]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Avoid wedging the entire system if recoverable :/.
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arquivo corrompido"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "O directório %s é desviado"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "Falha stat %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "O caminho é demasiado longo"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "Não foi possível ler %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "O directório %s é desviado"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "O directório %s é desviado"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "O directório %s é desviado"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "O directório %s é desviado"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "O directório %s é desviado"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "Falhou o readlink %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "Tamanho incorrecto"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operação %s inválida"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Erro de escrita"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
287 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
288 "GPG: %s: %s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
310 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
329 "aplicadas as actualizações para este repositório."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
343 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
344 "arquitectura em falta)"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
357 "para o pacote %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Changlog para %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr ""
395 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 #, c-format
399 msgid "List directory %spartial is missing."
400 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "Archives directory %spartial is missing."
405 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid "Unable to lock directory %s"
410 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
411
412 #: apt-pkg/acquire.cc
413 #, c-format
414 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
415 msgstr ""
416
417 #: apt-pkg/acquire.cc
418 #, c-format
419 msgid ""
420 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
421 "user '%s'."
422 msgstr ""
423
424 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 #, fuzzy, c-format
426 msgid "Clean of %s is not supported"
427 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
428
429 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
430 #: methods/mirror.cc
431 #, c-format
432 msgid "Unable to change to %s"
433 msgstr "Impossível mudar para %s"
434
435 #. only show the ETA if it makes sense
436 #. two days
437 #: apt-pkg/acquire.cc
438 #, c-format
439 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
440 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
441
442 #: apt-pkg/acquire.cc
443 #, c-format
444 msgid "Retrieving file %li of %li"
445 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
446
447 #: apt-pkg/algorithms.cc
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 msgstr ""
452 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
453 "repositório para o mesmo."
454
455 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 msgid ""
457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
458 "held packages."
459 msgstr ""
460 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
461 "pacotes mantidos (hold)."
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 msgstr ""
466 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
467 "estragados."
468
469 #: apt-pkg/cachefile.cc
470 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
471 msgstr ""
472 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
473 "aberto."
474
475 #: apt-pkg/cachefile.cc
476 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
477 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
478
479 #: apt-pkg/cachefile.cc
480 msgid "The list of sources could not be read."
481 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
482
483 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 #, c-format
485 msgid "Regex compilation error - %s"
486 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
487
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 #, c-format
490 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
491 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
492
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 #, c-format
495 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
496 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
497
498 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 #, c-format
500 msgid "Couldn't find task '%s'"
501 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
502
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 #, c-format
505 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
506 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
507
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 #, fuzzy, c-format
510 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
511 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 #, c-format
515 msgid "Unable to locate package %s"
516 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 #, c-format
520 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
521 msgstr ""
522 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
527 msgstr ""
528 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
529 "já que é puramente virtual"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
534 msgstr ""
535 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
536 "candidato"
537
538 #: apt-pkg/cacheset.cc
539 #, c-format
540 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
541 msgstr ""
542 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
543 "instalado"
544
545 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 #, c-format
547 msgid ""
548 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "neither of them"
550 msgstr ""
551 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
552 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc
555 #, c-format
556 msgid "Line %u too long in source list %s."
557 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
561 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
566 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Waiting for disc...\n"
570 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
574 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
575
576 #: apt-pkg/cdrom.cc
577 msgid "Identifying... "
578 msgstr "A identificar... "
579
580 #: apt-pkg/cdrom.cc
581 #, c-format
582 msgid "Stored label: %s\n"
583 msgstr "Label Guardada: %s \n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Scanning disc for index files...\n"
587 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid ""
592 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "%zu signatures\n"
594 msgstr ""
595 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
596 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 msgid ""
600 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
601 "wrong architecture?"
602 msgstr ""
603 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
604 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
605
606 #: apt-pkg/cdrom.cc
607 #, c-format
608 msgid "Found label '%s'\n"
609 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
613 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid ""
618 "This disc is called: \n"
619 "'%s'\n"
620 msgstr ""
621 "Este disco tem o nome: \n"
622 "'%s'\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 msgid "Copying package lists..."
626 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
627
628 #: apt-pkg/cdrom.cc
629 msgid "Writing new source list\n"
630 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
631
632 #: apt-pkg/cdrom.cc
633 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
634 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
635
636 #: apt-pkg/clean.cc
637 #, c-format
638 msgid "Unable to stat %s."
639 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
640
641 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat the mount point %s"
644 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 msgid "Failed to stat the cdrom"
648 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
649
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 #, fuzzy, c-format
652 msgid ""
653 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
654 "other options."
655 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, fuzzy, c-format
659 msgid ""
660 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
661 "options"
662 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Command line option %s is not boolean"
667 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option %s requires an argument."
672 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
677 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
682 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
683
684 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
685 #, c-format
686 msgid "Option '%s' is too long"
687 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
688
689 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
690 #, c-format
691 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
692 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
693
694 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 #, c-format
696 msgid "Invalid operation %s"
697 msgstr "Operação %s inválida"
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
702 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Opening configuration file %s"
707 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
712 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
713
714 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 #, c-format
716 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
717 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
718
719 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 #, c-format
721 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
722 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
723
724 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 #, c-format
726 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
727 msgstr ""
728 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
733 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
734
735 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 #, c-format
737 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
738 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
739
740 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 #, c-format
742 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
743 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
744
745 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 #, c-format
747 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 msgstr ""
749 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
750 "como argumento"
751
752 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
753 #, c-format
754 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
755 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Problem unlinking the file %s"
760 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
765 msgstr ""
766 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
767
768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 #, c-format
770 msgid "Could not open lock file %s"
771 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
772
773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 #, c-format
775 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
776 msgstr ""
777 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
778 "nfs"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not get lock %s"
783 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
788 msgstr ""
789 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
794 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
795
796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 #, c-format
798 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
799 msgstr ""
800 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
801 "do ficheiro"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid ""
806 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
807 msgstr ""
808 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
809 "inválida no nome do ficheiro"
810
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
812 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
813 #, c-format
814 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
815 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
820 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, c-format
824 msgid "Sub-process %s received signal %u."
825 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
826
827 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
829 #, c-format
830 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
831 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
832
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
834 #, c-format
835 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
836 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
839 msgid "Read error"
840 msgstr "Erro de leitura"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
843 msgid "Write error"
844 msgstr "Erro de escrita"
845
846 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
847 #, c-format
848 msgid "Problem closing the gzip file %s"
849 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
852 msgid "Unexpected end of file"
853 msgstr ""
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "Failed to create subprocess IPC"
857 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 msgid "Failed to exec compressor "
861 msgstr "Falhou executar compactador "
862
863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
864 #, c-format
865 msgid "Could not open file %s"
866 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 #, c-format
870 msgid "Could not open file descriptor %d"
871 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 #, c-format
875 msgid "read, still have %llu to read but none left"
876 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 #, c-format
880 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
881 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
882
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 #, c-format
885 msgid "Problem closing the file %s"
886 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
887
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 #, c-format
890 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
891 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
892
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 msgid "Problem syncing the file"
895 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 #, fuzzy, c-format
899 msgid "Unable to mkstemp %s"
900 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
903 #, c-format
904 msgid "Unable to write to %s"
905 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
906
907 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
908 msgid "Can't mmap an empty file"
909 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
910
911 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 #, c-format
913 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
914 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
915
916 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 #, c-format
918 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
919 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 msgid "Unable to close mmap"
923 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
924
925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 msgid "Unable to synchronize mmap"
927 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
928
929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
930 #, c-format
931 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
932 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid "Failed to truncate file"
936 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
937
938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
942 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
943 msgstr ""
944 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
945 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
946
947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 #, c-format
949 msgid ""
950 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
951 "reached."
952 msgstr ""
953 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
954 "foi alcançado."
955
956 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 msgid ""
958 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
959 msgstr ""
960 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
961 "está desabilitado pelo utilizador."
962
963 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
964 #, c-format
965 msgid "%c%s... Error!"
966 msgstr "%c%s... Erro !"
967
968 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
969 #, c-format
970 msgid "%c%s... Done"
971 msgstr "%c%s... Pronto"
972
973 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 msgid "..."
975 msgstr ""
976
977 #. Print the spinner
978 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "%c%s... %u%%"
981 msgstr "%c%s... Pronto"
982
983 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "%lid %lih %limin %lis"
987 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
988
989 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%lih %limin %lis"
993 msgstr "%lih %limin %lis"
994
995 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%limin %lis"
999 msgstr "%limin %lis"
1000
1001 #. TRANSLATOR: s means seconds
1002 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 #, c-format
1004 msgid "%lis"
1005 msgstr "%lis"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1008 #, c-format
1009 msgid "Selection %s not found"
1010 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
1011
1012 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1013 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1014 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1018 msgstr ""
1019
1020 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1022 #. two sources.list entries
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 #, c-format
1030 msgid "Unable to parse Release file %s"
1031 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
1032
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "No sections in Release file %s"
1036 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1041 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid ""
1046 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1047 "security purposes"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1053 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
1054
1055 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1056 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 #, c-format
1058 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1064 msgstr ""
1065
1066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1067 #, c-format
1068 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1069 msgstr ""
1070
1071 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1072 #, c-format
1073 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1074 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 #, c-format
1078 msgid ""
1079 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1080 "it?"
1081 msgstr ""
1082 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1083 "outro processo está a utilizá-lo?"
1084
1085 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1088 msgstr ""
1089 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
1090 "é root?"
1091
1092 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1093 #. dpkg --configure -a
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 #, c-format
1096 msgid ""
1097 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1098 msgstr ""
1099 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
1100 "'%s'"
1101
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 msgid "Not locked"
1104 msgstr "Sem acesso exclusivo"
1105
1106 #. we don't care for the difference
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 #, c-format
1109 msgid "Installing %s"
1110 msgstr "A instalar %s"
1111
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Configuring %s"
1115 msgstr "A configurar %s"
1116
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 #, c-format
1119 msgid "Removing %s"
1120 msgstr "A remover %s"
1121
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 #, c-format
1124 msgid "Completely removing %s"
1125 msgstr "A remover completamente %s"
1126
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 #, c-format
1129 msgid "Noting disappearance of %s"
1130 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
1131
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Running post-installation trigger %s"
1135 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
1136
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Installed %s"
1140 msgstr "%s instalado"
1141
1142 #. FIXME: use a better string after freeze
1143 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "Directory '%s' missing"
1146 msgstr "Falta o directório '%s'"
1147
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Could not open file '%s'"
1151 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
1152
1153 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 #, c-format
1155 msgid "Preparing %s"
1156 msgstr "A preparar %s"
1157
1158 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 #, c-format
1160 msgid "Unpacking %s"
1161 msgstr "A desempacotar %s"
1162
1163 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 #, c-format
1165 msgid "Preparing to configure %s"
1166 msgstr "A preparar para configurar %s"
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 #, c-format
1170 msgid "Preparing for removal of %s"
1171 msgstr "A preparar a remoção de %s"
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 #, c-format
1175 msgid "Removed %s"
1176 msgstr "%s removido"
1177
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 #, c-format
1180 msgid "Preparing to completely remove %s"
1181 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
1182
1183 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 #, c-format
1185 msgid "Completely removed %s"
1186 msgstr "Remoção completa de %s"
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 #, fuzzy, c-format
1190 msgid "Can not write log (%s)"
1191 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1192
1193 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1194 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1199 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1203 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
1204
1205 #. check if its not a follow up error
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1208 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid ""
1212 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1213 "error from a previous failure."
1214 msgstr ""
1215 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
1216 "de seguimento de um erro anterior."
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid ""
1220 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1221 "error"
1222 msgstr ""
1223 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1224 "cheio"
1225
1226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1229 "error"
1230 msgstr ""
1231 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
1232 "memória esgotada"
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 #, fuzzy
1236 msgid ""
1237 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1238 "local system"
1239 msgstr ""
1240 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
1241 "cheio"
1242
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 msgid ""
1245 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1246 msgstr ""
1247 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
1248 "O do dpkg"
1249
1250 #: apt-pkg/depcache.cc
1251 msgid "Building dependency tree"
1252 msgstr "A construir árvore de dependências"
1253
1254 #: apt-pkg/depcache.cc
1255 msgid "Candidate versions"
1256 msgstr "Versões candidatas"
1257
1258 #: apt-pkg/depcache.cc
1259 msgid "Dependency generation"
1260 msgstr "Geração de dependências"
1261
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Reading state information"
1264 msgstr "A ler a informação de estado"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to open StateFile %s"
1269 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 #, c-format
1273 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1274 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 msgid "Send scenario to solver"
1278 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 msgid "Send request to solver"
1282 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1283
1284 #: apt-pkg/edsp.cc
1285 msgid "Prepare for receiving solution"
1286 msgstr "Preparar para receber solução"
1287
1288 #: apt-pkg/edsp.cc
1289 msgid "External solver failed without a proper error message"
1290 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 msgid "Execute external solver"
1294 msgstr "Executar resolvedor externo"
1295
1296 #: apt-pkg/edsp.cc
1297 #, fuzzy
1298 msgid "Execute external planner"
1299 msgstr "Executar resolvedor externo"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 #, fuzzy
1303 msgid "Send request to planner"
1304 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
1305
1306 #: apt-pkg/edsp.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Send scenario to planner"
1309 msgstr "Enviar cenário a resolver"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "External planner failed without a proper error message"
1314 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
1315
1316 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Wrote %i records.\n"
1319 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
1320
1321 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 #, c-format
1323 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1324 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
1325
1326 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1329 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1334 msgstr ""
1335 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
1336 "coincidentes\n"
1337
1338 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1341 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
1342
1343 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "Hash mismatch for: %s"
1346 msgstr "Hash não coincide para: %s"
1347
1348 #: apt-pkg/init.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1351 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
1352
1353 #: apt-pkg/init.cc
1354 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1355 msgstr ""
1356 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
1357
1358 #: apt-pkg/install-progress.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Progress: [%3i%%]"
1361 msgstr ""
1362
1363 #. send status information that we are about to fork dpkg
1364 #: apt-pkg/install-progress.cc
1365 msgid "Running dpkg"
1366 msgstr "A correr o dpkg"
1367
1368 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1372 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1373 msgstr ""
1374 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
1375 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
1376
1377 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 #, c-format
1379 msgid "Could not configure '%s'. "
1380 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
1381
1382 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 #, c-format
1384 msgid ""
1385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1388 msgstr ""
1389 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
1390 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
1391 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
1392 "APT::Force-LoopBreak."
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Empty package cache"
1396 msgstr "Cache de pacotes vazia"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is corrupted"
1400 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1404 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #, c-format
1408 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1409 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
1410
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1412 #, fuzzy, c-format
1413 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1414 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
1415
1416 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1417 #, fuzzy
1418 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1419 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "Depends"
1423 msgstr "Depende"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "PreDepends"
1427 msgstr "Pré-Depende"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Suggests"
1431 msgstr "Sugere"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Conflicts"
1435 msgstr "Em Conflito"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Recommends"
1439 msgstr "Recomenda"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Replaces"
1443 msgstr "Substitui"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Breaks"
1447 msgstr "Estraga"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Enhances"
1451 msgstr "Aumenta"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "Obsoletes"
1455 msgstr "Obsoleta"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "important"
1459 msgstr "importante"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "required"
1463 msgstr "necessário"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "standard"
1467 msgstr "padrão"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "extra"
1471 msgstr "extra"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 msgid "optional"
1475 msgstr "opcional"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1479 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
1480
1481 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1482 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1486 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
1487
1488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1489 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1490 msgstr ""
1491 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
1492 "suportar."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1496 msgstr ""
1497 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1501 msgstr ""
1502 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1506 msgstr ""
1507 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
1508
1509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1510 msgid "Reading package lists"
1511 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1512
1513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1514 msgid "IO Error saving source cache"
1515 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
1516
1517 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1520 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
1521
1522 #: apt-pkg/policy.cc
1523 #, c-format
1524 msgid ""
1525 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1526 "available in the sources"
1527 msgstr ""
1528 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
1529 "está disponível nas fontes"
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1534 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Did not understand pin type %s"
1539 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1548 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
1549
1550 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, fuzzy, c-format
1553 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1554 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Opening %s"
1559 msgstr "A abrir %s"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1564 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, c-format
1568 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1569 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1574 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, fuzzy, c-format
1578 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1579 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1584 msgstr ""
1585
1586 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1587 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1588 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
1589
1590 #: apt-pkg/tagfile.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1593 msgstr ""
1594
1595 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to fetch %s %s"
1598 msgstr "Falhou obter %s %s"
1599
1600 #: apt-pkg/update.cc
1601 msgid ""
1602 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1603 "used instead."
1604 msgstr ""
1605 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
1606 "antigos foram usados em seu lugar."
1607
1608 #: apt-pkg/upgrade.cc
1609 msgid "Calculating upgrade"
1610 msgstr "A calcular a actualização"
1611
1612 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1613 #: apt-private/acqprogress.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "Hit:%lu %s"
1616 msgstr ""
1617
1618 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1619 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Get:%lu %s"
1623 msgstr "Obter:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1626 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Ign:%lu %s"
1630 msgstr ""
1631
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Err:%lu %s"
1637 msgstr ""
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 #, c-format
1641 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1642 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1643
1644 #: apt-private/acqprogress.cc
1645 msgid " [Working]"
1646 msgstr " [A trabalhar]"
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid ""
1651 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1652 " '%s'\n"
1653 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1654 msgstr ""
1655 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1656 " '%s'\n"
1657 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1658
1659 #: apt-private/private-cachefile.cc
1660 msgid "Correcting dependencies..."
1661 msgstr "A corrigir dependências..."
1662
1663 #: apt-private/private-cachefile.cc
1664 msgid " failed."
1665 msgstr " falhou."
1666
1667 #: apt-private/private-cachefile.cc
1668 msgid "Unable to correct dependencies"
1669 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1670
1671 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1673 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1674
1675 #: apt-private/private-cachefile.cc
1676 msgid " Done"
1677 msgstr " Feito"
1678
1679 #: apt-private/private-cachefile.cc
1680 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1681 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1682
1683 #: apt-private/private-cachefile.cc
1684 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1685 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1686
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1688 msgid "Sorting"
1689 msgstr ""
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1694 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1699 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1704 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1709 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
1710
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 #, fuzzy
1713 msgid " [Installed]"
1714 msgstr " [Instalado]"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid " [Not candidate version]"
1718 msgstr "[Não é versão candidata]"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 msgid "You should explicitly select one to install."
1722 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
1723
1724 #: apt-private/private-cacheset.cc
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1728 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1729 "is only available from another source\n"
1730 msgstr ""
1731 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
1732 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
1733 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
1734
1735 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 msgid "However the following packages replace it:"
1737 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
1738
1739 #: apt-private/private-cacheset.cc
1740 #, c-format
1741 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1742 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1747 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
1748
1749 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1750 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1751 #, c-format
1752 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1753 msgstr ""
1754 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
1755 "'%s'?\n"
1756
1757 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1758 #, c-format
1759 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1760 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
1761
1762 #: apt-private/private-cacheset.cc
1763 #, c-format
1764 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
1766
1767 #: apt-private/private-cmndline.cc
1768 msgid "Most used commands:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "See %s for more information about the available commands."
1774 msgstr ""
1775
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid ""
1778 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1779 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1780 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1781 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1782 msgstr ""
1783
1784 #: apt-private/private-cmndline.cc
1785 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1786 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
1787
1788 #: apt-private/private-cmndline.cc
1789 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1790 msgstr ""
1791
1792 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1793 #: cmdline/apt-mark.cc
1794 msgid "No packages found"
1795 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
1796
1797 #: apt-private/private-download.cc
1798 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1799 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1800
1801 #: apt-private/private-download.cc
1802 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1803 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1804
1805 #: apt-private/private-download.cc
1806 msgid "Some packages could not be authenticated"
1807 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 msgid "Install these packages without verification?"
1811 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1812
1813 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1814 msgid ""
1815 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816 "instead."
1817 msgstr ""
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc
1820 #, fuzzy
1821 msgid ""
1822 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1823 "unauthenticated"
1824 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 #, c-format
1828 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1829 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
1830
1831 #: apt-private/private-download.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "You don't have enough free space in %s."
1834 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "Unable to lock the download directory"
1838 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1839
1840 #: apt-private/private-install.cc
1841 msgid ""
1842 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1843 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1844 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1845 "or been moved out of Incoming."
1846 msgstr ""
1847 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1848 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1849 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1850 "criados ou foram movidos do Incoming."
1851
1852 #.
1853 #. if (Packages == 1)
1854 #. {
1855 #. c1out << std::endl;
1856 #. c1out <<
1857 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1858 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1859 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1860 #. }
1861 #.
1862 #: apt-private/private-install.cc
1863 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1864 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Broken packages"
1868 msgstr "Pacotes estragados"
1869
1870 #: apt-private/private-install.cc
1871 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1872 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1873
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1876 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, fuzzy
1880 msgid ""
1881 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1882 "essential."
1883 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1888 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid ""
1892 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1893 "packages."
1894 msgstr ""
1895
1896 #: apt-private/private-install.cc
1897 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1898 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1899
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1902 msgstr ""
1903 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1904
1905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 #, c-format
1909 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1910 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1911
1912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1917 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1918
1919 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1920 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 #, c-format
1923 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1924 msgstr ""
1925 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1926
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1932 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1936 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1937
1938 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1939 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 msgid "Yes, do as I say!"
1942 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1943
1944 #: apt-private/private-install.cc
1945 #, c-format
1946 msgid ""
1947 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1948 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1949 " ?] "
1950 msgstr ""
1951 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1952 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1953 " ?] "
1954
1955 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgid "Abort."
1957 msgstr "Abortado."
1958
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Do you want to continue?"
1961 msgstr "Deseja continuar?"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Some files failed to download"
1965 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1968 msgid "Download complete and in download only mode"
1969 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid ""
1973 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1974 "missing?"
1975 msgstr ""
1976 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1977 "ou tente com --fix-missing?"
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1981 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid "Unable to correct missing packages."
1985 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1986
1987 #: apt-private/private-install.cc
1988 msgid "Aborting install."
1989 msgstr "A abortar a instalação."
1990
1991 #: apt-private/private-install.cc
1992 msgid ""
1993 "The following package disappeared from your system as\n"
1994 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 msgid_plural ""
1996 "The following packages disappeared from your system as\n"
1997 "all files have been overwritten by other packages:"
1998 msgstr[0] ""
1999 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
2000 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
2001 msgstr[1] ""
2002 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
2003 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2007 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2011 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
2012
2013 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid ""
2015 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2016 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2017 msgstr ""
2018 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
2019 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
2020
2021 #: apt-private/private-install.cc
2022 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2023 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
2024
2025 #: apt-private/private-install.cc
2026 msgid ""
2027 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2028 msgid_plural ""
2029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2030 "required:"
2031 msgstr[0] ""
2032 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
2033 msgstr[1] ""
2034 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
2035 "necessários:"
2036
2037 #: apt-private/private-install.cc
2038 #, c-format
2039 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2040 msgid_plural ""
2041 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2042 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
2043 msgstr[1] ""
2044 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
2045
2046 #: apt-private/private-install.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Use '%s' to remove it."
2049 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2050 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
2051 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2055 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
2056
2057 #: apt-private/private-install.cc
2058 msgid ""
2059 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2060 "solution)."
2061 msgstr ""
2062 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
2063 "(ou especifique uma solução)."
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 #, fuzzy
2067 msgid "The following additional packages will be installed:"
2068 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "Suggested packages:"
2072 msgstr "Pacotes sugeridos:"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc
2075 msgid "Recommended packages:"
2076 msgstr "Pacotes recomendados:"
2077
2078 #: apt-private/private-install.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2081 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2086 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2091 msgstr ""
2092 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
2093 "feito.\n"
2094
2095 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, fuzzy, c-format
2098 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2099 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "%s set to manually installed.\n"
2104 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2109 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
2110
2111 #: apt-private/private-install.cc
2112 #, c-format
2113 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2114 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
2115
2116 #: apt-private/private-list.cc
2117 msgid "Listing"
2118 msgstr ""
2119
2120 #: apt-private/private-list.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2123 msgid_plural ""
2124 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2125 msgstr[0] ""
2126 msgstr[1] ""
2127
2128 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2129 #: apt-private/private-main.cc
2130 #, c-format
2131 msgid ""
2132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2133 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2136 msgstr ""
2137 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
2138 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
2139 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
2140 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2143 msgid "unknown"
2144 msgstr ""
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 #, fuzzy, c-format
2148 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2149 msgstr " [Instalado]"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 #, fuzzy
2153 msgid "[installed,local]"
2154 msgstr " [Instalado]"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 msgid "[installed,auto-removable]"
2158 msgstr ""
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, fuzzy
2162 msgid "[installed,automatic]"
2163 msgstr " [Instalado]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, fuzzy
2167 msgid "[installed]"
2168 msgstr " [Instalado]"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "[upgradable from: %s]"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 msgid "[residual-config]"
2177 msgstr ""
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "but %s is installed"
2182 msgstr "mas %s está instalado"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "but %s is to be installed"
2187 msgstr "mas %s está para ser instalado"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is not installable"
2191 msgstr "mas não é instalável"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is a virtual package"
2195 msgstr "mas é um pacote virtual"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not going to be installed"
2199 msgstr "mas não vai ser instalado"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but it is not installed"
2203 msgstr "mas não está instalado"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid " or"
2207 msgstr " ou"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2211 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2215 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2219 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages have been kept back:"
2223 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be upgraded:"
2227 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2231 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following held packages will be changed:"
2235 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "%s (due to %s)"
2240 msgstr "%s (devido a %s)"
2241
2242 #: apt-private/private-output.cc
2243 msgid ""
2244 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2245 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2246 msgstr ""
2247 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
2248 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2253 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "%lu reinstalled, "
2258 msgstr "%lu reinstalados, "
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu downgraded, "
2263 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2268 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
2269
2270 #: apt-private/private-output.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2273 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
2274
2275 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2276 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2277 #. The user has to answer with an input matching the
2278 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2279 #: apt-private/private-output.cc
2280 msgid "[Y/n]"
2281 msgstr "[S/n]"
2282
2283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2284 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2285 #. The user has to answer with an input matching the
2286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "[y/N]"
2289 msgstr "s/N]"
2290
2291 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "Y"
2294 msgstr "S"
2295
2296 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2297 #: apt-private/private-output.cc
2298 msgid "N"
2299 msgstr "N"
2300
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "You must give at least one search pattern"
2303 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
2304
2305 #: apt-private/private-search.cc
2306 msgid "Full Text Search"
2307 msgstr ""
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "Package file %s is out of sync."
2312 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
2313
2314 #: apt-private/private-show.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2317 msgid_plural ""
2318 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2319 msgstr[0] ""
2320 msgstr[1] ""
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "not a real package (virtual)"
2324 msgstr ""
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Package files:"
2328 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
2329
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2332 msgstr ""
2333 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
2334
2335 #. Show any packages have explicit pins
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 msgid "Pinned packages:"
2338 msgstr "Pacotes Marcados:"
2339
2340 #. Print the package name and the version we are forcing to
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 #, c-format
2343 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Installed: "
2348 msgstr " Instalado: "
2349
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid " Candidate: "
2352 msgstr " Candidato: "
2353
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid "(none)"
2356 msgstr "(nenhum)"
2357
2358 #. Show the priority tables
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Version table:"
2361 msgstr " Tabela de Versão:"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2366 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2371 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, fuzzy, c-format
2375 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2376 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2381 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, fuzzy, c-format
2385 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2386 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2390 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Unable to find a source package for %s"
2395 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
2396
2397 #: apt-private/private-source.cc
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2401 "%s\n"
2402 msgstr ""
2403 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
2404 "'%s' em:\n"
2405 "%s\n"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "Please use:\n"
2411 "%s\n"
2412 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2413 msgstr ""
2414 "Por favor utilize:\n"
2415 "%s\n"
2416 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 #, c-format
2420 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2421 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
2422
2423 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2424 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2428 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
2429
2430 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2431 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2435 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Fetch source %s\n"
2440 msgstr "Obter código fonte %s\n"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 msgid "Failed to fetch some archives."
2444 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
2445
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2449 msgstr ""
2450 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2455 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
2456
2457 #: apt-private/private-source.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2460 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2461
2462 #: apt-private/private-source.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2465 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2470 msgstr ""
2471 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
2472
2473 #: apt-private/private-source.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "%s has no build depends.\n"
2476 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
2477
2478 #: apt-private/private-source.cc
2479 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2480 msgstr ""
2481 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
2482 "compilação"
2483
2484 #: apt-private/private-source.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2488 "Architectures for setup"
2489 msgstr ""
2490 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
2491 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
2492
2493 #: apt-private/private-source.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-private/private-source.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2501 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2502
2503 #: apt-private/private-source.cc
2504 msgid "Failed to process build dependencies"
2505 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
2506
2507 #: apt-private/private-sources.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2510 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2511
2512 #: apt-private/private-sources.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-private/private-unmet.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2520 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
2521
2522 #: apt-private/private-update.cc
2523 msgid "The update command takes no arguments"
2524 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2525
2526 #: apt-private/private-update.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2529 msgid_plural ""
2530 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2531 msgstr[0] ""
2532 msgstr[1] ""
2533
2534 #: apt-private/private-update.cc
2535 msgid "All packages are up to date."
2536 msgstr ""
2537
2538 #: cmdline/apt-cache.cc
2539 #, fuzzy
2540 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2541 msgstr "O comando update não leva argumentos"
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package names: "
2545 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total package structures: "
2549 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Normal packages: "
2553 msgstr " Pacotes normais: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Pure virtual packages: "
2557 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Single virtual packages: "
2561 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Mixed virtual packages: "
2565 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Missing: "
2569 msgstr " Faltam: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct versions: "
2573 msgstr "Total de versões distintas: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total distinct descriptions: "
2577 msgstr "Total de descrições distintas: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total dependencies: "
2581 msgstr "Total de dependências: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total ver/file relations: "
2585 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Desc/File relations: "
2589 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total Provides mappings: "
2593 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total globbed strings: "
2597 msgstr "Total de strings globbed: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total slack space: "
2601 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total space accounted for: "
2605 msgstr "Espaço total contabilizado: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2609 msgstr ""
2610 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
2611 "showauto'."
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid ""
2615 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2616 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2617 "\n"
2618 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2619 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2620 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2621 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2622 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2623 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2624 msgstr ""
2625
2626 #: cmdline/apt-cache.cc
2627 msgid "Show source records"
2628 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
2629
2630 #: cmdline/apt-cache.cc
2631 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2632 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid "Show raw dependency information for a package"
2636 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
2637
2638 #: cmdline/apt-cache.cc
2639 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2640 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
2641
2642 #: cmdline/apt-cache.cc
2643 msgid "Show a readable record for the package"
2644 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
2645
2646 #: cmdline/apt-cache.cc
2647 msgid "List the names of all packages in the system"
2648 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
2649
2650 #: cmdline/apt-cache.cc
2651 msgid "Show policy settings"
2652 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
2653
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2656 msgstr ""
2657 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
2658
2659 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2660 #, fuzzy
2661 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2662 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
2663
2664 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2667 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
2668
2669 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2670 msgid ""
2671 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2672 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2673 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2674 "mount point."
2675 msgstr ""
2676
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2679 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
2680
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 msgid ""
2683 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2684 "\n"
2685 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2686 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2687 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2688 msgstr ""
2689
2690 #: cmdline/apt-config.cc
2691 msgid "Arguments not in pairs"
2692 msgstr "os argumentos não estão em pares"
2693
2694 #: cmdline/apt-config.cc
2695 #, fuzzy
2696 msgid ""
2697 "Usage: apt-config [options] command\n"
2698 "\n"
2699 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2700 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2701 msgstr ""
2702 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
2703 "\n"
2704 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
2705
2706 #: cmdline/apt-config.cc
2707 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2708 msgstr ""
2709
2710 #: cmdline/apt-config.cc
2711 msgid "show the active configuration setting"
2712 msgstr ""
2713
2714 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2715 msgid ""
2716 "Usage: apt-dump-solver\n"
2717 "\n"
2718 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2719 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2723 #, fuzzy
2724 msgid ""
2725 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2726 "\n"
2727 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2728 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2729 "configuration questions before installation of packages.\n"
2730 msgstr ""
2731 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2732 "\n"
2733 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
2734 "e informação de template de pacotes debian.\n"
2735 "\n"
2736 "Opções:\n"
2737 " -h Este texto de ajuda\n"
2738 " -t Definir o directório temporário\n"
2739 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2740 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2741 "tmp\n"
2742
2743 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2744 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2745 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
2746
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Couldn't find package %s"
2750 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2753 #, c-format
2754 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2755 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
2756
2757 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2758 msgid ""
2759 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2760 "instead."
2761 msgstr ""
2762 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
2763 "e 'apt-mark manual'."
2764
2765 #: cmdline/apt-get.cc
2766 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2767 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
2768
2769 #: cmdline/apt-get.cc
2770 msgid "Supported modules:"
2771 msgstr "Módulos Suportados:"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 #, fuzzy
2775 msgid ""
2776 "Usage: apt-get [options] command\n"
2777 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2778 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2779 "\n"
2780 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2781 "and information about them from authenticated sources and\n"
2782 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2783 "with their dependencies.\n"
2784 msgstr ""
2785 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
2786 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
2787 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
2788 "\n"
2789 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
2790 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
2791 "são update e install.\n"
2792
2793 #: cmdline/apt-get.cc
2794 msgid "Retrieve new lists of packages"
2795 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
2796
2797 #: cmdline/apt-get.cc
2798 msgid "Perform an upgrade"
2799 msgstr "Executar uma actualização"
2800
2801 #: cmdline/apt-get.cc
2802 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2803 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
2804
2805 #: cmdline/apt-get.cc
2806 msgid "Remove packages"
2807 msgstr "Remover pacotes"
2808
2809 #: cmdline/apt-get.cc
2810 msgid "Remove packages and config files"
2811 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
2812
2813 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2814 msgid "Remove automatically all unused packages"
2815 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2819 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Follow dselect selections"
2823 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2827 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Erase downloaded archive files"
2831 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Erase old downloaded archive files"
2835 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc
2838 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2839 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Download source archives"
2843 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Download the binary package into the current directory"
2847 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2851 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "Need one URL as argument"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2860 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
2861
2862 #: cmdline/apt-helper.cc
2863 msgid "Download Failed"
2864 msgstr ""
2865
2866 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2869 msgstr ""
2870
2871 #: cmdline/apt-helper.cc
2872 msgid ""
2873 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2874 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2875 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2876 "\n"
2877 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2878 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2879 msgstr ""
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "download the given uri to the target-path"
2883 msgstr ""
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2887 msgstr ""
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2891 msgstr ""
2892
2893 #: cmdline/apt-helper.cc
2894 msgid "detect proxy using apt.conf"
2895 msgstr ""
2896
2897 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2898 #, fuzzy
2899 msgid ""
2900 "Usage: apt-internal-planner\n"
2901 "\n"
2902 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2903 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2904 "for debugging or the like.\n"
2905 msgstr ""
2906 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2907 "\n"
2908 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2909 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2910 "\n"
2911 "Opções:\n"
2912 " -h Este texto de ajuda.\n"
2913 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2914 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2915 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2916
2917 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2918 #, fuzzy
2919 msgid ""
2920 "Usage: apt-internal-solver\n"
2921 "\n"
2922 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2923 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2924 "the like.\n"
2925 msgstr ""
2926 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2927 "\n"
2928 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2929 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2930 "\n"
2931 "Opções:\n"
2932 " -h Este texto de ajuda.\n"
2933 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2934 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2935 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2936
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 #, c-format
2939 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2940 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 #, c-format
2944 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2945 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
2946
2947 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 #, c-format
2949 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2950 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
2951
2952 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "%s was already set on hold.\n"
2955 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
2956
2957 #: cmdline/apt-mark.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "%s was already not hold.\n"
2960 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
2961
2962 #: cmdline/apt-mark.cc
2963 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2964 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
2965
2966 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "%s set on hold.\n"
2969 msgstr "%s marcado para manter.\n"
2970
2971 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2974 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
2975
2976 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Selected %s for purge.\n"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Selected %s for removal.\n"
2984 msgstr ""
2985
2986 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Selected %s for installation.\n"
2989 msgstr ""
2990
2991 #: cmdline/apt-mark.cc
2992 #, fuzzy
2993 msgid ""
2994 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2995 "\n"
2996 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2997 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2998 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2999 "all packages with or without a certain marking.\n"
3000 msgstr ""
3001 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
3002 "\n"
3003 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
3004 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
3005 "marcações.\n"
3006
3007 #: cmdline/apt-mark.cc
3008 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3009 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
3010
3011 #: cmdline/apt-mark.cc
3012 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3013 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
3014
3015 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Mark a package as held back"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 msgid "Unset a package set as held back"
3021 msgstr ""
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: cmdline/apt-mark.cc
3028 msgid "Print the list of manually installed packages"
3029 msgstr ""
3030
3031 #: cmdline/apt-mark.cc
3032 msgid "Print the list of package on hold"
3033 msgstr ""
3034
3035 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3036 msgid "Unknown package record!"
3037 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
3038
3039 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3040 msgid ""
3041 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3042 "\n"
3043 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3044 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3045 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3046 msgstr ""
3047
3048 #: cmdline/apt.cc
3049 msgid ""
3050 "Usage: apt [options] command\n"
3051 "\n"
3052 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3053 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3054 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3055 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3056 "interactive use by default.\n"
3057 msgstr ""
3058
3059 #. query
3060 #: cmdline/apt.cc
3061 msgid "list packages based on package names"
3062 msgstr ""
3063
3064 #: cmdline/apt.cc
3065 #, fuzzy
3066 msgid "search in package descriptions"
3067 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3068
3069 #: cmdline/apt.cc
3070 msgid "show package details"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. package stuff
3074 #: cmdline/apt.cc
3075 #, fuzzy
3076 msgid "install packages"
3077 msgstr "Pacotes Marcados:"
3078
3079 #: cmdline/apt.cc
3080 #, fuzzy
3081 msgid "remove packages"
3082 msgstr "Pacotes estragados"
3083
3084 #. system wide stuff
3085 #: cmdline/apt.cc
3086 #, fuzzy
3087 msgid "update list of available packages"
3088 msgstr "mas é um pacote virtual"
3089
3090 #: cmdline/apt.cc
3091 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3092 msgstr ""
3093
3094 #: cmdline/apt.cc
3095 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3096 msgstr ""
3097
3098 #. misc
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 #, fuzzy
3101 msgid "edit the source information file"
3102 msgstr "A ler a informação de estado"
3103
3104 #: dselect/install
3105 msgid "Bad default setting!"
3106 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
3107
3108 #: dselect/install dselect/update
3109 #, fuzzy
3110 msgid "Press [Enter] to continue."
3111 msgstr "Carregue em enter para continuar."
3112
3113 #: dselect/install
3114 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3115 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
3116
3117 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3118 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3119 # at only 80 characters per line, if possible.
3120 #: dselect/install
3121 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3122 msgstr ""
3123 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
3124
3125 #: dselect/install
3126 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3127 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
3128
3129 #: dselect/install
3130 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3131 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
3132
3133 #: dselect/install
3134 msgid ""
3135 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3136 msgstr ""
3137 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
3138 "[I]nstalar novamente"
3139
3140 #: dselect/update
3141 msgid "Merging available information"
3142 msgstr "A juntar a informação disponível"
3143
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Package extension list is too long"
3146 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
3147
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Error processing directory %s"
3151 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
3152
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 msgid "Source extension list is too long"
3155 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
3156
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid "Error writing header to contents file"
3159 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
3160
3161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Error processing contents %s"
3164 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid ""
3168 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3169 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3170 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3171 " contents path\n"
3172 " release path\n"
3173 " generate config [groups]\n"
3174 " clean config\n"
3175 "\n"
3176 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3177 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3178 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3179 "\n"
3180 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3181 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3182 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3183 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3184 "\n"
3185 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3186 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3187 "\n"
3188 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3189 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3190 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3191 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3192 "Debian archive:\n"
3193 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3194 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3195 "\n"
3196 "Options:\n"
3197 " -h This help text\n"
3198 " --md5 Control MD5 generation\n"
3199 " -s=? Source override file\n"
3200 " -q Quiet\n"
3201 " -d=? Select the optional caching database\n"
3202 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3203 " --contents Control contents file generation\n"
3204 " -c=? Read this configuration file\n"
3205 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3206 msgstr ""
3207 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
3208 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3209 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
3210 " contents caminho\n"
3211 " release caminho\n"
3212 " generate config [grupos]\n"
3213 " clean config\n"
3214 "\n"
3215 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
3216 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
3217 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3218 "\n"
3219 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
3220 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
3221 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
3222 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
3223 "\n"
3224 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
3225 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
3226 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
3227 "\n"
3228 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
3229 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
3230 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
3231 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
3232 "repositório Debian :\n"
3233 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3234 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3235 "\n"
3236 "Opções:\n"
3237 " -h Este texto de ajuda\n"
3238 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
3239 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
3240 " -q Silencioso\n"
3241 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
3242 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
3243 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
3244 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3245 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
3246
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3248 msgid "No selections matched"
3249 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
3250
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3254 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
3255
3256 #: ftparchive/cachedb.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3259 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
3260
3261 #: ftparchive/cachedb.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3264 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
3265
3266 #: ftparchive/cachedb.cc
3267 msgid ""
3268 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3269 "remove and re-create the database."
3270 msgstr ""
3271 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
3272 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
3273
3274 #: ftparchive/cachedb.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3277 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 #, fuzzy
3281 msgid "Failed to read .dsc"
3282 msgstr "Falhou o readlink %s"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 msgid "Archive has no control record"
3286 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
3287
3288 #: ftparchive/cachedb.cc
3289 msgid "Unable to get a cursor"
3290 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
3291
3292 #: ftparchive/contents.cc
3293 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3294 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
3295
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3299 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
3300
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3304 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
3305
3306 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3307 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3308 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
3309
3310 #: ftparchive/multicompress.cc
3311 msgid "Failed to fork"
3312 msgstr "Falhou o fork"
3313
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 msgid "Compress child"
3316 msgstr "Compactar filho"
3317
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Internal error, failed to create %s"
3321 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
3322
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 msgid "IO to subprocess/file failed"
3325 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
3326
3327 #: ftparchive/multicompress.cc
3328 msgid "Failed to read while computing MD5"
3329 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
3330
3331 #: ftparchive/override.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to open %s"
3334 msgstr "Não foi possível abrir %s"
3335
3336 #. skip spaces
3337 #. find end of word
3338 #: ftparchive/override.cc
3339 #, fuzzy, c-format
3340 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3341 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3342
3343 #: ftparchive/override.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Failed to read the override file %s"
3346 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
3347
3348 #: ftparchive/override.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3351 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3352
3353 #: ftparchive/override.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3356 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
3357
3358 #: ftparchive/override.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3361 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3366 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3371 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 msgid "E: "
3375 msgstr "E: "
3376
3377 #: ftparchive/writer.cc
3378 msgid "W: "
3379 msgstr "W: "
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid "E: Errors apply to file "
3383 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to resolve %s"
3388 msgstr "Falhou resolver %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 msgid "Tree walking failed"
3392 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
3393
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open %s"
3397 msgstr "Falhou abrir %s"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 #, c-format
3401 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3402 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3407 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3412 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 msgid "Archive had no package field"
3416 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc
3419 #, c-format
3420 msgid " %s has no override entry\n"
3421 msgstr " %s não possui entrada override\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc
3424 #, c-format
3425 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3426 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
3427
3428 #: ftparchive/writer.cc
3429 #, c-format
3430 msgid " %s has no source override entry\n"
3431 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
3432
3433 #: ftparchive/writer.cc
3434 #, c-format
3435 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3436 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
3437
3438 #: methods/cdrom.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3441 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
3442
3443 #: methods/cdrom.cc
3444 msgid ""
3445 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3446 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3447 msgstr ""
3448 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
3449 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
3450
3451 #: methods/cdrom.cc
3452 msgid "Wrong CD-ROM"
3453 msgstr "CD errado"
3454
3455 #: methods/cdrom.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3458 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
3459
3460 #: methods/cdrom.cc
3461 msgid "Disk not found."
3462 msgstr "Disco não encontrado."
3463
3464 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3465 msgid "File not found"
3466 msgstr "Ficheiro não encontrado"
3467
3468 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3469 #: methods/connect.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3472 msgstr ""
3473
3474 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "Connecting to %s (%s)"
3477 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
3478
3479 #: methods/connect.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "[IP: %s %s]"
3482 msgstr "[IP: %s %s]"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3487 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
3488
3489 #: methods/connect.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3492 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3497 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
3498
3499 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3500 msgid "Failed"
3501 msgstr "Falhou"
3502
3503 #: methods/connect.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3506 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
3507
3508 #. We say this mainly because the pause here is for the
3509 #. ssh connection that is still going
3510 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "Connecting to %s"
3513 msgstr "A ligar a %s"
3514
3515 #: methods/connect.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not resolve '%s'"
3518 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
3519
3520 #: methods/connect.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3523 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
3524
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, fuzzy, c-format
3527 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3528 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3529
3530 #: methods/connect.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3533 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
3534
3535 #: methods/connect.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3538 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
3539
3540 #: methods/copy.cc
3541 msgid "Failed to stat"
3542 msgstr "Falhou o stat"
3543
3544 #: methods/file.cc
3545 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3546 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
3547
3548 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3549 #: methods/ftp.cc
3550 msgid "Logging in"
3551 msgstr "A identificar-se no sistema"
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 msgid "Unable to determine the peer name"
3555 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 msgid "Unable to determine the local name"
3559 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
3560
3561 #: methods/ftp.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3564 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
3565
3566 #: methods/ftp.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "USER failed, server said: %s"
3569 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
3570
3571 #: methods/ftp.cc
3572 #, c-format
3573 msgid "PASS failed, server said: %s"
3574 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid ""
3578 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3579 "is empty."
3580 msgstr ""
3581 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
3582 "ftp::ProxyLogin está vazio."
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3587 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3592 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3595 msgid "Connection timeout"
3596 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Server closed the connection"
3600 msgstr "O servidor fechou a ligação"
3601
3602 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3603 msgid "A response overflowed the buffer."
3604 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
3605
3606 #: methods/ftp.cc
3607 msgid "Protocol corruption"
3608 msgstr "Corrupção de protocolo"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 msgid "Could not create a socket"
3612 msgstr "Não foi possível criar um socket"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3616 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Could not connect passive socket."
3620 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3624 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Could not bind a socket"
3628 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Could not listen on the socket"
3632 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Could not determine the socket's name"
3636 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 msgid "Unable to send PORT command"
3640 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3645 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3650 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Data socket connect timed out"
3654 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Unable to accept connection"
3658 msgstr "Impossível aceitar ligação"
3659
3660 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3661 msgid "Problem hashing file"
3662 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 #, c-format
3666 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3667 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
3668
3669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3670 msgid "Data socket timed out"
3671 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3676 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
3677
3678 #. Get the files information
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Query"
3681 msgstr "Pesquisa"
3682
3683 #: methods/ftp.cc
3684 msgid "Unable to invoke "
3685 msgstr "Não foi possível invocar "
3686
3687 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3688 #: methods/gpgv.cc
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3692 msgstr ""
3693
3694 #: methods/gpgv.cc
3695 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3696 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
3697
3698 #: methods/gpgv.cc
3699 msgid ""
3700 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3701 msgstr ""
3702 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
3703 "digital da chave?!"
3704
3705 #: methods/gpgv.cc
3706 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3707 msgstr ""
3708 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
3709 "está instalado?)"
3710
3711 #: methods/gpgv.cc
3712 msgid "Unknown error executing apt-key"
3713 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
3714
3715 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3716 #: methods/gpgv.cc
3717 #, c-format
3718 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3719 msgstr ""
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3723 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
3724
3725 #: methods/gpgv.cc
3726 msgid ""
3727 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3728 "available:\n"
3729 msgstr ""
3730 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
3731 "não está disponível:\n"
3732
3733 #: methods/http.cc
3734 msgid "Error writing to the file"
3735 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
3736
3737 #: methods/http.cc
3738 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3739 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
3740
3741 #: methods/http.cc
3742 msgid "Error reading from server"
3743 msgstr "Erro ao ler do servidor"
3744
3745 #: methods/http.cc
3746 msgid "Error writing to file"
3747 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
3748
3749 #: methods/http.cc
3750 msgid "Select failed"
3751 msgstr "A selecção falhou"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Connection timed out"
3755 msgstr "O tempo da ligação expirou"
3756
3757 #: methods/http.cc
3758 msgid "Error writing to output file"
3759 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
3760
3761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762 #. and provide a config option to define that default
3763 #: methods/mirror.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "No mirror file '%s' found "
3766 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3767
3768 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3769 #. and provide a config option to define that default
3770 #: methods/mirror.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3773 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3774
3775 #: methods/mirror.cc
3776 #, fuzzy, c-format
3777 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3778 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
3779
3780 #: methods/mirror.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "[Mirror: %s]"
3783 msgstr "[Mirror: %s]"
3784
3785 #: methods/rred.cc
3786 msgid "Failed to set modification time"
3787 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
3788
3789 #: methods/rsh.cc
3790 msgid "Connection closed prematurely"
3791 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3792
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "Waiting for headers"
3795 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
3796
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3799 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
3800
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "Bad header line"
3803 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
3804
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3807 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3811 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "This HTTP server has broken range support"
3815 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Unknown date format"
3819 msgstr "Formato de data desconhecido"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Bad header data"
3823 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 msgid "Connection failed"
3827 msgstr "A ligação falhou"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3833 "5 apt.conf)"
3834 msgstr ""
3835
3836 #: methods/server.cc
3837 msgid "Internal error"
3838 msgstr "Erro interno"
3839
3840 #: methods/store.cc
3841 msgid "Empty files can't be valid archives"
3842 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
3843
3844 #~ msgid "(not found)"
3845 #~ msgstr "(não encontrado)"
3846
3847 #~ msgid " Package pin: "
3848 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3849
3850 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3853 #~ "chave:\n"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3857 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861 #~ "packages"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3864 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868 #~ "found"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3871 #~ "não pôde ser encontrado"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3877 #~ "demasiado novo"
3878
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3881 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3884 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3888 #~ "candidate version"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3891 #~ "não tem versão candidata"
3892
3893 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3894 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3895
3896 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3897 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3898
3899 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3900 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3901
3902 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3903 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3907 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3910 #~ "from APT's binary cache files\n"
3911 #~ msgstr ""
3912 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3913 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3914 #~ "\n"
3915 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3916 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3917
3918 #~ msgid ""
3919 #~ "Options:\n"
3920 #~ " -h This help text.\n"
3921 #~ " -p=? The package cache.\n"
3922 #~ " -s=? The source cache.\n"
3923 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3924 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "Opções:\n"
3930 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3931 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3932 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3933 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3934 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3935 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3936 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3937 #~ "tmp\n"
3938 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3939 #~ "conf(5).\n"
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "Options:\n"
3944 #~ " -h This help text\n"
3945 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3946 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3947 #~ " -m No mounting\n"
3948 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3949 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3950 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ "See fstab(5)\n"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Opções:\n"
3956 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3957 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3958 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3959 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3960 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3961 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3962 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3963 #~ "tmp\n"
3964 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3965
3966 #~ msgid ""
3967 #~ "Options:\n"
3968 #~ " -h This help text.\n"
3969 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3970 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Opções:\n"
3973 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3974 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3975 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3976 #~ "tmp\n"
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Options:\n"
3980 #~ " -h This help text.\n"
3981 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3982 #~ " -qq No output except for errors\n"
3983 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3984 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3985 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3986 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3987 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Opções:\n"
3990 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3991 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3992 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3993 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3994 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3995 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3996 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3997 #~ "tmp\n"
3998 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3999
4000 #~ msgid ""
4001 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4004 #~ "used\n"
4005 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4006 #~ "\n"
4007 #~ "Options:\n"
4008 #~ " -h This help text\n"
4009 #~ " -s Use source file sorting\n"
4010 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4011 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4012 #~ msgstr ""
4013 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
4016 #~ "pacotes.\n"
4017 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4018 #~ "\n"
4019 #~ "Opções:\n"
4020 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4021 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4022 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4023 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4024 #~ "tmp\n"
4025
4026 #~ msgid "Child process failed"
4027 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4028
4029 #, fuzzy
4030 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4033
4034 #~ msgid "Failed to create pipes"
4035 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4036
4037 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4038 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4039
4040 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4041 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4042
4043 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4044 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4045
4046 #, fuzzy
4047 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4048 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4063 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4064
4065 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4066 #~ msgstr ""
4067 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4070 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4073 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4076 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4079 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4082 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4083
4084 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4085 #~ msgstr ""
4086 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4087 #~ "ficheiros"
4088
4089 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4090 #~ msgstr ""
4091 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4092
4093 #~ msgid "Collecting File Provides"
4094 #~ msgstr "A obter File Provides"
4095
4096 #, fuzzy
4097 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4098 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4099
4100 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4101 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4102
4103 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4104 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4105
4106 #~ msgid "Total dependency version space: "
4107 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4108
4109 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4110 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4111
4112 #~ msgid "Done"
4113 #~ msgstr "Pronto"
4114
4115 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4116 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4120 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4121
4122 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4123 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4127 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4128 #~ msgstr ""
4129 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4130 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4131
4132 #~ msgid ""
4133 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4134 #~ "seems to be corrupt."
4135 #~ msgstr ""
4136 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4137 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4138
4139 #~ msgid ""
4140 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4141 #~ "seems to be corrupt."
4142 #~ msgstr ""
4143 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4144 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4145
4146 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4149
4150 #~ msgid "Downloading %s %s"
4151 #~ msgstr "A obter %s %s"
4152
4153 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4156
4157 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4158 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4159
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4162 #~ "need to manually fix this package."
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4165 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4166
4167 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4170 #~ "está montado?)\n"
4171
4172 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4173 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4174
4175 #~ msgid "Failed to remove %s"
4176 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4177
4178 #~ msgid "Unable to create %s"
4179 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4180
4181 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4182 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4183
4184 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185 #~ msgstr ""
4186 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4187
4188 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4189 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4190
4191 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4192 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4193
4194 #~ msgid "Reading file listing"
4195 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4199 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4200 #~ "package!"
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4203 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4204 #~ "mesma versão do pacote!"
4205
4206 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4207 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4208
4209 #~ msgid "Internal error getting a node"
4210 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4211
4212 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4213 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4214
4215 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4216 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4217
4218 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4219 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4220
4221 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4222 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4223
4224 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4225 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4226
4227 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4228 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4229
4230 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4231 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4232
4233 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4234 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4235
4236 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4237 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4238
4239 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4240 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4241
4242 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4243 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4244
4245 #~ msgid "Read error from %s process"
4246 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4247
4248 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4249 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4250
4251 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4252 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4253
4254 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4255 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4256
4257 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4258 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4259
4260 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4261 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4262
4263 #~ msgid "decompressor"
4264 #~ msgstr "descompactador"
4265
4266 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4267 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4268
4269 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4270 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4274 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4277 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4278 #~ "Configure."
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4291
4292 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4293 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4294
4295 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4296 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4297
4298 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4299 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4300
4301 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4302 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4303
4304 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4305 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4308 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4309
4310 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4311 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4312
4313 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4314 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4315
4316 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4317 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4318
4319 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4320 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4321
4322 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4323 #~ msgstr ""
4324 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4325 #~ "sair."
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4328 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4329
4330 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4331 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4335
4336 #~ msgid "Could not patch file"
4337 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4338
4339 #~ msgid " %4i %s\n"
4340 #~ msgstr " %4i %s\n"
4341
4342 #~ msgid "%4i %s\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4347
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4350
4351 #~ msgid ""
4352 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4353 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4354 #~ "that package should be filed."
4355 #~ msgstr ""
4356 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4357 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4358 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4359
4360 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4361 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4362
4363 #, fuzzy
4364 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4365 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4366
4367 #, fuzzy
4368 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4369 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4370
4371 #, fuzzy
4372 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4373 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4374
4375 #, fuzzy
4376 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4377 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4378
4379 #, fuzzy
4380 #~ msgid ""
4381 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4382 #~ "%i signatures\n"
4383 #~ msgstr ""
4384 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4385
4386 #, fuzzy
4387 #~ msgid "openpty failed\n"
4388 #~ msgstr "Select falhou."
4389
4390 #~ msgid "File date has changed %s"
4391 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4392
4393 #~ msgid "Reading file list"
4394 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4395
4396 #~ msgid "Could not execute "
4397 #~ msgstr "Impossível de executar "
4398
4399 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4400 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4401
4402 #~ msgid "Removed with config %s"
4403 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4404
4405 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4406 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4407
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4410
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4413
4414 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4415 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4416
4417 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4418 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4419
4420 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4421 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4422
4423 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4424 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4425
4426 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4427 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4428
4429 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4430 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4431
4432 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4433 #~ msgstr ""
4434 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4435
4436 #~ msgid ""
4437 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4438 #~ "dependencies.\n"
4439 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4440 #~ msgstr ""
4441 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4442 #~ "processar \n"
4443 #~ "as dependências de construção.\n"
4444 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4445
4446 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4447 #~ msgstr ""
4448 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4449 #~ "debs."
4450
4451 #~ msgid "Extract "
4452 #~ msgstr "extra"
4453
4454 #~ msgid "De-replaced "
4455 #~ msgstr "Substitui"
4456
4457 #~ msgid "Replaced file "
4458 #~ msgstr "Substitui"
4459
4460 #~ msgid "Regex compilation error"
4461 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4462
4463 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4464 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4465
4466 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4467 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4468
4469 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4470 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4471
4472 #~ msgid " files "
4473 #~ msgstr " falhou."
4474
4475 #~ msgid "Done. "
4476 #~ msgstr "Pronto"
4477
4478 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4479 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4480
4481 #~ msgid "Failed too stat %s"
4482 #~ msgstr "Impossível checar %s."