy, c-format
3320 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3321 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3332 "neither of them"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3336 #, c-format
3337 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3341 #, c-format
3342 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3346 #, c-format
3347 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3348 msgstr ""
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54
3351 #, fuzzy, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Встановлено %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Конфігурація %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:855
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Видаляється %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3366 #, fuzzy, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Повністю видалено %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:58
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:59
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3382 #, fuzzy, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:689
3387 #, fuzzy, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:841
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Підготовка %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Розпакування %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:847
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:849
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "Встановлено %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:856
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "Видалено %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:861
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:862
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "Повністю видалено %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1082
3432 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3433 msgstr ""
3434 "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1113
3437 msgid "Running dpkg"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1338
3441 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3442 msgstr ""
3443
3444 #. check if its not a follow up error
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1343
3446 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3447 msgstr ""
3448
3449 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1345
3450 msgid ""
3451 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3452 "error from a previous failure."
3453 msgstr ""
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3458 "error"
3459 msgstr ""
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1357
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1364
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3470 msgstr ""
3471
3472 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3476 "it?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3482 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
3483
3484 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3485 #. dpkg --configure -a
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3490 msgstr ""
3491
3492 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3493 msgid "Not locked"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3497 #. and provide a config option to define that default
3498 #: methods/mirror.cc:260
3499 #, c-format
3500 msgid "No mirror file '%s' found "
3501 msgstr ""
3502
3503 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3504 #. and provide a config option to define that default
3505 #: methods/mirror.cc:267
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3508 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
3509
3510 #: methods/mirror.cc:422
3511 #, c-format
3512 msgid "[Mirror: %s]"
3513 msgstr ""
3514
3515 #: methods/rred.cc:503
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3519 "to be corrupt."
3520 msgstr ""
3521
3522 #: methods/rred.cc:508
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3526 "to be corrupt."
3527 msgstr ""
3528
3529 #: methods/rsh.cc:330
3530 msgid "Connection closed prematurely"
3531 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
3532
3533 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3534 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3535
3536 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3539
3540 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3541 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
3542
3543 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3544 #~ msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3545
3546 #, fuzzy
3547 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3548 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
3549
3550 #~ msgid "Could not patch file"
3551 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3552
3553 #~ msgid " %4i %s\n"
3554 #~ msgstr " %4i %s\n"
3555
3556 #~ msgid "%4i %s\n"
3557 #~ msgstr "%4i %s\n"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3561 #~ msgstr "Помилка обробки течи %s"
3562
3563 #~ msgid ""
3564 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3565 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3566 #~ "that package should be filed."
3567 #~ msgstr ""
3568 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3569 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3570 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3571
3572 #, fuzzy
3573 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3574 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3575
3576 #, fuzzy
3577 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3578 #~ msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
3579
3580 #, fuzzy
3581 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3582 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3583
3584 #, fuzzy
3585 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3586 #~ msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
3587
3588 #, fuzzy
3589 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3590 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3591
3592 #, fuzzy
3593 #~ msgid ""
3594 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3595 #~ "%i signatures\n"
3596 #~ msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
3597
3598 #, fuzzy
3599 #~ msgid "openpty failed\n"
3600 #~ msgstr "Вибір не вдався"