]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Debian-BR translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-11 17:57-0200\n"
12 "Last-Translator: André Luís Lopes <andrelop@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Debian-BR Project <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de Dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações Ver/Arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de Mapeamentos Providos: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de Strings Globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço Frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de Espaço Contado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encotrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de Pacotes :"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr ""
106 "O cache está fora de sincronia, não posso x-refenciar um arquivo de pacote"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
109 #, c-format
110 msgid "%4i %s\n"
111 msgstr "%4i %s\n"
112
113 #. Show any packages have explicit pins
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
115 msgid "Pinned packages:"
116 msgstr "Pacotes Pinados: "
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
119 msgid "(not found)"
120 msgstr "(não encontrado)"
121
122 #. Installed version
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
124 msgid " Installed: "
125 msgstr " Instalado: "
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
128 msgid "(none)"
129 msgstr "(nenhum)"
130
131 #. Candidate Version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
133 msgid " Candidate: "
134 msgstr " Candidatos: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
137 msgid " Package pin: "
138 msgstr " Pin do Pacote: "
139
140 #. Show the priority tables
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
142 msgid " Version table:"
143 msgstr " Tabela de Versão:"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
146 #, c-format
147 msgid " %4i %s\n"
148 msgstr " %4i %s\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
151 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
152 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 #, c-format
154 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
155 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
158 msgid ""
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 "\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
166 "\n"
167 "Commands:\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
179 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
180 " pkgnames - List the names of all packages\n"
181 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
182 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
183 " policy - Show policy settings\n"
184 "\n"
185 "Options:\n"
186 " -h This help text.\n"
187 " -p=? The package cache.\n"
188 " -s=? The source cache.\n"
189 " -q Disable progress indicator.\n"
190 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
191 " -c=? Read this configuration file\n"
192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
193 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
194 msgstr ""
195 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
196 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
199 "\n"
200 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
201 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
202 "neles\n"
203 "\n"
204 "Comandos:\n"
205 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
206 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
207 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
208 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
209 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
210 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
211 " dumpavail - Imprime um arquivo de disponíveis para stdout\n"
212 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
213 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
214 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
215 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Pepita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo Shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de template de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível conseguir a versão do debconf. Ele está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando Conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
394 " O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raíz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian :\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "A base de dados estava corrompida, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "DB é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:81
447 #, c-format
448 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
449 msgstr "Impossível abrir arquivo DB %s : %s"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
452 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
453 #, c-format
454 msgid "Failed to stat %s"
455 msgstr "Falha ao checar %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:242
458 msgid "Archive has no control record"
459 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:448
462 msgid "Unable to get a cursor"
463 msgstr "Impossível obter um cursor"
464
465 #: ftparchive/writer.cc:79
466 #, c-format
467 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
468 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:84
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to stat %s\n"
473 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:135
476 msgid "E: "
477 msgstr "E: "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:137
480 msgid "W: "
481 msgstr "W: "
482
483 #: ftparchive/writer.cc:144
484 msgid "E: Errors apply to file "
485 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
486
487 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
488 #, c-format
489 msgid "Failed to resolve %s"
490 msgstr "Falha ao resolver %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:173
493 msgid "Tree walking failed"
494 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
495
496 #: ftparchive/writer.cc:198
497 #, c-format
498 msgid "Failed to open %s"
499 msgstr "Falha ao abrir %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:257
502 #, c-format
503 msgid " DeLink %s [%s]\n"
504 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:265
507 #, c-format
508 msgid "Failed to readlink %s"
509 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:269
512 #, c-format
513 msgid "Failed to unlink %s"
514 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:276
517 #, c-format
518 msgid "*** Failed to link %s to %s"
519 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:286
522 #, c-format
523 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
524 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
525
526 #: ftparchive/writer.cc:390
527 msgid "Archive had no package field"
528 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
531 #, c-format
532 msgid " %s has no override entry\n"
533 msgstr " %s não possui entrada override\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
536 #, c-format
537 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
538 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:623
541 #, fuzzy, c-format
542 msgid " %s has no source override entry\n"
543 msgstr " %s não possui entrada override\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:627
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid " %s has no binary override entry either\n"
548 msgstr " %s não possui entrada override\n"
549
550 #: ftparchive/contents.cc:317
551 #, c-format
552 msgid "Internal error, could not locate member %s"
553 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro %s"
554
555 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
556 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
557 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
558
559 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
560 #, c-format
561 msgid "Unable to open %s"
562 msgstr "Impossível abrir %s"
563
564 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
565 #, c-format
566 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
567 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
568
569 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
570 #, c-format
571 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
572 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
573
574 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
575 #, c-format
576 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
577 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
578
579 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
580 #, c-format
581 msgid "Failed to read the override file %s"
582 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
583
584 #: ftparchive/multicompress.cc:75
585 #, c-format
586 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
587 msgstr "Algoritmo de Compactação Desconhecido '%s'"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:105
590 #, c-format
591 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
592 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
595 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
596 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:198
599 msgid "Failed to create FILE*"
600 msgstr "Falha ao criar FILE*"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:201
603 msgid "Failed to fork"
604 msgstr "Falha oa executar fork"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:215
607 msgid "Compress child"
608 msgstr "Compactar Filho"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:238
611 #, c-format
612 msgid "Internal error, failed to create %s"
613 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:289
616 msgid "Failed to create subprocess IPC"
617 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:324
620 msgid "Failed to exec compressor "
621 msgstr "Falha ao executar compressor "
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:363
624 msgid "decompressor"
625 msgstr "descompactador"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:406
628 msgid "IO to subprocess/file failed"
629 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:458
632 msgid "Failed to read while computing MD5"
633 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:475
636 #, c-format
637 msgid "Problem unlinking %s"
638 msgstr "Problema executando unlinking %s"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
641 #, c-format
642 msgid "Failed to rename %s to %s"
643 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:120
646 msgid "Y"
647 msgstr "S"
648
649 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
650 #, c-format
651 msgid "Regex compilation error - %s"
652 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:237
655 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
656 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:327
659 #, c-format
660 msgid "but %s is installed"
661 msgstr "mas %s está instalado"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:329
664 #, c-format
665 msgid "but %s is to be installed"
666 msgstr "mas %s está para ser instalado"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
669 msgid "but it is not installable"
670 msgstr "mas não está instalável"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:338
673 msgid "but it is a virtual package"
674 msgstr "mas é um pacote virtual"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:341
677 msgid "but it is not installed"
678 msgstr "mas não está instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
681 msgid "but it is not going to be installed"
682 msgstr "mas não vai ser instalado"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:346
685 msgid " or"
686 msgstr " ou"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:375
689 msgid "The following NEW packages will be installed:"
690 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:401
693 msgid "The following packages will be REMOVED:"
694 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:423
697 msgid "The following packages have been kept back:"
698 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais :"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:444
701 msgid "The following packages will be upgraded:"
702 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados :"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:465
705 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REBAIXADOS de versão :"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:485
709 msgid "The following held packages will be changed:"
710 msgstr "Os pacotes segurados a seguir serão mudados :"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:538
713 #, c-format
714 msgid "%s (due to %s) "
715 msgstr "%s (por causa de %s) "
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:546
718 msgid ""
719 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
720 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
721 msgstr ""
722 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
723 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
724 "fazendo !"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:577
727 #, c-format
728 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
729 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
732 #, c-format
733 msgid "%lu reinstalled, "
734 msgstr "%lu reinstalados, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:583
737 #, c-format
738 msgid "%lu downgraded, "
739 msgstr "%lu desatualizados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
744 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
747 #, c-format
748 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
749 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:657
752 msgid "Correcting dependencies..."
753 msgstr "Corrigindo dependências..."
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:660
756 msgid " failed."
757 msgstr " falhou."
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:663
760 msgid "Unable to correct dependencies"
761 msgstr "Impossível corrigir dependências"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:666
764 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
765 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:668
768 msgid " Done"
769 msgstr " Pronto"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:672
772 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
773 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:675
776 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
777 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:697
780 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
781 msgstr "AVISO : Os pacotes a seguir não podem ser autenticados !"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:701
784 msgid "Authentication warning overridden.\n"
785 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:708
788 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
789 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N] ? "
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:710
792 msgid "Some packages could not be authenticated"
793 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
796 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
797 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:763
800 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
801 msgstr "Erro Interno, Install Packages foi chamado com pacotes quebrados !"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:772
804 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
805 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:783
808 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
809 msgstr "Erro Interno, Ordenação não finalizou"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
812 msgid "Unable to lock the download directory"
813 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
816 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
817 msgid "The list of sources could not be read."
818 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
822 msgstr "Que estranho .. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
825 #, c-format
826 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
827 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
830 #, c-format
831 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
832 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:837
835 #, c-format
836 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
837 msgstr ""
838 "Depois de desempacotamento, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:840
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:857
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "Triviais Apenas especificado mas essa não é uma operação trivial."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:874
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:876
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
871 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Abortado."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:897
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Quer continuar [S/n] ? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:987
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:994
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Impossível pegar alguns arquivos, talvez rodar apt-get update ou tentar com "
901 "--fix-missing?"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:998
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1003
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:1004
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Abortando Instalação."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1038
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1048
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1066
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1077
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1089
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Instalado]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1094
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1099
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
951 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
952 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1118
955 msgid "However the following packages replace it:"
956 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1121
959 #, c-format
960 msgid "Package %s has no installation candidate"
961 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 #, c-format
965 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
966 msgstr ""
967 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
968 "feito.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1149
971 #, c-format
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1178
976 #, c-format
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1180
981 #, c-format
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1186
986 #, c-format
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1323
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "O comando update não leva argumentos"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1336
995 msgid "Unable to lock the list directory"
996 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1394
999 msgid ""
1000 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1001 "used instead."
1002 msgstr ""
1003 "Alguns arquivos de índice falharam no download, eles foram ignorados ou os "
1004 "antigos foram usados em seu lugar."
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1007 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1008 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1011 #, c-format
1012 msgid "Couldn't find package %s"
1013 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1016 #, c-format
1017 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1018 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1021 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1022 msgstr "Você deve querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1025 msgid ""
1026 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1027 "solution)."
1028 msgstr ""
1029 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1030 "(ou especifique uma solução)."
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1033 msgid ""
1034 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1035 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1036 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1037 "or been moved out of Incoming."
1038 msgstr ""
1039 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1040 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1041 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram \n"
1042 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1045 msgid ""
1046 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1047 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1048 "that package should be filed."
1049 msgstr ""
1050 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1051 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1052 "pacotes deve ser enviado."
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1055 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1056 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1059 msgid "Broken packages"
1060 msgstr "Pacotes quebrados"
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1063 msgid "The following extra packages will be installed:"
1064 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1067 msgid "Suggested packages:"
1068 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1071 msgid "Recommended packages:"
1072 msgstr "Pacotes recomendados :"
1073
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1075 msgid "Calculating upgrade... "
1076 msgstr "Calculando Atualização... "
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 msgid "Failed"
1080 msgstr "Falhou"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1083 msgid "Done"
1084 msgstr "Pronto"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1087 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1088 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1091 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1092 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se baixe o fonte"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1095 #, c-format
1096 msgid "Unable to find a source package for %s"
1097 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1100 #, c-format
1101 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1102 msgstr "Omitindo arquivo já obtido '%s'\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1105 #, c-format
1106 msgid "You don't have enough free space in %s"
1107 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1110 #, c-format
1111 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1112 msgstr "Preciso pegar %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1115 #, c-format
1116 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1117 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1120 #, c-format
1121 msgid "Fetch source %s\n"
1122 msgstr "Obter Fonte %s\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1125 msgid "Failed to fetch some archives."
1126 msgstr "Falha ao fazer o download de alguns arquivos."
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1129 #, c-format
1130 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1131 msgstr "Pulando desempacotamento de pacote fonte já desempacotado em %s\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1134 #, c-format
1135 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1139 #, c-format
1140 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1141 msgstr "Confira se o pacote dpkg-dev está instalado.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 #, c-format
1145 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1146 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1149 msgid "Child process failed"
1150 msgstr "Processo filho falhou"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1153 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1154 msgstr ""
1155 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1156 "de construção"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1159 #, c-format
1160 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1161 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1164 #, c-format
1165 msgid "%s has no build depends.\n"
1166 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1169 #, c-format
1170 msgid ""
1171 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "found"
1173 msgstr ""
1174 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1175 "pôde ser encontrado"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1178 #, c-format
1179 msgid ""
1180 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1181 "package %s can satisfy version requirements"
1182 msgstr ""
1183 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1184 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1189 msgstr ""
1190 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1191 "novo"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1194 #, c-format
1195 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1196 msgstr "Falha ao satisfazer dependência %s para %s: %s"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1199 #, c-format
1200 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1201 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1204 msgid "Failed to process build dependencies"
1205 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1208 msgid "Supported modules:"
1209 msgstr "Módulos Suportados:"
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1212 msgid ""
1213 "Usage: apt-get [options] command\n"
1214 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 "\n"
1217 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1218 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1219 "and install.\n"
1220 "\n"
1221 "Commands:\n"
1222 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1223 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1224 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1225 " remove - Remove packages\n"
1226 " source - Download source archives\n"
1227 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1228 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1229 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1230 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1231 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1232 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 "\n"
1234 "Options:\n"
1235 " -h This help text.\n"
1236 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1237 " -qq No output except for errors\n"
1238 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1239 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1240 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1241 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1242 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1243 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1244 " -b Build the source package after fetching it\n"
1245 " -V Show verbose version numbers\n"
1246 " -c=? Read this configuration file\n"
1247 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1248 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1249 "pages for more information and options.\n"
1250 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1253 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1254 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1257 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1258 "são update e install\n"
1259 "\n"
1260 "Comandos:\n"
1261 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1262 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1263 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove um pacote\n"
1265 " source - Faz o download de arquivos fonte\n"
1266 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1267 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1268 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1269 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1270 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1271 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1272 "\n"
1273 "Opções:\n"
1274 " -h Esse texto de ajuda\n"
1275 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1276 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1277 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1278 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1279 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, não pedir confirmação\n"
1280 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1281 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1282 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1283 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1284 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1285 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1286 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1287 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1288 "para maiores informações e opções.\n"
1289 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1290
1291 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 msgid "Hit "
1293 msgstr "Atingido "
1294
1295 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 msgid "Get:"
1297 msgstr "Obtendo:"
1298
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 msgid "Ign "
1301 msgstr "Ign "
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 msgid "Err "
1305 msgstr "Err "
1306
1307 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1308 #, c-format
1309 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1310 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1313 #, c-format
1314 msgid " [Working]"
1315 msgstr " [Trabalhando]"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1318 #, c-format
1319 msgid ""
1320 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1321 " '%s'\n"
1322 "in the drive '%s' and press enter\n"
1323 msgstr ""
1324 "Troca de mídia: Por favor insira o disco nomeado\n"
1325 " '%s'\n"
1326 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1329 msgid "Unknown package record!"
1330 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1331
1332 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1333 msgid ""
1334 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1335 "\n"
1336 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1337 "to indicate what kind of file it is.\n"
1338 "\n"
1339 "Options:\n"
1340 " -h This help text\n"
1341 " -s Use source file sorting\n"
1342 " -c=? Read this configuration file\n"
1343 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1344 msgstr ""
1345 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1348 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1349 "\n"
1350 "Opções:\n"
1351 " -h Esse texto de ajuda\n"
1352 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1353 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1354 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1355
1356 #: dselect/install:32
1357 msgid "Bad default setting!"
1358 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1359
1360 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1361 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1362 msgid "Press enter to continue."
1363 msgstr "Pressione enter para continuar."
1364
1365 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1366 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1367 # at only 80 characters per line, if possible.
1368 #: dselect/install:100
1369 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1370 msgstr "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Irei configurar os pacotes"
1371
1372 #: dselect/install:101
1373 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1374 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros"
1375
1376 #: dselect/install:102
1377 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1378 msgstr "causados por dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros"
1379
1380 #: dselect/install:103
1381 msgid ""
1382 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1383 msgstr ""
1384 "acima desta mensagem são importantes. Por favor conserte-os e execute [I]"
1385 "nstalar novamente"
1386
1387 #: dselect/update:30
1388 msgid "Merging available information"
1389 msgstr "Mesclando informação Disponível"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1392 msgid "Failed to create pipes"
1393 msgstr "Falha ao criar pipes"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1396 msgid "Failed to exec gzip "
1397 msgstr "Falha ao executar gzip "
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1400 msgid "Corrupted archive"
1401 msgstr "Arquivo corrompido"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1404 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1405 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1408 #, c-format
1409 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1410 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1413 msgid "Invalid archive signature"
1414 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1417 msgid "Error reading archive member header"
1418 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1421 msgid "Invalid archive member header"
1422 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1425 msgid "Archive is too short"
1426 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1427
1428 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1429 msgid "Failed to read the archive headers"
1430 msgstr "Falha ao ler os cabeçahos do arquivo"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:384
1433 msgid "DropNode called on still linked node"
1434 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda linkado"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:416
1437 msgid "Failed to locate the hash element!"
1438 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash !"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:463
1441 msgid "Failed to allocate diversion"
1442 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:468
1445 msgid "Internal error in AddDiversion"
1446 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:481
1449 #, c-format
1450 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1451 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:510
1454 #, c-format
1455 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1456 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:553
1459 #, c-format
1460 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1461 msgstr "Arquivo de confgiuração duplicado %s/%s"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to write file %s"
1466 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1469 #, c-format
1470 msgid "Failed to close file %s"
1471 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1474 #, c-format
1475 msgid "The path %s is too long"
1476 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:127
1479 #, c-format
1480 msgid "Unpacking %s more than once"
1481 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:137
1484 #, c-format
1485 msgid "The directory %s is diverted"
1486 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:147
1489 #, c-format
1490 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1491 msgstr "Opacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1494 msgid "The diversion path is too long"
1495 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:243
1498 #, c-format
1499 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1500 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:283
1503 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1504 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:287
1507 msgid "The path is too long"
1508 msgstr "O caminho é muito longo"
1509
1510 #: apt-inst/extract.cc:417
1511 #, c-format
1512 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1513 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1514
1515 #: apt-inst/extract.cc:434
1516 #, c-format
1517 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1518 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1521 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1522 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to read %s"
1525 msgstr "Impossível ler %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:494
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to stat %s"
1530 msgstr "Impossível checar %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1533 #, c-format
1534 msgid "Failed to remove %s"
1535 msgstr "Falha ao remover %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1538 #, c-format
1539 msgid "Unable to create %s"
1540 msgstr "Impossível criar %s"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1543 #, c-format
1544 msgid "Failed to stat %sinfo"
1545 msgstr "Impossível checar %sinfo."
1546
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1548 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1549 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1550
1551 #. Build the status cache
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1555 msgid "Reading package lists"
1556 msgstr "Lendo Lista de Pacotes"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1559 #, c-format
1560 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1561 msgstr "Falha ao mudar para o diretorio administrativo %sinfo"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1565 msgid "Internal error getting a package name"
1566 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1567
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1569 msgid "Reading file listing"
1570 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
1571
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1573 #, c-format
1574 msgid ""
1575 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1576 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1577 "package!"
1578 msgstr ""
1579 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1580 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1581 "versão do pacote !"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1584 #, c-format
1585 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1586 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1587
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1589 msgid "Internal error getting a node"
1590 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1593 #, c-format
1594 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1595 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1598 msgid "The diversion file is corrupted"
1599 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1603 #, c-format
1604 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1605 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1608 msgid "Internal error adding a diversion"
1609 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1612 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1613 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1616 #, c-format
1617 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1618 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1621 #, c-format
1622 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1623 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1626 #, c-format
1627 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1628 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1631 #, c-format
1632 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1633 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1636 #, c-format
1637 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1638 msgstr ""
1639 "Este não é um repositório DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%"
1640 "s'"
1641
1642 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1643 #, c-format
1644 msgid "Couldn't change to %s"
1645 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1648 msgid "Internal error, could not locate member"
1649 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1652 msgid "Failed to locate a valid control file"
1653 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1654
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1656 msgid "Unparsable control file"
1657 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1658
1659 #: methods/cdrom.cc:114
1660 #, c-format
1661 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1662 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:123
1665 msgid ""
1666 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1667 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1668 msgstr ""
1669 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido pelo "
1670 "APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CDs"
1671
1672 #: methods/cdrom.cc:131
1673 msgid "Wrong CD-ROM"
1674 msgstr "CD errado"
1675
1676 #: methods/cdrom.cc:164
1677 #, c-format
1678 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1679 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1680
1681 #: methods/cdrom.cc:169
1682 msgid "Disk not found."
1683 msgstr "Disco não encontrado."
1684
1685 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1686 msgid "File not found"
1687 msgstr "Arquivo não encontrado"
1688
1689 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1690 #: methods/gzip.cc:142
1691 msgid "Failed to stat"
1692 msgstr "Falha ao checar"
1693
1694 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1695 msgid "Failed to set modification time"
1696 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1697
1698 #: methods/file.cc:44
1699 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1700 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1701
1702 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1703 #: methods/ftp.cc:162
1704 msgid "Logging in"
1705 msgstr "Logando"
1706
1707 #: methods/ftp.cc:168
1708 msgid "Unable to determine the peer name"
1709 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1710
1711 #: methods/ftp.cc:173
1712 msgid "Unable to determine the local name"
1713 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1716 #, c-format
1717 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1718 msgstr "Servidor recusou nossa conexão e respondeu: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:210
1721 #, c-format
1722 msgid "USER failed, server said: %s"
1723 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:217
1726 #, c-format
1727 msgid "PASS failed, server said: %s"
1728 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1729
1730 #: methods/ftp.cc:237
1731 msgid ""
1732 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1733 "is empty."
1734 msgstr ""
1735 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1736 "ProxyLogin está vazio."
1737
1738 #: methods/ftp.cc:265
1739 #, c-format
1740 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1741 msgstr "Comando de script de login '%s'falhou, servidor respondeu: %s"
1742
1743 #: methods/ftp.cc:291
1744 #, c-format
1745 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1746 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1747
1748 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1749 msgid "Connection timeout"
1750 msgstr "Tempo limite de conexão atingido"
1751
1752 #: methods/ftp.cc:335
1753 msgid "Server closed the connection"
1754 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1757 msgid "Read error"
1758 msgstr "Erro de leitura"
1759
1760 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1761 msgid "A response overflowed the buffer."
1762 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1763
1764 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1765 msgid "Protocol corruption"
1766 msgstr "Corrupção de protocolo"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1769 msgid "Write error"
1770 msgstr "Erro de gravação"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1773 msgid "Could not create a socket"
1774 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1775
1776 #: methods/ftp.cc:698
1777 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1778 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1779
1780 #: methods/ftp.cc:704
1781 msgid "Could not connect passive socket."
1782 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1783
1784 #: methods/ftp.cc:722
1785 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1786 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:736
1789 msgid "Could not bind a socket"
1790 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:740
1793 msgid "Could not listen on the socket"
1794 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:747
1797 msgid "Could not determine the socket's name"
1798 msgstr "Não foi possível determinar o nome do scoket"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:779
1801 msgid "Unable to send PORT command"
1802 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:789
1805 #, c-format
1806 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1807 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:798
1810 #, c-format
1811 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1812 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:818
1815 msgid "Data socket connect timed out"
1816 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:825
1819 msgid "Unable to accept connection"
1820 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1823 msgid "Problem hashing file"
1824 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:877
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1829 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1832 msgid "Data socket timed out"
1833 msgstr "Socket de dados expirou"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:922
1836 #, c-format
1837 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1838 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1839
1840 #. Get the files information
1841 #: methods/ftp.cc:997
1842 msgid "Query"
1843 msgstr "Pesquisa"
1844
1845 #: methods/ftp.cc:1109
1846 msgid "Unable to invoke "
1847 msgstr "Impossível invocar "
1848
1849 #: methods/connect.cc:64
1850 #, c-format
1851 msgid "Connecting to %s (%s)"
1852 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:71
1855 #, c-format
1856 msgid "[IP: %s %s]"
1857 msgstr "[IP: %s %s]"
1858
1859 #: methods/connect.cc:80
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1862 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:86
1865 #, c-format
1866 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1868
1869 #: methods/connect.cc:93
1870 #, c-format
1871 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1872 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1873
1874 #: methods/connect.cc:108
1875 #, c-format
1876 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1877 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1878
1879 #. We say this mainly because the pause here is for the
1880 #. ssh connection that is still going
1881 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1882 #, c-format
1883 msgid "Connecting to %s"
1884 msgstr "Conectando a %s"
1885
1886 #: methods/connect.cc:167
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not resolve '%s'"
1889 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1890
1891 #: methods/connect.cc:173
1892 #, c-format
1893 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1894 msgstr "Falaha temporária resolvendo '%s'"
1895
1896 #: methods/connect.cc:176
1897 #, c-format
1898 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1899 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1900
1901 #: methods/connect.cc:223
1902 #, c-format
1903 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1904 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:65
1907 #, fuzzy, c-format
1908 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1909 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:100
1912 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1913 msgstr ""
1914 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saíndo."
1915
1916 #: methods/gpgv.cc:204
1917 msgid ""
1918 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1919 msgstr ""
1920 "Erro interno : Assintura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1921 "digital da chave ?!"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:209
1924 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1925 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:213
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1930 msgstr " ao verificar assinatura (o gnupg está instalado ?)"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:218
1933 msgid "Unknown error executing gpgv"
1934 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:249
1937 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1938 msgstr "As seguintes assinaturas foram inválidas :\n"
1939
1940 #: methods/gpgv.cc:256
1941 msgid ""
1942 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1943 "available:\n"
1944 msgstr ""
1945 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1946 "não estar disponível :\n"
1947
1948 #: methods/gzip.cc:57
1949 #, c-format
1950 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1951 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:102
1954 #, c-format
1955 msgid "Read error from %s process"
1956 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1957
1958 #: methods/http.cc:376
1959 msgid "Waiting for headers"
1960 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1961
1962 #: methods/http.cc:522
1963 #, c-format
1964 msgid "Got a single header line over %u chars"
1965 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1966
1967 #: methods/http.cc:530
1968 msgid "Bad header line"
1969 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1970
1971 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1972 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1973 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1974
1975 #: methods/http.cc:585
1976 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1977 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
1978
1979 #: methods/http.cc:600
1980 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1981 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
1982
1983 #: methods/http.cc:602
1984 msgid "This HTTP server has broken range support"
1985 msgstr "Este servidor http possui suporte a range quebrado"
1986
1987 #: methods/http.cc:626
1988 msgid "Unknown date format"
1989 msgstr "Formato de data desconhecido"
1990
1991 #: methods/http.cc:773
1992 msgid "Select failed"
1993 msgstr "Seleção falhou."
1994
1995 #: methods/http.cc:778
1996 msgid "Connection timed out"
1997 msgstr "Conexão expirou"
1998
1999 #: methods/http.cc:801
2000 msgid "Error writing to output file"
2001 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2002
2003 #: methods/http.cc:832
2004 msgid "Error writing to file"
2005 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2006
2007 #: methods/http.cc:860
2008 msgid "Error writing to the file"
2009 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2010
2011 #: methods/http.cc:874
2012 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2013 msgstr "Erro lendo do servidor Ponto remoto fechou a conexão"
2014
2015 #: methods/http.cc:876
2016 msgid "Error reading from server"
2017 msgstr "Erro lendo do servidor"
2018
2019 #: methods/http.cc:1107
2020 msgid "Bad header data"
2021 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2022
2023 #: methods/http.cc:1124
2024 msgid "Connection failed"
2025 msgstr "Conexão falhou."
2026
2027 #: methods/http.cc:1215
2028 msgid "Internal error"
2029 msgstr "Erro interno"
2030
2031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2032 msgid "Can't mmap an empty file"
2033 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2036 #, c-format
2037 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2038 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2041 #, c-format
2042 msgid "Selection %s not found"
2043 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2046 #, c-format
2047 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2048 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2051 #, c-format
2052 msgid "Opening configuration file %s"
2053 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2056 #, c-format
2057 msgid "Line %d too long (max %d)"
2058 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2063 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2078 msgstr ""
2079 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... Erro !"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Pronto"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr ""
2136 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2137
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2139 #, c-format
2140 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2141 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2144 #, c-format
2145 msgid "Option '%s' is too long"
2146 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2149 #, c-format
2150 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2151 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2154 #, c-format
2155 msgid "Invalid operation %s"
2156 msgstr "Operação %s inválida"
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2159 #, c-format
2160 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2161 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to change to %s"
2166 msgstr "Impossível mudar para %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2169 msgid "Failed to stat the cdrom"
2170 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2173 #, c-format
2174 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2175 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2178 #, c-format
2179 msgid "Could not open lock file %s"
2180 msgstr "Não foi possível abri arquivo de trava %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2183 #, c-format
2184 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2185 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not get lock %s"
2190 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2193 #, c-format
2194 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2195 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2198 #, c-format
2199 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2200 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2205 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2210 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not open file %s"
2215 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2218 #, c-format
2219 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2220 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2223 #, c-format
2224 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2225 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2228 msgid "Problem closing the file"
2229 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2232 msgid "Problem unlinking the file"
2233 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2236 msgid "Problem syncing the file"
2237 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2238
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2240 msgid "Empty package cache"
2241 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2242
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2244 msgid "The package cache file is corrupted"
2245 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2246
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2248 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2249 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2252 #, c-format
2253 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2254 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2257 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2258 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2261 msgid "Depends"
2262 msgstr "Depende"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 msgid "PreDepends"
2266 msgstr "Pré-Depende"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2269 msgid "Suggests"
2270 msgstr "Sugere"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 msgid "Recommends"
2274 msgstr "Recomenda"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 msgid "Conflicts"
2278 msgstr "Conflita"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2281 msgid "Replaces"
2282 msgstr "Substitui"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2285 msgid "Obsoletes"
2286 msgstr "Obsoleta"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 msgid "important"
2290 msgstr "importante"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 msgid "required"
2294 msgstr "requerido"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2297 msgid "standard"
2298 msgstr "padrão"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 msgid "optional"
2302 msgstr "opcional"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2305 msgid "extra"
2306 msgstr "extra"
2307
2308 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2309 msgid "Building dependency tree"
2310 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2311
2312 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2313 msgid "Candidate versions"
2314 msgstr "Versões Candidatas"
2315
2316 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2317 msgid "Dependency generation"
2318 msgstr "Geração de Dependência"
2319
2320 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2321 #, c-format
2322 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2323 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (1)"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2328 msgstr "Impossível analizar arquivo de pacote %s (2)"
2329
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2331 #, c-format
2332 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2333 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2338 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2343 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2348 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2353 msgstr "Linha malformada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2356 #, c-format
2357 msgid "Opening %s"
2358 msgstr "Abrindo %s"
2359
2360 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2361 #, c-format
2362 msgid "Line %u too long in source list %s."
2363 msgstr "Linha %u muito longa na sources.lits %s."
2364
2365 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2366 #, c-format
2367 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2368 msgstr "Linha malformada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2369
2370 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2371 #, c-format
2372 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2373 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2374
2375 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2376 #, c-format
2377 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2378 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2379
2380 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2384 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2385 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2386 msgstr ""
2387 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2388 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2389 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2390 "LoopBreak."
2391
2392 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2393 #, c-format
2394 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2395 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2401 msgstr ""
2402 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2403 "repositório para o mesmo."
2404
2405 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2406 msgid ""
2407 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2408 "held packages."
2409 msgstr ""
2410 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2411 "pacotes mantidos (hold)."
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2414 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2415 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2416
2417 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2418 #, c-format
2419 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2420 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2421
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2423 #, c-format
2424 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2425 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2426
2427 #. only show the ETA if it makes sense
2428 #. two days
2429 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2432 msgstr "Fazendo o download do arquivo %li de %li (%s restantes)"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Retrieving file %li of %li"
2437 msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2438
2439 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2440 #, c-format
2441 msgid "The method driver %s could not be found."
2442 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2445 #, c-format
2446 msgid "Method %s did not start correctly"
2447 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2450 #, c-format
2451 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2452 msgstr ""
2453 "Por favor, insira o disco nomeado : '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:122
2456 #, c-format
2457 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2458 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2459
2460 #: apt-pkg/init.cc:138
2461 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2462 msgstr ""
2463 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2464
2465 #: apt-pkg/clean.cc:61
2466 #, c-format
2467 msgid "Unable to stat %s."
2468 msgstr "Impossível checar %s."
2469
2470 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2471 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2472 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2473
2474 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2475 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2476 msgstr ""
2477 "As listas de pacotes ou o arquivos de status não pôde ser analizado ou "
2478 "aberto."
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2481 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2482 msgstr ""
2483 "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses arquivos faltosos"
2484
2485 #: apt-pkg/policy.cc:269
2486 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2487 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2488
2489 #: apt-pkg/policy.cc:291
2490 #, c-format
2491 msgid "Did not understand pin type %s"
2492 msgstr "Naõ foi possível entender o tipo de pin %s"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:299
2495 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2496 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pinagem"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2499 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2500 msgstr "O Cache possui um sistema de versões incompatível"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2505 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2538 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2539 msgstr ""
2540 "Ops, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2541 "suportar."
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2544 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2545 msgstr ""
2546 "Ops, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Ops, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2554 #, c-format
2555 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2556 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2561 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoFornece)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2564 #, c-format
2565 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2566 msgstr "Pacote %s %s não foi encontrado processando dependências de arquivo"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2571 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2574 msgid "Collecting File Provides"
2575 msgstr "Coletando File Provides"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2578 msgid "IO Error saving source cache"
2579 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2582 #, c-format
2583 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2584 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2587 msgid "MD5Sum mismatch"
2588 msgstr "MD5Sum incorreto"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2591 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2592 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves :\n"
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2598 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2599 msgstr ""
2600 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2601 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2602 "não especificada)."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2608 "manually fix this package."
2609 msgstr ""
2610 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2611 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2612
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2617 msgstr ""
2618 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2619 "para o pacote %s."
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2622 msgid "Size mismatch"
2623 msgstr "Tamanho incorreto"
2624
2625 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2626 #, c-format
2627 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2628 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém é inválido"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2634 "Mounting CD-ROM\n"
2635 msgstr ""
2636 "Uando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2637 "Montando CD-ROM\n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2640 msgid "Identifying.. "
2641 msgstr "Identificando .."
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2644 #, c-format
2645 msgid "Stored label: %s \n"
2646 msgstr "Rótulo Armazenado : %s \n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2649 #, c-format
2650 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2651 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROm %s\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2654 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2655 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2658 msgid "Waiting for disc...\n"
2659 msgstr "Aguardando por disco ...\n"
2660
2661 #. Mount the new CDROM
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2663 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2664 msgstr "Montando CD-ROM ...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2667 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2668 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco ..\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2671 #, c-format
2672 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2673 msgstr ""
2674 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2675 "assinaturas\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2678 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2679 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "This disc is called: \n"
2685 "'%s'\n"
2686 msgstr ""
2687 "Esse disco é chamado :\n"
2688 "'%s'\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2691 msgid "Copying package lists..."
2692 msgstr "Copiando lista de pacotes ..."
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2695 msgid "Writing new source list\n"
2696 msgstr "Gravanco nova lista de fontes\n"
2697
2698 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2699 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2700 msgstr "Entradas na Lista de Fontes para este Disco são : \n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2703 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2704 msgstr "Desmontando CD-ROM ..."
2705
2706 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2707 #, c-format
2708 msgid "Wrote %i records.\n"
2709 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2710
2711 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2712 #, c-format
2713 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2714 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2715
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2717 #, c-format
2718 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2719 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2720
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2722 #, c-format
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2724 msgstr ""
2725 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2726 "combinam\n"
2727
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2729 #, c-format
2730 msgid "Preparing %s"
2731 msgstr "Preparando %s"
2732
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2734 #, c-format
2735 msgid "Unpacking %s"
2736 msgstr "Desempacotando %s"
2737
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2739 #, c-format
2740 msgid "Preparing to configure %s"
2741 msgstr "Preparando para configurar %s"
2742
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2744 #, c-format
2745 msgid "Configuring %s"
2746 msgstr "Configurando %s"
2747
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2749 #, c-format
2750 msgid "Installed %s"
2751 msgstr "%s instalado"
2752
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2754 #, c-format
2755 msgid "Preparing for removal of %s"
2756 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2757
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2759 #, c-format
2760 msgid "Removing %s"
2761 msgstr "Removendo %s"
2762
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2764 #, c-format
2765 msgid "Removed %s"
2766 msgstr "%s removido"
2767
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2769 #, fuzzy, c-format
2770 msgid "Preparing to completely remove %s"
2771 msgstr "Preparando para configurar %s"
2772
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid "Completely removed %s"
2776 msgstr "Falha ao remover %s"
2777
2778 #: methods/rsh.cc:330
2779 msgid "Connection closed prematurely"
2780 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2781
2782 #~ msgid "File date has changed %s"
2783 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2784
2785 #~ msgid "Reading file list"
2786 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2787
2788 #~ msgid "Could not execute "
2789 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2790
2791 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2792 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2793
2794 #~ msgid "Removed with config %s"
2795 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2796
2797 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2798 #~ msgstr ""
2799 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2800
2801 #~ msgid ""
2802 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2803 #~ "dependencies.\n"
2804 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2805 #~ msgstr ""
2806 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2807 #~ "processar \n"
2808 #~ "as dependências de construção.\n"
2809 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2810
2811 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2812 #~ msgstr ""
2813 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2814 #~ "debs."
2815
2816 #, fuzzy
2817 #~ msgid "Extract "
2818 #~ msgstr "extra"
2819
2820 #, fuzzy
2821 #~ msgid "De-replaced "
2822 #~ msgstr "Substitui"
2823
2824 #, fuzzy
2825 #~ msgid "Replaced file "
2826 #~ msgstr "Substitui"
2827
2828 #, fuzzy
2829 #~ msgid "You must give at least one file name"
2830 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2831
2832 #, fuzzy
2833 #~ msgid "Regex compilation error"
2834 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2835
2836 #, fuzzy
2837 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2838 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2839
2840 #, fuzzy
2841 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2842 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2843
2844 #, fuzzy
2845 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2846 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2847
2848 #, fuzzy
2849 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2850 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2851
2852 #, fuzzy
2853 #~ msgid " files "
2854 #~ msgstr " falhou."
2855
2856 #, fuzzy
2857 #~ msgid "Done. "
2858 #~ msgstr "Pronto"
2859
2860 #, fuzzy
2861 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2862 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2863
2864 #, fuzzy
2865 #~ msgid "Failed too stat %s"
2866 #~ msgstr "Impossível checar %s."