]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
* make apt build with g++ 4.3
[apt.git] / po / da.po
1 # translation of apt_po_da.po to Danish
2 # translation of da.po to Danish
3 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # Danish messages
5 #
6 # Claus Hindsgaul <claus_h@image.dk>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
7 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2006, 2007.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt-da\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-07-06 06:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-02-03 15:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:143
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
28 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:247
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Totale pakkenavne : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:287
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normale pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:288
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:289
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:290
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Manglende: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:293
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Totale forskellige versioner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:295
63 #, fuzzy
64 msgid "Total Distinct Descriptions: "
65 msgstr "Totale forskellige versioner: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Totale afhængigheder: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 #, fuzzy
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale version/fil-relationer: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:304
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale 'tilbyder'-markeringer: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:316
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:330
89 msgid "Total dependency version space: "
90 msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:335
93 msgid "Total slack space: "
94 msgstr "Total 'Slack'-plads: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:343
97 msgid "Total space accounted for: "
98 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
106 msgid "You must give exactly one pattern"
107 msgstr "Du skal angive nøjagtig ét mønster"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
110 msgid "No packages found"
111 msgstr "Fandt ingen pakker"
112
113 # Overskriften til apt-cache policy,
114 # forkorter "Package" væk. CH
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Pakkefiler:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
124 #, c-format
125 msgid "%4i %s\n"
126 msgstr "%4i %s\n"
127
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "'Pinned' pakker:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
134 msgid "(not found)"
135 msgstr "(ikke fundet)"
136
137 #. Installed version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Installeret: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgid "(none)"
144 msgstr "(ingen)"
145
146 #. Candidate Version
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
148 msgid " Candidate: "
149 msgstr " Kandidat: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Pakke-pin: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Versionstabel:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
161 #, c-format
162 msgid " %4i %s\n"
163 msgstr " %4i %s\n"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
166 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
167 #: cmdline/apt-get.cc:2584 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
168 #, c-format
169 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
170 msgstr "%s %s for %s %s oversat på %s %s\n"
171
172 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
173 msgid ""
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
180 "cache files, and query information from them\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " add - Add a package file to the source cache\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
211 " apt-cache [tilvalg] add fil1 [fil2 ...]\n"
212 " apt-cache [tilvalg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
213 " apt-cache [tilvalg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
214 "\n"
215 "apt-cache er et lavniveau-værktøj, der bruge håndtere APTs\n"
216 "binære mellemlager-filer og hente oplysninger fra dem.\n"
217 "\n"
218 "Kommandoer:\n"
219 " add - Tilføj en pakkefil til kilde-mellemlageret\n"
220 " gencaches - Opbyg både pakke- og kilde-mellemlageret\n"
221 " showpkg - Vis generelle oplysninger om en enkelt pakke\n"
222 " showsrc - Vis kildetekstposter\n"
223 " stats - Vis nogle grundlæggende statistikker\n"
224 " dump - Vis hele filen i kort form\n"
225 " dumpavail - Udlæs en 'available'-fil til standard-ud\n"
226 " unmet - Vis uopfyldte afhængigheder\n"
227 " search - Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk\n"
228 " show - Vis en læsbar post for pakken\n"
229 " depends - Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
230 " rdepends - Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke\n"
231 " pkgnames - Vis navnene på alle pakker\n"
232 " dotty - Generér pakkegrafer til GraphVis\n"
233 " xvcg - Generér pakkegrafer til xvcg\n"
234 " policy - Vis policy-indstillinger\n"
235 "\n"
236 "Tilvalg:\n"
237 " -h Denne hjælpetekst.\n"
238 " -p=? Pakke-mellemlageret.\n"
239 " -s=? Kilde-mellemlageret.\n"
240 " -q Deaktivér fremgangsindikatoren.\n"
241 " -i Vis kun vigtige afhængigheder for 'unmet'-kommandoen.\n"
242 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
243 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 msgstr "Angiv et navn for denne disk, som f.eks. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
255 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
256 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:41
259 msgid "Arguments not in pairs"
260 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
261
262 #: cmdline/apt-config.cc:76
263 msgid ""
264 "Usage: apt-config [options] command\n"
265 "\n"
266 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 "\n"
268 "Commands:\n"
269 " shell - Shell mode\n"
270 " dump - Show the configuration\n"
271 "\n"
272 "Options:\n"
273 " -h This help text.\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
278 "\n"
279 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
280 "\n"
281 "Kommandoer:\n"
282 " shell - Skal-tilstand\n"
283 " dump - Vis opsætningen\n"
284 "\n"
285 "Tilvalg:\n"
286 " -h Denne hjælpetekst.\n"
287 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
288 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
291 #, c-format
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
296 msgid ""
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
298 "\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
301 "\n"
302 "Options:\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
307 msgstr ""
308 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
309 "\n"
310 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
311 "oplysninger fra Debianpakker\n"
312 "\n"
313 "Tilvalg:\n"
314 " -h Denne hjælpetekst\n"
315 " -t Angiv temp-mappe\n"
316 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
317 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
320 #, c-format
321 msgid "Unable to write to %s"
322 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
323
324 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
325 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
326 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
329 msgid "Package extension list is too long"
330 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
335 #, c-format
336 msgid "Error processing directory %s"
337 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
338
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
340 msgid "Source extension list is too long"
341 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
344 msgid "Error writing header to contents file"
345 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
348 #, c-format
349 msgid "Error processing contents %s"
350 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
351
352 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
353 msgid ""
354 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
355 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " contents path\n"
358 " release path\n"
359 " generate config [groups]\n"
360 " clean config\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
363 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
364 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
367 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
368 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
369 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "\n"
371 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
372 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "\n"
374 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
375 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
376 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
377 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 "Debian archive:\n"
379 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
380 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
381 "\n"
382 "Options:\n"
383 " -h This help text\n"
384 " --md5 Control MD5 generation\n"
385 " -s=? Source override file\n"
386 " -q Quiet\n"
387 " -d=? Select the optional caching database\n"
388 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
389 " --contents Control contents file generation\n"
390 " -c=? Read this configuration file\n"
391 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 msgstr ""
393 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
394 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
395 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
396 " contents sti\n"
397 " release sti\n"
398 " generate config [grupper]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
402 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
403 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
406 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
407 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
408 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
409 "\n"
410 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
411 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
412 "angive en src-tvangsfil.\n"
413 "\n"
414 "Kommandoerne 'packages' og 'sources' skal køres i roden af træet.\n"
415 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
416 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
417 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Tilvalg:\n"
422 " -h Denne hjælpetekst\n"
423 " --md5 Styr generering af MD5\n"
424 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
425 " -q Stille\n"
426 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
427 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
428 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
429 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
430 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "Ingen valg passede"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen '%s'"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
452 msgid ""
453 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
455 msgstr ""
456 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en tidligere "
457 "version af apt, så fjern og genskab databasen."
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:77
460 #, c-format
461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
462 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
465 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
466 #, c-format
467 msgid "Failed to stat %s"
468 msgstr "Kunne ikke finde %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:238
471 msgid "Archive has no control record"
472 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:444
475 msgid "Unable to get a cursor"
476 msgstr "Kunne skaffe en markør"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:75
479 #, c-format
480 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
481 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:80
484 #, c-format
485 msgid "W: Unable to stat %s\n"
486 msgstr "W: Kunne ikke finde finde %s\n"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:131
489 msgid "E: "
490 msgstr "F: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:133
493 msgid "W: "
494 msgstr "A: "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:140
497 msgid "E: Errors apply to file "
498 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
499
500 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
501 #, c-format
502 msgid "Failed to resolve %s"
503 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:169
506 msgid "Tree walking failed"
507 msgstr "Trævandring mislykkedes"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:194
510 #, c-format
511 msgid "Failed to open %s"
512 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:253
515 #, c-format
516 msgid " DeLink %s [%s]\n"
517 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:261
520 #, c-format
521 msgid "Failed to readlink %s"
522 msgstr "Kunne ikke 'readlink' %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:265
525 #, c-format
526 msgid "Failed to unlink %s"
527 msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:272
530 #, c-format
531 msgid "*** Failed to link %s to %s"
532 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
533
534 #: ftparchive/writer.cc:282
535 #, c-format
536 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
537 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:386
540 msgid "Archive had no package field"
541 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
544 #, c-format
545 msgid " %s has no override entry\n"
546 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
549 #, c-format
550 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
551 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:619
554 #, c-format
555 msgid " %s has no source override entry\n"
556 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
557
558 #: ftparchive/writer.cc:623
559 #, c-format
560 msgid " %s has no binary override entry either\n"
561 msgstr ""
562 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:317
565 #, c-format
566 msgid "Internal error, could not locate member %s"
567 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
581 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
586 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:71
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme '%s'"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:101
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:194
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:197
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Kunne ikke spalte"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:211
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barn"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:234
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:285
630 msgid "Failed to create subprocess IPC"
631 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:320
634 msgid "Failed to exec compressor "
635 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:359
638 msgid "decompressor"
639 msgstr "dekomprimerings-program"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:402
642 msgid "IO to subprocess/file failed"
643 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
644
645 #: ftparchive/multicompress.cc:454
646 msgid "Failed to read while computing MD5"
647 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:471
650 #, c-format
651 msgid "Problem unlinking %s"
652 msgstr "Problem under aflænkning af %s"
653
654 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
655 #, c-format
656 msgid "Failed to rename %s to %s"
657 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:121
660 msgid "Y"
661 msgstr "J"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1672
664 #, c-format
665 msgid "Regex compilation error - %s"
666 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:238
669 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
670 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:328
673 #, c-format
674 msgid "but %s is installed"
675 msgstr "men %s er installeret"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:330
678 #, c-format
679 msgid "but %s is to be installed"
680 msgstr "men %s forventes installeret"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:337
683 msgid "but it is not installable"
684 msgstr "men den kan ikke installeres"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:339
687 msgid "but it is a virtual package"
688 msgstr "men det er en virtuel pakke"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:342
691 msgid "but it is not installed"
692 msgstr "men den er ikke installeret"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not going to be installed"
696 msgstr "men den bliver ikke installeret"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:347
699 msgid " or"
700 msgstr " eller"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:376
703 msgid "The following NEW packages will be installed:"
704 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:402
707 msgid "The following packages will be REMOVED:"
708 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:424
711 msgid "The following packages have been kept back:"
712 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:445
715 msgid "The following packages will be upgraded:"
716 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:466
719 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
720 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:486
723 msgid "The following held packages will be changed:"
724 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:539
727 #, c-format
728 msgid "%s (due to %s) "
729 msgstr "%s (grundet %s) "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:547
732 msgid ""
733 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
734 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
735 msgstr ""
736 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
737 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:578
740 #, c-format
741 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
742 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:582
745 #, c-format
746 msgid "%lu reinstalled, "
747 msgstr "%lu geninstalleres, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:584
750 #, c-format
751 msgid "%lu downgraded, "
752 msgstr "%lu nedgraderes, "
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:586
755 #, c-format
756 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
757 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:590
760 #, c-format
761 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
762 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:664
765 msgid "Correcting dependencies..."
766 msgstr "Retter afhængigheder..."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:667
769 msgid " failed."
770 msgstr " mislykkedes."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:670
773 msgid "Unable to correct dependencies"
774 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:673
777 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
778 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:675
781 msgid " Done"
782 msgstr " Færdig"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:679
785 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
786 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
790 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:704
793 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
794 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autensitet kunne ikke verificeres!"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:708
797 msgid "Authentication warning overridden.\n"
798 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:715
801 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
802 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation (y/N)? "
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:717
805 msgid "Some packages could not be authenticated"
806 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
809 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
810 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:770
813 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
814 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:779
817 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
818 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:790
821 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
822 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2010 cmdline/apt-get.cc:2043
825 msgid "Unable to lock the download directory"
826 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2091 cmdline/apt-get.cc:2332
829 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
830 msgid "The list of sources could not be read."
831 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:831
834 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
835 msgstr "Mystisk.. Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:836
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
840 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:839
843 #, c-format
844 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
845 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:844
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 msgstr "Efter udpakning vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:847
853 #, c-format
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Efter udpakning vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2186
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:864
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "'Trivial Only' angivet, men dette er ikke en triviel handling."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:881
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:883
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
883 "For at fortsætte, skal du skrive '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Afbryder."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:904
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsætte [J/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2229
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:994
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2238
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedhentning afsluttet i 'hent-kun'-tilstand"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1001
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre 'apt-get update' "
913 "eller prøv med --fix-missing."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1005
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1010
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1011
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Afbryder installationen."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1045
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Bemærk, at %s vælges fremfor %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1055
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Overspringer %s, da den allerede er installeret og opgradering er "
937 "deaktiveret.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1073
940 #, c-format
941 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
942 msgstr "Pakken %s er ikke installeret, så den afinstalleres ikke\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1084
945 #, c-format
946 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
947 msgstr "Pakken %s er en virtuel pakke, der kan leveres af:\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1096
950 msgid " [Installed]"
951 msgstr " [Installeret]"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1101
954 msgid "You should explicitly select one to install."
955 msgstr "Du bør eksplicit vælge en at installere."
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1106
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
961 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
962 "is only available from another source\n"
963 msgstr ""
964 "Pakken %s har ingen tilgængelig version, men der refereres til den i en \n"
965 "anden pakke. Det kan betyde at denne pakke blevet overflødiggjort eller \n"
966 "kun kan hentes fra andre kilder\n"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1125
969 msgid "However the following packages replace it:"
970 msgstr "Dog kan følgende pakker erstatte den:"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1128
973 #, c-format
974 msgid "Package %s has no installation candidate"
975 msgstr "Pakken %s har ingen installationskandidat"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1148
978 #, c-format
979 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
980 msgstr "Geninstallering af %s er ikke mulig, da den ikke kan hentes.\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1156
983 #, c-format
984 msgid "%s is already the newest version.\n"
985 msgstr "%s er i forvejen den nyeste version.\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1185
988 #, c-format
989 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
990 msgstr "Udgaven '%s' for '%s' blev ikke fundet"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1187
993 #, c-format
994 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
995 msgstr "Versionen '%s' for '%s' blev ikke fundet"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1193
998 #, c-format
999 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1000 msgstr "Valgte version %s (%s) af %s\n"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1003 msgid "The update command takes no arguments"
1004 msgstr "'update'-kommandoen benytter ingen parametre"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1007 msgid "Unable to lock the list directory"
1008 msgstr "Kunne ikke låse listemappen"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1011 msgid ""
1012 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1013 "used instead."
1014 msgstr ""
1015 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes, de er blevet ignoreret eller de gamle "
1016 "bruges i stedet."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1019 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1023 #, fuzzy
1024 msgid ""
1025 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1026 "required:"
1027 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1030 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1031 msgstr ""
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1034 msgid ""
1035 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1036 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1753
1040 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1041 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1044 #, fuzzy
1045 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1046 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1049 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1050 msgstr "Intern fejl, AllUpgrade ødelagde noget"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1544
1053 #, fuzzy, c-format
1054 msgid "Couldn't find task %s"
1055 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1695
1058 #, c-format
1059 msgid "Couldn't find package %s"
1060 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1682
1063 #, c-format
1064 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1065 msgstr "Bemærk, vælger %s som regulært udtryk '%s'\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1068 #, fuzzy, c-format
1069 msgid "%s set to manual installed.\n"
1070 msgstr "men %s forventes installeret"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1725
1073 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1074 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre 'apt-get -f install':"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1077 msgid ""
1078 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1079 "solution)."
1080 msgstr ""
1081 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv 'apt-get -f install' uden pakker (eller angiv "
1082 "en løsning)."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1085 msgid ""
1086 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1087 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1088 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1089 "or been moved out of Incoming."
1090 msgstr ""
1091 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
1092 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
1093 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1096 msgid ""
1097 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 "that package should be filed."
1100 msgstr ""
1101 "Siden du kan bad om en enkelt handling, kan pakken højst sandsynligt slet\n"
1102 "ikke installeres og du bør indsende en fejlrapport for denne pakke."
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1105 msgid "Broken packages"
1106 msgstr "Ødelagte pakker"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1785
1109 msgid "The following extra packages will be installed:"
1110 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1113 msgid "Suggested packages:"
1114 msgstr "Foreslåede pakker:"
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1117 msgid "Recommended packages:"
1118 msgstr "Anbefalede pakker:"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1121 msgid "Calculating upgrade... "
1122 msgstr "Beregner opgraderingen... "
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1906 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1125 msgid "Failed"
1126 msgstr "Mislykkedes"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1911
1129 msgid "Done"
1130 msgstr "Færdig"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1978 cmdline/apt-get.cc:1986
1133 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1134 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1137 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1138 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-get.cc:2350
1141 #, c-format
1142 msgid "Unable to find a source package for %s"
1143 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2165
1146 #, c-format
1147 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1148 msgstr "Overspringer allerede hentet fil '%s'\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2189
1151 #, c-format
1152 msgid "You don't have enough free space in %s"
1153 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2194
1156 #, c-format
1157 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1158 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1161 #, c-format
1162 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1163 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2203
1166 #, c-format
1167 msgid "Fetch source %s\n"
1168 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2234
1171 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1175 #, c-format
1176 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1177 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2274
1180 #, c-format
1181 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1182 msgstr "Udpakningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1185 #, c-format
1186 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1187 msgstr "Tjek om pakken 'dpkg-dev' er installeret.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1190 #, c-format
1191 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1192 msgstr "Opbygningskommandoen '%s' fejlede.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1195 msgid "Child process failed"
1196 msgstr "Barneprocessen fejlede"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1199 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1200 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1205 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2375
1208 #, c-format
1209 msgid "%s has no build depends.\n"
1210 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2427
1213 #, c-format
1214 msgid ""
1215 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1216 "found"
1217 msgstr ""
1218 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2479
1221 #, c-format
1222 msgid ""
1223 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1224 "package %s can satisfy version requirements"
1225 msgstr ""
1226 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
1227 "udgaver af pakken %s kan tilfredsstille versions-kravene"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1230 #, c-format
1231 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1232 msgstr ""
1233 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
1234 "ny"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2539
1237 #, c-format
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1239 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1242 #, c-format
1243 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1244 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1247 msgid "Failed to process build dependencies"
1248 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1251 msgid "Supported modules:"
1252 msgstr "Understøttede moduler:"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1255 #, fuzzy
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-get [options] command\n"
1258 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1260 "\n"
1261 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1262 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 "and install.\n"
1264 "\n"
1265 "Commands:\n"
1266 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1267 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1268 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1269 " remove - Remove packages\n"
1270 " purge - Remove and purge packages\n"
1271 " source - Download source archives\n"
1272 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1273 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1274 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1275 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1276 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1277 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 "\n"
1279 "Options:\n"
1280 " -h This help text.\n"
1281 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1282 " -qq No output except for errors\n"
1283 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1284 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1285 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1286 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1287 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1288 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1289 " -b Build the source package after fetching it\n"
1290 " -V Show verbose version numbers\n"
1291 " -c=? Read this configuration file\n"
1292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1293 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1294 "pages for more information and options.\n"
1295 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1296 msgstr ""
1297 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1298 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1300 "\n"
1301 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1302 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1303 "install.\n"
1304 "\n"
1305 "Kommandoer:\n"
1306 " update - Hent nye lister over pakker\n"
1307 " upgrade - Udfør en opgradering\n"
1308 " install - Installér nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)\n"
1309 " remove - Afinstallér pakker\n"
1310 " source - Hent kildetekstarkiver\n"
1311 " build-dep - Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker\n"
1312 " dist-upgrade - Distributionsopgradering, se apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Følg valgene fra dselect\n"
1314 " clean - Slet hentede arkivfiler\n"
1315 " autoclean - Slet gamle hentede arkivfiler\n"
1316 " check - Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder\n"
1317 "\n"
1318 "Tilvalg:\n"
1319 " -h Denne hjælpetekst.\n"
1320 " -q Uddata, der kan logges - ingen fremgangsindikator\n"
1321 " -qq Ingen uddata, kun fejl\n"
1322 " -d Hent kun - installér eller udpak IKKE arkiverne\n"
1323 " -s Gør intet. Simulér handlingen\n"
1324 " -y Antag 'ja'-svar til alle spørgsmål uden at spørge\n"
1325 " -f Forsøg at fortsætte selvom integritetstjek fejler\n"
1326 " -m Forsøg at fortsætte selvom arkiverne ikke kan findes\n"
1327 " -u Vis også en liste over opgraderede pakker\n"
1328 " -b Byg kildetekstpakken efter at have hentet den\n"
1329 " -V Vis detaljerede versionsnumre\n"
1330 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1331 " -o=? Angiv et opsætningsvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Se manualsiderne for apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1333 "for flere oplysninger og tilvalg.\n"
1334 " Denne APT har \"Super Cow Powers\".\n"
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1337 msgid "Hit "
1338 msgstr "Havde "
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1341 msgid "Get:"
1342 msgstr "Henter:"
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1345 msgid "Ign "
1346 msgstr "Ignorerer "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1349 msgid "Err "
1350 msgstr "Fejl "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1353 #, c-format
1354 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1355 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
1356
1357 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #, c-format
1359 msgid " [Working]"
1360 msgstr " [Arbejder]"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1363 #, c-format
1364 msgid ""
1365 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "in the drive '%s' and press enter\n"
1368 msgstr ""
1369 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
1370 " '%s'\n"
1371 "i drevet '%s' og tryk retur\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1374 msgid "Unknown package record!"
1375 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
1376
1377 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1382 "to indicate what kind of file it is.\n"
1383 "\n"
1384 "Options:\n"
1385 " -h This help text\n"
1386 " -s Use source file sorting\n"
1387 " -c=? Read this configuration file\n"
1388 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1389 msgstr ""
1390 "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
1391 "\n"
1392 "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -s\n"
1393 "bruges til at angive filens type.\n"
1394 "\n"
1395 "Tilvalg:\n"
1396 " -h Denne hjælpetekst\n"
1397 " -s Benyt kildefils-sortering\n"
1398 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1399 " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1400
1401 #: dselect/install:32
1402 msgid "Bad default setting!"
1403 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1404
1405 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1406 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1407 msgid "Press enter to continue."
1408 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1409
1410 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1411 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1412 # at only 80 characters per line, if possible.
1413 #: dselect/install:100
1414 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1415 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Jeg vil opsætte de"
1416
1417 #: dselect/install:101
1418 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1419 msgstr "pakker, der blev installeret. Det kan give gentagne fejl"
1420
1421 #: dselect/install:102
1422 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1423 msgstr ""
1424 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1425
1426 #: dselect/install:103
1427 msgid ""
1428 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1429 msgstr ""
1430 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1431
1432 #: dselect/update:30
1433 msgid "Merging available information"
1434 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1435
1436 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1437 msgid "Failed to create pipes"
1438 msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
1439
1440 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1441 msgid "Failed to exec gzip "
1442 msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
1443
1444 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1445 msgid "Corrupted archive"
1446 msgstr "Ødelagt arkiv"
1447
1448 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1449 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1450 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1453 #, c-format
1454 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1455 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
1456
1457 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1458 msgid "Invalid archive signature"
1459 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1460
1461 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1462 msgid "Error reading archive member header"
1463 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
1464
1465 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1466 msgid "Invalid archive member header"
1467 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
1468
1469 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1470 msgid "Archive is too short"
1471 msgstr "Arkivet er for kort"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1474 msgid "Failed to read the archive headers"
1475 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
1476
1477 #: apt-inst/filelist.cc:380
1478 msgid "DropNode called on still linked node"
1479 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
1480
1481 #: apt-inst/filelist.cc:412
1482 msgid "Failed to locate the hash element!"
1483 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
1484
1485 #: apt-inst/filelist.cc:459
1486 msgid "Failed to allocate diversion"
1487 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:464
1490 msgid "Internal error in AddDiversion"
1491 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:477
1494 #, c-format
1495 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1496 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
1497
1498 #: apt-inst/filelist.cc:506
1499 #, c-format
1500 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1501 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:549
1504 #, c-format
1505 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1506 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
1507
1508 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1509 #, c-format
1510 msgid "Failed to write file %s"
1511 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
1512
1513 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1514 #, c-format
1515 msgid "Failed to close file %s"
1516 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1519 #, c-format
1520 msgid "The path %s is too long"
1521 msgstr "Stien %s er for lang"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:124
1524 #, c-format
1525 msgid "Unpacking %s more than once"
1526 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
1527
1528 #: apt-inst/extract.cc:134
1529 #, c-format
1530 msgid "The directory %s is diverted"
1531 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
1532
1533 #: apt-inst/extract.cc:144
1534 #, c-format
1535 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1536 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
1537
1538 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1539 msgid "The diversion path is too long"
1540 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:240
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1545 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:280
1548 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1549 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
1550
1551 #: apt-inst/extract.cc:284
1552 msgid "The path is too long"
1553 msgstr "Stien er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:414
1556 #, c-format
1557 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1558 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:431
1561 #, c-format
1562 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1563 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1566 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1567 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1568 #, c-format
1569 msgid "Unable to read %s"
1570 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:491
1573 #, c-format
1574 msgid "Unable to stat %s"
1575 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1578 #, c-format
1579 msgid "Failed to remove %s"
1580 msgstr "Kunne ikke slette %s"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1583 #, c-format
1584 msgid "Unable to create %s"
1585 msgstr "Kunne ikke oprette %s"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to stat %sinfo"
1590 msgstr "Kunne ikke finde %sinfo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1593 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1594 msgstr "Mapperne info og temp skal ligge i samme filsystem"
1595
1596 #. Build the status cache
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1600 msgid "Reading package lists"
1601 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1606 msgstr "Kunne ikke skifte til admin-mappen %sinfo"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1610 msgid "Internal error getting a package name"
1611 msgstr "Intern fejl under hentning af et pakkenavn"
1612
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1614 msgid "Reading file listing"
1615 msgstr "Læser fillisten"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1621 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1622 "package!"
1623 msgstr ""
1624 "Kunne ikke åbne listefilen '%sinfo/%s'. Hvis du ikke kan genskabe denne fil, "
1625 "kan du gøre dem tom og med det samme geninstallere den samme version af "
1626 "pakken!"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1629 #, c-format
1630 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1631 msgstr "Kunne ikke læse listefilen %sinfo/%s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1634 msgid "Internal error getting a node"
1635 msgstr "Intern fejl under hentning af knude"
1636
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1638 #, c-format
1639 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1640 msgstr "Kunne ikke åbne omrokeringsfilen %sdiversions"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1643 msgid "The diversion file is corrupted"
1644 msgstr "Pakkeomrokeringsfilen er ødelagt"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1648 #, c-format
1649 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1650 msgstr "Ugyldig linje i omrokeringsfilen: %s"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1653 msgid "Internal error adding a diversion"
1654 msgstr "Intern fejl under tilføjelse af omrokering"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1657 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1658 msgstr "pkg-mellemlageret skal initialiseres først"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1661 #, c-format
1662 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1663 msgstr "Kunne ikke finde et Package:-hovede, forskydning %lu"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1666 #, c-format
1667 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1668 msgstr "Ugyldig ConfFile-afsnit i statusfilen. Forskydning %lu"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1671 #, c-format
1672 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1673 msgstr "Fejl under tolkning af MD5. Forskydning %lu"
1674
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1676 #, c-format
1677 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1678 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler '%s'-elementet"
1679
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:48
1681 #, c-format
1682 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1683 msgstr ""
1684 "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, det har intet'%s- eller %s-elementet"
1685
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:108
1687 #, c-format
1688 msgid "Couldn't change to %s"
1689 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:134
1692 msgid "Internal error, could not locate member"
1693 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde element"
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:167
1696 msgid "Failed to locate a valid control file"
1697 msgstr "Kunne ikke finde en gyldig kontrolfil"
1698
1699 #: apt-inst/deb/debfile.cc:252
1700 msgid "Unparsable control file"
1701 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
1702
1703 #: methods/cdrom.cc:114
1704 #, c-format
1705 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1706 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:123
1709 msgid ""
1710 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1711 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1712 msgstr ""
1713 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1714 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1715
1716 #: methods/cdrom.cc:131
1717 msgid "Wrong CD-ROM"
1718 msgstr "Forkert cd"
1719
1720 #: methods/cdrom.cc:166
1721 #, c-format
1722 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1723 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1724
1725 #: methods/cdrom.cc:171
1726 msgid "Disk not found."
1727 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1728
1729 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1730 msgid "File not found"
1731 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1732
1733 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1734 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1735 msgid "Failed to stat"
1736 msgstr "Kunne ikke finde"
1737
1738 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1739 #: methods/rred.cc:240
1740 msgid "Failed to set modification time"
1741 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1742
1743 #: methods/file.cc:44
1744 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1745 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1746
1747 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1748 #: methods/ftp.cc:162
1749 msgid "Logging in"
1750 msgstr "Logget på"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:168
1753 msgid "Unable to determine the peer name"
1754 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:173
1757 msgid "Unable to determine the local name"
1758 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1761 #, c-format
1762 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1763 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:210
1766 #, c-format
1767 msgid "USER failed, server said: %s"
1768 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:217
1771 #, c-format
1772 msgid "PASS failed, server said: %s"
1773 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:237
1776 msgid ""
1777 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1778 "is empty."
1779 msgstr ""
1780 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1781 "ProxyLogin er tom."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:265
1784 #, c-format
1785 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1786 msgstr "Logpå-skriptets kommando '%s' mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:291
1789 #, c-format
1790 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1791 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1794 msgid "Connection timeout"
1795 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1796
1797 #: methods/ftp.cc:335
1798 msgid "Server closed the connection"
1799 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1802 msgid "Read error"
1803 msgstr "Læsefejl"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1806 msgid "A response overflowed the buffer."
1807 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1808
1809 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1810 msgid "Protocol corruption"
1811 msgstr "Protokolfejl"
1812
1813 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1814 msgid "Write error"
1815 msgstr "Skrivefejl"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1818 msgid "Could not create a socket"
1819 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:698
1822 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1823 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:704
1826 msgid "Could not connect passive socket."
1827 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:722
1830 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1831 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:736
1834 msgid "Could not bind a socket"
1835 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1836
1837 #: methods/ftp.cc:740
1838 msgid "Could not listen on the socket"
1839 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1840
1841 #: methods/ftp.cc:747
1842 msgid "Could not determine the socket's name"
1843 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:779
1846 msgid "Unable to send PORT command"
1847 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1848
1849 #: methods/ftp.cc:789
1850 #, c-format
1851 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1852 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:798
1855 #, c-format
1856 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1857 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:818
1860 msgid "Data socket connect timed out"
1861 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:825
1864 msgid "Unable to accept connection"
1865 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1868 msgid "Problem hashing file"
1869 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:877
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1874 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde '%s'"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1877 msgid "Data socket timed out"
1878 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:922
1881 #, c-format
1882 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1883 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde '%s'"
1884
1885 #. Get the files information
1886 #: methods/ftp.cc:997
1887 msgid "Query"
1888 msgstr "Forespørgsel"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:1109
1891 msgid "Unable to invoke "
1892 msgstr "Kunne ikke udføre "
1893
1894 #: methods/connect.cc:64
1895 #, c-format
1896 msgid "Connecting to %s (%s)"
1897 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1898
1899 #: methods/connect.cc:71
1900 #, c-format
1901 msgid "[IP: %s %s]"
1902 msgstr "[IP: %s %s]"
1903
1904 #: methods/connect.cc:80
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1907 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:86
1910 #, c-format
1911 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1912 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1913
1914 #: methods/connect.cc:93
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1917 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1918
1919 #: methods/connect.cc:108
1920 #, c-format
1921 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1922 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1923
1924 #. We say this mainly because the pause here is for the
1925 #. ssh connection that is still going
1926 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1927 #, c-format
1928 msgid "Connecting to %s"
1929 msgstr "Forbinder til %s"
1930
1931 #: methods/connect.cc:167
1932 #, c-format
1933 msgid "Could not resolve '%s'"
1934 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet '%s'"
1935
1936 #: methods/connect.cc:173
1937 #, c-format
1938 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1939 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet '%s'"
1940
1941 #: methods/connect.cc:176
1942 #, c-format
1943 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1944 msgstr "Der skete noget underligt under navneomsætning af '%s:%s' (%i)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:223
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1949 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s %s:"
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:65
1952 #, c-format
1953 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1954 msgstr "Kunne ikke tilgå nøgleringent '%s'"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:100
1957 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1958 msgstr "F: Argumentlisten fra Acquire::gpgv::Options er for lang. Afslutter."
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:204
1961 msgid ""
1962 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1963 msgstr ""
1964 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1965
1966 #: methods/gpgv.cc:209
1967 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1968 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:213
1971 #, c-format
1972 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1973 msgstr ""
1974 "Kunne ikke køre '%s' for at verificere signaturen (er gnupg installeret?)"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:218
1977 msgid "Unknown error executing gpgv"
1978 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af gpgv"
1979
1980 #: methods/gpgv.cc:249
1981 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1982 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1983
1984 #: methods/gpgv.cc:256
1985 msgid ""
1986 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1987 "available:\n"
1988 msgstr ""
1989 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1990 "tilgængelig:\n"
1991
1992 #: methods/gzip.cc:64
1993 #, c-format
1994 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1995 msgstr "Kunne ikke åbne datarør for %s"
1996
1997 #: methods/gzip.cc:109
1998 #, c-format
1999 msgid "Read error from %s process"
2000 msgstr "Læsefejl fra %s-process"
2001
2002 #: methods/http.cc:377
2003 msgid "Waiting for headers"
2004 msgstr "Afventer hoveder"
2005
2006 #: methods/http.cc:523
2007 #, c-format
2008 msgid "Got a single header line over %u chars"
2009 msgstr "Fandt en enkelt linje i hovedet på over %u tegn"
2010
2011 #: methods/http.cc:531
2012 msgid "Bad header line"
2013 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
2014
2015 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2016 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2017 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
2018
2019 #: methods/http.cc:586
2020 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2021 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
2022
2023 #: methods/http.cc:601
2024 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2025 msgstr "http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
2026
2027 #: methods/http.cc:603
2028 msgid "This HTTP server has broken range support"
2029 msgstr ""
2030 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller ('ranges')"
2031
2032 #: methods/http.cc:627
2033 msgid "Unknown date format"
2034 msgstr "Ukendt datoformat"
2035
2036 #: methods/http.cc:774
2037 msgid "Select failed"
2038 msgstr "Valg mislykkedes"
2039
2040 #: methods/http.cc:779
2041 msgid "Connection timed out"
2042 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
2043
2044 #: methods/http.cc:802
2045 msgid "Error writing to output file"
2046 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
2047
2048 #: methods/http.cc:833
2049 msgid "Error writing to file"
2050 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
2051
2052 #: methods/http.cc:861
2053 msgid "Error writing to the file"
2054 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
2055
2056 #: methods/http.cc:875
2057 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2058 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
2059
2060 #: methods/http.cc:877
2061 msgid "Error reading from server"
2062 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
2063
2064 #: methods/http.cc:1108
2065 msgid "Bad header data"
2066 msgstr "Ugyldige hoved-data"
2067
2068 #: methods/http.cc:1125
2069 msgid "Connection failed"
2070 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
2071
2072 #: methods/http.cc:1216
2073 msgid "Internal error"
2074 msgstr "Intern fejl"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2077 msgid "Can't mmap an empty file"
2078 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2081 #, c-format
2082 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2083 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2086 #, c-format
2087 msgid "Selection %s not found"
2088 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
2089
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2091 #, c-format
2092 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2093 msgstr "Ukendt type-forkortelse: '%c'"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2096 #, c-format
2097 msgid "Opening configuration file %s"
2098 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2101 #, fuzzy, c-format
2102 msgid "Line %d too long (max %lu)"
2103 msgstr "Linjen %d er for lang (må højst være %d)"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2106 #, c-format
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2108 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2111 #, c-format
2112 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2113 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2118 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2123 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2128 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2133 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2138 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv '%s'"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2141 #, c-format
2142 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2143 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2146 #, c-format
2147 msgid "%c%s... Error!"
2148 msgstr "%c%s... Fejl!"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2151 #, c-format
2152 msgid "%c%s... Done"
2153 msgstr "%c%s... Færdig"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2156 #, c-format
2157 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2158 msgstr "Kommandolinjetilvalget '%c' [fra %s] kendes ikke."
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2162 #, c-format
2163 msgid "Command line option %s is not understood"
2164 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2167 #, c-format
2168 msgid "Command line option %s is not boolean"
2169 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an argument."
2174 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2177 #, c-format
2178 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2179 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2182 #, c-format
2183 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2184 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke '%s'"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2187 #, c-format
2188 msgid "Option '%s' is too long"
2189 msgstr "Tilvalget '%s' er for langt"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2192 #, c-format
2193 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2194 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med 'true' eller 'false'."
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2197 #, c-format
2198 msgid "Invalid operation %s"
2199 msgstr "Ugyldig handling %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2202 #, c-format
2203 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2204 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2207 #, c-format
2208 msgid "Unable to change to %s"
2209 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2212 msgid "Failed to stat the cdrom"
2213 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2218 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not open lock file %s"
2223 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2226 #, c-format
2227 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2228 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2231 #, c-format
2232 msgid "Could not get lock %s"
2233 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2236 #, c-format
2237 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2238 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2243 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2246 #, c-format
2247 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2248 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2251 #, c-format
2252 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2253 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open file %s"
2258 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2261 #, c-format
2262 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2263 msgstr "læs, mangler stadig at læse %lu men der er ikke flere"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2266 #, c-format
2267 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2268 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %lu men kunne ikke"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2271 msgid "Problem closing the file"
2272 msgstr "Problem under lukning af fil"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2275 msgid "Problem unlinking the file"
2276 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2279 msgid "Problem syncing the file"
2280 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2283 msgid "Empty package cache"
2284 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2287 msgid "The package cache file is corrupted"
2288 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2291 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2292 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2295 #, c-format
2296 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2297 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet '%s'"
2298
2299 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2300 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2301 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
2302
2303 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2304 msgid "Depends"
2305 msgstr "Afhængigheder"
2306
2307 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2308 msgid "PreDepends"
2309 msgstr "Præ-afhængigheder"
2310
2311 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2312 msgid "Suggests"
2313 msgstr "Foreslåede"
2314
2315 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2316 msgid "Recommends"
2317 msgstr "Anbefalede"
2318
2319 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2320 msgid "Conflicts"
2321 msgstr "Konflikter"
2322
2323 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2324 msgid "Replaces"
2325 msgstr "Erstatter"
2326
2327 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2328 msgid "Obsoletes"
2329 msgstr "Overflødiggør"
2330
2331 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2332 msgid "Breaks"
2333 msgstr ""
2334
2335 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2336 msgid "important"
2337 msgstr "vigtig"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2340 msgid "required"
2341 msgstr "krævet"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2344 msgid "standard"
2345 msgstr "standard"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2348 msgid "optional"
2349 msgstr "frivillig"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2352 msgid "extra"
2353 msgstr "ekstra"
2354
2355 #: apt-pkg/depcache.cc:100 apt-pkg/depcache.cc:129
2356 msgid "Building dependency tree"
2357 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
2358
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:101
2360 msgid "Candidate versions"
2361 msgstr "Kandidatversioner"
2362
2363 #: apt-pkg/depcache.cc:130
2364 msgid "Dependency generation"
2365 msgstr "Afhængighedsgenerering"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:151 apt-pkg/depcache.cc:170 apt-pkg/depcache.cc:174
2368 #, fuzzy
2369 msgid "Reading state information"
2370 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
2371
2372 #: apt-pkg/depcache.cc:198
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "Failed to open StateFile %s"
2375 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:204
2378 #, fuzzy, c-format
2379 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2380 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2381
2382 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2383 #, c-format
2384 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2385 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (1)"
2386
2387 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2390 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (2)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2395 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2400 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2405 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2408 #, c-format
2409 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2410 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2413 #, c-format
2414 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2415 msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2418 #, c-format
2419 msgid "Opening %s"
2420 msgstr "Åbner %s"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2423 #, c-format
2424 msgid "Line %u too long in source list %s."
2425 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2430 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2433 #, c-format
2434 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2435 msgstr "Typen '%s' er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2440 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (producent-id)"
2441
2442 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2446 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2447 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2448 msgstr ""
2449 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
2450 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
2451 "idé, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget 'APT::Force-"
2452 "LoopBreak'."
2453
2454 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2455 #, c-format
2456 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2457 msgstr "Indeksfiler af typen '%s' understøttes ikke"
2458
2459 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 msgstr ""
2464 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2465
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2467 msgid ""
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2469 "held packages."
2470 msgstr ""
2471 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2472 "tilbageholdte pakker."
2473
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr ""
2477 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2478
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2480 #, c-format
2481 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2482 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2485 #, c-format
2486 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2487 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2488
2489 #. only show the ETA if it makes sense
2490 #. two days
2491 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2492 #, c-format
2493 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2494 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2495
2496 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2497 #, c-format
2498 msgid "Retrieving file %li of %li"
2499 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2502 #, c-format
2503 msgid "The method driver %s could not be found."
2504 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2507 #, c-format
2508 msgid "Method %s did not start correctly"
2509 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:381
2512 #, c-format
2513 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2514 msgstr "Indsæt disken med navnet: '%s' i drevet '%s' og tryk retur."
2515
2516 #: apt-pkg/init.cc:126
2517 #, c-format
2518 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2519 msgstr "Pakkesystemet '%s' understøttes ikke"
2520
2521 #: apt-pkg/init.cc:142
2522 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2523 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2524
2525 #: apt-pkg/clean.cc:57
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to stat %s."
2528 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2529
2530 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2531 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2532 msgstr "Du skal have nogle 'source'-URI'er i din sources.list"
2533
2534 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2535 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2536 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2537
2538 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2539 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2540 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre 'apt-get update'"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:267
2543 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2544 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen. Pakkehovedet mangler"
2545
2546 #: apt-pkg/policy.cc:289
2547 #, c-format
2548 msgid "Did not understand pin type %s"
2549 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
2550
2551 #: apt-pkg/policy.cc:297
2552 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2553 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2556 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2557 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2560 #, c-format
2561 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2562 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewPackage)"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2565 #, c-format
2566 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2567 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage1)"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2572 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2575 #, c-format
2576 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2577 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage2)"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2580 #, c-format
2581 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2582 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2583
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2585 #, c-format
2586 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2587 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion1)"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2590 #, c-format
2591 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2592 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (UsePackage3)"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2595 #, c-format
2596 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2597 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewVersion2)"
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2600 #, fuzzy, c-format
2601 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2602 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (NewFileVer1)"
2603
2604 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2606 msgstr ""
2607 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2610 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2611 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2614 #, fuzzy
2615 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2616 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2619 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2620 msgstr ""
2621 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
2622
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2624 #, c-format
2625 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2626 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (FindPkg)"
2627
2628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2629 #, c-format
2630 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2631 msgstr "Der skete en fejl under behandlingen af %s (CollectfileProvides)"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2634 #, c-format
2635 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2636 msgstr "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2639 #, c-format
2640 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2641 msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
2642
2643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2644 msgid "Collecting File Provides"
2645 msgstr "Samler filudbud"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2648 msgid "IO Error saving source cache"
2649 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2652 #, c-format
2653 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2654 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2655
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:406 apt-pkg/acquire-item.cc:661
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2658 msgid "MD5Sum mismatch"
2659 msgstr "MD5Sum stemmer ikke"
2660
2661 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2662 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2663 msgstr ""
2664 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2665
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1219
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2670 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2671 msgstr ""
2672 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2673 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1278
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2679 "manually fix this package."
2680 msgstr ""
2681 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2682 "nødt til manuelt at reparere denne pakke."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1314
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2688 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet 'Filename:'-felt for pakken %s."
2689
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1401
2691 msgid "Size mismatch"
2692 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2693
2694 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2695 #, c-format
2696 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2697 msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2703 "Mounting CD-ROM\n"
2704 msgstr ""
2705 "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2706 "Monterer cdrom\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2709 msgid "Identifying.. "
2710 msgstr "Identificerer.. "
2711
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2713 #, c-format
2714 msgid "Stored label: %s \n"
2715 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2718 #, c-format
2719 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2720 msgstr "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
2721
2722 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2723 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2724 msgstr "Afmonterer cdrom\n"
2725
2726 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2727 msgid "Waiting for disc...\n"
2728 msgstr "Venter på disken...\n"
2729
2730 #. Mount the new CDROM
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2732 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2733 msgstr "Monterer cdrom...\n"
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2736 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2737 msgstr "Skanner disken for indeksfiler..\n"
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid ""
2742 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2743 "signatures\n"
2744 msgstr "Fandt %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Found label '%s'\n"
2749 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2752 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2753 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "This disc is called: \n"
2759 "'%s'\n"
2760 msgstr ""
2761 "Denne disk hedder: \n"
2762 " %s \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2765 msgid "Copying package lists..."
2766 msgstr "Kopierer pakkelisterne..."
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2769 msgid "Writing new source list\n"
2770 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2773 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2774 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2777 #, fuzzy
2778 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Afmonterer cdrom..."
2780
2781 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830
2782 #, c-format
2783 msgid "Wrote %i records.\n"
2784 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2785
2786 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832
2787 #, c-format
2788 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2789 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2790
2791 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2792 #, c-format
2793 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2794 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
2795
2796 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2797 #, c-format
2798 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2799 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
2800
2801 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:355
2802 #, c-format
2803 msgid "Preparing %s"
2804 msgstr "Klargør %s"
2805
2806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:356
2807 #, c-format
2808 msgid "Unpacking %s"
2809 msgstr "Pakker %s ud"
2810
2811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:361
2812 #, c-format
2813 msgid "Preparing to configure %s"
2814 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
2815
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:362
2817 #, c-format
2818 msgid "Configuring %s"
2819 msgstr "Sætter %s op"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:363
2822 #, c-format
2823 msgid "Installed %s"
2824 msgstr "Installerede %s"
2825
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:368
2827 #, c-format
2828 msgid "Preparing for removal of %s"
2829 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
2830
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:369
2832 #, c-format
2833 msgid "Removing %s"
2834 msgstr "Fjerner %s"
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:370
2837 #, c-format
2838 msgid "Removed %s"
2839 msgstr "Fjernede %s"
2840
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:375
2842 #, c-format
2843 msgid "Preparing to completely remove %s"
2844 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:376
2847 #, c-format
2848 msgid "Completely removed %s"
2849 msgstr "Fjernede %s helt"
2850
2851 #: methods/rred.cc:219
2852 msgid "Could not patch file"
2853 msgstr "Kunne ikke påføre filen %s en lap"
2854
2855 #: methods/rsh.cc:330
2856 msgid "Connection closed prematurely"
2857 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
2858
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "Filens dato er ændret %s"
2861
2862 #~ msgid "Reading file list"
2863 #~ msgstr "Indlæser fillisten"
2864
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "Kunne ikke køre "
2867
2868 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2869 #~ msgstr "Gør klar til at fjerne %s inklusive opsætning"
2870
2871 #~ msgid "Removed with config %s"
2872 #~ msgstr "Fjernede %s inklusive opsætning"
2873
2874 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2875 #~ msgstr "Ukendt leverandør-ID '%s' på linje %u i kildelisten %s"
2876
2877 #~ msgid ""
2878 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2879 #~ "dependencies.\n"
2880 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2881 #~ msgstr ""
2882 #~ "Det blev fundet ødelagte pakker under behandlingen af "
2883 #~ "opbygningsafhængighederne.\n"
2884 #~ "Du kan muligvis rette dette ved at køre 'apt-get -f install'."
2885
2886 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2887 #~ msgstr ""
2888 #~ "Beklager, men du har ikke nok ledig plads i %s til at opbevare alle .deb-"
2889 #~ "filerne."
2890
2891 #~ msgid "<- '"
2892 #~ msgstr "<- '"
2893
2894 #~ msgid "'"
2895 #~ msgstr "'"
2896
2897 #~ msgid "-> '"
2898 #~ msgstr "-> '"
2899
2900 #~ msgid "Followed conf file from "
2901 #~ msgstr "Fulgte conf-filen fra "
2902
2903 #~ msgid " to "
2904 #~ msgstr " til "
2905
2906 #~ msgid "Extract "
2907 #~ msgstr "Ekstrahér "
2908
2909 #~ msgid "Aborted, backing out"
2910 #~ msgstr "Afbrudt, tilbagetrækker"
2911
2912 #~ msgid "De-replaced "
2913 #~ msgstr "Gen-omplaceret "
2914
2915 #~ msgid " from "
2916 #~ msgstr " fra "
2917
2918 #~ msgid "Backing out "
2919 #~ msgstr "Tilbagetrækker "
2920
2921 #~ msgid " [new node]"
2922 #~ msgstr " [ny knude]"
2923
2924 #~ msgid "Replaced file "
2925 #~ msgstr "Erstattede filen "
2926
2927 #~ msgid "Internal error, Unable to parse a package record"
2928 #~ msgstr "Intern fejl. Kunne ikke tolke pakkeindgangen"
2929
2930 #~ msgid "Unimplemented"
2931 #~ msgstr "Ikke implementeret"
2932
2933 #~ msgid "You must give at least one file name"
2934 #~ msgstr "Du skal angive mindst ét filnavn"
2935
2936 #~ msgid "Generating cache"
2937 #~ msgstr "Opretter mellemlager"
2938
2939 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2940 #~ msgstr "Problem med SelectFile"
2941
2942 #~ msgid "Problem with MergeList"
2943 #~ msgstr "Problem med MergeList"
2944
2945 #~ msgid "Regex compilation error"
2946 #~ msgstr "Fejl under oversættelse af regulært udtryk"
2947
2948 #~ msgid "Write to stdout failed"
2949 #~ msgstr "Skrivning til standard-ud mislykkedes"
2950
2951 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2952 #~ msgstr "'Generate' skal være aktiveret for denne funktion"
2953
2954 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2955 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s%s"
2956
2957 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2958 #~ msgstr "Kunne ikke åbne %s.new"
2959
2960 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2961 #~ msgstr "Kunne ikke omdøbe %s.new til %s"
2962
2963 #~ msgid "I found (binary):"
2964 #~ msgstr "Jeg fandt (binære programfiler):"
2965
2966 #~ msgid "I found (source):"
2967 #~ msgstr "Jeg fandt (kildefiler):"
2968
2969 #~ msgid "Found "
2970 #~ msgstr "Fandt "
2971
2972 #~ msgid " source indexes."
2973 #~ msgstr " kildeindekser."
2974
2975 #~ msgid ""
2976 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2977 #~ msgstr ""
2978 #~ "Kunne ikke finde nogen pakkefiler. Det er muligvis ikke en Debiandisk"
2979
2980 #~ msgid " '"
2981 #~ msgstr " '"
2982
2983 #~ msgid ""
2984 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2985 #~ "\n"
2986 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2987 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2988 #~ "and /etc/fstab.\n"
2989 #~ "\n"
2990 #~ "Commands:\n"
2991 #~ " add - Add a CDROM\n"
2992 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2993 #~ "\n"
2994 #~ "Options:\n"
2995 #~ " -h This help text\n"
2996 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2997 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2998 #~ " -m No mounting\n"
2999 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3000 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3001 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3002 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3003 #~ "See fstab(5)\n"
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Brug: apt-cdrom [tilvalg] kommando\n"
3006 #~ "\n"
3007 #~ "apt-cdrom er et værktøj til at tilføje cdrom'er til APTs kildeliste.\n"
3008 #~ "cdrom-monteringspunkt og enhedsoplysninger hentes fra apt.conf\n"
3009 #~ "og /etc/fstab.\n"
3010 #~ "\n"
3011 #~ "Kommandoer:\n"
3012 #~ " add - Tilføj en cdrom\n"
3013 #~ " ident - Rapportér den cdroms identitet\n"
3014 #~ "\n"
3015 #~ "Tilvalg:\n"
3016 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3017 #~ " -d cdrom monteringspunkt\n"
3018 #~ " -r Omdøb en genkendt cdrom\n"
3019 #~ " -m Montér ikke\n"
3020 #~ " -f Hurtig-tilstand. Tjek ikke pakkefiler\n"
3021 #~ " -a Grundig skannetilstand\n"
3022 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3023 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3024 #~ "Se fstab(5)\n"
3025
3026 #~ msgid "Internal error, non-zero counts"
3027 #~ msgstr "Intern fejl. ikke-nul optælling"
3028
3029 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3030 #~ msgstr "Kunne ikke vente på underproces"
3031
3032 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
3033 #~ msgstr "....\"Har du sagt 'mu' i dag?\"..."
3034
3035 #~ msgid " New "
3036 #~ msgstr " Ny "
3037
3038 #~ msgid "B "
3039 #~ msgstr "B "
3040
3041 #~ msgid " files "
3042 #~ msgstr " filer "
3043
3044 #~ msgid " pkgs in "
3045 #~ msgstr " pakker i "
3046
3047 #~ msgid ""
3048 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3049 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3050 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3051 #~ " contents path\n"
3052 #~ " generate config [groups]\n"
3053 #~ " clean config\n"
3054 #~ msgstr ""
3055 #~ "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
3056 #~ "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3057 #~ " sources kildesti [tvangsfil [foranstillet-sti]]\n"
3058 #~ " contents sti\n"
3059 #~ " generate config [grupper]\n"
3060 #~ " clean config\n"
3061
3062 #~ msgid ""
3063 #~ "Options:\n"
3064 #~ " -h This help text\n"
3065 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
3066 #~ " -s=? Source override file\n"
3067 #~ " -q Quiet\n"
3068 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
3069 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3070 #~ " --contents Control contents file generation\n"
3071 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3072 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option\n"
3073 #~ msgstr ""
3074 #~ "Tilvalg:\n"
3075 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3076 #~ " --md5 Kontrollér MD5-generering\n"
3077 #~ " -s=? Kilde-gennemtvangsfil\n"
3078 #~ " -q Stille\n"
3079 #~ " -d=? Vælg den frivillige mellemlager-database\n"
3080 #~ " --no-delink Aktivér 'delinking debug'-tilstand\n"
3081 #~ " --contents Kontrollér generering af indholdsfil\n"
3082 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3083 #~ " -o=? Angiv en opsætningsfunktion\n"
3084
3085 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
3086 #~ msgstr "Færdig med Packages, starter indhold."
3087
3088 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
3089 #~ msgstr "Stødte mod indholdsopdateringens byte-begrænsning"
3090
3091 #~ msgid "Done. "
3092 #~ msgstr "Færdig. "
3093
3094 #~ msgid "B in "
3095 #~ msgstr "B i "
3096
3097 #~ msgid " archives. Took "
3098 #~ msgstr " arkiver. Det tog "
3099
3100 #~ msgid "B hit."
3101 #~ msgstr "B ramtes."
3102
3103 #~ msgid " not "
3104 #~ msgstr " ikke "
3105
3106 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3107 #~ msgstr "DSC-filen '%s' er for stor!"
3108
3109 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3110 #~ msgstr "Kunne ikke finde indgang i DSC '%s'"
3111
3112 #~ msgid "Error parsing file record"
3113 #~ msgstr "Fejl under tolkning af filindgang"
3114
3115 #~ msgid "Failed too stat %s"
3116 #~ msgstr "Kunne ikke finde %s"
3117
3118 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3119 #~ msgstr "Fejlene vedrører filen '%s'"