]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
* cmdline/apt-get.cc:
[apt.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Липсващи: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
88 #, c-format
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
106 msgstr ""
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
110 #, c-format
111 msgid "%4i %s\n"
112 msgstr "%4i %s\n"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(не са намерени)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Инсталирана: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(няма)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Кандидат: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
203 "\n"
204 "Команди:\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
221 "\n"
222 "Опции:\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
230 "tmp\n"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
265 "\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
267 "\n"
268 "Команди:\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
271 "\n"
272 "Опции:\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
276 "tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
299 "информация\n"
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
301 "\n"
302 "Опции:\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
307 "tmp\n"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 #, c-format
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
321
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 #, c-format
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 #, c-format
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 msgid ""
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " contents path\n"
348 " release path\n"
349 " generate config [groups]\n"
350 " clean config\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 "Debian archive:\n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 "\n"
372 "Options:\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
376 " -q Quiet\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 msgstr ""
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " contents път\n"
387 " release път\n"
388 " generate config [групи]\n"
389 " clean config\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
394 "\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
399 "\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
403 "\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
405 "дървото.\n"
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
407 "и\n"
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
409 "Pathprefix\n"
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
411 "употреба\n"
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 "\n"
416 "Опции:\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 #, c-format
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
435
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
437 #, c-format
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
442 #, c-format
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
447 msgid ""
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr ""
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
453 #, c-format
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
459 #, c-format
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "В архива няма поле „control“"
466
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
470
471 #: ftparchive/writer.cc:79
472 #, c-format
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:84
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:135
482 msgid "E: "
483 msgstr "E: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:137
486 msgid "W: "
487 msgstr "W: "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
492
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:198
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:257
508 #, c-format
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:265
513 #, c-format
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:269
518 #, c-format
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:276
523 #, c-format
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:286
528 #, c-format
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Архивът няма поле „package“"
535
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
537 #, c-format
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s няма запис „override“\n"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
542 #, c-format
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:623
547 #, fuzzy, c-format
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:627
552 #, fuzzy, c-format
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
555
556 #: ftparchive/contents.cc:317
557 #, c-format
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
564
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
566 #, c-format
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
569
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
571 #, c-format
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
574
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
579
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
584
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
586 #, c-format
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
591 #, c-format
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
596 #, c-format
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
617 #, c-format
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
630 msgid "decompressor"
631 msgstr "декомпресираща програма"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
640
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
642 #, c-format
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
647 #, c-format
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
652 msgid "Y"
653 msgstr "Y"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "но е инсталиран %s"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "но той е виртуален пакет"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "но той не е инсталиран"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
691 msgid " or"
692 msgstr " или"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (поради %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
729 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu преинсталирани, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:657
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 msgid " failed."
762 msgstr " пропадна."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:663
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:666
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
773 msgid " Done"
774 msgstr " Готово"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr ""
779 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
780 "неизправности."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:701
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:763
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:772
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:783
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 msgstr ""
830 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:832
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:837
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:840
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:857
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:876
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
878 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Прекъсване."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:987
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
908 "или да опитате с „--fix-missing“?"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:998
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1004
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1038
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1048
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1077
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Инсталиран]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1094
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
958 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
959 "само от друг източник\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1118
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1121
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1149
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1178
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1180
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1009 "са използвани по-стари."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1012 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1013 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1016 #, c-format
1017 msgid "Couldn't find package %s"
1018 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1021 #, c-format
1022 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1023 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1026 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1030 msgid ""
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1032 "solution)."
1033 msgstr ""
1034 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1035 "укажете разрешение)."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1038 msgid ""
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1043 msgstr ""
1044 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1045 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1046 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1047 "са били преместени от Incoming."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1050 msgid ""
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1054 msgstr ""
1055 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1056 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1057 "доклад за грешка за този пакет."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1061 msgstr ""
1062 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1065 msgid "Broken packages"
1066 msgstr "Счупени пакети"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1069 msgid "The following extra packages will be installed:"
1070 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Suggested packages:"
1074 msgstr "Предложени пакети:"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid "Recommended packages:"
1078 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 msgid "Calculating upgrade... "
1082 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1085 msgid "Failed"
1086 msgstr "Неуспех"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1089 msgid "Done"
1090 msgstr "Готово"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1101 #, c-format
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1106 #, c-format
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1111 #, c-format
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1121 #, c-format
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1126 #, c-format
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1135 #, c-format
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1137 msgstr ""
1138 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1141 #, c-format
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1146 #, c-format
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1151 #, c-format
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1161 msgstr ""
1162 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1165 #, c-format
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1167 msgstr ""
1168 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1171 #, c-format
1172 msgid "%s has no build depends.\n"
1173 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1179 "found"
1180 msgstr ""
1181 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1182 "не може да бъде намерен"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1189 msgstr ""
1190 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1191 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1192 "версия"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr ""
1198 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1199 "пакет %s е твърде нов"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1202 #, c-format
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1207 #, c-format
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1210
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Поддържани модули:"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1220 msgid ""
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1227 "and install.\n"
1228 "\n"
1229 "Commands:\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 "\n"
1242 "Options:\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1259 msgstr ""
1260 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1261 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1262 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1263 "\n"
1264 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1265 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1266 "и „install“.\n"
1267 "\n"
1268 "Команди:\n"
1269 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1270 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1271 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1272 " remove - Премахване на пакети\n"
1273 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1274 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1275 "на пакети\n"
1276 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1278 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1279 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1280 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1281 "\n"
1282 "Опции:\n"
1283 " -h Този помощен текст.\n"
1284 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1285 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1286 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1287 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1288 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1289 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1290 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1291 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1292 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1293 " -V Показване на подробни версии\n"
1294 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1295 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1296 "tmp\n"
1297 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1298 "информация и опции.\n"
1299 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1300
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1302 msgid "Hit "
1303 msgstr "Поп "
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1306 msgid "Get:"
1307 msgstr "Изт:"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1310 msgid "Ign "
1311 msgstr "Игн "
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1314 msgid "Err "
1315 msgstr "Грш "
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1318 #, c-format
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1323 #, c-format
1324 msgid " [Working]"
1325 msgstr " [В процес на работа]"
1326
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1328 #, c-format
1329 msgid ""
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1331 " '%s'\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1333 msgstr ""
1334 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1335 " „%s“\n"
1336 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1341
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1345 "\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1348 "\n"
1349 "Options:\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1354 msgstr ""
1355 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1356 "\n"
1357 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1358 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1359 "\n"
1360 "Опции:\n"
1361 " -h Този помощен текст.\n"
1362 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1363 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1364 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1365 "tmp\n"
1366
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1370
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1375
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1379
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1383
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1387
1388 #: dselect/install:103
1389 msgid ""
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1391 msgstr ""
1392 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1393
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Смесване на наличната информация"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Развален архив"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1415 #, c-format
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1434
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1454
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1456 #, c-format
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1459
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1461 #, c-format
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1464
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1466 #, c-format
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1469
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1476 #, c-format
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1481 #, c-format
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1486 #, c-format
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1489
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1491 #, c-format
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1494
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1496 #, c-format
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1503
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1505 #, c-format
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1518 #, c-format
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1523 #, c-format
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1540 #, c-format
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1543
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1545 #, c-format
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1556 msgstr ""
1557 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1558
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1581 #, c-format
1582 msgid ""
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1585 "package!"
1586 msgstr ""
1587 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1588 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1589 "същата версия на пакета!"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1601 #, c-format
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1611 #, c-format
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1629 #, c-format
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1634 #, c-format
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1644 #, c-format
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1649 #, c-format
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1664
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1669
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1671 msgid ""
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1674 msgstr ""
1675 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1676 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "Грешен CD-ROM"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Дискът не е намерен."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Файлът не е намерен"
1694
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1696 #: methods/gzip.cc:142
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1699
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1701 msgid "Failed to set modification time"
1702 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1703
1704 #: methods/file.cc:44
1705 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1707
1708 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 #: methods/ftp.cc:162
1710 msgid "Logging in"
1711 msgstr "Влизане"
1712
1713 #: methods/ftp.cc:168
1714 msgid "Unable to determine the peer name"
1715 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:173
1718 msgid "Unable to determine the local name"
1719 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1722 #, c-format
1723 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1725
1726 #: methods/ftp.cc:210
1727 #, c-format
1728 msgid "USER failed, server said: %s"
1729 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:217
1732 #, c-format
1733 msgid "PASS failed, server said: %s"
1734 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1735
1736 #: methods/ftp.cc:237
1737 msgid ""
1738 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1739 "is empty."
1740 msgstr ""
1741 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1742 "ProxyLogin е празен."
1743
1744 #: methods/ftp.cc:265
1745 #, c-format
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:291
1750 #, c-format
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1753
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1763 msgid "Read error"
1764 msgstr "Грешка при четене"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1769
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "Развален протокол"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1775 msgid "Write error"
1776 msgstr "Грешка при запис"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1784 msgstr ""
1785 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1786 "изтече"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1791
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:789
1813 #, c-format
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:798
1818 #, c-format
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:877
1835 #, c-format
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:922
1844 #, c-format
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1847
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1850 msgid "Query"
1851 msgstr "Запитване"
1852
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Неуспех при извикването на "
1856
1857 #: methods/connect.cc:64
1858 #, c-format
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:71
1863 #, c-format
1864 msgid "[IP: %s %s]"
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1866
1867 #: methods/connect.cc:80
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1871
1872 #: methods/connect.cc:86
1873 #, c-format
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1876
1877 #: methods/connect.cc:93
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1881
1882 #: methods/connect.cc:108
1883 #, c-format
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1886
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1890 #, c-format
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Свързване с %s"
1893
1894 #: methods/connect.cc:167
1895 #, c-format
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1898
1899 #: methods/connect.cc:173
1900 #, c-format
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1903
1904 #: methods/connect.cc:176
1905 #, c-format
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1908
1909 #: methods/connect.cc:223
1910 #, c-format
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1915 #, fuzzy, c-format
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1921 msgstr ""
1922 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1923 "на работа."
1924
1925 #: methods/gpgv.cc:204
1926 msgid ""
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1928 msgstr ""
1929 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1930 "ключа?!"
1931
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1935
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1937 #, fuzzy, c-format
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1950 msgid ""
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1952 "available:\n"
1953 msgstr ""
1954 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1955 "наличен:\n"
1956
1957 #: methods/gzip.cc:57
1958 #, c-format
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1961
1962 #: methods/gzip.cc:102
1963 #, c-format
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1966
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Чакане на заглавни части"
1970
1971 #: methods/http.cc:522
1972 #, c-format
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1975
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1979
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1983
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1987
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1991
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1995
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1999
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Неуспех на избора"
2003
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2007
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2011
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Грешка при записа на файл"
2015
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Грешка при записа на файла"
2019
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2023
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2027
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2031
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Неуспех при свързването"
2035
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Вътрешна грешка"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2045 #, c-format
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2050 #, c-format
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2055 #, c-format
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2060 #, c-format
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2065 #, c-format
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2080 #, c-format
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2085 #, c-format
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2087 msgstr ""
2088 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2089 "ниво"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 #, c-format
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Грешка!"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 #, c-format
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Готово"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 #, c-format
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 #, c-format
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2148 #, c-format
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2153 #, c-format
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2158 #, c-format
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2163 #, c-format
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Невалидна операция %s"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2168 #, c-format
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2173 #, c-format
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2182 #, c-format
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2184 msgstr ""
2185 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2188 #, c-format
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2193 #, c-format
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2195 msgstr ""
2196 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2204 #, c-format
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2214 #, c-format
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2219 #, c-format
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2229 #, c-format
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2231 msgstr ""
2232 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2235 #, c-format
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2250
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Празен кеш на пакети"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2258
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2262
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2264 #, c-format
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2273 msgid "Depends"
2274 msgstr "Зависи от"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2277 msgid "PreDepends"
2278 msgstr "Предварително зависи от"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 msgid "Suggests"
2282 msgstr "Предлага се"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2285 msgid "Recommends"
2286 msgstr "Препоръчва се"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2289 msgid "Conflicts"
2290 msgstr "Конфликтира с"
2291
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 msgid "Replaces"
2294 msgstr "Заменя"
2295
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2297 msgid "Obsoletes"
2298 msgstr "Изважда от употреба"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2301 msgid "important"
2302 msgstr "важен"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 msgid "required"
2306 msgstr "изискван"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 msgid "standard"
2310 msgstr "стандартен"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2313 msgid "optional"
2314 msgstr "незадължителен"
2315
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 msgid "extra"
2318 msgstr "допълнителен"
2319
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2323
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Версии кандидати"
2327
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Генериране на зависимости"
2331
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2333 #, c-format
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2336
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2338 #, c-format
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2358 #, c-format
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2360 msgstr ""
2361 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2362
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2364 #, c-format
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr ""
2367 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2368
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2370 #, c-format
2371 msgid "Opening %s"
2372 msgstr "Отваряне на %s"
2373
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 #, c-format
2376 msgid "Line %u too long in source list %s."
2377 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2378
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 #, c-format
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2382 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2383
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 #, c-format
2386 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2387 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2388
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 #, c-format
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2392 msgstr ""
2393 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2394 "производител)"
2395
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2402 msgstr ""
2403 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2404 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2405 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2406 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2407
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2409 #, c-format
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2412
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2417 msgstr ""
2418 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2419 "него."
2420
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2422 msgid ""
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2424 "held packages."
2425 msgstr ""
2426 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2427 "причинено от задържани пакети."
2428
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2431 msgstr ""
2432 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2433
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2435 #, c-format
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2438
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2440 #, c-format
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2443
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2445 #. two days
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2450
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2452 #, fuzzy, c-format
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2455
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2457 #, c-format
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2462 #, c-format
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2467 #, c-format
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2470
2471 #: apt-pkg/init.cc:122
2472 #, c-format
2473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2475
2476 #: apt-pkg/init.cc:138
2477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2479
2480 #: apt-pkg/clean.cc:61
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s."
2483 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2484
2485 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2488
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2490 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2491 msgstr ""
2492 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2493 "или отворени."
2494
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2497 msgstr ""
2498 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2499
2500 #: apt-pkg/policy.cc:269
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2503
2504 #: apt-pkg/policy.cc:291
2505 #, c-format
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2508
2509 #: apt-pkg/policy.cc:299
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2530 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2535 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2540 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2543 #, c-format
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2545 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2550 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2554 msgstr ""
2555 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2556 "APT."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2561
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2564 msgstr ""
2565 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2566
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2568 #, c-format
2569 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2570 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2573 #, c-format
2574 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2575 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 #, c-format
2579 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2583 #, c-format
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2585 msgstr ""
2586 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2587
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2591
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2597 #, c-format
2598 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2599 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2602 msgid "MD5Sum mismatch"
2603 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2606 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2607 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 msgstr ""
2615 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2616 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2623 msgstr ""
2624 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2625 "ръчно да оправите този пакет."
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2631 msgstr ""
2632 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на размера"
2637
2638 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2639 #, c-format
2640 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2642
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 "Mounting CD-ROM\n"
2648 msgstr ""
2649 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2650 "Монтиране на CD-ROM\n"
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653 msgid "Identifying.. "
2654 msgstr "Идентифициране..."
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2657 #, c-format
2658 msgid "Stored label: %s \n"
2659 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2662 #, c-format
2663 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 msgid "Waiting for disc...\n"
2672 msgstr "Чакане за диск...\n"
2673
2674 #. Mount the new CDROM
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2684 #, c-format
2685 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2686 msgstr ""
2687 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2688 "подписа.\n"
2689
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "This disc is called: \n"
2698 "'%s'\n"
2699 msgstr ""
2700 "Наименование на този диск: \n"
2701 "„%s“\n"
2702
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2706
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2714
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2718
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2720 #, c-format
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2723
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2725 #, c-format
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2728
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2730 #, c-format
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2733
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2735 #, c-format
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 #, c-format
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Подготвяне на %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 #, c-format
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Разпакетиране на %s"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 #, c-format
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2753
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 #, c-format
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Конфигуриране на %s"
2758
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 #, c-format
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s е инсталиран"
2763
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 #, c-format
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2768
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2770 #, c-format
2771 msgid "Removing %s"
2772 msgstr "Премахване на %s"
2773
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2775 #, c-format
2776 msgid "Removed %s"
2777 msgstr "%s е премахнат"
2778
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 #, fuzzy, c-format
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2783
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 #, fuzzy, c-format
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2788
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2792
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2795
2796 #~ msgid "Reading file list"
2797 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2798
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2801
2802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2803 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2804
2805 #~ msgid "Removed with config %s"
2806 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"