1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
136 msgstr "(não encontrado)"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
140 msgstr " Instalado: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
144 msgstr " Candidato: "
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
254 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
303 #: cmdline/apt-get.cc:135
307 #: cmdline/apt-get.cc:140
311 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
313 msgid "Regex compilation error - %s"
314 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
316 #: cmdline/apt-get.cc:260
317 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
318 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
320 #: cmdline/apt-get.cc:350
322 msgid "but %s is installed"
323 msgstr "mas %s está instalado"
325 #: cmdline/apt-get.cc:352
327 msgid "but %s is to be installed"
328 msgstr "mas %s está para ser instalado"
330 #: cmdline/apt-get.cc:359
331 msgid "but it is not installable"
332 msgstr "mas não é instalável"
334 #: cmdline/apt-get.cc:361
335 msgid "but it is a virtual package"
336 msgstr "mas é um pacote virtual"
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not installed"
340 msgstr "mas não está instalado"
342 #: cmdline/apt-get.cc:364
343 msgid "but it is not going to be installed"
344 msgstr "mas não será instalado"
346 #: cmdline/apt-get.cc:369
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid "The following NEW packages will be installed:"
352 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:424
355 msgid "The following packages will be REMOVED:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:446
359 msgid "The following packages have been kept back:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:467
363 msgid "The following packages will be upgraded:"
364 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:488
367 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
368 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
370 #: cmdline/apt-get.cc:508
371 msgid "The following held packages will be changed:"
372 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
374 #: cmdline/apt-get.cc:563
376 msgid "%s (due to %s) "
377 msgstr "%s (por causa de %s) "
379 #: cmdline/apt-get.cc:571
381 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
382 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
384 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
385 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
388 #: cmdline/apt-get.cc:602
390 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
391 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
393 #: cmdline/apt-get.cc:606
395 msgid "%lu reinstalled, "
396 msgstr "%lu reinstalados, "
398 #: cmdline/apt-get.cc:608
400 msgid "%lu downgraded, "
401 msgstr "%lu revertidos, "
403 #: cmdline/apt-get.cc:610
405 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
406 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:614
410 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
411 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:635
415 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
416 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:640
420 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
421 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:657
425 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
426 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:668
430 msgstr " [Instalado]"
432 #: cmdline/apt-get.cc:677
434 msgid " [Not candidate version]"
435 msgstr "Versões candidatas"
437 #: cmdline/apt-get.cc:679
438 msgid "You should explicitly select one to install."
439 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
441 #: cmdline/apt-get.cc:682
444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
446 "is only available from another source\n"
448 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
449 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
450 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:788
479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
480 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:818
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:822
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Corrigindo dependências..."
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Impossível corrigir dependências"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
580 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
603 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1213
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
612 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
613 #: cmdline/apt-get.cc:2593
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
618 #: cmdline/apt-get.cc:1241
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
627 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
628 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
629 #: cmdline/apt-get.cc:1261
630 msgid "Yes, do as I say!"
631 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
633 #: cmdline/apt-get.cc:1263
636 "You are about to do something potentially harmful.\n"
637 "To continue type in the phrase '%s'\n"
640 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
641 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
648 #: cmdline/apt-get.cc:1284
649 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
650 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
652 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
655 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
657 #: cmdline/apt-get.cc:1374
658 msgid "Some files failed to download"
659 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
661 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
662 msgid "Download complete and in download only mode"
663 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
665 #: cmdline/apt-get.cc:1381
667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
670 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
673 #: cmdline/apt-get.cc:1385
674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Abortando instalação."
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1423
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
699 #: cmdline/apt-get.cc:1561
701 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1593
706 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
707 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
709 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
710 #: cmdline/apt-get.cc:1631
712 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
715 #: cmdline/apt-get.cc:1647
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "O comando update não leva argumentos"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1713
720 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
723 #: cmdline/apt-get.cc:1817
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
728 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
729 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
732 #. if (Packages == 1)
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
741 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
745 #: cmdline/apt-get.cc:1824
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
749 #: cmdline/apt-get.cc:1831
752 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
754 "The following packages were automatically installed and are no longer "
757 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
760 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
769 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
772 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
775 #: cmdline/apt-get.cc:1837
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
780 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
795 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
796 "(ou especifique uma solução)."
798 #: cmdline/apt-get.cc:1973
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
805 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
806 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
807 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
808 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
810 #: cmdline/apt-get.cc:1994
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Pacotes quebrados"
814 #: cmdline/apt-get.cc:2020
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
818 #: cmdline/apt-get.cc:2110
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Pacotes sugeridos:"
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Pacotes recomendados:"
826 #: cmdline/apt-get.cc:2153
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Impossível achar pacote %s"
831 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Calculando atualização... "
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
858 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
862 #: cmdline/apt-get.cc:2387
864 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
867 #: cmdline/apt-get.cc:2392
869 msgid "Downloading %s %s"
872 #: cmdline/apt-get.cc:2452
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
876 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
878 msgid "Unable to find a source package for %s"
879 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
881 #: cmdline/apt-get.cc:2509
884 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
888 #: cmdline/apt-get.cc:2514
893 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:2567
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:2604
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2613
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2618
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:2624
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obter fonte %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2662
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
929 #: cmdline/apt-get.cc:2693
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:2705
936 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:2706
941 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
942 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2728
946 msgid "Build command '%s' failed.\n"
947 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2748
950 msgid "Child process failed"
951 msgstr "Processo filho falhou"
953 #: cmdline/apt-get.cc:2767
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
956 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
959 #: cmdline/apt-get.cc:2792
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
982 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
983 "pode ser encontrado"
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
991 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
992 "pode ser encontrado"
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
998 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1007 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1008 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1016 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1017 "pode ser encontrado"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1045 "Usage: apt-get [options] command\n"
1046 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1050 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1054 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1055 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1056 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1057 " remove - Remove packages\n"
1058 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1059 " purge - Remove packages and config files\n"
1060 " source - Download source archives\n"
1061 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1062 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1064 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1065 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1066 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1067 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1068 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1073 " -qq No output except for errors\n"
1074 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1075 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1076 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1077 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1078 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1079 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1080 " -b Build the source package after fetching it\n"
1081 " -V Show verbose version numbers\n"
1082 " -c=? Read this configuration file\n"
1083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1085 "pages for more information and options.\n"
1086 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1088 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1089 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1090 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1092 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1093 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1094 "update e install.\n"
1097 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1098 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1099 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1100 " remove - Remove pacotes\n"
1101 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1102 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1103 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1104 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1105 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1107 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1108 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1109 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1112 " -h Este texto de ajuda\n"
1113 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1114 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1115 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1116 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1117 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1118 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1119 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1120 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1121 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1122 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1123 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1124 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1126 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 "para mais informações e opções.\n"
1128 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1162 msgstr " [Trabalhando]"
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1171 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1173 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "mas não está instalado"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1243 #: methods/cdrom.cc:203
1245 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1246 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1248 #: methods/cdrom.cc:212
1250 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1251 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1253 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1254 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1256 #: methods/cdrom.cc:222
1257 msgid "Wrong CD-ROM"
1258 msgstr "CD-ROM errado"
1260 #: methods/cdrom.cc:249
1262 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1263 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1265 #: methods/cdrom.cc:254
1266 msgid "Disk not found."
1267 msgstr "Disco não encontrado."
1269 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1270 msgid "File not found"
1271 msgstr "Arquivo não encontrado"
1273 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1274 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1275 msgid "Failed to stat"
1276 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1278 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1279 msgid "Failed to set modification time"
1280 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1282 #: methods/file.cc:47
1283 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1284 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1286 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1287 #: methods/ftp.cc:173
1289 msgstr "Efetuando login"
1291 #: methods/ftp.cc:179
1292 msgid "Unable to determine the peer name"
1293 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1295 #: methods/ftp.cc:184
1296 msgid "Unable to determine the local name"
1297 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1299 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1301 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1302 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1304 #: methods/ftp.cc:221
1306 msgid "USER failed, server said: %s"
1307 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1309 #: methods/ftp.cc:228
1311 msgid "PASS failed, server said: %s"
1312 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1314 #: methods/ftp.cc:248
1316 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1319 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1320 "ProxyLogin está vazio."
1322 #: methods/ftp.cc:276
1324 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1325 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1327 #: methods/ftp.cc:302
1329 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1330 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1332 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1333 msgid "Connection timeout"
1334 msgstr "Conexão expirou"
1336 #: methods/ftp.cc:346
1337 msgid "Server closed the connection"
1338 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1340 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1343 msgstr "Erro de leitura"
1345 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1346 msgid "A response overflowed the buffer."
1347 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1349 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1350 msgid "Protocol corruption"
1351 msgstr "Corrupção de protocolo"
1353 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1357 msgstr "Erro de escrita"
1359 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1360 msgid "Could not create a socket"
1361 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1363 #: methods/ftp.cc:707
1364 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1365 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1367 #: methods/ftp.cc:713
1368 msgid "Could not connect passive socket."
1369 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1371 #: methods/ftp.cc:730
1372 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1373 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1375 #: methods/ftp.cc:744
1376 msgid "Could not bind a socket"
1377 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1379 #: methods/ftp.cc:748
1380 msgid "Could not listen on the socket"
1381 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1383 #: methods/ftp.cc:755
1384 msgid "Could not determine the socket's name"
1385 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1387 #: methods/ftp.cc:787
1388 msgid "Unable to send PORT command"
1389 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1391 #: methods/ftp.cc:797
1393 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1394 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1396 #: methods/ftp.cc:806
1398 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1399 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1401 #: methods/ftp.cc:826
1402 msgid "Data socket connect timed out"
1403 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1405 #: methods/ftp.cc:833
1406 msgid "Unable to accept connection"
1407 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1409 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1410 msgid "Problem hashing file"
1411 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1413 #: methods/ftp.cc:885
1415 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1416 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1418 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1419 msgid "Data socket timed out"
1420 msgstr "Socket de dados expirou"
1422 #: methods/ftp.cc:930
1424 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1425 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1427 #. Get the files information
1428 #: methods/ftp.cc:1007
1432 #: methods/ftp.cc:1119
1433 msgid "Unable to invoke "
1434 msgstr "Impossível invocar "
1436 #: methods/connect.cc:76
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1441 #: methods/connect.cc:87
1444 msgstr "[IP: %s %s]"
1446 #: methods/connect.cc:94
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1451 #: methods/connect.cc:100
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1456 #: methods/connect.cc:108
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1461 #: methods/connect.cc:126
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1466 #. We say this mainly because the pause here is for the
1467 #. ssh connection that is still going
1468 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1470 msgid "Connecting to %s"
1471 msgstr "Conectando a %s"
1473 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1475 msgid "Could not resolve '%s'"
1476 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1478 #: methods/connect.cc:205
1480 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1481 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1483 #: methods/connect.cc:209
1485 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1486 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1488 #: methods/connect.cc:211
1490 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1491 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1493 #: methods/connect.cc:258
1495 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1496 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1498 #: methods/gpgv.cc:166
1500 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1502 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1503 "digital da chave?!"
1505 #: methods/gpgv.cc:170
1506 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1507 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1509 #: methods/gpgv.cc:172
1511 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1513 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1516 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1517 #: methods/gpgv.cc:178
1520 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1524 #: methods/gpgv.cc:182
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1528 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1532 #: methods/gpgv.cc:229
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1537 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1538 "não estar disponível:\n"
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1546 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1550 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1560 #: methods/http.cc:621
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "Formato de data desconhecido"
1572 #: methods/http.cc:827
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "Seleção falhou"
1576 #: methods/http.cc:832
1577 msgid "Connection timed out"
1578 msgstr "Conexão expirou"
1580 #: methods/http.cc:855
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1584 #: methods/http.cc:886
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1588 #: methods/http.cc:914
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1592 #: methods/http.cc:928
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1596 #: methods/http.cc:930
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "Erro lendo do servidor"
1600 #: methods/http.cc:1198
1601 msgid "Bad header data"
1602 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1604 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1605 msgid "Connection failed"
1606 msgstr "Conexão falhou"
1608 #: methods/http.cc:1362
1609 msgid "Internal error"
1610 msgstr "Erro interno"
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Impossível ler %s"
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Impossível mudar para %s"
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1645 #: methods/mirror.cc:315
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1650 #: methods/mirror.cc:445
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1655 #: methods/rred.cc:491
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 #: methods/rred.cc:496
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Pressione enter para continuar."
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1690 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1691 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1692 # at only 80 characters per line, if possible.
1693 #: dselect/install:101
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1699 #: dselect/install:102
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1703 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1708 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1710 #: dselect/install:104
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "Mesclando informação disponível"
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1737 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1739 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1740 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1743 " -h Este texto de ajuda\n"
1744 " -t Define o diretório temporário\n"
1745 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1746 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "Impossível escrever para %s"
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1823 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1824 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1825 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1826 " contents caminho\n"
1827 " release caminho\n"
1828 " generate config [grupos]\n"
1831 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1832 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1833 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1835 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1836 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1837 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1838 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1839 "a seção (\"Section\").\n"
1841 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1842 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1843 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1845 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1846 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1847 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1848 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1849 "uso do repositório Debian:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1854 " -h Este texto de ajuda\n"
1855 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1856 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1858 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1859 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1860 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1861 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1862 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1889 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1890 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1898 #: apt-inst/extract.cc:209
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Impossível obter um cursor"
1911 #: ftparchive/writer.cc:82
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:87
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1925 #: ftparchive/writer.cc:145
1929 #: ftparchive/writer.cc:152
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1933 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1938 #: ftparchive/writer.cc:183
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1942 #: ftparchive/writer.cc:210
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1947 #: ftparchive/writer.cc:269
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1952 #: ftparchive/writer.cc:277
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1957 #: ftparchive/writer.cc:281
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1962 #: ftparchive/writer.cc:288
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1967 #: ftparchive/writer.cc:298
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1972 #: ftparchive/writer.cc:403
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1976 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:711
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1991 #: ftparchive/writer.cc:715
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "Impossível abrir %s"
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Compactar filho"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "Problema removendo %s"
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2084 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2086 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2087 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2090 " -h Este texto de ajuda\n"
2091 " -t Define o diretório temporário\n"
2092 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2093 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2113 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2115 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2116 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2119 " -h Este texto de ajuda\n"
2120 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2121 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2122 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Arquivo corrompido"
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "O caminho é muito longo"
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2269 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2274 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2301 msgid "Unable to close mmap"
2302 msgstr "Impossível abrir %s"
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2306 msgid "Unable to synchronize mmap"
2307 msgstr "Impossível invocar "
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2311 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2315 msgid "Failed to truncate file"
2316 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2321 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2322 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2340 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2343 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2346 msgid "%lih %limin %lis"
2349 #. min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2363 msgid "Selection %s not found"
2364 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2368 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2373 msgid "Opening configuration file %s"
2374 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2395 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2416 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2421 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2425 msgid "%c%s... Error!"
2426 msgstr "%c%s... Erro!"
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2430 msgid "%c%s... Done"
2431 msgstr "%c%s... Pronto"
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2437 #. Print the spinner
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2440 msgid "%c%s... %u%%"
2441 msgstr "%c%s... Pronto"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2445 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2446 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2451 msgid "Command line option %s is not understood"
2452 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2456 msgid "Command line option %s is not boolean"
2457 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2461 msgid "Option %s requires an argument."
2462 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2466 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2468 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2472 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2477 msgid "Option '%s' is too long"
2478 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2482 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2487 msgid "Invalid operation %s"
2488 msgstr "Operação %s inválida"
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2492 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2612 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2615 msgid "No keyring installed in %s."
2616 msgstr "Abortando instalação."
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2650 msgstr "Pré-Depende"
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Versões candidatas"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Geração de dependência"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Lendo informação de estado"
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2751 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2757 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2763 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2773 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2789 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2831 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2832 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2845 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2846 "arquivo para o mesmo."
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2854 "pacotes mantidos (hold)."
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2863 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2866 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2867 "antigos foram usados no lugar."
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2910 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2912 #: apt-pkg/init.cc:151
2914 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2915 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2917 #: apt-pkg/init.cc:167
2918 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2919 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2921 #: apt-pkg/clean.cc:57
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2926 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2927 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2928 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2931 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2933 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2941 msgid "The list of sources could not be read."
2942 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2944 #: apt-pkg/policy.cc:75
2947 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2948 "available in the sources"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:399
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2956 #: apt-pkg/policy.cc:421
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2961 #: apt-pkg/policy.cc:429
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2987 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2993 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2998 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3003 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3009 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3013 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3014 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "MD5Sum incorreto"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Hash Sum incorreto"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3074 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3075 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3078 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3081 msgid "GPG error: %s: %s"
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3090 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3091 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3092 "não especificada)."
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package."
3100 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3101 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3108 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3109 "\" para o pacote %s."
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3112 msgid "Size mismatch"
3113 msgstr "Tamanho incorreto"
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3132 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3137 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3148 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3151 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3155 msgid "Identifying.. "
3156 msgstr "Identificando.. "
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3160 msgid "Stored label: %s\n"
3161 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3164 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3169 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3173 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3174 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3177 msgid "Waiting for disc...\n"
3178 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3181 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3185 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3186 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3191 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3194 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3195 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3199 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3200 "wrong architecture?"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3215 "This disc is called: \n"
3218 "Esse disco é chamado: \n"
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3252 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3257 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3262 msgid "Hash mismatch for: %s"
3263 msgstr "Hash Sum incorreto"
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313 msgid "Send scenario to solver"
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3317 msgid "Send request to solver"
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3321 msgid "Prepare for receiving solution"
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3325 msgid "External solver failed without a proper error message"
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329 msgid "Execute external solver"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3334 msgid "Installing %s"
3335 msgstr "Instalando %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3339 msgid "Configuring %s"
3340 msgstr "Configurando %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3345 msgstr "Removendo %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3349 msgid "Completely removing %s"
3350 msgstr "%s completamente removido"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3354 msgid "Noting disappearance of %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3359 msgid "Running post-installation trigger %s"
3360 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3362 #. FIXME: use a better string after freeze
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3365 msgid "Directory '%s' missing"
3366 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3370 msgid "Could not open file '%s'"
3371 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3375 msgid "Preparing %s"
3376 msgstr "Preparando %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3380 msgid "Unpacking %s"
3381 msgstr "Desempacotando %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3385 msgid "Preparing to configure %s"
3386 msgstr "Preparando para configurar %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3390 msgid "Installed %s"
3391 msgstr "%s instalado"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3395 msgid "Preparing for removal of %s"
3396 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3401 msgstr "%s removido"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3405 msgid "Preparing to completely remove %s"
3406 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3410 msgid "Completely removed %s"
3411 msgstr "%s completamente removido"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3414 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3415 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3418 msgid "Running dpkg"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3442 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3448 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3466 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3467 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3469 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3470 #. dpkg --configure -a
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3474 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3482 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3483 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3485 #~ msgid "Failed to remove %s"
3486 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3488 #~ msgid "Unable to create %s"
3489 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3491 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3492 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3494 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3496 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3498 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3499 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3501 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3502 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3504 #~ msgid "Reading file listing"
3505 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3508 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3509 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3512 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3513 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3514 #~ "versão do pacote!"
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3541 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3543 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3546 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3547 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3549 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3550 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3552 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3553 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3555 #~ msgid "Read error from %s process"
3556 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3558 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3559 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3562 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3565 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3568 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3570 #~ msgid "decompressor"
3571 #~ msgstr "descompactador"
3573 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3574 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3576 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3577 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3580 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3583 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3586 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3592 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3596 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3599 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3602 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3605 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3608 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3610 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3611 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3613 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3614 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3616 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3618 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3621 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3623 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3624 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3626 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3627 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3629 #~ msgid "Could not patch file"
3630 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3632 #~ msgid " %4i %s\n"
3633 #~ msgstr " %4i %s\n"
3636 #~ msgstr "%4i %s\n"
3638 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3639 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3641 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3642 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3645 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3646 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3647 #~ "that package should be filed."
3649 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3650 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3651 #~ "pacote deveria ser enviado."
3654 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3655 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3658 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3659 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3662 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3666 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3670 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3671 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3675 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3676 #~ "%i signatures\n"
3678 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3682 #~ msgid "openpty failed\n"
3683 #~ msgstr "Seleção falhou"
3685 #~ msgid "File date has changed %s"
3686 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3688 #~ msgid "Reading file list"
3689 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3691 #~ msgid "Could not execute "
3692 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3694 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3695 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3697 #~ msgid "Removed with config %s"
3698 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3700 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3702 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3705 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3706 #~ "dependencies.\n"
3707 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3709 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3711 #~ "as dependências de construção.\n"
3712 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3714 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3716 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3722 #~ msgid "De-replaced "
3723 #~ msgstr "Substitui"
3725 #~ msgid "Replaced file "
3726 #~ msgstr "Substitui"
3728 #~ msgid "Regex compilation error"
3729 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3731 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3732 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3734 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3735 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3737 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3738 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3740 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3741 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3744 #~ msgstr " falhou."
3749 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3750 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3752 #~ msgid "Failed too stat %s"
3753 #~ msgstr "Impossível checar %s."