]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge github.com:adrian17/apt
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-01-25 18:05+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: zh_TW\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "已有:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "下載:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr "略過:%lu %s"
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr "錯誤:%lu %s"
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [工作中]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
65 " '%s'\n"
66 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "正在修正相依關係..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " 失敗。"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "無法修正相依關係"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "無法將升級計劃最小化"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " 完成"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr "【已安裝】"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "候選版本"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
142 "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr ""
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, fuzzy, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, fuzzy, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr ""
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr ""
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190
191 #: apt-private/private-cmndline.cc
192 msgid "This APT has Super Cow Powers."
193 msgstr "該 APT 有著超級牛力。"
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
200 #: cmdline/apt-mark.cc
201 msgid "No packages found"
202 msgstr "未找到套件"
203
204 #: apt-private/private-download.cc
205 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
206 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "Authentication warning overridden.\n"
210 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Some packages could not be authenticated"
214 msgstr "有部份套件無法驗證"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Install these packages without verification?"
218 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
219
220 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
221 msgid ""
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
223 "instead."
224 msgstr ""
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 #, fuzzy
228 msgid ""
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
230 "unauthenticated"
231 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, c-format
235 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
236 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't determine free space in %s"
241 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "You don't have enough free space in %s."
246 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "Unable to lock the download directory"
250 msgstr "無法鎖定下載目錄"
251
252 #: apt-private/private-install.cc
253 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
254 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
258 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 #, fuzzy
262 msgid ""
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
264 "essential."
265 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
266
267 #: apt-private/private-install.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
270 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid ""
274 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
275 "packages."
276 msgstr ""
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
280 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
284 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
285
286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
287 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
288 #: apt-private/private-install.cc
289 #, c-format
290 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
291 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
292
293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, c-format
297 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
298 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
299
300 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
301 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, c-format
304 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
305 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
306
307 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
308 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
309 #: apt-private/private-install.cc
310 #, c-format
311 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
312 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
316 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
317
318 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
319 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Yes, do as I say!"
322 msgstr "Yes, do as I say!"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "You are about to do something potentially harmful.\n"
328 "To continue type in the phrase '%s'\n"
329 " ?] "
330 msgstr ""
331 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
332 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
333 " ?] "
334
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Abort."
337 msgstr "放棄執行。"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, fuzzy
341 msgid "Do you want to continue?"
342 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "Some files failed to download"
346 msgstr "有部份檔案無法下載"
347
348 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
349 msgid "Download complete and in download only mode"
350 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid ""
354 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
355 "missing?"
356 msgstr ""
357 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
358 "項?"
359
360 #: apt-private/private-install.cc
361 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
362 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid "Unable to correct missing packages."
366 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
367
368 #: apt-private/private-install.cc
369 msgid "Aborting install."
370 msgstr "放棄安裝。"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid ""
374 "The following package disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgid_plural ""
377 "The following packages disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
379 msgstr[0] ""
380 msgstr[1] ""
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
384 msgstr ""
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
388 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
389
390 #: apt-private/private-install.cc
391 msgid ""
392 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
393 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
394 msgstr ""
395 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
396 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
397
398 #.
399 #. if (Packages == 1)
400 #. {
401 #. c1out << std::endl;
402 #. c1out <<
403 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
404 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
405 #. "that package should be filed.") << std::endl;
406 #. }
407 #.
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
410 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
414 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 #, fuzzy
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
424 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 #, fuzzy, c-format
428 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
429 msgid_plural ""
430 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
431 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
432 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, fuzzy, c-format
436 msgid "Use '%s' to remove it."
437 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
438 msgstr[0] "使用 '%s' 來將其移除。"
439 msgstr[1] "使用 '%s' 來將其移除。"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
443 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid ""
447 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
448 "solution)."
449 msgstr ""
450 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
451 "決方案)。"
452
453 #: apt-private/private-install.cc
454 msgid ""
455 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
456 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
457 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
458 "or been moved out of Incoming."
459 msgstr ""
460 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
461 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
462
463 #: apt-private/private-install.cc
464 msgid "Broken packages"
465 msgstr "損毀的套件"
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 #, fuzzy
469 msgid "The following additional packages will be installed:"
470 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "Suggested packages:"
474 msgstr "建議套件:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "Recommended packages:"
478 msgstr "推薦套件:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, c-format
482 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
483 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
488 msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
493 msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
494
495 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
499 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
500
501 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
502 #, c-format
503 msgid "%s set to manually installed.\n"
504 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
509 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
514 msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
515
516 #: apt-private/private-list.cc
517 msgid "Listing"
518 msgstr ""
519
520 #: apt-private/private-list.cc
521 #, c-format
522 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
523 msgid_plural ""
524 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
525 msgstr[0] ""
526 msgstr[1] ""
527
528 #: apt-private/private-main.cc
529 msgid ""
530 "NOTE: This is only a simulation!\n"
531 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
532 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
533 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
534 msgstr ""
535
536 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
537 msgid "unknown"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-output.cc
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
543 msgstr "【已安裝】"
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy
547 msgid "[installed,local]"
548 msgstr "【已安裝】"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 msgid "[installed,auto-removable]"
552 msgstr ""
553
554 #: apt-private/private-output.cc
555 #, fuzzy
556 msgid "[installed,automatic]"
557 msgstr "【已安裝】"
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed]"
562 msgstr "【已安裝】"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, c-format
566 msgid "[upgradable from: %s]"
567 msgstr ""
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 msgid "[residual-config]"
571 msgstr ""
572
573 #: apt-private/private-output.cc
574 #, c-format
575 msgid "but %s is installed"
576 msgstr "但 %s 卻已安裝"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is to be installed"
581 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "but it is not installable"
585 msgstr "但它卻無法安裝"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "but it is a virtual package"
589 msgstr "但它是虛擬套件"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "but it is not installed"
593 msgstr "但它卻尚未安裝"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 msgid "but it is not going to be installed"
597 msgstr "但它卻將不會被安裝"
598
599 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid " or"
601 msgstr "或"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
605 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "The following NEW packages will be installed:"
609 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "The following packages will be REMOVED:"
613 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "The following packages have been kept back:"
617 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "The following packages will be upgraded:"
621 msgstr "下列套件將會被升級:"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
625 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following held packages will be changed:"
629 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 #, c-format
633 msgid "%s (due to %s)"
634 msgstr "%s(因為 %s"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid ""
638 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
639 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
640 msgstr ""
641 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
642 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
647 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu reinstalled, "
652 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu downgraded, "
657 msgstr "降級 %lu 個,"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
662 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
667 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
668
669 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
670 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
671 #. The user has to answer with an input matching the
672 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
673 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "[Y/n]"
675 msgstr ""
676
677 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
678 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
679 #. The user has to answer with an input matching the
680 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
681 #: apt-private/private-output.cc
682 msgid "[y/N]"
683 msgstr ""
684
685 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "Y"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "N"
693 msgstr ""
694
695 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
699
700 #: apt-private/private-search.cc
701 #, fuzzy
702 msgid "You must give at least one search pattern"
703 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 msgid "Full Text Search"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
710 #, c-format
711 msgid "Package file %s is out of sync."
712 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
713
714 #: apt-private/private-show.cc
715 #, c-format
716 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
717 msgid_plural ""
718 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
719 msgstr[0] ""
720 msgstr[1] ""
721
722 #: apt-private/private-show.cc
723 msgid "not a real package (virtual)"
724 msgstr ""
725
726 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
727 #, c-format
728 msgid "Unable to locate package %s"
729 msgstr "找不到套件 %s"
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "Package files:"
733 msgstr "套件檔:"
734
735 #: apt-private/private-show.cc
736 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
737 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
738
739 #. Show any packages have explicit pins
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Pinned packages:"
742 msgstr "鎖定的套件:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "(not found)"
746 msgstr "(未找到)"
747
748 #. Print the package name and the version we are forcing to
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
752 msgstr ""
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid " Installed: "
756 msgstr " 已安裝:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid " Candidate: "
760 msgstr " 候選:"
761
762 #: apt-private/private-show.cc
763 msgid "(none)"
764 msgstr "(無)"
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid " Package pin: "
768 msgstr " 套件鎖定:"
769
770 #. Show the priority tables
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Version table:"
773 msgstr " 版本列表:"
774
775 #: apt-private/private-source.cc
776 #, fuzzy, c-format
777 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
778 msgstr "無法找到套件 %s"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
783 msgstr "無法找到套件 %s"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
788 msgstr "無法找到套件 %s"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
793 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
802 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
803
804 #: apt-private/private-source.cc
805 #, c-format
806 msgid "Unable to find a source package for %s"
807 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 "%s\n"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid ""
819 "Please use:\n"
820 "%s\n"
821 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
822 msgstr ""
823
824 #: apt-private/private-source.cc
825 #, c-format
826 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
827 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
828
829 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
830 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
834 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
835
836 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
837 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
838 #: apt-private/private-source.cc
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
841 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Fetch source %s\n"
846 msgstr "取得原始碼 %s\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Failed to fetch some archives."
850 msgstr "無法取得某些套件檔。"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
855 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
860 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
865 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Build command '%s' failed.\n"
870 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, fuzzy, c-format
874 msgid ""
875 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
876 "packages"
877 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 #, c-format
881 msgid ""
882 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
883 "found"
884 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
889 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid ""
894 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
895 "package %s can't satisfy version requirements"
896 msgstr ""
897 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, fuzzy, c-format
901 msgid ""
902 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
903 "version"
904 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
909 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
914 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
919 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "%s has no build depends.\n"
924 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
928 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
934 "Architectures for setup"
935 msgstr ""
936
937 #: apt-private/private-source.cc
938 #, c-format
939 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
940 msgstr ""
941
942 #: apt-private/private-source.cc
943 #, fuzzy, c-format
944 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
945 msgstr "無法處理編譯相依關係"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 msgid "Failed to process build dependencies"
949 msgstr "無法處理編譯相依關係"
950
951 #: apt-private/private-sources.cc
952 #, fuzzy, c-format
953 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
954 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
955
956 #: apt-private/private-sources.cc
957 #, c-format
958 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
959 msgstr ""
960
961 #: apt-private/private-unmet.cc
962 #, c-format
963 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
964 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
965
966 #: apt-private/private-update.cc
967 msgid "The update command takes no arguments"
968 msgstr "update 指令不需任何參數"
969
970 #: apt-private/private-update.cc
971 #, c-format
972 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
973 msgid_plural ""
974 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
975 msgstr[0] ""
976 msgstr[1] ""
977
978 #: apt-private/private-update.cc
979 msgid "All packages are up to date."
980 msgstr ""
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 #, fuzzy
984 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
985 msgstr "update 指令不需任何參數"
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package names: "
989 msgstr "套件名稱合計:"
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 #, fuzzy
993 msgid "Total package structures: "
994 msgstr "套件名稱合計:"
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Normal packages: "
998 msgstr " 一般套件:"
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Pure virtual packages: "
1002 msgstr " 完全虛擬套件:"
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid " Single virtual packages: "
1006 msgstr " 單一虛擬套件:"
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid " Mixed virtual packages: "
1010 msgstr " 混合虛擬套件:"
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid " Missing: "
1014 msgstr " 找不到:"
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total distinct versions: "
1018 msgstr "個別版本合計:"
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total distinct descriptions: "
1022 msgstr "個別版本類別合計:"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total dependencies: "
1026 msgstr "相依關係合計:"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total ver/file relations: "
1030 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total Desc/File relations: "
1034 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total Provides mappings: "
1038 msgstr "提供者對應合計:"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Total globbed strings: "
1042 msgstr "所有字串合計:"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total slack space: "
1046 msgstr "間暇空間合計:"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total space accounted for: "
1050 msgstr "統計後的空間合計:"
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1054 msgstr ""
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid ""
1058 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1059 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1060 "\n"
1061 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1062 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1063 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1064 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1065 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1066 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid "Show source records"
1071 msgstr "顯示原始碼報告"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1075 msgstr "根據正規表示式搜索套件列表"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show raw dependency information for a package"
1079 msgstr "顯示該套件的原始相依關係的資訊"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1083 msgstr "顯示所有相依於該套件的套件名稱"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show a readable record for the package"
1087 msgstr "顯示該套件的易於閱讀的報告"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "List the names of all packages in the system"
1091 msgstr "列出系統中所有套件"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show policy settings"
1095 msgstr "顯示套件的可安裝版本資訊"
1096
1097 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1098 #, fuzzy
1099 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1100 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1105 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
1106
1107 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1110 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1111
1112 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1113 msgid ""
1114 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1115 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1116 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1117 "mount point."
1118 msgstr ""
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1122 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
1123
1124 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1125 msgid ""
1126 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1127 "\n"
1128 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1129 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1130 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-config.cc
1134 msgid "Arguments not in pairs"
1135 msgstr "參數並未成對"
1136
1137 #: cmdline/apt-config.cc
1138 #, fuzzy
1139 msgid ""
1140 "Usage: apt-config [options] command\n"
1141 "\n"
1142 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1143 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1144 msgstr ""
1145 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
1146 "\n"
1147 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-config.cc
1150 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-config.cc
1154 msgid "show the active configuration setting"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "無法找到套件 %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1163 #, fuzzy, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1168 msgid ""
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "instead."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc
1174 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1175 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Supported modules:"
1179 msgstr "已支援模組:"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 #, fuzzy
1183 msgid ""
1184 "Usage: apt-get [options] command\n"
1185 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1187 "\n"
1188 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1189 "and information about them from authenticated sources and\n"
1190 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1191 "with their dependencies.\n"
1192 msgstr ""
1193 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
1194 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
1195 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
1196 "\n"
1197 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
1198 "最常用指令是 update 和 install。\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Retrieve new lists of packages"
1202 msgstr "取得新的套件列表"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc
1205 msgid "Perform an upgrade"
1206 msgstr "進行升級"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1210 msgstr "安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Remove packages"
1214 msgstr "移除套件"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Remove packages and config files"
1218 msgstr "移除並清除套件"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1221 msgid "Remove automatically all unused packages"
1222 msgstr "自動移除所有不再使用的套件"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1226 msgstr "發行版本升級,請參閱 apt-get(8)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Follow dselect selections"
1230 msgstr "採用 dselect 的選項升級"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1234 msgstr "為原始碼套件配置編譯相依關係"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Erase downloaded archive files"
1238 msgstr "刪除已下載的套件檔"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Erase old downloaded archive files"
1242 msgstr "刪除已下載但已有新版本的套件檔"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1246 msgstr "檢查相依關係是否有問題"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Download source archives"
1250 msgstr "下載套件原始碼"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Download the binary package into the current directory"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: cmdline/apt-helper.cc
1261 msgid "Need one URL as argument"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: cmdline/apt-helper.cc
1265 #, fuzzy
1266 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1267 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "Download Failed"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 #, c-format
1275 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1276 msgstr ""
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid ""
1280 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1281 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1282 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1283 "\n"
1284 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1285 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid "download the given uri to the target-path"
1290 msgstr ""
1291
1292 #: cmdline/apt-helper.cc
1293 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1294 msgstr ""
1295
1296 #: cmdline/apt-helper.cc
1297 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: cmdline/apt-helper.cc
1301 msgid "detect proxy using apt.conf"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, fuzzy, c-format
1306 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1307 msgstr "但它卻尚未安裝"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, fuzzy, c-format
1311 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1312 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1317 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s was already set on hold.\n"
1322 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s was already not hold.\n"
1327 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, fuzzy, c-format
1335 msgid "%s set on hold.\n"
1336 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, fuzzy, c-format
1340 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1341 msgstr "無法開啟 %s"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Selected %s for purge.\n"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Selected %s for removal.\n"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for installation.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid ""
1360 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1361 "\n"
1362 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1363 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1364 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1365 "all packages with or without a certain marking.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1371 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1376 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Mark a package as held back"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Unset a package set as held back"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, fuzzy
1388 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1389 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, fuzzy
1393 msgid "Print the list of manually installed packages"
1394 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Print the list of package on hold"
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt.cc
1401 msgid ""
1402 "Usage: apt [options] command\n"
1403 "\n"
1404 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1405 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1406 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1407 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1408 "interactive use by default.\n"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. query
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 msgid "list packages based on package names"
1414 msgstr ""
1415
1416 #: cmdline/apt.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "search in package descriptions"
1419 msgstr "正在讀取套件清單"
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid "show package details"
1423 msgstr ""
1424
1425 #. package stuff
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "install packages"
1429 msgstr "鎖定的套件:"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 #, fuzzy
1433 msgid "remove packages"
1434 msgstr "損毀的套件"
1435
1436 #. system wide stuff
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "update list of available packages"
1440 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1444 msgstr ""
1445
1446 #: cmdline/apt.cc
1447 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. misc
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 #, fuzzy
1453 msgid "edit the source information file"
1454 msgstr "正在讀取狀態資料"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 #, c-format
1458 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1459 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
1460
1461 #: methods/cdrom.cc
1462 msgid ""
1463 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1464 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1465 msgstr ""
1466 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
1467
1468 #: methods/cdrom.cc
1469 msgid "Wrong CD-ROM"
1470 msgstr "不正確的光碟"
1471
1472 #: methods/cdrom.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1475 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 msgid "Disk not found."
1479 msgstr "找不到磁碟。"
1480
1481 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1482 msgid "File not found"
1483 msgstr "找不到檔案"
1484
1485 #: methods/connect.cc
1486 #, c-format
1487 msgid "Connecting to %s (%s)"
1488 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
1489
1490 #: methods/connect.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "[IP: %s %s]"
1493 msgstr "[IP: %s %s]"
1494
1495 #: methods/connect.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1498 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
1499
1500 #: methods/connect.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1503 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
1504
1505 #: methods/connect.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1508 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
1509
1510 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "Failed"
1512 msgstr "失敗"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1517 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
1518
1519 #. We say this mainly because the pause here is for the
1520 #. ssh connection that is still going
1521 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Connecting to %s"
1524 msgstr "正連線至 %s"
1525
1526 #: methods/connect.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Could not resolve '%s'"
1529 msgstr "無法解析 '%s'"
1530
1531 #: methods/connect.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1534 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1539 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1544 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
1545
1546 #: methods/connect.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1549 msgstr "無法連線至 %s %s:"
1550
1551 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1552 msgid "Failed to stat"
1553 msgstr "無法取得狀態"
1554
1555 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1556 msgid "Failed to set modification time"
1557 msgstr "無法設定修改時間"
1558
1559 #: methods/file.cc
1560 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1561 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
1562
1563 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1564 #: methods/ftp.cc
1565 msgid "Logging in"
1566 msgstr "登入中"
1567
1568 #: methods/ftp.cc
1569 msgid "Unable to determine the peer name"
1570 msgstr "無法解析對方主機名稱"
1571
1572 #: methods/ftp.cc
1573 msgid "Unable to determine the local name"
1574 msgstr "無法解析本機名稱"
1575
1576 #: methods/ftp.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1579 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
1580
1581 #: methods/ftp.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "USER failed, server said: %s"
1584 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
1585
1586 #: methods/ftp.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "PASS failed, server said: %s"
1589 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid ""
1593 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1594 "is empty."
1595 msgstr ""
1596 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1601 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1606 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1609 msgid "Connection timeout"
1610 msgstr "連線逾時"
1611
1612 #: methods/ftp.cc
1613 msgid "Server closed the connection"
1614 msgstr "伺服器已關閉連線"
1615
1616 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1617 msgid "Read error"
1618 msgstr "讀取錯誤"
1619
1620 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1621 msgid "A response overflowed the buffer."
1622 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Protocol corruption"
1626 msgstr "協定失敗"
1627
1628 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1629 msgid "Write error"
1630 msgstr "寫入錯誤"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not create a socket"
1634 msgstr "無法建立 Socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1638 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not connect passive socket."
1642 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1646 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Could not bind a socket"
1650 msgstr "無法 bind 至 socket"
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Could not listen on the socket"
1654 msgstr "無法監聽 socket"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not determine the socket's name"
1658 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Unable to send PORT command"
1662 msgstr "無法送出 PORT 指令"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 #, c-format
1666 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1667 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 #, c-format
1671 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1672 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 msgid "Data socket connect timed out"
1676 msgstr "Data socket 連線逾時"
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 msgid "Unable to accept connection"
1680 msgstr "無法接受連線"
1681
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1683 msgid "Problem hashing file"
1684 msgstr "有問題的雜湊檔"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1689 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
1690
1691 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1692 msgid "Data socket timed out"
1693 msgstr "Data socket 連線逾時"
1694
1695 #: methods/ftp.cc
1696 #, c-format
1697 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1698 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
1699
1700 #. Get the files information
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Query"
1703 msgstr "查詢"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Unable to invoke "
1707 msgstr "無法 invoke "
1708
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1711 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
1712
1713 #: methods/gpgv.cc
1714 msgid ""
1715 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
1717
1718 #: methods/gpgv.cc
1719 #, fuzzy
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gnupg 是否安裝了?)"
1722
1723 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1724 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1728 "authentication?)"
1729 msgstr ""
1730
1731 #: methods/gpgv.cc
1732 msgid "Unknown error executing apt-key"
1733 msgstr "在執行 apt-key 時發生未知的錯誤"
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "以下簽名無效:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1744
1745 #: methods/http.cc
1746 msgid "Error writing to the file"
1747 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
1748
1749 #: methods/http.cc
1750 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1751 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1752
1753 #: methods/http.cc
1754 msgid "Error reading from server"
1755 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1756
1757 #: methods/http.cc
1758 msgid "Error writing to file"
1759 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1760
1761 #: methods/http.cc
1762 msgid "Select failed"
1763 msgstr "選擇失敗"
1764
1765 #: methods/http.cc
1766 msgid "Connection timed out"
1767 msgstr "連線逾時"
1768
1769 #: methods/http.cc
1770 msgid "Error writing to output file"
1771 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1772
1773 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1774 #. Only warn if there is no sources.list file.
1775 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1776 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1777 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Unable to read %s"
1780 msgstr "無法讀取 %s"
1781
1782 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1783 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1784 #, c-format
1785 msgid "Unable to change to %s"
1786 msgstr "無法切換至 %s"
1787
1788 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1789 #. and provide a config option to define that default
1790 #: methods/mirror.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "No mirror file '%s' found "
1793 msgstr ""
1794
1795 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1796 #. and provide a config option to define that default
1797 #: methods/mirror.cc
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1800 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1801
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, fuzzy, c-format
1804 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1805 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "[Mirror: %s]"
1810 msgstr ""
1811
1812 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to stat %s"
1816 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1817
1818 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1819 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1820 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1821
1822 #: methods/rsh.cc
1823 msgid "Connection closed prematurely"
1824 msgstr "連線突然終止"
1825
1826 #: methods/server.cc
1827 msgid "Waiting for headers"
1828 msgstr "等待標頭"
1829
1830 #: methods/server.cc
1831 msgid "Bad header line"
1832 msgstr "標頭行錯誤"
1833
1834 #: methods/server.cc
1835 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1836 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1837
1838 #: methods/server.cc
1839 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1840 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1841
1842 #: methods/server.cc
1843 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1844 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1845
1846 #: methods/server.cc
1847 msgid "This HTTP server has broken range support"
1848 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Unknown date format"
1852 msgstr "未知的資料格式"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header data"
1856 msgstr "錯誤的標頭資料"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "Connection failed"
1860 msgstr "連線失敗"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1866 "5 apt.conf)"
1867 msgstr ""
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "Internal error"
1871 msgstr "內部錯誤"
1872
1873 #: methods/store.cc
1874 msgid "Empty files can't be valid archives"
1875 msgstr ""
1876
1877 #: dselect/install:33
1878 msgid "Bad default setting!"
1879 msgstr "錯誤的預設設定!"
1880
1881 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1882 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1883 #, fuzzy
1884 msgid "Press [Enter] to continue."
1885 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1886
1887 #: dselect/install:92
1888 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1889 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1890
1891 #: dselect/install:102
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1894 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1895
1896 #: dselect/install:103
1897 #, fuzzy
1898 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1899 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1900
1901 #: dselect/install:104
1902 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1903 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1904
1905 #: dselect/install:105
1906 msgid ""
1907 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1908 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1909
1910 #: dselect/update:30
1911 msgid "Merging available information"
1912 msgstr "整合現有的資料"
1913
1914 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1915 #, fuzzy
1916 msgid ""
1917 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1920 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1921 "configuration questions before installation of packages.\n"
1922 msgstr ""
1923 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1924 "\n"
1925 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1926 "的工具\n"
1927 "\n"
1928 "選項\n"
1929 " -h 本幫助訊息。\n"
1930 " -t 指定暫存目錄\n"
1931 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1932 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1933
1934 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1935 #, fuzzy, c-format
1936 msgid "Unable to mkstemp %s"
1937 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to write to %s"
1942 msgstr "無法寫入 %s"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1945 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1946 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1947
1948 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-internal-solver\n"
1952 "\n"
1953 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1954 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1955 "the like.\n"
1956 msgstr ""
1957 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1960 "的工具\n"
1961 "\n"
1962 "選項\n"
1963 " -h 本幫助訊息。\n"
1964 " -t 指定暫存目錄\n"
1965 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1966 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1967
1968 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1969 msgid "Unknown package record!"
1970 msgstr "未知的套件記錄!"
1971
1972 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1973 msgid ""
1974 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1975 "\n"
1976 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1977 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1978 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1979 msgstr ""
1980
1981 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1982 msgid "Package extension list is too long"
1983 msgstr "套件延伸列表過長"
1984
1985 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1986 #, c-format
1987 msgid "Error processing directory %s"
1988 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 msgid "Source extension list is too long"
1992 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1993
1994 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1995 msgid "Error writing header to contents file"
1996 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1997
1998 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1999 #, c-format
2000 msgid "Error processing contents %s"
2001 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 msgid ""
2005 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2006 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2008 " contents path\n"
2009 " release path\n"
2010 " generate config [groups]\n"
2011 " clean config\n"
2012 "\n"
2013 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2014 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2015 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2016 "\n"
2017 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2018 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2019 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2020 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2021 "\n"
2022 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2023 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2024 "\n"
2025 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2026 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2027 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2028 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2029 "Debian archive:\n"
2030 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2031 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2032 "\n"
2033 "Options:\n"
2034 " -h This help text\n"
2035 " --md5 Control MD5 generation\n"
2036 " -s=? Source override file\n"
2037 " -q Quiet\n"
2038 " -d=? Select the optional caching database\n"
2039 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2040 " --contents Control contents file generation\n"
2041 " -c=? Read this configuration file\n"
2042 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2043 msgstr ""
2044 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
2045 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2046 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
2047 " contents 搜索路徑\n"
2048 " release 搜索路徑\n"
2049 " generate 設定檔 [群組]\n"
2050 " clean 設定檔\n"
2051 "\n"
2052 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
2053 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
2054 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
2055 "Package 檔。Package 檔\n"
2056 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
2057 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
2058 "其所屬的類別。\n"
2059 "\n"
2060 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
2061 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
2062 "\n"
2063 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
2064 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
2065 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
2066 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
2067 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2068 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2069 "\n"
2070 "選項:\n"
2071 " -h 本幫助說明\n"
2072 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
2073 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
2074 " -q 安靜模式\n"
2075 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
2076 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
2077 " --contents 產生控制內容檔\n"
2078 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2079 " -o=? 指定任意的設定選項"
2080
2081 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2082 msgid "No selections matched"
2083 msgstr "找不到符合的選項"
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2088 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
2089
2090 #: ftparchive/cachedb.cc
2091 #, c-format
2092 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2093 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
2094
2095 #: ftparchive/cachedb.cc
2096 #, c-format
2097 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2098 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
2099
2100 #: ftparchive/cachedb.cc
2101 #, fuzzy
2102 msgid ""
2103 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2104 "remove and re-create the database."
2105 msgstr ""
2106 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2111 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
2112
2113 #: ftparchive/cachedb.cc
2114 #, fuzzy
2115 msgid "Failed to read .dsc"
2116 msgstr "無法讀取連結 %s"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 msgid "Archive has no control record"
2120 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Unable to get a cursor"
2124 msgstr "無法取得遊標"
2125
2126 #: ftparchive/contents.cc
2127 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2128 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
2129
2130 #: ftparchive/multicompress.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2133 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
2134
2135 #: ftparchive/multicompress.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2138 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
2139
2140 #: ftparchive/multicompress.cc
2141 msgid "Failed to fork"
2142 msgstr "fork 時失敗"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Compress child"
2146 msgstr "壓縮子程序"
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 #, c-format
2150 msgid "Internal error, failed to create %s"
2151 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
2152
2153 #: ftparchive/multicompress.cc
2154 msgid "IO to subprocess/file failed"
2155 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "Failed to read while computing MD5"
2159 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2162 #, c-format
2163 msgid "Failed to rename %s to %s"
2164 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2165
2166 #: ftparchive/override.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "Unable to open %s"
2169 msgstr "無法開啟 %s"
2170
2171 #. skip spaces
2172 #. find end of word
2173 #: ftparchive/override.cc
2174 #, fuzzy, c-format
2175 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2176 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2177
2178 #: ftparchive/override.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Failed to read the override file %s"
2181 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
2182
2183 #: ftparchive/override.cc
2184 #, fuzzy, c-format
2185 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2186 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
2187
2188 #: ftparchive/override.cc
2189 #, fuzzy, c-format
2190 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2191 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
2192
2193 #: ftparchive/override.cc
2194 #, fuzzy, c-format
2195 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2196 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
2197
2198 #: ftparchive/writer.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2201 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
2202
2203 #: ftparchive/writer.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2206 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
2207
2208 #: ftparchive/writer.cc
2209 msgid "E: "
2210 msgstr "錯誤:"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "W: "
2214 msgstr "警告:"
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "E: Errors apply to file "
2218 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Failed to resolve %s"
2223 msgstr "無法解析 %s"
2224
2225 #: ftparchive/writer.cc
2226 msgid "Tree walking failed"
2227 msgstr "無法走訪目錄樹"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Failed to open %s"
2232 msgstr "無法開啟 %s"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2237 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "Failed to readlink %s"
2242 msgstr "無法讀取連結 %s"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2247 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 #, c-format
2251 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2252 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
2253
2254 #: ftparchive/writer.cc
2255 msgid "Archive had no package field"
2256 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid " %s has no override entry\n"
2261 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2266 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid " %s has no source override entry\n"
2271 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2276 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
2277
2278 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2279 msgid "Invalid archive signature"
2280 msgstr "無效的套件庫簽章"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 msgid "Error reading archive member header"
2284 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 #, fuzzy, c-format
2288 msgid "Invalid archive member header %s"
2289 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2290
2291 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2292 msgid "Invalid archive member header"
2293 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Archive is too short"
2297 msgstr "套件檔過短"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Failed to read the archive headers"
2301 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2304 #, fuzzy, c-format
2305 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2306 msgstr "無法找到套件 %s"
2307
2308 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2309 msgid "Corrupted archive"
2310 msgstr "損毀的套件檔"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2314 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2319 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2320
2321 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2324 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2325
2326 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2329 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2330
2331 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2332 msgid "Unparsable control file"
2333 msgstr "無法分析的 control 檔"
2334
2335 #: apt-inst/dirstream.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "Failed to write file %s"
2338 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2339
2340 #: apt-inst/dirstream.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Failed to close file %s"
2343 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2344
2345 #: apt-inst/extract.cc
2346 #, c-format
2347 msgid "The path %s is too long"
2348 msgstr "路徑 %s 過長"
2349
2350 #: apt-inst/extract.cc
2351 #, c-format
2352 msgid "Unpacking %s more than once"
2353 msgstr "解開 %s 超過一次"
2354
2355 #: apt-inst/extract.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "The directory %s is diverted"
2358 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2359
2360 #: apt-inst/extract.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2363 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2364
2365 #: apt-inst/extract.cc
2366 msgid "The diversion path is too long"
2367 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2372 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2376 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "The path is too long"
2380 msgstr "路徑過長"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2385 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2390 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to stat %s"
2395 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2396
2397 #: apt-inst/filelist.cc
2398 msgid "DropNode called on still linked node"
2399 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "Failed to locate the hash element!"
2403 msgstr "找不到雜湊元件!"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 msgid "Failed to allocate diversion"
2407 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "Internal error in AddDiversion"
2411 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2416 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2417
2418 #: apt-inst/filelist.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2421 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2426 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2429 msgid ""
2430 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2431 "disabled by default."
2432 msgstr ""
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2435 msgid ""
2436 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2437 "potentially dangerous to use."
2438 msgstr ""
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2441 msgid ""
2442 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2443 "details."
2444 msgstr ""
2445
2446 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2449 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2452 msgid "Hash Sum mismatch"
2453 msgstr "Hash Sum 不符"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Size mismatch"
2457 msgstr "大小不符"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 #, fuzzy
2461 msgid "Invalid file format"
2462 msgstr "無效的操作 %s"
2463
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2465 #, fuzzy
2466 msgid "Signature error"
2467 msgstr "寫入錯誤"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2473 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2474 msgstr ""
2475
2476 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "GPG error: %s: %s"
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2486 "architecture '%s'"
2487 msgstr ""
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2493 "or malformed file)"
2494 msgstr ""
2495
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2500 "weak security information for it"
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2505 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2506
2507 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2508 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2509 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2514 "repository will not be applied."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2520 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2521
2522 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2523 #. back to queueing Packages files without verification
2524 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, fuzzy, c-format
2527 msgid "The repository '%s' is not signed."
2528 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2529
2530 #. No Release file was present so fall
2531 #. back to queueing Packages files without verification
2532 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 #, fuzzy, c-format
2535 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2536 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2541 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid ""
2545 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2546 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2553 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2554 msgstr ""
2555 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2556 "台)"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2561 msgstr ""
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2567 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2568
2569 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2573 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2576 #, c-format
2577 msgid "The method driver %s could not be found."
2578 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2581 #, fuzzy, c-format
2582 msgid "Is the package %s installed?"
2583 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2586 #, c-format
2587 msgid "Method %s did not start correctly"
2588 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid ""
2593 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2594 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "List directory %spartial is missing."
2599 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire.cc
2602 #, fuzzy, c-format
2603 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2604 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire.cc
2607 #, fuzzy, c-format
2608 msgid "Unable to lock directory %s"
2609 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc
2612 #, c-format
2613 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2620 "user '%s'."
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Clean of %s is not supported"
2626 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2627
2628 #. only show the ETA if it makes sense
2629 #. two days
2630 #: apt-pkg/acquire.cc
2631 #, c-format
2632 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2633 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2634
2635 #: apt-pkg/acquire.cc
2636 #, c-format
2637 msgid "Retrieving file %li of %li"
2638 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2644 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2645
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc
2647 msgid ""
2648 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2649 "held packages."
2650 msgstr ""
2651 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2652 "件。"
2653
2654 #: apt-pkg/algorithms.cc
2655 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2656 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2657
2658 #: apt-pkg/cachefile.cc
2659 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2660 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2661
2662 #: apt-pkg/cachefile.cc
2663 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2664 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2665
2666 #: apt-pkg/cachefile.cc
2667 msgid "The list of sources could not be read."
2668 msgstr "無法讀取來源列表。"
2669
2670 #: apt-pkg/cacheset.cc
2671 #, c-format
2672 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2673 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2674
2675 #: apt-pkg/cacheset.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2678 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2679
2680 #: apt-pkg/cacheset.cc
2681 #, fuzzy, c-format
2682 msgid "Couldn't find task '%s'"
2683 msgstr "無法找到主題 %s"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2688 msgstr "無法找到套件 %s"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2693 msgstr "無法找到套件 %s"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, c-format
2697 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2698 msgstr ""
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, c-format
2702 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2703 msgstr ""
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, c-format
2707 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2719 "neither of them"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Line %u too long in source list %s."
2725 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 #, c-format
2733 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2734 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2735
2736 #: apt-pkg/cdrom.cc
2737 msgid "Waiting for disc...\n"
2738 msgstr "正在等待碟片...\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2742 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 msgid "Identifying... "
2746 msgstr "正在識別..."
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 #, c-format
2750 msgid "Stored label: %s\n"
2751 msgstr "保存標籤:%s\n"
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc
2754 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2755 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, c-format
2759 msgid ""
2760 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2761 "%zu signatures\n"
2762 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 msgid ""
2766 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2767 "wrong architecture?"
2768 msgstr ""
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Found label '%s'\n"
2773 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2777 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "This disc is called: \n"
2783 "'%s'\n"
2784 msgstr ""
2785 "這個碟片名為:\n"
2786 "'%s'\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 msgid "Copying package lists..."
2790 msgstr "正在複製套件清單..."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc
2793 msgid "Writing new source list\n"
2794 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2795
2796 #: apt-pkg/cdrom.cc
2797 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2798 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2799
2800 #: apt-pkg/clean.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Unable to stat %s."
2803 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2804
2805 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2808 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2811 msgid "Failed to stat the cdrom"
2812 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid ""
2817 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2818 "other options."
2819 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 #, fuzzy, c-format
2823 msgid ""
2824 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2825 "options"
2826 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, c-format
2830 msgid "Command line option %s is not boolean"
2831 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2834 #, c-format
2835 msgid "Option %s requires an argument."
2836 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2841 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2844 #, c-format
2845 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2846 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2849 #, c-format
2850 msgid "Option '%s' is too long"
2851 msgstr "選項 %s 太長"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2856 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Invalid operation %s"
2861 msgstr "無效的操作 %s"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2866 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Opening configuration file %s"
2871 msgstr "開啟設定檔 %s"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2876 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2881 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2886 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2891 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2896 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2901 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2906 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2907
2908 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2909 #, fuzzy, c-format
2910 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2911 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2916 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Problem unlinking the file %s"
2921 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2926 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Could not open lock file %s"
2931 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2936 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Could not get lock %s"
2941 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2946 msgstr ""
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2951 msgstr ""
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2967 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2972 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, fuzzy, c-format
2976 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2977 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2982 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2987 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 #, fuzzy, c-format
2991 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2992 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Unexpected end of file"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3000 msgstr "無法建立子程序 IPC"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "Failed to exec compressor "
3004 msgstr "無法執行壓縮程式"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, c-format
3008 msgid "Could not open file %s"
3009 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 #, fuzzy, c-format
3013 msgid "Could not open file descriptor %d"
3014 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 #, fuzzy, c-format
3018 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3019 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 #, fuzzy, c-format
3023 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3024 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Problem closing the file %s"
3029 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3034 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 msgid "Problem syncing the file"
3038 msgstr "在同步檔案時發生問題"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3041 msgid "Can't mmap an empty file"
3042 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3047 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3050 #, fuzzy, c-format
3051 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3052 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3055 #, fuzzy
3056 msgid "Unable to close mmap"
3057 msgstr "無法開啟 %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3060 #, fuzzy
3061 msgid "Unable to synchronize mmap"
3062 msgstr "無法 invoke "
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3065 #, c-format
3066 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3067 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3070 msgid "Failed to truncate file"
3071 msgstr "無法截短檔案"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3077 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3078 msgstr ""
3079 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
3080 "(man 5 apt.conf)"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3086 "reached."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3090 msgid ""
3091 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "%c%s... Error!"
3097 msgstr "%c%s... 錯誤!"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "%c%s... Done"
3102 msgstr "%c%s... 完成"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3105 msgid "..."
3106 msgstr ""
3107
3108 #. Print the spinner
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #, fuzzy, c-format
3111 msgid "%c%s... %u%%"
3112 msgstr "%c%s... 完成"
3113
3114 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3115 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3118 msgstr ""
3119
3120 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3121 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "%lih %limin %lis"
3124 msgstr ""
3125
3126 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "%limin %lis"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. TRANSLATOR: s means seconds
3133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "%lis"
3136 msgstr ""
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Selection %s not found"
3141 msgstr "選項 %s 找不到"
3142
3143 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3144 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3145 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3146 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 #, c-format
3148 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3152 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3153 #. two sources.list entries
3154 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3155 #, c-format
3156 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3157 msgstr ""
3158
3159 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "Unable to parse Release file %s"
3162 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3163
3164 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "No sections in Release file %s"
3167 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3168
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3172 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3178 "security purposes"
3179 msgstr ""
3180
3181 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3182 #, fuzzy, c-format
3183 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3184 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3185
3186 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3187 #, fuzzy, c-format
3188 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3189 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3190
3191 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3205 msgstr "無法辨識套件檔 %s (%d)"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3211 "it?"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3215 #, fuzzy, c-format
3216 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3217 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3218
3219 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3220 #. dpkg --configure -a
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3228 msgid "Not locked"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Installing %s"
3234 msgstr "正在安裝 %s"
3235
3236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Configuring %s"
3239 msgstr "正在設定 %s"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3242 #, c-format
3243 msgid "Removing %s"
3244 msgstr "正在移除 %s"
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, fuzzy, c-format
3248 msgid "Completely removing %s"
3249 msgstr "已完整移除 %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Noting disappearance of %s"
3254 msgstr ""
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Running post-installation trigger %s"
3259 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3260
3261 #. FIXME: use a better string after freeze
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Directory '%s' missing"
3265 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, fuzzy, c-format
3269 msgid "Could not open file '%s'"
3270 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Preparing %s"
3275 msgstr "正在準備 %s"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Unpacking %s"
3280 msgstr "正在解開 %s"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Preparing to configure %s"
3285 msgstr "正在準備設定 %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Installed %s"
3290 msgstr "已安裝 %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Preparing for removal of %s"
3295 msgstr "正在準備移除 %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Removed %s"
3300 msgstr "已移除 %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Preparing to completely remove %s"
3305 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Completely removed %s"
3310 msgstr "已完整移除 %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, fuzzy, c-format
3314 msgid "Can not write log (%s)"
3315 msgstr "無法寫入 %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3323 msgstr ""
3324
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3326 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3327 msgstr ""
3328
3329 #. check if its not a follow up error
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3331 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3332 msgstr ""
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid ""
3336 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3337 "error from a previous failure."
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid ""
3342 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3343 "error"
3344 msgstr ""
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 msgid ""
3348 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3349 "error"
3350 msgstr ""
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 msgid ""
3354 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3355 "local system"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid ""
3360 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/depcache.cc
3364 msgid "Building dependency tree"
3365 msgstr "正在重建相依關係"
3366
3367 #: apt-pkg/depcache.cc
3368 msgid "Candidate versions"
3369 msgstr "候選版本"
3370
3371 #: apt-pkg/depcache.cc
3372 msgid "Dependency generation"
3373 msgstr "建立相依關係"
3374
3375 #: apt-pkg/depcache.cc
3376 msgid "Reading state information"
3377 msgstr "正在讀取狀態資料"
3378
3379 #: apt-pkg/depcache.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to open StateFile %s"
3382 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
3383
3384 #: apt-pkg/depcache.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3387 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
3388
3389 #: apt-pkg/edsp.cc
3390 msgid "Send scenario to solver"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: apt-pkg/edsp.cc
3394 msgid "Send request to solver"
3395 msgstr ""
3396
3397 #: apt-pkg/edsp.cc
3398 msgid "Prepare for receiving solution"
3399 msgstr ""
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc
3402 msgid "External solver failed without a proper error message"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc
3406 msgid "Execute external solver"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Wrote %i records.\n"
3412 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3413
3414 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3417 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3418
3419 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3420 #, c-format
3421 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3422 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3427 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, fuzzy, c-format
3436 msgid "Hash mismatch for: %s"
3437 msgstr "Hash Sum 不符"
3438
3439 #: apt-pkg/init.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3442 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
3443
3444 #: apt-pkg/init.cc
3445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3446 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
3447
3448 #: apt-pkg/install-progress.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Progress: [%3i%%]"
3451 msgstr ""
3452
3453 #: apt-pkg/install-progress.cc
3454 msgid "Running dpkg"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3461 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Could not configure '%s'. "
3467 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3468
3469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3473 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3474 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3475 msgstr ""
3476 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
3477 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 msgid "Empty package cache"
3481 msgstr "清空套件快取"
3482
3483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3484 msgid "The package cache file is corrupted"
3485 msgstr "套件快取檔損壞"
3486
3487 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3488 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3489 msgstr "套件快取檔版本不符"
3490
3491 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3494 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 #, fuzzy, c-format
3498 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3499 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 #, fuzzy
3503 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3504 msgstr "套件快取檔損壞"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "Depends"
3508 msgstr "相依關係"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 msgid "PreDepends"
3512 msgstr "預先相依關係"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 msgid "Suggests"
3516 msgstr "建議"
3517
3518 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3519 msgid "Recommends"
3520 msgstr "推薦"
3521
3522 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3523 msgid "Conflicts"
3524 msgstr "衝突"
3525
3526 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3527 msgid "Replaces"
3528 msgstr "取代"
3529
3530 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3531 msgid "Obsoletes"
3532 msgstr "廢棄"
3533
3534 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3535 msgid "Breaks"
3536 msgstr "毀損"
3537
3538 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3539 msgid "Enhances"
3540 msgstr ""
3541
3542 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3543 msgid "required"
3544 msgstr "必要"
3545
3546 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3547 msgid "important"
3548 msgstr "重要"
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "standard"
3552 msgstr "標準"
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "optional"
3556 msgstr "次要"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "extra"
3560 msgstr "額外"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3563 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3564 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
3565
3566 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3567 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3569 #, fuzzy, c-format
3570 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3571 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3575 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3579 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3583 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3586 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3587 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3590 msgid "Reading package lists"
3591 msgstr "正在讀取套件清單"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3594 msgid "IO Error saving source cache"
3595 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3598 #, c-format
3599 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3600 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
3601
3602 #: apt-pkg/policy.cc
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3606 "available in the sources"
3607 msgstr ""
3608
3609 #: apt-pkg/policy.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3612 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
3613
3614 #: apt-pkg/policy.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "Did not understand pin type %s"
3617 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
3618
3619 #: apt-pkg/policy.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: apt-pkg/policy.cc
3625 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3626 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
3627
3628 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3629 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 #, fuzzy, c-format
3631 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3632 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3633
3634 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Opening %s"
3637 msgstr "正在開啟 %s"
3638
3639 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3642 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3643
3644 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3647 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3648
3649 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3652 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
3653
3654 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3655 #, fuzzy, c-format
3656 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3657 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
3658
3659 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3660 #, c-format
3661 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3662 msgstr ""
3663
3664 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3665 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3666 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
3667
3668 #: apt-pkg/tagfile.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3671 msgstr ""
3672
3673 #: apt-pkg/update.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Failed to fetch %s %s"
3676 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
3677
3678 #: apt-pkg/update.cc
3679 #, fuzzy
3680 msgid ""
3681 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3682 "used instead."
3683 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3684
3685 #: apt-pkg/upgrade.cc
3686 msgid "Calculating upgrade"
3687 msgstr "籌備升級中"
3688
3689 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3690 #~ msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3691
3692 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3693 #~ msgstr "無法移除連結 %s"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3697 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3698 #~ "\n"
3699 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3700 #~ "from APT's binary cache files\n"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
3703 #~ " apt-cache [選項] show 套件1 [套件2 ...]\n"
3704 #~ "\n"
3705 #~ "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
3706 #~ "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
3707
3708 #~ msgid ""
3709 #~ "Options:\n"
3710 #~ " -h This help text.\n"
3711 #~ " -p=? The package cache.\n"
3712 #~ " -s=? The source cache.\n"
3713 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3714 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3715 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3716 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3717 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3718 #~ msgstr ""
3719 #~ "選項:\n"
3720 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3721 #~ " -p=? 套件的快取。\n"
3722 #~ " -s=? 原始碼的快取。\n"
3723 #~ " -q 關閉進度顯示。\n"
3724 #~ " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
3725 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3726 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3727 #~ "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
3728
3729 #~ msgid ""
3730 #~ "Options:\n"
3731 #~ " -h This help text.\n"
3732 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3733 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3734 #~ msgstr ""
3735 #~ "選項:\n"
3736 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3737 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3738 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3742 #~ "\n"
3743 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3744 #~ "used\n"
3745 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3746 #~ "\n"
3747 #~ "Options:\n"
3748 #~ " -h This help text\n"
3749 #~ " -s Use source file sorting\n"
3750 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3751 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3754 #~ "\n"
3755 #~ "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3756 #~ "\n"
3757 #~ "選項:\n"
3758 #~ " -h 本幫助訊息。\n"
3759 #~ " -s 根據原始檔排序\n"
3760 #~ " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
3761 #~ " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3762
3763 #~ msgid "Child process failed"
3764 #~ msgstr "子程序失敗"
3765
3766 #, fuzzy
3767 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3768 #~ msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
3769
3770 #~ msgid "Failed to create pipes"
3771 #~ msgstr "無法建立管線"
3772
3773 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3774 #~ msgstr "無法執行 gzip"
3775
3776 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3777 #~ msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
3778
3779 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3780 #~ msgstr "無法建立 FILE*"
3781
3782 #, fuzzy
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3785
3786 #, fuzzy
3787 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3788 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3792 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3796 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3797
3798 #, fuzzy
3799 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3800 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3801
3802 #, fuzzy
3803 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3804 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3805
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3807 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
3808
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3810 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
3811
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
3814
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3816 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
3817
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3819 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
3820
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3822 #~ msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
3823
3824 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3825 #~ msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
3826
3827 #~ msgid "Collecting File Provides"
3828 #~ msgstr "正在收集檔案提供者"
3829
3830 #, fuzzy
3831 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3832 #~ msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3833
3834 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3835 #~ msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3836
3837 #~ msgid "Total dependency version space: "
3838 #~ msgstr "相依版本空間合計:"
3839
3840 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3841 #~ msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
3842
3843 #~ msgid "Done"
3844 #~ msgstr "完成"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3848 #~ msgstr "放棄安裝。"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3852 #~ msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
3853
3854 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3855 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3859 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "使用光碟機掛載點 %s\n"
3862 #~ "正在掛載光碟機\n"
3863
3864 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3865 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3866
3867 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3868 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3869
3870 #~ msgid ""
3871 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3872 #~ "need to manually fix this package."
3873 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3874
3875 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3876 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3880 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3881
3882 #~ msgid "Failed to remove %s"
3883 #~ msgstr "無法移除 %s"
3884
3885 #~ msgid "Unable to create %s"
3886 #~ msgstr "無法建立 %s"
3887
3888 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3889 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3890
3891 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3892 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3893
3894 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3895 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3896
3897 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3898 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3899
3900 #~ msgid "Reading file listing"
3901 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3905 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3906 #~ "package!"
3907 #~ msgstr ""
3908 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3909 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3910
3911 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3912 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3913
3914 #~ msgid "Internal error getting a node"
3915 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3916
3917 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3918 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3919
3920 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3921 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3922
3923 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3924 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3925
3926 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3927 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3928
3929 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3930 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3931
3932 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3933 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3934
3935 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3936 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3937
3938 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3939 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3940
3941 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3942 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3943
3944 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3945 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3946
3947 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3948 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3949
3950 #~ msgid "Read error from %s process"
3951 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3952
3953 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3954 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3955
3956 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3957 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3958
3959 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3960 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3961
3962 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3963 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3964
3965 #~ msgid "decompressor"
3966 #~ msgstr "解壓縮程式"
3967
3968 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3969 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3970
3971 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3972 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3975 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3978 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3981 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3984 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3987 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3991 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3992
3993 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3994 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3995
3996 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3997 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3998
3999 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4000 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
4001
4002 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4003 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
4004
4005 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4006 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
4007
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4010 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
4011
4012 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4013 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
4014
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4016 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
4017
4018 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4019 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
4020
4021 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4022 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
4023
4024 #~ msgid "Could not patch file"
4025 #~ msgstr "無法修補檔案"
4026
4027 #~ msgid " %4i %s\n"
4028 #~ msgstr " %4i %s\n"
4029
4030 #~ msgid "%4i %s\n"
4031 #~ msgstr "%4i %s\n"
4032
4033 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4034 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"