]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:75
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:80
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:131
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:133
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:140
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:169
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:194
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:253
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:261
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:265
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:272
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:282
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:386
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:619
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:623
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:317
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:71
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:101
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:194
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:197
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:211
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:234
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:285
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:320
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:359
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:402
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:454
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:471
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:121
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:238
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:328
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:330
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:337
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:339
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:342
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:347
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:376
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:402
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:424
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:445
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:466
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:486
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:539
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:547
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:578
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:582
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:584
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:586
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:590
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:670
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:673
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:675
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:679
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:682
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:704
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:708
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:715
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:717
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:770
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:779
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:790
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:831
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:836
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:839
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:844
846 #, c-format
847 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:847
852 #, c-format
853 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:864
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:881
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:883
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:904
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1001
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912 "--fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1005
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1010
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1011
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1045
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1055
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1073
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1084
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1096
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1101
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1106
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1125
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1128
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1148
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1156
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1185
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1187
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1193
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1010 msgid ""
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1012 "used instead."
1013 msgstr ""
1014 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
1015 "antigos foram usados em seu lugar."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1018 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1019 msgstr ""
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1022 #, fuzzy
1023 msgid ""
1024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1025 "required:"
1026 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1029 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1033 msgid ""
1034 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1035 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 msgstr ""
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1043 #, fuzzy
1044 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1045 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1046
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1048 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1049 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1052 #, fuzzy, c-format
1053 msgid "Couldn't find task %s"
1054 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1057 #, c-format
1058 msgid "Couldn't find package %s"
1059 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1062 #, c-format
1063 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1064 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1067 #, fuzzy, c-format
1068 msgid "%s set to manual installed.\n"
1069 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1072 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1073 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1076 msgid ""
1077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1078 "solution)."
1079 msgstr ""
1080 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1081 "(ou especifique uma solução)."
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1084 msgid ""
1085 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1086 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1087 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1088 "or been moved out of Incoming."
1089 msgstr ""
1090 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1091 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1092 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1093 "criados ou foram tirados do Incoming."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1102 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1103 "de\n"
1104 "bug sobre esse pacote."
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1107 msgid "Broken packages"
1108 msgstr "Pacotes estragados"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1111 msgid "The following extra packages will be installed:"
1112 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Suggested packages:"
1116 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1119 msgid "Recommended packages:"
1120 msgstr "Pacotes recomendados :"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1123 msgid "Calculating upgrade... "
1124 msgstr "Calculando Actualização... "
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1127 msgid "Failed"
1128 msgstr "Falhou"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1131 msgid "Done"
1132 msgstr "Pronto"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1135 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1136 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1139 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1140 msgstr ""
1141 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1144 #, c-format
1145 msgid "Unable to find a source package for %s"
1146 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1149 #, c-format
1150 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1151 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1154 #, c-format
1155 msgid "You don't have enough free space in %s"
1156 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1159 #, c-format
1160 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1169 #, c-format
1170 msgid "Fetch source %s\n"
1171 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1174 msgid "Failed to fetch some archives."
1175 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1178 #, c-format
1179 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1180 msgstr ""
1181 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1184 #, c-format
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1189 #, c-format
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1191 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1194 #, c-format
1195 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1196 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1199 msgid "Child process failed"
1200 msgstr "O processo filho falhou"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1203 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1204 msgstr ""
1205 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1206 "compilação"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1209 #, c-format
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1214 #, c-format
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1219 #, c-format
1220 msgid ""
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1222 "found"
1223 msgstr ""
1224 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1225 "pôde ser encontrado"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1228 #, c-format
1229 msgid ""
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1232 msgstr ""
1233 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1234 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1239 msgstr ""
1240 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1241 "novo"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1249 #, c-format
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "Módulos Suportados:"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1262 #, fuzzy
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 "\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1270 "and install.\n"
1271 "\n"
1272 "Commands:\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " purge - Remove and purge packages\n"
1278 " source - Download source archives\n"
1279 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1280 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1281 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1282 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1283 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1284 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1285 "\n"
1286 "Options:\n"
1287 " -h This help text.\n"
1288 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1289 " -qq No output except for errors\n"
1290 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1291 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1292 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1293 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1294 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1295 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1296 " -b Build the source package after fetching it\n"
1297 " -V Show verbose version numbers\n"
1298 " -c=? Read this configuration file\n"
1299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1300 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1301 "pages for more information and options.\n"
1302 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1303 msgstr ""
1304 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1305 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1306 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1307 "\n"
1308 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1309 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1310 "são o update e install\n"
1311 "\n"
1312 "Comandos:\n"
1313 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1314 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1315 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1316 " remove - Remove um pacote\n"
1317 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1318 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1319 "fonte\n"
1320 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1321 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1322 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1323 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1324 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1325 "\n"
1326 "Opções:\n"
1327 " -h Este texto de ajuda\n"
1328 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1329 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1330 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1331 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1332 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1333 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1334 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1335 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1336 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1337 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1338 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1339 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1340 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1341 "para mais informações e opções.\n"
1342 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1345 msgid "Hit "
1346 msgstr "Atingido "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1349 msgid "Get:"
1350 msgstr "Obter:"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1353 msgid "Ign "
1354 msgstr "Ign "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1357 msgid "Err "
1358 msgstr "Err "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1361 #, c-format
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1366 #, c-format
1367 msgid " [Working]"
1368 msgstr " [Trabalhando]"
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1371 #, c-format
1372 msgid ""
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1374 " '%s'\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1376 msgstr ""
1377 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1380
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1386 msgid ""
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1388 "\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1391 "\n"
1392 "Options:\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1397 msgstr ""
1398 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1399 "\n"
1400 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1401 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1402 "\n"
1403 "Opções:\n"
1404 " -h Este texto de ajuda\n"
1405 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1406 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1407 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1408
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1412
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1414 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Pressione enter para continuar."
1417
1418 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1419 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1420 # at only 80 characters per line, if possible.
1421 #: dselect/install:100
1422 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1423 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1424
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1427 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1428
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1431 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1432
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid ""
1435 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1436 msgstr ""
1437 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1438 "nstalar novamente"
1439
1440 #: dselect/update:30
1441 msgid "Merging available information"
1442 msgstr "Juntando informação Disponível"
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1445 msgid "Failed to create pipes"
1446 msgstr "Falha ao criar pipes"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1449 msgid "Failed to exec gzip "
1450 msgstr "Falha ao executar gzip "
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1453 msgid "Corrupted archive"
1454 msgstr "Arquivo corrompido"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1457 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1458 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1461 #, c-format
1462 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1463 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1466 msgid "Invalid archive signature"
1467 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1470 msgid "Error reading archive member header"
1471 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1474 msgid "Invalid archive member header"
1475 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1478 msgid "Archive is too short"
1479 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1482 msgid "Failed to read the archive headers"
1483 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:380
1486 msgid "DropNode called on still linked node"
1487 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:412
1490 msgid "Failed to locate the hash element!"
1491 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:459
1494 msgid "Failed to allocate diversion"
1495 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:464
1498 msgid "Internal error in AddDiversion"
1499 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:477
1502 #, c-format
1503 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1504 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1505
1506 #: apt-inst/filelist.cc:506
1507 #, c-format
1508 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1509 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1510
1511 #: apt-inst/filelist.cc:549
1512 #, c-format
1513 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1514 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1515
1516 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1517 #, c-format
1518 msgid "Failed to write file %s"
1519 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1520
1521 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1522 #, c-format
1523 msgid "Failed to close file %s"
1524 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1525
1526 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1527 #, c-format
1528 msgid "The path %s is too long"
1529 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1530
1531 #: apt-inst/extract.cc:124
1532 #, c-format
1533 msgid "Unpacking %s more than once"
1534 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:134
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is diverted"
1539 msgstr "O directório %s é desviado"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:144
1542 #, c-format
1543 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1544 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1545
1546 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1547 msgid "The diversion path is too long"
1548 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:240
1551 #, c-format
1552 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1553 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:280
1556 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1557 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:284
1560 msgid "The path is too long"
1561 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:414
1564 #, c-format
1565 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1566 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1567
1568 #: apt-inst/extract.cc:431
1569 #, c-format
1570 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1571 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1572
1573 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1574 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1575 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to read %s"
1578 msgstr "Impossível ler %s"
1579
1580 #: apt-inst/extract.cc:491
1581 #, c-format
1582 msgid "Unable to stat %s"
1583 msgstr "Impossível executar stat %s"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to remove %s"
1588 msgstr "Falha ao remover %s"
1589
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to create %s"
1593 msgstr "Impossível criar %s"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to stat %sinfo"
1598 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1601 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1602 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1603
1604 #. Build the status cache
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1606 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1608 msgid "Reading package lists"
1609 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1612 #, c-format
1613 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1614 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1615
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1618 msgid "Internal error getting a package name"
1619 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1622 msgid "Reading file listing"
1623 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1626 #, c-format
1627 msgid ""
1628 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1629 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1630 "package!"
1631 msgstr ""
1632 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1633 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1634 "pacote !"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1639 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1642 msgid "Internal error getting a node"
1643 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1646 #, c-format
1647 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1648 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1651 msgid "The diversion file is corrupted"
1652 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1653
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1656 #, c-format
1657 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1658 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1661 msgid "Internal error adding a diversion"
1662 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1663
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1665 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1666 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1671 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1674 #, c-format
1675 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1676 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1677
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1679 #, c-format
1680 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1681 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1684 #, c-format
1685 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1686 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1687
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1689 #, c-format
1690 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1691 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1692
1693 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1694 #, c-format
1695 msgid "Couldn't change to %s"
1696 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1697
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1699 msgid "Internal error, could not locate member"
1700 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1701
1702 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1703 msgid "Failed to locate a valid control file"
1704 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1707 msgid "Unparsable control file"
1708 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1709
1710 #: methods/cdrom.cc:114
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1713 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1714
1715 #: methods/cdrom.cc:123
1716 msgid ""
1717 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1718 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1719 msgstr ""
1720 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1721 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:131
1724 msgid "Wrong CD-ROM"
1725 msgstr "CD errado"
1726
1727 #: methods/cdrom.cc:166
1728 #, c-format
1729 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1730 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1731
1732 #: methods/cdrom.cc:171
1733 msgid "Disk not found."
1734 msgstr "Disco não encontrado"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1737 msgid "File not found"
1738 msgstr "Arquivo não encontrado"
1739
1740 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1741 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1742 msgid "Failed to stat"
1743 msgstr "Falha ao executar stat"
1744
1745 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1746 #: methods/rred.cc:240
1747 msgid "Failed to set modification time"
1748 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1749
1750 #: methods/file.cc:44
1751 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1752 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1753
1754 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1755 #: methods/ftp.cc:162
1756 msgid "Logging in"
1757 msgstr "A entrar no sistema"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:168
1760 msgid "Unable to determine the peer name"
1761 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:173
1764 msgid "Unable to determine the local name"
1765 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1768 #, c-format
1769 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1770 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:210
1773 #, c-format
1774 msgid "USER failed, server said: %s"
1775 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:217
1778 #, c-format
1779 msgid "PASS failed, server said: %s"
1780 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:237
1783 msgid ""
1784 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1785 "is empty."
1786 msgstr ""
1787 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1788 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1789
1790 #: methods/ftp.cc:265
1791 #, c-format
1792 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1793 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:291
1796 #, c-format
1797 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1798 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1801 msgid "Connection timeout"
1802 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:335
1805 msgid "Server closed the connection"
1806 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1809 msgid "Read error"
1810 msgstr "Erro de leitura"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1813 msgid "A response overflowed the buffer."
1814 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1817 msgid "Protocol corruption"
1818 msgstr "Corrupção de protocolo"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1821 msgid "Write error"
1822 msgstr "Erro de escrita"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1825 msgid "Could not create a socket"
1826 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:698
1829 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1830 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1831
1832 #: methods/ftp.cc:704
1833 msgid "Could not connect passive socket."
1834 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1835
1836 #: methods/ftp.cc:722
1837 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1838 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1839
1840 #: methods/ftp.cc:736
1841 msgid "Could not bind a socket"
1842 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:740
1845 msgid "Could not listen on the socket"
1846 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:747
1849 msgid "Could not determine the socket's name"
1850 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:779
1853 msgid "Unable to send PORT command"
1854 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:789
1857 #, c-format
1858 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1859 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1860
1861 #: methods/ftp.cc:798
1862 #, c-format
1863 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1864 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1865
1866 #: methods/ftp.cc:818
1867 msgid "Data socket connect timed out"
1868 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1869
1870 #: methods/ftp.cc:825
1871 msgid "Unable to accept connection"
1872 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1873
1874 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1875 msgid "Problem hashing file"
1876 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:877
1879 #, c-format
1880 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1881 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1884 msgid "Data socket timed out"
1885 msgstr "Socket de dados expirou"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:922
1888 #, c-format
1889 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1890 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1891
1892 #. Get the files information
1893 #: methods/ftp.cc:997
1894 msgid "Query"
1895 msgstr "Pesquisa"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:1109
1898 msgid "Unable to invoke "
1899 msgstr "Impossível invocar "
1900
1901 #: methods/connect.cc:64
1902 #, c-format
1903 msgid "Connecting to %s (%s)"
1904 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1905
1906 #: methods/connect.cc:71
1907 #, c-format
1908 msgid "[IP: %s %s]"
1909 msgstr "[IP: %s %s]"
1910
1911 #: methods/connect.cc:80
1912 #, c-format
1913 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1914 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1915
1916 #: methods/connect.cc:86
1917 #, c-format
1918 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1919 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1920
1921 #: methods/connect.cc:93
1922 #, c-format
1923 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1924 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1925
1926 #: methods/connect.cc:108
1927 #, c-format
1928 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1929 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1930
1931 #. We say this mainly because the pause here is for the
1932 #. ssh connection that is still going
1933 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1934 #, c-format
1935 msgid "Connecting to %s"
1936 msgstr "Ligando a %s"
1937
1938 #: methods/connect.cc:167
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not resolve '%s'"
1941 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1942
1943 #: methods/connect.cc:173
1944 #, c-format
1945 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1946 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1947
1948 #: methods/connect.cc:176
1949 #, c-format
1950 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1951 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1952
1953 #: methods/connect.cc:223
1954 #, c-format
1955 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1956 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:65
1959 #, c-format
1960 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1961 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1962
1963 #: methods/gpgv.cc:100
1964 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1965 msgstr ""
1966 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1967
1968 #: methods/gpgv.cc:204
1969 msgid ""
1970 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1971 msgstr ""
1972 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1973 "digital da chave?!"
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:209
1976 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1977 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:213
1980 #, c-format
1981 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1982 msgstr ""
1983 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1984 "instalado?)"
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:218
1987 msgid "Unknown error executing gpgv"
1988 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:249
1991 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1992 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:256
1995 msgid ""
1996 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1997 "available:\n"
1998 msgstr ""
1999 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2000 "não está disponível:\n"
2001
2002 #: methods/gzip.cc:64
2003 #, c-format
2004 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2005 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2006
2007 #: methods/gzip.cc:109
2008 #, c-format
2009 msgid "Read error from %s process"
2010 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2011
2012 #: methods/http.cc:377
2013 msgid "Waiting for headers"
2014 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2015
2016 #: methods/http.cc:523
2017 #, c-format
2018 msgid "Got a single header line over %u chars"
2019 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2020
2021 #: methods/http.cc:531
2022 msgid "Bad header line"
2023 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2024
2025 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2026 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2027 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2028
2029 #: methods/http.cc:586
2030 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2031 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2032
2033 #: methods/http.cc:601
2034 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2035 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2036
2037 #: methods/http.cc:603
2038 msgid "This HTTP server has broken range support"
2039 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2040
2041 #: methods/http.cc:627
2042 msgid "Unknown date format"
2043 msgstr "Formato de data desconhecido"
2044
2045 #: methods/http.cc:774
2046 msgid "Select failed"
2047 msgstr "Select falhou."
2048
2049 #: methods/http.cc:779
2050 msgid "Connection timed out"
2051 msgstr "A ligação expirou"
2052
2053 #: methods/http.cc:802
2054 msgid "Error writing to output file"
2055 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2056
2057 #: methods/http.cc:833
2058 msgid "Error writing to file"
2059 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2060
2061 #: methods/http.cc:861
2062 msgid "Error writing to the file"
2063 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2064
2065 #: methods/http.cc:875
2066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2067 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2068
2069 #: methods/http.cc:877
2070 msgid "Error reading from server"
2071 msgstr "Erro lendo do servidor"
2072
2073 #: methods/http.cc:1108
2074 msgid "Bad header data"
2075 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2076
2077 #: methods/http.cc:1125
2078 msgid "Connection failed"
2079 msgstr "Falhou a ligação"
2080
2081 #: methods/http.cc:1216
2082 msgid "Internal error"
2083 msgstr "Erro interno"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2086 msgid "Can't mmap an empty file"
2087 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2090 #, c-format
2091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2092 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2095 #, c-format
2096 msgid "Selection %s not found"
2097 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2100 #, c-format
2101 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2102 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2105 #, c-format
2106 msgid "Opening configuration file %s"
2107 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2110 #, fuzzy, c-format
2111 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2112 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2113
2114 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2115 #, c-format
2116 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2117 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2118
2119 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2120 #, c-format
2121 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2122 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2125 #, c-format
2126 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2127 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2130 #, c-format
2131 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2132 msgstr ""
2133 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2138 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2143 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2146 #, c-format
2147 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2148 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2151 #, c-format
2152 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2153 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2156 #, c-format
2157 msgid "%c%s... Error!"
2158 msgstr "%c%s... Erro !"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2161 #, c-format
2162 msgid "%c%s... Done"
2163 msgstr "%c%s... Pronto"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2166 #, c-format
2167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2168 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option %s is not understood"
2174 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2177 #, c-format
2178 msgid "Command line option %s is not boolean"
2179 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an argument."
2184 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2187 #, c-format
2188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2189 msgstr ""
2190 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2195 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2198 #, c-format
2199 msgid "Option '%s' is too long"
2200 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2203 #, c-format
2204 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2205 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2208 #, c-format
2209 msgid "Invalid operation %s"
2210 msgstr "Operação %s inválida"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2213 #, c-format
2214 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2215 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2218 #, c-format
2219 msgid "Unable to change to %s"
2220 msgstr "Impossível mudar para %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2223 msgid "Failed to stat the cdrom"
2224 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2227 #, c-format
2228 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2229 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2232 #, c-format
2233 msgid "Could not open lock file %s"
2234 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2237 #, c-format
2238 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2239 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not get lock %s"
2244 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2247 #, c-format
2248 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2249 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2252 #, c-format
2253 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2254 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2257 #, c-format
2258 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2259 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2262 #, c-format
2263 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2264 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2265
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2267 #, c-format
2268 msgid "Could not open file %s"
2269 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2272 #, c-format
2273 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2274 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2275
2276 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2277 #, c-format
2278 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2279 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2282 msgid "Problem closing the file"
2283 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2286 msgid "Problem unlinking the file"
2287 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2290 msgid "Problem syncing the file"
2291 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2294 msgid "Empty package cache"
2295 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2298 msgid "The package cache file is corrupted"
2299 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2302 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2303 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2306 #, c-format
2307 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2308 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2311 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2312 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2313
2314 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2315 msgid "Depends"
2316 msgstr "Depende"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2319 msgid "PreDepends"
2320 msgstr "Pré-Depende"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Suggests"
2324 msgstr "Sugere"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2327 msgid "Recommends"
2328 msgstr "Recomenda"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2331 msgid "Conflicts"
2332 msgstr "Em Conflito"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Replaces"
2336 msgstr "Substitui"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2339 msgid "Obsoletes"
2340 msgstr "Obsoleta"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2343 msgid "Breaks"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2347 msgid "important"
2348 msgstr "importante"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2351 msgid "required"
2352 msgstr "requerido"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "standard"
2356 msgstr "padrão"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2359 msgid "optional"
2360 msgstr "opcional"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2363 msgid "extra"
2364 msgstr "extra"
2365
2366 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2367 msgid "Building dependency tree"
2368 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2369
2370 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2371 msgid "Candidate versions"
2372 msgstr "Versões Candidatas"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2375 msgid "Dependency generation"
2376 msgstr "Geração de Dependência"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2379 #, fuzzy
2380 msgid "Reading state information"
2381 msgstr "Juntando informação Disponível"
2382
2383 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Failed to open StateFile %s"
2386 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2387
2388 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2389 #, fuzzy, c-format
2390 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2391 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2392
2393 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2394 #, c-format
2395 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2396 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2397
2398 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2399 #, c-format
2400 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2401 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2402
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2406 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2407
2408 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2409 #, c-format
2410 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2411 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2412
2413 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2414 #, c-format
2415 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2416 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2417
2418 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2419 #, c-format
2420 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2421 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2422
2423 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2424 #, c-format
2425 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2426 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2427
2428 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2429 #, c-format
2430 msgid "Opening %s"
2431 msgstr "Abrindo %s"
2432
2433 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2434 #, c-format
2435 msgid "Line %u too long in source list %s."
2436 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2437
2438 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2439 #, c-format
2440 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2441 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2442
2443 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2444 #, c-format
2445 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2446 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2451 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2452
2453 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2457 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2458 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2459 msgstr ""
2460 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2461 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2462 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2463 "APT::Force-LoopBreak."
2464
2465 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2466 #, c-format
2467 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2468 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2469
2470 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2471 #, c-format
2472 msgid ""
2473 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2474 msgstr ""
2475 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2476 "repositório para o mesmo."
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2479 msgid ""
2480 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2481 "held packages."
2482 msgstr ""
2483 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2484 "pacotes mantidos (hold)."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2488 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2491 #, c-format
2492 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2493 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2494
2495 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2496 #, c-format
2497 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2498 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2499
2500 #. only show the ETA if it makes sense
2501 #. two days
2502 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2503 #, c-format
2504 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2505 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2506
2507 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2508 #, c-format
2509 msgid "Retrieving file %li of %li"
2510 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2513 #, c-format
2514 msgid "The method driver %s could not be found."
2515 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2518 #, c-format
2519 msgid "Method %s did not start correctly"
2520 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2523 #, c-format
2524 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2525 msgstr ""
2526 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2527
2528 #: apt-pkg/init.cc:126
2529 #, c-format
2530 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2531 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2532
2533 #: apt-pkg/init.cc:142
2534 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2535 msgstr ""
2536 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2537
2538 #: apt-pkg/clean.cc:57
2539 #, c-format
2540 msgid "Unable to stat %s."
2541 msgstr "Impossível executar stat %s."
2542
2543 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2544 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2545 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2546
2547 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2548 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2549 msgstr ""
2550 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2551 "aberto."
2552
2553 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2554 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2555 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2556
2557 #: apt-pkg/policy.cc:267
2558 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2559 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2560
2561 #: apt-pkg/policy.cc:289
2562 #, c-format
2563 msgid "Did not understand pin type %s"
2564 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2565
2566 #: apt-pkg/policy.cc:297
2567 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2568 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2571 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2572 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2577 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2582 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2587 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2592 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2597 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2600 #, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2602 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2605 #, c-format
2606 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2607 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2610 #, c-format
2611 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2612 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2617 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2618
2619 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2620 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2621 msgstr ""
2622 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2623 "suportar."
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2626 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2627 msgstr ""
2628 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2631 #, fuzzy
2632 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2633 msgstr ""
2634 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2637 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2638 msgstr ""
2639 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2644 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2649 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2652 #, c-format
2653 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2654 msgstr ""
2655 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2658 #, c-format
2659 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2660 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2663 msgid "Collecting File Provides"
2664 msgstr "Obtendo File Provides"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2667 msgid "IO Error saving source cache"
2668 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2669
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2671 #, c-format
2672 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2673 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2677 msgid "MD5Sum mismatch"
2678 msgstr "MD5Sum incorreto"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2681 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2682 msgstr ""
2683 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2684 "chave:\n"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2690 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2691 msgstr ""
2692 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2693 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2694 "não especificada)."
2695
2696 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2700 "manually fix this package."
2701 msgstr ""
2702 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2703 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2704
2705 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2706 #, c-format
2707 msgid ""
2708 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2709 msgstr ""
2710 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2711 "para o pacote %s."
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2714 msgid "Size mismatch"
2715 msgstr "Tamanho incorrecto"
2716
2717 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2718 #, c-format
2719 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2720 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2726 "Mounting CD-ROM\n"
2727 msgstr ""
2728 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2729 "A montar o CD-ROM\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2732 msgid "Identifying.. "
2733 msgstr "A identificar.. "
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s \n"
2738 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2741 #, c-format
2742 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2743 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2746 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2747 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2750 msgid "Waiting for disc...\n"
2751 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2752
2753 #. Mount the new CDROM
2754 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2755 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2756 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2759 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2760 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2763 #, fuzzy, c-format
2764 msgid ""
2765 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2766 "signatures\n"
2767 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2770 #, c-format
2771 msgid "Found label '%s'\n"
2772 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2775 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2776 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2779 #, c-format
2780 msgid ""
2781 "This disc is called: \n"
2782 "'%s'\n"
2783 msgstr ""
2784 "Este Disco tem o nome: \n"
2785 "'%s'\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2788 msgid "Copying package lists..."
2789 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2792 msgid "Writing new source list\n"
2793 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2796 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2797 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2800 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2801 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2802
2803 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2804 #, c-format
2805 msgid "Wrote %i records.\n"
2806 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2807
2808 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2809 #, c-format
2810 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2811 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2812
2813 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2814 #, c-format
2815 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2816 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2817
2818 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2819 #, c-format
2820 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2821 msgstr ""
2822 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2823 "coincidentes\n"
2824
2825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2826 #, c-format
2827 msgid "Preparing %s"
2828 msgstr "A preparar %s"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2831 #, c-format
2832 msgid "Unpacking %s"
2833 msgstr "A desempacotar %s"
2834
2835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2836 #, c-format
2837 msgid "Preparing to configure %s"
2838 msgstr "A preparar para configurar %s"
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2841 #, c-format
2842 msgid "Configuring %s"
2843 msgstr "A configurar %s"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2846 #, c-format
2847 msgid "Installed %s"
2848 msgstr "%s instalado"
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing for removal of %s"
2853 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2856 #, c-format
2857 msgid "Removing %s"
2858 msgstr "A remover %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2861 #, c-format
2862 msgid "Removed %s"
2863 msgstr "%s removido"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2866 #, c-format
2867 msgid "Preparing to completely remove %s"
2868 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2871 #, c-format
2872 msgid "Completely removed %s"
2873 msgstr "Remoção completa de %s"
2874
2875 #: methods/rred.cc:219
2876 msgid "Could not patch file"
2877 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2878
2879 #: methods/rsh.cc:330
2880 msgid "Connection closed prematurely"
2881 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2882
2883 #~ msgid "File date has changed %s"
2884 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2885
2886 #~ msgid "Reading file list"
2887 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2888
2889 #~ msgid "Could not execute "
2890 #~ msgstr "Impossível de executar "
2891
2892 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2893 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2894
2895 #~ msgid "Removed with config %s"
2896 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2897
2898 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2899 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2900
2901 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2902 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2903
2904 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2905 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2906
2907 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2908 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2909
2910 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2911 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2912
2913 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2914 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2915
2916 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2917 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2918
2919 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2920 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2921
2922 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2923 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2924
2925 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2926 #~ msgstr ""
2927 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2928
2929 #~ msgid ""
2930 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2931 #~ "dependencies.\n"
2932 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2933 #~ msgstr ""
2934 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2935 #~ "processar \n"
2936 #~ "as dependências de construção.\n"
2937 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2938
2939 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2940 #~ msgstr ""
2941 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2942 #~ "debs."
2943
2944 #~ msgid "Extract "
2945 #~ msgstr "extra"
2946
2947 #~ msgid "De-replaced "
2948 #~ msgstr "Substitui"
2949
2950 #~ msgid "Replaced file "
2951 #~ msgstr "Substitui"
2952
2953 #~ msgid "You must give at least one file name"
2954 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2955
2956 #~ msgid "Regex compilation error"
2957 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2958
2959 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2960 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2961
2962 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2963 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2964
2965 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2966 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2967
2968 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2969 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2970
2971 #~ msgid " files "
2972 #~ msgstr " falhou."
2973
2974 #~ msgid "Done. "
2975 #~ msgstr "Pronto"
2976
2977 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2978 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2979
2980 #~ msgid "Failed too stat %s"
2981 #~ msgstr "Impossível checar %s."