1 # Bulgarian translation of apt.
2 # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
8 "Project-Id-Version: apt 0.6\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-08-11 10:16+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-03-31 22:05+0300\n"
12 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@doganov.org>\n"
13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:135
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "Пакет %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
25 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:232
32 msgid "Total package names : "
33 msgstr "Общо имена на пакети : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:272
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Нормални пакети: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:273
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:274
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Единични виртуални пакети: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:275
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 #: cmdline/apt-cache.cc:278
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Общо уникални версии: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:280
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Общо зависимости: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:283
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:285
68 msgid "Total Provides mappings: "
69 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:297
72 msgid "Total globbed strings: "
73 msgstr "Общо разгърнати низове: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:311
76 msgid "Total dependency version space: "
77 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total slack space: "
81 msgstr "Общо празно пространство: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:324
84 msgid "Total space accounted for: "
85 msgstr "Общо отчетено пространство: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
89 msgid "Package file %s is out of sync."
90 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
93 msgid "You must give exactly one pattern"
94 msgstr "Трябва да въведете само един израз"
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
97 msgid "No packages found"
98 msgstr "Няма намерени пакети"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
101 msgid "Package files:"
102 msgstr "Пакетни файлове:"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
105 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
107 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Отбити пакети:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
121 msgstr "(не са намерени)"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
126 msgstr " Инсталирана: "
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Отбиване на пакета: "
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Таблица с версиите:"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
153 #: cmdline/apt-get.cc:2397 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s за %s %s, компилиран на %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
197 " apt-cache [опции] add файл1 [файл2 ...]\n"
198 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
199 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
201 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за обработка на двоичните\n"
202 "кеш файлове на APT и извличане на информация от тях\n"
205 " add - Добавя пакетен файл към кеша на пакети с изходен код\n"
206 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
207 " showpkg - Показва обща информация за даден пакет\n"
208 " showsrc - Показва записите на пакета с изходен код\n"
209 " stats - Показва някои общи статистики\n"
210 " dump - Показва целия файл в сбита форма\n"
211 " dumpavail - Разпечатва наличен файл в stdout\n"
212 " unmet - Показва неудовлетворени зависимости\n"
213 " search - Търси в списъка с пакети за регулярен израз\n"
214 " show - Показва запис за пакета\n"
215 " depends - Показва необработена информация за зависимости на пакета\n"
216 " rdepends - Показва информация за обратните зависимости на пакета\n"
217 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети\n"
218 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphVis\n"
219 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
220 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
223 " -h Този помощен текст.\n"
224 " -p=? Кешът за пакети.\n"
225 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
226 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
227 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
228 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
229 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
231 "Вижте „man“ страниците apt-cache(8) и apt.conf(5) за повече информация.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
235 msgstr "Задайте име за този диск, като „Debian 2.1r1 Disk1“"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Аргументите не са по двойки"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
266 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
269 " shell - Режим с обвивка\n"
270 " dump - Показва конфигурацията\n"
273 " -h Този помощен текст.\n"
274 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
275 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
300 "и шаблони от дебиански пакети\n"
303 " -h Този помощен текст.\n"
304 " -t Настройване на временна директория\n"
305 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
306 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
311 msgid "Unable to write to %s"
312 msgstr "Неуспех при записа на %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
316 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
319 msgid "Package extension list is too long"
320 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
326 msgid "Error processing directory %s"
327 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
330 msgid "Source extension list is too long"
331 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
334 msgid "Error writing header to contents file"
335 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
339 msgid "Error processing contents %s"
340 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
344 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
345 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " generate config [groups]\n"
352 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
353 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
354 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
356 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
357 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
358 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
359 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
361 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
362 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
364 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
365 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
366 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
367 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
369 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
370 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 " -h This help text\n"
374 " --md5 Control MD5 generation\n"
375 " -s=? Source override file\n"
377 " -d=? Select the optional caching database\n"
378 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
379 " --contents Control contents file generation\n"
380 " -c=? Read this configuration file\n"
381 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
383 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
384 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
385 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " generate config [групи]\n"
391 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Debian. Поддържа\n"
392 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
393 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
395 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
396 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
397 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
398 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
400 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
401 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
402 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
404 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
406 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
408 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
410 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
412 "от архива на Debian:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
417 " -h Този помощен текст.\n"
418 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
419 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
420 " -q Без показване на съобщения.\n"
421 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
422 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
423 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
424 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
425 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
428 msgid "No selections matched"
429 msgstr "Няма съвпадения на избора"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:47
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:76
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
452 #: ftparchive/cachedb.cc:81
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
458 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
460 msgid "Failed to stat %s"
461 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:242
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "В архива няма поле „control“"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:448
468 msgid "Unable to get a cursor"
469 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
471 #: ftparchive/writer.cc:79
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:84
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:135
485 #: ftparchive/writer.cc:137
489 #: ftparchive/writer.cc:144
490 msgid "E: Errors apply to file "
491 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
493 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:173
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
502 #: ftparchive/writer.cc:198
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:257
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:265
514 msgid "Failed to readlink %s"
515 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:269
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:276
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:286
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:390
533 msgid "Archive had no package field"
534 msgstr "Архивът няма поле „package“"
536 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s няма запис „override“\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:623
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s няма запис „override“\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:627
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s няма запис „override“\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:317
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
565 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
567 msgid "Unable to open %s"
568 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
570 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
575 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
580 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
585 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:75
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:105
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:198
605 msgid "Failed to create FILE*"
606 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:201
609 msgid "Failed to fork"
610 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:215
613 msgid "Compress child"
614 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:238
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:289
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:324
626 msgid "Failed to exec compressor "
627 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:363
631 msgstr "декомпресираща програма"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:406
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:458
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:475
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:120
655 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1516
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:237
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:327
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "но е инсталиран %s"
669 #: cmdline/apt-get.cc:329
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
678 #: cmdline/apt-get.cc:338
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "но той е виртуален пакет"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "но той не е инсталиран"
686 #: cmdline/apt-get.cc:341
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
690 #: cmdline/apt-get.cc:346
694 #: cmdline/apt-get.cc:375
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:401
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:423
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:444
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:465
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:485
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:538
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (поради %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:546
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
728 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
729 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:577
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu преинсталирани, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:583
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:585
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:657
757 msgid "Correcting dependencies..."
758 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:660
764 #: cmdline/apt-get.cc:663
765 msgid "Unable to correct dependencies"
766 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
768 #: cmdline/apt-get.cc:666
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
772 #: cmdline/apt-get.cc:668
776 #: cmdline/apt-get.cc:672
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
782 #: cmdline/apt-get.cc:675
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
786 #: cmdline/apt-get.cc:697
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:701
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
794 #: cmdline/apt-get.cc:708
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка [y/N]?"
798 #: cmdline/apt-get.cc:710
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
802 #: cmdline/apt-get.cc:719 cmdline/apt-get.cc:866
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
806 #: cmdline/apt-get.cc:763
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
810 #: cmdline/apt-get.cc:772
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
814 #: cmdline/apt-get.cc:783
815 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
816 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
818 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1828 cmdline/apt-get.cc:1861
819 msgid "Unable to lock the download directory"
820 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
822 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1909 cmdline/apt-get.cc:2145
823 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
824 msgid "The list of sources could not be read."
825 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 "Странно.. Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:832
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:837
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "След разпакетирането ще бъде използвано %sB дисково пространство.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:840
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "След разпакетирането ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:854 cmdline/apt-get.cc:1999
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:857
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
862 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:892
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
866 #: cmdline/apt-get.cc:874
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
870 #: cmdline/apt-get.cc:876
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
877 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
878 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:882 cmdline/apt-get.cc:901
885 #: cmdline/apt-get.cc:897
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Искате ли да продължите [Y/n]? "
889 #: cmdline/apt-get.cc:969 cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2042
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:987
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
898 #: cmdline/apt-get.cc:988 cmdline/apt-get.cc:2051
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
902 #: cmdline/apt-get.cc:994
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
907 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
908 "или да опитате с „--fix-missing“?"
910 #: cmdline/apt-get.cc:998
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1003
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
918 #: cmdline/apt-get.cc:1004
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1038
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Забележете, избиране на %s вместо %s\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1048
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Пакетът %s не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1077
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1089
944 msgstr " [Инсталиран]"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1094
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
950 #: cmdline/apt-get.cc:1099
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
957 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
958 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
959 "само от друг източник\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1118
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1121
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Пакетът %s няма кандидат за инсталиране"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1149
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1178
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1180
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1186
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1323
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1336
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Неуспех при заключването на директорията със списъка на пакетите"
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1394
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1008 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени, те са пренебрегнати или "
1009 "са използвани по-стари."
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1012 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1013 msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1503 cmdline/apt-get.cc:1539
1017 msgid "Couldn't find package %s"
1018 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1526
1022 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1023 msgstr "Забележете, избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1556
1026 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1027 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1559
1031 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1034 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1035 "укажете разрешение)."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1571
1039 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1040 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1041 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1042 "or been moved out of Incoming."
1044 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1045 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1046 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1047 "са били преместени от Incoming."
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1579
1051 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1052 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1053 "that package should be filed."
1055 "Тъй като сте указали единична операция, твърде е възможно пакета просто\n"
1056 "да не може да бъде инсталиран; в такъв случай би трябвало да се подаде\n"
1057 "доклад за грешка за този пакет."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1584
1060 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1062 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1587
1065 msgid "Broken packages"
1066 msgstr "Счупени пакети"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1613
1069 msgid "The following extra packages will be installed:"
1070 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1073 msgid "Suggested packages:"
1074 msgstr "Предложени пакети:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1077 msgid "Recommended packages:"
1078 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1081 msgid "Calculating upgrade... "
1082 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1726 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1796 cmdline/apt-get.cc:1804
1093 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1094 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1097 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1098 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1934 cmdline/apt-get.cc:2163
1102 msgid "Unable to find a source package for %s"
1103 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1978
1107 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1108 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1112 msgid "You don't have enough free space in %s"
1113 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2007
1117 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1122 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1123 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1127 msgid "Fetch source %s\n"
1128 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1131 msgid "Failed to fetch some archives."
1132 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2075
1136 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1138 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1142 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1143 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1147 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1148 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1152 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1153 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2124
1156 msgid "Child process failed"
1157 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1162 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1166 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1168 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1172 msgid "%s has no build depends.\n"
1173 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2240
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1181 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
1182 "не може да бъде намерен"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2292
1187 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1188 "package %s can satisfy version requirements"
1190 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже няма "
1191 "налични версии на пакета %s, които могат да удовлетворят изискването за "
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1198 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
1199 "пакет %s е твърде нов"
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1203 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1204 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1208 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1209 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
1211 #: cmdline/apt-get.cc:2370
1212 msgid "Failed to process build dependencies"
1213 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Поддържани модули:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2443
1221 "Usage: apt-get [options] command\n"
1222 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1226 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1230 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1231 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1232 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1233 " remove - Remove packages\n"
1234 " source - Download source archives\n"
1235 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1236 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1237 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1238 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1239 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1240 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1243 " -h This help text.\n"
1244 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1245 " -qq No output except for errors\n"
1246 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1247 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1248 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1249 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1250 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1251 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1252 " -b Build the source package after fetching it\n"
1253 " -V Show verbose version numbers\n"
1254 " -c=? Read this configuration file\n"
1255 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1256 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1257 "pages for more information and options.\n"
1258 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1260 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1261 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1262 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1264 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1265 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1269 " update - Зареждане на нови списъци с пакети\n"
1270 " upgrade - Извършване на актуализиране\n"
1271 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
1272 " remove - Премахване на пакети\n"
1273 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
1274 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране за изходен код "
1276 " dist-upgrade - Актуализиране на дистрибуцията, вижте apt-get(8)\n"
1277 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
1278 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
1279 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
1280 " check - Проверка за счупени зависимости\n"
1283 " -h Този помощен текст.\n"
1284 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
1285 " -qq Без изход на съобщения освен при грешки\n"
1286 " -d Само изтегляне - да НЕ се инсталират или разпакетират архивите\n"
1287 " -s Без действие. Предизвикване на симулация.\n"
1288 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
1289 " -f Опит за продължаване дори и при неуспех на проверката за цялост\n"
1290 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
1291 " -u Показване на списък с пакетите са актуализиране\n"
1292 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
1293 " -V Показване на подробни версии\n"
1294 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
1295 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1297 "Вижте страниците на apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
1298 "информация и опции.\n"
1299 " Това APT има Върховни Сили.\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 msgstr " [В процес на работа]"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1336 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
1357 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
1358 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
1361 " -h Този помощен текст.\n"
1362 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
1363 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1364 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. Ще се конфигурират"
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "инсталираните пакети. Това може да доведе до дублирани грешки или"
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1386 msgstr "грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е наред, само грешките"
1388 #: dselect/install:103
1390 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1392 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1394 #: dselect/update:30
1395 msgid "Merging available information"
1396 msgstr "Смесване на наличната информация"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1399 msgid "Failed to create pipes"
1400 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1403 msgid "Failed to exec gzip "
1404 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1407 msgid "Corrupted archive"
1408 msgstr "Развален архив"
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1411 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1412 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
1414 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1416 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1417 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1420 msgid "Invalid archive signature"
1421 msgstr "Невалиден подпис на архива"
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1424 msgid "Error reading archive member header"
1425 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1428 msgid "Invalid archive member header"
1429 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1432 msgid "Archive is too short"
1433 msgstr "Архивът е твърде кратък"
1435 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1436 msgid "Failed to read the archive headers"
1437 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:384
1440 msgid "DropNode called on still linked node"
1441 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:416
1444 msgid "Failed to locate the hash element!"
1445 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
1447 #: apt-inst/filelist.cc:463
1448 msgid "Failed to allocate diversion"
1449 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
1451 #: apt-inst/filelist.cc:468
1452 msgid "Internal error in AddDiversion"
1453 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
1455 #: apt-inst/filelist.cc:481
1457 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1458 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
1460 #: apt-inst/filelist.cc:510
1462 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1463 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
1465 #: apt-inst/filelist.cc:553
1467 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1468 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1477 msgid "Failed to close file %s"
1478 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
1480 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1482 msgid "The path %s is too long"
1483 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
1485 #: apt-inst/extract.cc:127
1487 msgid "Unpacking %s more than once"
1488 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
1490 #: apt-inst/extract.cc:137
1492 msgid "The directory %s is diverted"
1493 msgstr "Директорията %s е отклонена"
1495 #: apt-inst/extract.cc:147
1497 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1498 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
1500 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1501 msgid "The diversion path is too long"
1502 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
1504 #: apt-inst/extract.cc:243
1506 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1507 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
1509 #: apt-inst/extract.cc:283
1510 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1511 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
1513 #: apt-inst/extract.cc:287
1514 msgid "The path is too long"
1515 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
1517 #: apt-inst/extract.cc:417
1519 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1520 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
1522 #: apt-inst/extract.cc:434
1524 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1525 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
1527 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1528 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1529 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1531 msgid "Unable to read %s"
1532 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1534 #: apt-inst/extract.cc:494
1536 msgid "Unable to stat %s"
1537 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1541 msgid "Failed to remove %s"
1542 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1546 msgid "Unable to create %s"
1547 msgstr "Неуспех при създаването на %s"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1551 msgid "Failed to stat %sinfo"
1552 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1555 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1557 "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
1559 #. Build the status cache
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1563 msgid "Reading package lists"
1564 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1568 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1569 msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1573 msgid "Internal error getting a package name"
1574 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1577 msgid "Reading file listing"
1578 msgstr "Четене на списъка на файловете"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1583 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1584 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1587 "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
1588 "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
1589 "същата версия на пакета!"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1593 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1594 msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1597 msgid "Internal error getting a node"
1598 msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1602 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1603 msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1606 msgid "The diversion file is corrupted"
1607 msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1612 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1613 msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1616 msgid "Internal error adding a diversion"
1617 msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1620 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1621 msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1625 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1626 msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1630 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1631 msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1635 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1636 msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1641 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1645 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1646 msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“ или „%s“"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1650 msgid "Couldn't change to %s"
1651 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1654 msgid "Internal error, could not locate member"
1655 msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1658 msgid "Failed to locate a valid control file"
1659 msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1662 msgid "Unparsable control file"
1663 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
1665 #: methods/cdrom.cc:114
1667 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1668 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1670 #: methods/cdrom.cc:123
1672 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1673 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1675 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1676 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1678 #: methods/cdrom.cc:131
1679 msgid "Wrong CD-ROM"
1680 msgstr "Грешен CD-ROM"
1682 #: methods/cdrom.cc:164
1684 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1685 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1687 #: methods/cdrom.cc:169
1688 msgid "Disk not found."
1689 msgstr "Дискът не е намерен."
1691 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1692 msgid "File not found"
1693 msgstr "Файлът не е намерен"
1695 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1696 #: methods/gzip.cc:142
1697 msgid "Failed to stat"
1698 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1700 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1701 msgid "Failed to set modification time"
1702 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1704 #: methods/file.cc:44
1705 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1706 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1708 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1709 #: methods/ftp.cc:162
1713 #: methods/ftp.cc:168
1714 msgid "Unable to determine the peer name"
1715 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1717 #: methods/ftp.cc:173
1718 msgid "Unable to determine the local name"
1719 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1721 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1723 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1724 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:210
1728 msgid "USER failed, server said: %s"
1729 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1731 #: methods/ftp.cc:217
1733 msgid "PASS failed, server said: %s"
1734 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1736 #: methods/ftp.cc:237
1738 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1741 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1742 "ProxyLogin е празен."
1744 #: methods/ftp.cc:265
1746 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1747 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1749 #: methods/ftp.cc:291
1751 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1752 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1754 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1755 msgid "Connection timeout"
1756 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1758 #: methods/ftp.cc:335
1759 msgid "Server closed the connection"
1760 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1762 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1764 msgstr "Грешка при четене"
1766 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1767 msgid "A response overflowed the buffer."
1768 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1770 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1771 msgid "Protocol corruption"
1772 msgstr "Развален протокол"
1774 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1776 msgstr "Грешка при запис"
1778 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1779 msgid "Could not create a socket"
1780 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1782 #: methods/ftp.cc:698
1783 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1785 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свъзрзване "
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1812 #: methods/ftp.cc:789
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1817 #: methods/ftp.cc:798
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1834 #: methods/ftp.cc:877
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1843 #: methods/ftp.cc:922
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Неуспех при извикването на "
1857 #: methods/connect.cc:64
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1862 #: methods/connect.cc:71
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1867 #: methods/connect.cc:80
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 #: methods/connect.cc:86
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1877 #: methods/connect.cc:93
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1882 #: methods/connect.cc:108
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Свързване с %s"
1894 #: methods/connect.cc:167
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1899 #: methods/connect.cc:173
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1904 #: methods/connect.cc:176
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i)"
1909 #: methods/connect.cc:223
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Неуспех при свързването с %s %s:"
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1922 "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. Завършване "
1925 #: methods/gpgv.cc:204
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr " за проверка на подписа (инсталиран ли е gnupg?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1957 #: methods/gzip.cc:57
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
1962 #: methods/gzip.cc:102
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Грешка при четене от процес %s"
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Чакане на заглавни части"
1971 #: methods/http.cc:522
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Неизвестен формат на дата"
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Неуспех на избора"
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Грешка при записа на файл"
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Грешка при записа на файла"
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Неуспех при свързването"
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Вътрешна грешка"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Изборът %s не е намерен"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Ред %d е твърде дълъг (максимум %d)"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2094 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2099 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2104 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2109 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2113 msgid "%c%s... Error!"
2114 msgstr "%c%s... Грешка!"
2116 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2118 msgid "%c%s... Done"
2119 msgstr "%c%s... Готово"
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2123 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2124 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2129 msgid "Command line option %s is not understood"
2130 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2134 msgid "Command line option %s is not boolean"
2135 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2139 msgid "Option %s requires an argument."
2140 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2144 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2149 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2150 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2154 msgid "Option '%s' is too long"
2155 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2159 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2160 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2164 msgid "Invalid operation %s"
2165 msgstr "Невалидна операция %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2169 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2170 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2174 msgid "Unable to change to %s"
2175 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
2177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2178 msgid "Failed to stat the cdrom"
2179 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2183 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2185 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2189 msgid "Could not open lock file %s"
2190 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2194 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2196 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2200 msgid "Could not get lock %s"
2201 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2205 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2206 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2210 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2211 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2215 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2216 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2220 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2221 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2225 msgid "Could not open file %s"
2226 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2230 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2232 "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2236 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2237 msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2240 msgid "Problem closing the file"
2241 msgstr "Проблем при затварянето на файла"
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2244 msgid "Problem unlinking the file"
2245 msgstr "Проблем при премахването на връзка към файла"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2248 msgid "Problem syncing the file"
2249 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2252 msgid "Empty package cache"
2253 msgstr "Празен кеш на пакети"
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2256 msgid "The package cache file is corrupted"
2257 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2260 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2261 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2265 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2266 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2269 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2270 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2278 msgstr "Предварително зависи от"
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2282 msgstr "Предлага се"
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgstr "Препоръчва се"
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2290 msgstr "Конфликтира с"
2292 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2296 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2298 msgstr "Изважда от употреба"
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2314 msgstr "незадължителен"
2316 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2318 msgstr "допълнителен"
2320 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2321 msgid "Building dependency tree"
2322 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2324 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2325 msgid "Candidate versions"
2326 msgstr "Версии кандидати"
2328 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2329 msgid "Dependency generation"
2330 msgstr "Генериране на зависимости"
2332 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2334 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2335 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
2337 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2339 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2340 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2345 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2350 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2355 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2359 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2367 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2369 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2372 msgstr "Отваряне на %s"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2376 msgid "Line %u too long in source list %s."
2377 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2381 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2382 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2386 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2387 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2391 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2393 "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
2396 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2399 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2400 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2401 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2403 "В следствие на циклични зависимости от типа „Конфликтира/Предварително "
2404 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2405 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2406 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2408 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2410 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2411 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2413 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2416 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2418 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2421 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2426 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2427 "причинено от задържани пакети."
2429 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2430 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2434 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2436 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2437 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2439 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2441 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2442 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2444 #. only show the ETA if it makes sense
2446 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2448 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2449 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2451 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2453 msgid "Retrieving file %li of %li"
2454 msgstr "Четене на списъка на файловете"
2456 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2458 msgid "The method driver %s could not be found."
2459 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2461 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2463 msgid "Method %s did not start correctly"
2464 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2466 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2468 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2469 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2471 #: apt-pkg/init.cc:122
2473 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2474 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2476 #: apt-pkg/init.cc:138
2477 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2478 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2480 #: apt-pkg/clean.cc:61
2482 msgid "Unable to stat %s."
2483 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2485 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2486 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2487 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2489 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2490 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2492 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2496 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2498 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2500 #: apt-pkg/policy.cc:269
2501 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2502 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки, няма заглавна част Package"
2504 #: apt-pkg/policy.cc:291
2506 msgid "Did not understand pin type %s"
2507 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2509 #: apt-pkg/policy.cc:299
2510 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2511 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2514 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2515 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2520 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2524 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2525 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2529 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2530 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2534 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2535 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2540 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion1)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2544 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2545 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2549 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2550 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2553 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2555 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2559 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2560 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2563 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2565 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2567 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2569 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2570 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2574 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2575 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2579 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2580 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2584 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2586 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2589 msgid "Collecting File Provides"
2590 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2593 msgid "IO Error saving source cache"
2594 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2598 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2599 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2602 msgid "MD5Sum mismatch"
2603 msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2606 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2607 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2612 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2613 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2615 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2616 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2621 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2622 "manually fix this package."
2624 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2625 "ръчно да оправите този пакет."
2627 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2630 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2632 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2635 msgid "Size mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на размера"
2638 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2640 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2641 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2643 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2646 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2649 "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2650 "Монтиране на CD-ROM\n"
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2653 msgid "Identifying.. "
2654 msgstr "Идентифициране..."
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2658 msgid "Stored label: %s \n"
2659 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2663 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2667 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2668 msgstr "Демонтиране на CD-ROM\n"
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2671 msgid "Waiting for disc...\n"
2672 msgstr "Чакане за диск...\n"
2674 #. Mount the new CDROM
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2676 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2677 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2680 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2681 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2685 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2687 "Намерени са %i индекса на пакети, %i индекса на пакети с изходен код и %i "
2690 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2691 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2692 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2694 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2697 "This disc is called: \n"
2700 "Наименование на този диск: \n"
2703 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2704 msgid "Copying package lists..."
2705 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2707 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2708 msgid "Writing new source list\n"
2709 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2712 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2713 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2716 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2717 msgstr "Демонтиране на CD-ROM..."
2719 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2721 msgid "Wrote %i records.\n"
2722 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2724 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2726 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2727 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2729 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2731 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2732 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2734 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2736 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2737 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2741 msgid "Preparing %s"
2742 msgstr "Подготвяне на %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2746 msgid "Unpacking %s"
2747 msgstr "Разпакетиране на %s"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2751 msgid "Preparing to configure %s"
2752 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2754 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2756 msgid "Configuring %s"
2757 msgstr "Конфигуриране на %s"
2759 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2761 msgid "Installed %s"
2762 msgstr "%s е инсталиран"
2764 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2766 msgid "Preparing for removal of %s"
2767 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2772 msgstr "Премахване на %s"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2777 msgstr "%s е премахнат"
2779 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2781 msgid "Preparing to completely remove %s"
2782 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
2784 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2786 msgid "Completely removed %s"
2787 msgstr "Неуспех при премахването на %s"
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
2793 #~ msgid "File date has changed %s"
2794 #~ msgstr "Датата на файла %s е променена"
2796 #~ msgid "Reading file list"
2797 #~ msgstr "Четене на списъка с файлове"
2799 #~ msgid "Could not execute "
2800 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на "
2802 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2803 #~ msgstr "Подготвяне на %s за премахване с конфигурационните файлове"
2805 #~ msgid "Removed with config %s"
2806 #~ msgstr "%s е премахнат с конфигурационните файлове"