]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:158
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:286
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:288
30 #, fuzzy
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
95 #, c-format
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
106 #, fuzzy
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr ""
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
115 #, c-format
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Arquivos de pacote:"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr ""
126 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
127 "de um arquivo de pacote"
128
129 #. Show any packages have explicit pins
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
131 msgid "Pinned packages:"
132 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
135 msgid "(not found)"
136 msgstr "(não encontrado)"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
139 msgid " Installed: "
140 msgstr " Instalado: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid "(none)"
148 msgstr "(nenhum)"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
151 msgid " Package pin: "
152 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
153
154 #. Show the priority tables
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
156 msgid " Version table:"
157 msgstr " Tabela de versão:"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
160 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
162 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 #, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
168 #, fuzzy
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
210 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
214 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
215 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
216 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
217 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
218 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
219 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
220 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
221 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
222 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
223 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
224 "pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
237 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
239 "tmp\n"
240 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
241
242 #. }}}
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
244 msgid ""
245 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
246 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
247 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 msgstr ""
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
251 #, fuzzy
252 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
253 msgstr ""
254 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
257 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
258 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
259
260 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
261 #, fuzzy, c-format
262 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
263 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:46
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Argumentos não estão em pares"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:87
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
289 "\n"
290 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
291 "do APT\n"
292 "\n"
293 "Comandos:\n"
294 " shell - Modo shell\n"
295 " dump - Mostra a configuração\n"
296 "\n"
297 "Opções:\n"
298 " -h Este texto de ajuda.\n"
299 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
300 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
301 "tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:135
304 msgid "Y"
305 msgstr "S"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:140
308 msgid "N"
309 msgstr ""
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
312 #, c-format
313 msgid "Regex compilation error - %s"
314 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:260
317 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
318 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:350
321 #, c-format
322 msgid "but %s is installed"
323 msgstr "mas %s está instalado"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:352
326 #, c-format
327 msgid "but %s is to be installed"
328 msgstr "mas %s está para ser instalado"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:359
331 msgid "but it is not installable"
332 msgstr "mas não é instalável"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:361
335 msgid "but it is a virtual package"
336 msgstr "mas é um pacote virtual"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:364
339 msgid "but it is not installed"
340 msgstr "mas não está instalado"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:364
343 msgid "but it is not going to be installed"
344 msgstr "mas não será instalado"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:369
347 msgid " or"
348 msgstr " ou"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:398
351 msgid "The following NEW packages will be installed:"
352 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:424
355 msgid "The following packages will be REMOVED:"
356 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:446
359 msgid "The following packages have been kept back:"
360 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:467
363 msgid "The following packages will be upgraded:"
364 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:488
367 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
368 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:508
371 msgid "The following held packages will be changed:"
372 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:563
375 #, c-format
376 msgid "%s (due to %s) "
377 msgstr "%s (por causa de %s) "
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:571
380 msgid ""
381 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
382 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
383 msgstr ""
384 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
385 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
386 "fazendo!"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:602
389 #, c-format
390 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
391 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:606
394 #, c-format
395 msgid "%lu reinstalled, "
396 msgstr "%lu reinstalados, "
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:608
399 #, c-format
400 msgid "%lu downgraded, "
401 msgstr "%lu revertidos, "
402
403 #: cmdline/apt-get.cc:610
404 #, c-format
405 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
406 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:614
409 #, c-format
410 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
411 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:635
414 #, fuzzy, c-format
415 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
416 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:640
419 #, fuzzy, c-format
420 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
421 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:657
424 #, c-format
425 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
426 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:668
429 msgid " [Installed]"
430 msgstr " [Instalado]"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:677
433 #, fuzzy
434 msgid " [Not candidate version]"
435 msgstr "Versões candidatas"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:679
438 msgid "You should explicitly select one to install."
439 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:682
442 #, c-format
443 msgid ""
444 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
445 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
446 "is only available from another source\n"
447 msgstr ""
448 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
449 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
450 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:700
453 msgid "However the following packages replace it:"
454 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:712
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
459 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:725
462 #, c-format
463 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
464 msgstr ""
465
466 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
467 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
468 #, fuzzy, c-format
469 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
470 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
473 #, fuzzy, c-format
474 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
475 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:788
478 #, fuzzy, c-format
479 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
480 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:818
483 #, c-format
484 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
485 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:822
488 #, fuzzy, c-format
489 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
490 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:834
493 #, c-format
494 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
495 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:839
498 #, c-format
499 msgid "%s is already the newest version.\n"
500 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
503 #, c-format
504 msgid "%s set to manually installed.\n"
505 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:884
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
510 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:889
513 #, fuzzy, c-format
514 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
515 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1025
518 msgid "Correcting dependencies..."
519 msgstr "Corrigindo dependências..."
520
521 #: cmdline/apt-get.cc:1028
522 msgid " failed."
523 msgstr " falhou."
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:1031
526 msgid "Unable to correct dependencies"
527 msgstr "Impossível corrigir dependências"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1034
530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
531 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1036
534 msgid " Done"
535 msgstr " Pronto"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1040
538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
539 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1043
542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
543 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1068
546 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
547 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1072
550 msgid "Authentication warning overridden.\n"
551 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:1079
554 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
555 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:1081
558 msgid "Some packages could not be authenticated"
559 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
562 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
563 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1131
566 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
567 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
568
569 #: cmdline/apt-get.cc:1140
570 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
571 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
572
573 #: cmdline/apt-get.cc:1151
574 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
575 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
576
577 #: cmdline/apt-get.cc:1189
578 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
579 msgstr ""
580 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
581 "org"
582
583 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
584 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
585 #: cmdline/apt-get.cc:1196
586 #, c-format
587 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
588 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
589
590 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
591 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
592 #: cmdline/apt-get.cc:1201
593 #, c-format
594 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
595 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
596
597 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
598 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
599 #: cmdline/apt-get.cc:1208
600 #, c-format
601 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
602 msgstr ""
603 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
604
605 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
606 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
607 #: cmdline/apt-get.cc:1213
608 #, c-format
609 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
610 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
613 #: cmdline/apt-get.cc:2593
614 #, c-format
615 msgid "Couldn't determine free space in %s"
616 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1241
619 #, c-format
620 msgid "You don't have enough free space in %s."
621 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
622
623 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
624 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
625 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
626
627 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
628 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
629 #: cmdline/apt-get.cc:1261
630 msgid "Yes, do as I say!"
631 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1263
634 #, c-format
635 msgid ""
636 "You are about to do something potentially harmful.\n"
637 "To continue type in the phrase '%s'\n"
638 " ?] "
639 msgstr ""
640 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
641 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
642 " ?] "
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
645 msgid "Abort."
646 msgstr "Abortar."
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1284
649 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
650 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
653 #, c-format
654 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
655 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:1374
658 msgid "Some files failed to download"
659 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
662 msgid "Download complete and in download only mode"
663 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1381
666 msgid ""
667 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
668 "missing?"
669 msgstr ""
670 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
671 "com --fix-missing?"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:1385
674 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
675 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:1390
678 msgid "Unable to correct missing packages."
679 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1391
682 msgid "Aborting install."
683 msgstr "Abortando instalação."
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1419
686 msgid ""
687 "The following package disappeared from your system as\n"
688 "all files have been overwritten by other packages:"
689 msgid_plural ""
690 "The following packages disappeared from your system as\n"
691 "all files have been overwritten by other packages:"
692 msgstr[0] ""
693 msgstr[1] ""
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1423
696 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
697 msgstr ""
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1561
700 #, c-format
701 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
702 msgstr ""
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1593
705 #, fuzzy, c-format
706 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
707 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
708
709 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
710 #: cmdline/apt-get.cc:1631
711 #, c-format
712 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
713 msgstr ""
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:1647
716 msgid "The update command takes no arguments"
717 msgstr "O comando update não leva argumentos"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1713
720 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
721 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1817
724 msgid ""
725 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
726 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
727 msgstr ""
728 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
729 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
730
731 #.
732 #. if (Packages == 1)
733 #. {
734 #. c1out << endl;
735 #. c1out <<
736 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
737 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
738 #. "that package should be filed.") << endl;
739 #. }
740 #.
741 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
742 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
743 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:1824
746 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
747 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:1831
750 #, fuzzy
751 msgid ""
752 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
753 msgid_plural ""
754 "The following packages were automatically installed and are no longer "
755 "required:"
756 msgstr[0] ""
757 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
758 "requeridos:"
759 msgstr[1] ""
760 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
761 "requeridos:"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1835
764 #, fuzzy, c-format
765 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
766 msgid_plural ""
767 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
768 msgstr[0] ""
769 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
770 "requeridos:"
771 msgstr[1] ""
772 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
773 "requeridos:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1837
776 #, fuzzy
777 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
778 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
779 msgstr[0] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
780 msgstr[1] "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:1856
783 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
784 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:1955
787 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
788 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:1959
791 msgid ""
792 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
793 "solution)."
794 msgstr ""
795 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
796 "(ou especifique uma solução)."
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:1973
799 msgid ""
800 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
801 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
802 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
803 "or been moved out of Incoming."
804 msgstr ""
805 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
806 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
807 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
808 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:1994
811 msgid "Broken packages"
812 msgstr "Pacotes quebrados"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:2020
815 msgid "The following extra packages will be installed:"
816 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:2110
819 msgid "Suggested packages:"
820 msgstr "Pacotes sugeridos:"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2111
823 msgid "Recommended packages:"
824 msgstr "Pacotes recomendados:"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:2153
827 #, c-format
828 msgid "Couldn't find package %s"
829 msgstr "Impossível achar pacote %s"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "%s set to automatically installed.\n"
834 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
837 msgid ""
838 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
839 "instead."
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2184
843 msgid "Calculating upgrade... "
844 msgstr "Calculando atualização... "
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
847 msgid "Failed"
848 msgstr "Falhou"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:2192
851 msgid "Done"
852 msgstr "Pronto"
853
854 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
855 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
856 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
859 msgid "Unable to lock the download directory"
860 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2387
863 #, c-format
864 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
865 msgstr ""
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2392
868 #, c-format
869 msgid "Downloading %s %s"
870 msgstr ""
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:2452
873 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
874 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
877 #, c-format
878 msgid "Unable to find a source package for %s"
879 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:2509
882 #, c-format
883 msgid ""
884 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
885 "%s\n"
886 msgstr ""
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:2514
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "Please use:\n"
892 "bzr branch %s\n"
893 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
894 msgstr ""
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:2567
897 #, c-format
898 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
899 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:2604
902 #, c-format
903 msgid "You don't have enough free space in %s"
904 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
905
906 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
907 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
908 #: cmdline/apt-get.cc:2613
909 #, c-format
910 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
911 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
912
913 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
914 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
915 #: cmdline/apt-get.cc:2618
916 #, c-format
917 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
918 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2624
921 #, c-format
922 msgid "Fetch source %s\n"
923 msgstr "Obter fonte %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2662
926 msgid "Failed to fetch some archives."
927 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
928
929 #: cmdline/apt-get.cc:2693
930 #, c-format
931 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
932 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:2705
935 #, c-format
936 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
937 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2706
940 #, c-format
941 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
942 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2728
945 #, c-format
946 msgid "Build command '%s' failed.\n"
947 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:2748
950 msgid "Child process failed"
951 msgstr "Processo filho falhou"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:2767
954 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
955 msgstr ""
956 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
957 "de construção"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:2792
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
963 "Architectures for setup"
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
967 #, c-format
968 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
969 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:2839
972 #, c-format
973 msgid "%s has no build depends.\n"
974 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3009
977 #, fuzzy, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
980 "packages"
981 msgstr ""
982 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
983 "pode ser encontrado"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3027
986 #, c-format
987 msgid ""
988 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
989 "found"
990 msgstr ""
991 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
992 "pode ser encontrado"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3050
995 #, c-format
996 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
997 msgstr ""
998 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
999 "novo"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3089
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1005 "package %s can't satisfy version requirements"
1006 msgstr ""
1007 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1008 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1011 #, fuzzy, c-format
1012 msgid ""
1013 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1014 "version"
1015 msgstr ""
1016 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1017 "pode ser encontrado"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1020 #, c-format
1021 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1022 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1025 #, c-format
1026 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1027 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1030 msgid "Failed to process build dependencies"
1031 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Changelog for %s (%s)"
1036 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1039 msgid "Supported modules:"
1040 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1043 #, fuzzy
1044 msgid ""
1045 "Usage: apt-get [options] command\n"
1046 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1047 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1048 "\n"
1049 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1050 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1051 "and install.\n"
1052 "\n"
1053 "Commands:\n"
1054 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1055 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1056 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1057 " remove - Remove packages\n"
1058 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1059 " purge - Remove packages and config files\n"
1060 " source - Download source archives\n"
1061 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1062 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1063 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1064 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1065 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1066 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1067 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1068 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1069 "\n"
1070 "Options:\n"
1071 " -h This help text.\n"
1072 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1073 " -qq No output except for errors\n"
1074 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1075 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1076 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1077 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1078 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1079 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1080 " -b Build the source package after fetching it\n"
1081 " -V Show verbose version numbers\n"
1082 " -c=? Read this configuration file\n"
1083 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1084 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1085 "pages for more information and options.\n"
1086 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1087 msgstr ""
1088 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1089 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1090 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1091 "\n"
1092 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1093 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1094 "update e install.\n"
1095 "\n"
1096 "Comandos:\n"
1097 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1098 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1099 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1100 " remove - Remove pacotes\n"
1101 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1102 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1103 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1104 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1105 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1106 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1107 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1108 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1109 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1110 "\n"
1111 "Opções:\n"
1112 " -h Este texto de ajuda\n"
1113 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1114 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1115 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1116 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1117 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1118 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1119 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1120 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1121 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1122 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1123 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1124 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1125 "tmp\n"
1126 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1127 "para mais informações e opções.\n"
1128 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1131 msgid ""
1132 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1133 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1134 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1135 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1139 msgid "Hit "
1140 msgstr "Atingido "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1143 msgid "Get:"
1144 msgstr "Obter:"
1145
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1147 msgid "Ign "
1148 msgstr "Ign "
1149
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1151 msgid "Err "
1152 msgstr "Err "
1153
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 #, c-format
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1158
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1160 #, c-format
1161 msgid " [Working]"
1162 msgstr " [Trabalhando]"
1163
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 " '%s'\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 msgstr ""
1171 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1172 " '%s'\n"
1173 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 #, fuzzy, c-format
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "mas não está instalado"
1179
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 #, fuzzy, c-format
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 #, fuzzy, c-format
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 #, c-format
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
1206
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 #, fuzzy, c-format
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 msgid ""
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1227 "\n"
1228 "Commands:\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1241 msgstr ""
1242
1243 #: methods/cdrom.cc:203
1244 #, c-format
1245 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1246 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1247
1248 #: methods/cdrom.cc:212
1249 msgid ""
1250 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1251 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1252 msgstr ""
1253 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1254 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1255
1256 #: methods/cdrom.cc:222
1257 msgid "Wrong CD-ROM"
1258 msgstr "CD-ROM errado"
1259
1260 #: methods/cdrom.cc:249
1261 #, c-format
1262 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1263 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1264
1265 #: methods/cdrom.cc:254
1266 msgid "Disk not found."
1267 msgstr "Disco não encontrado."
1268
1269 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1270 msgid "File not found"
1271 msgstr "Arquivo não encontrado"
1272
1273 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1274 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1275 msgid "Failed to stat"
1276 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1277
1278 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1279 msgid "Failed to set modification time"
1280 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1281
1282 #: methods/file.cc:47
1283 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1284 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1285
1286 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1287 #: methods/ftp.cc:173
1288 msgid "Logging in"
1289 msgstr "Efetuando login"
1290
1291 #: methods/ftp.cc:179
1292 msgid "Unable to determine the peer name"
1293 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1294
1295 #: methods/ftp.cc:184
1296 msgid "Unable to determine the local name"
1297 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1298
1299 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1300 #, c-format
1301 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1302 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1303
1304 #: methods/ftp.cc:221
1305 #, c-format
1306 msgid "USER failed, server said: %s"
1307 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1308
1309 #: methods/ftp.cc:228
1310 #, c-format
1311 msgid "PASS failed, server said: %s"
1312 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:248
1315 msgid ""
1316 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1317 "is empty."
1318 msgstr ""
1319 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1320 "ProxyLogin está vazio."
1321
1322 #: methods/ftp.cc:276
1323 #, c-format
1324 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1325 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1326
1327 #: methods/ftp.cc:302
1328 #, c-format
1329 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1330 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1333 msgid "Connection timeout"
1334 msgstr "Conexão expirou"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:346
1337 msgid "Server closed the connection"
1338 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1342 msgid "Read error"
1343 msgstr "Erro de leitura"
1344
1345 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1346 msgid "A response overflowed the buffer."
1347 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1348
1349 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1350 msgid "Protocol corruption"
1351 msgstr "Corrupção de protocolo"
1352
1353 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1356 msgid "Write error"
1357 msgstr "Erro de escrita"
1358
1359 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1360 msgid "Could not create a socket"
1361 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1362
1363 #: methods/ftp.cc:707
1364 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1365 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1366
1367 #: methods/ftp.cc:713
1368 msgid "Could not connect passive socket."
1369 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1370
1371 #: methods/ftp.cc:730
1372 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1373 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1374
1375 #: methods/ftp.cc:744
1376 msgid "Could not bind a socket"
1377 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:748
1380 msgid "Could not listen on the socket"
1381 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:755
1384 msgid "Could not determine the socket's name"
1385 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1386
1387 #: methods/ftp.cc:787
1388 msgid "Unable to send PORT command"
1389 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1390
1391 #: methods/ftp.cc:797
1392 #, c-format
1393 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1394 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1395
1396 #: methods/ftp.cc:806
1397 #, c-format
1398 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1399 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1400
1401 #: methods/ftp.cc:826
1402 msgid "Data socket connect timed out"
1403 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1404
1405 #: methods/ftp.cc:833
1406 msgid "Unable to accept connection"
1407 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1408
1409 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1410 msgid "Problem hashing file"
1411 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1412
1413 #: methods/ftp.cc:885
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1416 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1417
1418 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1419 msgid "Data socket timed out"
1420 msgstr "Socket de dados expirou"
1421
1422 #: methods/ftp.cc:930
1423 #, c-format
1424 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1425 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1426
1427 #. Get the files information
1428 #: methods/ftp.cc:1007
1429 msgid "Query"
1430 msgstr "Pesquisa"
1431
1432 #: methods/ftp.cc:1119
1433 msgid "Unable to invoke "
1434 msgstr "Impossível invocar "
1435
1436 #: methods/connect.cc:76
1437 #, c-format
1438 msgid "Connecting to %s (%s)"
1439 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1440
1441 #: methods/connect.cc:87
1442 #, c-format
1443 msgid "[IP: %s %s]"
1444 msgstr "[IP: %s %s]"
1445
1446 #: methods/connect.cc:94
1447 #, c-format
1448 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450
1451 #: methods/connect.cc:100
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1454 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1455
1456 #: methods/connect.cc:108
1457 #, c-format
1458 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1459 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1460
1461 #: methods/connect.cc:126
1462 #, c-format
1463 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1464 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1465
1466 #. We say this mainly because the pause here is for the
1467 #. ssh connection that is still going
1468 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1469 #, c-format
1470 msgid "Connecting to %s"
1471 msgstr "Conectando a %s"
1472
1473 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not resolve '%s'"
1476 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1477
1478 #: methods/connect.cc:205
1479 #, c-format
1480 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1481 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1482
1483 #: methods/connect.cc:209
1484 #, fuzzy, c-format
1485 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1486 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1487
1488 #: methods/connect.cc:211
1489 #, fuzzy, c-format
1490 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1491 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1492
1493 #: methods/connect.cc:258
1494 #, fuzzy, c-format
1495 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1496 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1497
1498 #: methods/gpgv.cc:166
1499 msgid ""
1500 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1501 msgstr ""
1502 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1503 "digital da chave?!"
1504
1505 #: methods/gpgv.cc:170
1506 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1507 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1508
1509 #: methods/gpgv.cc:172
1510 #, fuzzy
1511 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1512 msgstr ""
1513 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1514 "instalado?)"
1515
1516 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1517 #: methods/gpgv.cc:178
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1521 "authentication?)"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: methods/gpgv.cc:182
1525 msgid "Unknown error executing gpgv"
1526 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1527
1528 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1529 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1530 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1531
1532 #: methods/gpgv.cc:229
1533 msgid ""
1534 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1535 "available:\n"
1536 msgstr ""
1537 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1538 "não estar disponível:\n"
1539
1540 #: methods/gzip.cc:65
1541 msgid "Empty files can't be valid archives"
1542 msgstr ""
1543
1544 #: methods/http.cc:394
1545 msgid "Waiting for headers"
1546 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1547
1548 #: methods/http.cc:544
1549 msgid "Bad header line"
1550 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1551
1552 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1553 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1554 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1555
1556 #: methods/http.cc:606
1557 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1558 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1559
1560 #: methods/http.cc:621
1561 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1562 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1563
1564 #: methods/http.cc:623
1565 msgid "This HTTP server has broken range support"
1566 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1567
1568 #: methods/http.cc:647
1569 msgid "Unknown date format"
1570 msgstr "Formato de data desconhecido"
1571
1572 #: methods/http.cc:827
1573 msgid "Select failed"
1574 msgstr "Seleção falhou"
1575
1576 #: methods/http.cc:832
1577 msgid "Connection timed out"
1578 msgstr "Conexão expirou"
1579
1580 #: methods/http.cc:855
1581 msgid "Error writing to output file"
1582 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1583
1584 #: methods/http.cc:886
1585 msgid "Error writing to file"
1586 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1587
1588 #: methods/http.cc:914
1589 msgid "Error writing to the file"
1590 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1591
1592 #: methods/http.cc:928
1593 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1594 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1595
1596 #: methods/http.cc:930
1597 msgid "Error reading from server"
1598 msgstr "Erro lendo do servidor"
1599
1600 #: methods/http.cc:1198
1601 msgid "Bad header data"
1602 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1603
1604 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1605 msgid "Connection failed"
1606 msgstr "Conexão falhou"
1607
1608 #: methods/http.cc:1362
1609 msgid "Internal error"
1610 msgstr "Erro interno"
1611
1612 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1613 #. Only warn if there is no sources.list file.
1614 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1615 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1618 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to read %s"
1621 msgstr "Impossível ler %s"
1622
1623 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1624 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1625 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1626 #: apt-pkg/clean.cc:123
1627 #, c-format
1628 msgid "Unable to change to %s"
1629 msgstr "Impossível mudar para %s"
1630
1631 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1632 #. and provide a config option to define that default
1633 #: methods/mirror.cc:280
1634 #, c-format
1635 msgid "No mirror file '%s' found "
1636 msgstr ""
1637
1638 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1639 #. and provide a config option to define that default
1640 #: methods/mirror.cc:287
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1643 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:315
1646 #, fuzzy, c-format
1647 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1648 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1649
1650 #: methods/mirror.cc:445
1651 #, c-format
1652 msgid "[Mirror: %s]"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: methods/rred.cc:491
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1659 "to be corrupt."
1660 msgstr ""
1661
1662 #: methods/rred.cc:496
1663 #, c-format
1664 msgid ""
1665 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1666 "to be corrupt."
1667 msgstr ""
1668
1669 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1670 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1671 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1672
1673 #: methods/rsh.cc:338
1674 msgid "Connection closed prematurely"
1675 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1676
1677 #: dselect/install:32
1678 msgid "Bad default setting!"
1679 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1680
1681 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1682 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1683 msgid "Press enter to continue."
1684 msgstr "Pressione enter para continuar."
1685
1686 #: dselect/install:91
1687 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1688 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1689
1690 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1691 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1692 # at only 80 characters per line, if possible.
1693 #: dselect/install:101
1694 #, fuzzy
1695 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1696 msgstr ""
1697 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1698
1699 #: dselect/install:102
1700 #, fuzzy
1701 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1702 msgstr ""
1703 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1704
1705 #: dselect/install:103
1706 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1707 msgstr ""
1708 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1709
1710 #: dselect/install:104
1711 msgid ""
1712 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1713 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1714
1715 #: dselect/update:30
1716 msgid "Merging available information"
1717 msgstr "Mesclando informação disponível"
1718
1719 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1720 #, c-format
1721 msgid "%s not a valid DEB package."
1722 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1723
1724 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1725 msgid ""
1726 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1727 "\n"
1728 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1729 "from debian packages\n"
1730 "\n"
1731 "Options:\n"
1732 " -h This help text\n"
1733 " -t Set the temp dir\n"
1734 " -c=? Read this configuration file\n"
1735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1736 msgstr ""
1737 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1738 "\n"
1739 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1740 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1741 "\n"
1742 "Opções:\n"
1743 " -h Este texto de ajuda\n"
1744 " -t Define o diretório temporário\n"
1745 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1746 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1747 "tmp\n"
1748
1749 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1750 #, c-format
1751 msgid "Unable to write to %s"
1752 msgstr "Impossível escrever para %s"
1753
1754 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1755 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1756 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1759 msgid "Package extension list is too long"
1760 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1761
1762 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1763 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1764 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1765 #, c-format
1766 msgid "Error processing directory %s"
1767 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1770 msgid "Source extension list is too long"
1771 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1774 msgid "Error writing header to contents file"
1775 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1776
1777 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1778 #, c-format
1779 msgid "Error processing contents %s"
1780 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1783 msgid ""
1784 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1785 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1787 " contents path\n"
1788 " release path\n"
1789 " generate config [groups]\n"
1790 " clean config\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1793 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1794 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1795 "\n"
1796 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1797 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1798 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1799 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1800 "\n"
1801 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1802 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1803 "\n"
1804 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1805 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1806 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1807 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1808 "Debian archive:\n"
1809 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1810 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1811 "\n"
1812 "Options:\n"
1813 " -h This help text\n"
1814 " --md5 Control MD5 generation\n"
1815 " -s=? Source override file\n"
1816 " -q Quiet\n"
1817 " -d=? Select the optional caching database\n"
1818 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1819 " --contents Control contents file generation\n"
1820 " -c=? Read this configuration file\n"
1821 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1822 msgstr ""
1823 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1824 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1825 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
1826 " contents caminho\n"
1827 " release caminho\n"
1828 " generate config [grupos]\n"
1829 " clean config\n"
1830 "\n"
1831 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
1832 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
1833 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
1834 "\n"
1835 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
1836 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
1837 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
1838 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
1839 "a seção (\"Section\").\n"
1840 "\n"
1841 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
1842 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
1843 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
1844 "\n"
1845 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
1846 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
1847 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
1848 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
1849 "uso do repositório Debian:\n"
1850 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1851 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1852 "\n"
1853 "Opções:\n"
1854 " -h Este texto de ajuda\n"
1855 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
1856 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
1857 " -q Quieto\n"
1858 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
1859 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
1860 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
1861 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1862 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
1863
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1865 msgid "No selections matched"
1866 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
1867
1868 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1869 #, c-format
1870 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1871 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1874 #, c-format
1875 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1876 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1879 #, c-format
1880 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1881 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
1882
1883 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1884 #, fuzzy
1885 msgid ""
1886 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1887 "remove and re-create the database."
1888 msgstr ""
1889 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
1890 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
1891
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1893 #, c-format
1894 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1895 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1898 #: apt-inst/extract.cc:209
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to stat %s"
1901 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1902
1903 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1904 msgid "Archive has no control record"
1905 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
1906
1907 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1908 msgid "Unable to get a cursor"
1909 msgstr "Impossível obter um cursor"
1910
1911 #: ftparchive/writer.cc:82
1912 #, c-format
1913 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1914 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
1915
1916 #: ftparchive/writer.cc:87
1917 #, c-format
1918 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1919 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
1920
1921 #: ftparchive/writer.cc:143
1922 msgid "E: "
1923 msgstr "E: "
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:145
1926 msgid "W: "
1927 msgstr "W: "
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:152
1930 msgid "E: Errors apply to file "
1931 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
1932
1933 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1934 #, c-format
1935 msgid "Failed to resolve %s"
1936 msgstr "Falhou ao resolver %s"
1937
1938 #: ftparchive/writer.cc:183
1939 msgid "Tree walking failed"
1940 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1941
1942 #: ftparchive/writer.cc:210
1943 #, c-format
1944 msgid "Failed to open %s"
1945 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1946
1947 #: ftparchive/writer.cc:269
1948 #, c-format
1949 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1950 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1951
1952 #: ftparchive/writer.cc:277
1953 #, c-format
1954 msgid "Failed to readlink %s"
1955 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
1956
1957 #: ftparchive/writer.cc:281
1958 #, c-format
1959 msgid "Failed to unlink %s"
1960 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
1961
1962 #: ftparchive/writer.cc:288
1963 #, c-format
1964 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1965 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
1966
1967 #: ftparchive/writer.cc:298
1968 #, c-format
1969 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1970 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1971
1972 #: ftparchive/writer.cc:403
1973 msgid "Archive had no package field"
1974 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
1975
1976 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1977 #, c-format
1978 msgid " %s has no override entry\n"
1979 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1980
1981 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1982 #, c-format
1983 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1984 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
1985
1986 #: ftparchive/writer.cc:711
1987 #, c-format
1988 msgid " %s has no source override entry\n"
1989 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
1990
1991 #: ftparchive/writer.cc:715
1992 #, c-format
1993 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1994 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
1995
1996 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1997 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1998 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
1999
2000 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2001 #, c-format
2002 msgid "Unable to open %s"
2003 msgstr "Impossível abrir %s"
2004
2005 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2006 #, fuzzy, c-format
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2008 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2009
2010 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2011 #, fuzzy, c-format
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2013 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2014
2015 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2016 #, fuzzy, c-format
2017 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2018 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2019
2020 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2021 #, c-format
2022 msgid "Failed to read the override file %s"
2023 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2026 #, c-format
2027 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2028 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2031 #, c-format
2032 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2033 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2034
2035 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2036 msgid "Failed to create FILE*"
2037 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
2038
2039 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2040 msgid "Failed to fork"
2041 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2042
2043 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2044 msgid "Compress child"
2045 msgstr "Compactar filho"
2046
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2048 #, c-format
2049 msgid "Internal error, failed to create %s"
2050 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2051
2052 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2053 msgid "IO to subprocess/file failed"
2054 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2055
2056 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2057 msgid "Failed to read while computing MD5"
2058 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2059
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2061 #, c-format
2062 msgid "Problem unlinking %s"
2063 msgstr "Problema removendo %s"
2064
2065 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2066 #, c-format
2067 msgid "Failed to rename %s to %s"
2068 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2069
2070 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2071 #, fuzzy
2072 msgid ""
2073 "Usage: apt-internal-solver\n"
2074 "\n"
2075 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2076 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text.\n"
2080 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2081 " -c=? Read this configuration file\n"
2082 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2083 msgstr ""
2084 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2085 "\n"
2086 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
2087 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
2088 "\n"
2089 "Opções:\n"
2090 " -h Este texto de ajuda\n"
2091 " -t Define o diretório temporário\n"
2092 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2093 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2094 "tmp\n"
2095
2096 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2097 msgid "Unknown package record!"
2098 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
2099
2100 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2101 msgid ""
2102 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2103 "\n"
2104 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2105 "to indicate what kind of file it is.\n"
2106 "\n"
2107 "Options:\n"
2108 " -h This help text\n"
2109 " -s Use source file sorting\n"
2110 " -c=? Read this configuration file\n"
2111 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2112 msgstr ""
2113 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
2114 "\n"
2115 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
2116 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
2117 "\n"
2118 "Opções:\n"
2119 " -h Este texto de ajuda\n"
2120 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
2121 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2122 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
2123 "tmp\n"
2124
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2126 msgid "Failed to create pipes"
2127 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
2128
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2130 msgid "Failed to exec gzip "
2131 msgstr "Falhou ao executar gzip "
2132
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2134 msgid "Corrupted archive"
2135 msgstr "Arquivo corrompido"
2136
2137 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2138 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2139 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2140
2141 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2142 #, c-format
2143 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2144 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2147 msgid "Invalid archive signature"
2148 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2149
2150 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2151 msgid "Error reading archive member header"
2152 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2153
2154 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2155 #, fuzzy, c-format
2156 msgid "Invalid archive member header %s"
2157 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2160 msgid "Invalid archive member header"
2161 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2162
2163 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2164 msgid "Archive is too short"
2165 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2166
2167 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2168 msgid "Failed to read the archive headers"
2169 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2170
2171 #: apt-inst/filelist.cc:382
2172 msgid "DropNode called on still linked node"
2173 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2174
2175 #: apt-inst/filelist.cc:414
2176 msgid "Failed to locate the hash element!"
2177 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2178
2179 #: apt-inst/filelist.cc:461
2180 msgid "Failed to allocate diversion"
2181 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2182
2183 #: apt-inst/filelist.cc:466
2184 msgid "Internal error in AddDiversion"
2185 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2186
2187 #: apt-inst/filelist.cc:479
2188 #, c-format
2189 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2190 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:508
2193 #, c-format
2194 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2195 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:551
2198 #, c-format
2199 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2200 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2201
2202 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to write file %s"
2205 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to close file %s"
2210 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2211
2212 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2213 #, c-format
2214 msgid "The path %s is too long"
2215 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:125
2218 #, c-format
2219 msgid "Unpacking %s more than once"
2220 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:135
2223 #, c-format
2224 msgid "The directory %s is diverted"
2225 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:145
2228 #, c-format
2229 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2230 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2233 msgid "The diversion path is too long"
2234 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2235
2236 #: apt-inst/extract.cc:242
2237 #, c-format
2238 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2239 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:282
2242 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2243 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2244
2245 #: apt-inst/extract.cc:286
2246 msgid "The path is too long"
2247 msgstr "O caminho é muito longo"
2248
2249 #: apt-inst/extract.cc:414
2250 #, c-format
2251 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2252 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:431
2255 #, c-format
2256 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2257 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:491
2260 #, c-format
2261 msgid "Unable to stat %s"
2262 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2263
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2267 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2268
2269 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2273 msgstr ""
2274 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
2275
2276 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2277 #, c-format
2278 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2279 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2280
2281 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2282 msgid "Unparsable control file"
2283 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2286 msgid "Can't mmap an empty file"
2287 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 #, fuzzy, c-format
2291 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2292 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 #, fuzzy, c-format
2296 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2297 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2300 #, fuzzy
2301 msgid "Unable to close mmap"
2302 msgstr "Impossível abrir %s"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2305 #, fuzzy
2306 msgid "Unable to synchronize mmap"
2307 msgstr "Impossível invocar "
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2310 #, c-format
2311 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2312 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2315 msgid "Failed to truncate file"
2316 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2322 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2329 "reached."
2330 msgstr ""
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2333 msgid ""
2334 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2335 msgstr ""
2336
2337 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2338 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2339 #, c-format
2340 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2341 msgstr ""
2342
2343 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2344 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2345 #, c-format
2346 msgid "%lih %limin %lis"
2347 msgstr ""
2348
2349 #. min means minutes, s means seconds
2350 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2351 #, c-format
2352 msgid "%limin %lis"
2353 msgstr ""
2354
2355 #. s means seconds
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2357 #, c-format
2358 msgid "%lis"
2359 msgstr ""
2360
2361 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2362 #, c-format
2363 msgid "Selection %s not found"
2364 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2365
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2367 #, c-format
2368 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2369 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2370
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2372 #, c-format
2373 msgid "Opening configuration file %s"
2374 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2375
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2377 #, c-format
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2379 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2380
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2382 #, c-format
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2384 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2385
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2387 #, c-format
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2389 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2390
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2392 #, c-format
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2394 msgstr ""
2395 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2396
2397 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2398 #, c-format
2399 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2400 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2401
2402 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2403 #, c-format
2404 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2405 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2406
2407 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2408 #, c-format
2409 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2410 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2411
2412 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2415 msgstr ""
2416 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2419 #, c-format
2420 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2421 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2424 #, c-format
2425 msgid "%c%s... Error!"
2426 msgstr "%c%s... Erro!"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2429 #, c-format
2430 msgid "%c%s... Done"
2431 msgstr "%c%s... Pronto"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2434 msgid "..."
2435 msgstr ""
2436
2437 #. Print the spinner
2438 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "%c%s... %u%%"
2441 msgstr "%c%s... Pronto"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2444 #, c-format
2445 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2446 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2450 #, c-format
2451 msgid "Command line option %s is not understood"
2452 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2453
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2455 #, c-format
2456 msgid "Command line option %s is not boolean"
2457 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2458
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2460 #, c-format
2461 msgid "Option %s requires an argument."
2462 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2463
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2465 #, c-format
2466 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2467 msgstr ""
2468 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2471 #, c-format
2472 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2473 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2476 #, c-format
2477 msgid "Option '%s' is too long"
2478 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2481 #, c-format
2482 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2483 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2486 #, c-format
2487 msgid "Invalid operation %s"
2488 msgstr "Operação %s inválida"
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2491 #, c-format
2492 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2493 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2496 msgid "Failed to stat the cdrom"
2497 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2505 #, c-format
2506 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2507 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2508
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2510 #, c-format
2511 msgid "Could not open lock file %s"
2512 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2513
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2515 #, c-format
2516 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2517 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2518
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2520 #, c-format
2521 msgid "Could not get lock %s"
2522 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2523
2524 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2525 #, c-format
2526 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2530 #, c-format
2531 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2535 #, c-format
2536 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2537 msgstr ""
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2543 msgstr ""
2544
2545 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2546 #, c-format
2547 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2548 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2549
2550 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2551 #, fuzzy, c-format
2552 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2553 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2554
2555 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2556 #, c-format
2557 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2558 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2559
2560 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2561 #, c-format
2562 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2563 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2564
2565 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2566 #, c-format
2567 msgid "Could not open file %s"
2568 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2569
2570 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2571 #, fuzzy, c-format
2572 msgid "Could not open file descriptor %d"
2573 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2576 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2577 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2580 msgid "Failed to exec compressor "
2581 msgstr "Falhou ao executar compactador "
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2584 #, fuzzy, c-format
2585 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2586 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2587
2588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2589 #, fuzzy, c-format
2590 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2591 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2592
2593 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Problem closing the file %s"
2596 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2597
2598 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2599 #, fuzzy, c-format
2600 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2601 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2602
2603 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Problem unlinking the file %s"
2606 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2607
2608 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2609 msgid "Problem syncing the file"
2610 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2611
2612 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2613 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "No keyring installed in %s."
2616 msgstr "Abortando instalação."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2619 msgid "Empty package cache"
2620 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2623 msgid "The package cache file is corrupted"
2624 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2627 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2628 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2631 #, fuzzy
2632 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2633 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2636 #, c-format
2637 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2638 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2641 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2642 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "Depends"
2646 msgstr "Depende"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "PreDepends"
2650 msgstr "Pré-Depende"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2653 msgid "Suggests"
2654 msgstr "Sugere"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Recommends"
2658 msgstr "Recomenda"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Conflicts"
2662 msgstr "Conflita"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2665 msgid "Replaces"
2666 msgstr "Substitui"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Obsoletes"
2670 msgstr "Obsoleta"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Breaks"
2674 msgstr "Quebra"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2677 msgid "Enhances"
2678 msgstr ""
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "important"
2682 msgstr "importante"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "required"
2686 msgstr "requerido"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2689 msgid "standard"
2690 msgstr "padrão"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "optional"
2694 msgstr "opcional"
2695
2696 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2697 msgid "extra"
2698 msgstr "extra"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2701 msgid "Building dependency tree"
2702 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2705 msgid "Candidate versions"
2706 msgstr "Versões candidatas"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2709 msgid "Dependency generation"
2710 msgstr "Geração de dependência"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2713 msgid "Reading state information"
2714 msgstr "Lendo informação de estado"
2715
2716 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2717 #, c-format
2718 msgid "Failed to open StateFile %s"
2719 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2720
2721 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2722 #, c-format
2723 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2724 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2725
2726 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2727 #, c-format
2728 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2729 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2730
2731 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2732 #, c-format
2733 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2734 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2739 msgstr ""
2740 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2741
2742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2743 #, fuzzy, c-format
2744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2745 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2746
2747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2748 #, fuzzy, c-format
2749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2750 msgstr ""
2751 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2754 #, fuzzy, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2756 msgstr ""
2757 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2758
2759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2762 msgstr ""
2763 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2768 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2773 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2778 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2783 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2786 #, c-format
2787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2788 msgstr ""
2789 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2790
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2792 #, c-format
2793 msgid "Opening %s"
2794 msgstr "Abrindo %s"
2795
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2797 #, c-format
2798 msgid "Line %u too long in source list %s."
2799 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2800
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2802 #, c-format
2803 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2804 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2805
2806 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2807 #, c-format
2808 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2809 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2810
2811 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2815 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2819 #, fuzzy, c-format
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2822
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2829 msgstr ""
2830 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2831 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2832 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2833 "LoopBreak."
2834
2835 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2836 #, c-format
2837 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2838 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2839
2840 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2844 msgstr ""
2845 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2846 "arquivo para o mesmo."
2847
2848 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2849 msgid ""
2850 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2851 "held packages."
2852 msgstr ""
2853 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2854 "pacotes mantidos (hold)."
2855
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2857 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2858 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2861 #, fuzzy
2862 msgid ""
2863 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2864 "used instead."
2865 msgstr ""
2866 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2867 "antigos foram usados no lugar."
2868
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "List directory %spartial is missing."
2872 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2873
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2875 #, fuzzy, c-format
2876 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2877 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2878
2879 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2880 #, fuzzy, c-format
2881 msgid "Unable to lock directory %s"
2882 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2883
2884 #. only show the ETA if it makes sense
2885 #. two days
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2887 #, c-format
2888 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2889 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2890
2891 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2892 #, c-format
2893 msgid "Retrieving file %li of %li"
2894 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2895
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2897 #, c-format
2898 msgid "The method driver %s could not be found."
2899 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2900
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2902 #, c-format
2903 msgid "Method %s did not start correctly"
2904 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2905
2906 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2907 #, c-format
2908 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2909 msgstr ""
2910 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2911
2912 #: apt-pkg/init.cc:151
2913 #, c-format
2914 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2915 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2916
2917 #: apt-pkg/init.cc:167
2918 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2919 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2920
2921 #: apt-pkg/clean.cc:57
2922 #, c-format
2923 msgid "Unable to stat %s."
2924 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2925
2926 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2927 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2928 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2929
2930 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2931 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2932 msgstr ""
2933 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2934 "abertos."
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2939
2940 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2941 msgid "The list of sources could not be read."
2942 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2943
2944 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2948 "available in the sources"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/policy.cc:399
2952 #, fuzzy, c-format
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2954 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2955
2956 #: apt-pkg/policy.cc:421
2957 #, c-format
2958 msgid "Did not understand pin type %s"
2959 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2960
2961 #: apt-pkg/policy.cc:429
2962 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2963 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2964
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2966 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2967 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2968
2969 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2970 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2980 #, fuzzy, c-format
2981 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2982 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2983
2984 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2985 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2986 msgstr ""
2987 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2988 "suportar."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992 msgstr ""
2993 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2997 msgstr ""
2998 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3002 msgstr ""
3003 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3004
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3006 #, c-format
3007 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3008 msgstr ""
3009 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3012 #, c-format
3013 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3014 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3018 msgid "Reading package lists"
3019 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3022 msgid "Collecting File Provides"
3023 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3024
3025 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3026 msgid "IO Error saving source cache"
3027 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3028
3029 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3030 #, c-format
3031 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3032 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
3033
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3035 msgid "MD5Sum mismatch"
3036 msgstr "MD5Sum incorreto"
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3040 msgid "Hash Sum mismatch"
3041 msgstr "Hash Sum incorreto"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3047 "or malformed file)"
3048 msgstr ""
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3051 #, fuzzy, c-format
3052 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3053 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3056 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3057 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3063 "repository will not be applied."
3064 msgstr ""
3065
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3072 #, c-format
3073 msgid ""
3074 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3075 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3076 msgstr ""
3077
3078 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3079 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3080 #, c-format
3081 msgid "GPG error: %s: %s"
3082 msgstr ""
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3089 msgstr ""
3090 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3091 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3092 "não especificada)."
3093
3094 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3095 #, c-format
3096 msgid ""
3097 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3098 "to manually fix this package."
3099 msgstr ""
3100 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3101 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3102
3103 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3104 #, c-format
3105 msgid ""
3106 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3107 msgstr ""
3108 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3109 "\" para o pacote %s."
3110
3111 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3112 msgid "Size mismatch"
3113 msgstr "Tamanho incorreto"
3114
3115 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3116 #, fuzzy, c-format
3117 msgid "Unable to parse Release file %s"
3118 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3119
3120 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "No sections in Release file %s"
3123 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3124
3125 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3126 #, c-format
3127 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3128 msgstr ""
3129
3130 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3133 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3134
3135 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3136 #, fuzzy, c-format
3137 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3138 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3139
3140 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3141 #, c-format
3142 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3143 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3144
3145 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3146 #, c-format
3147 msgid ""
3148 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3149 "Mounting CD-ROM\n"
3150 msgstr ""
3151 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3152 "Montando CD-ROM\n"
3153
3154 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3155 msgid "Identifying.. "
3156 msgstr "Identificando.. "
3157
3158 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3159 #, c-format
3160 msgid "Stored label: %s\n"
3161 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3162
3163 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3164 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3165 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3166
3167 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3168 #, c-format
3169 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3173 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3174 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3177 msgid "Waiting for disc...\n"
3178 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3179
3180 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3181 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3182 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3185 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3186 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3192 "%zu signatures\n"
3193 msgstr ""
3194 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3195 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3198 msgid ""
3199 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3200 "wrong architecture?"
3201 msgstr ""
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3204 #, c-format
3205 msgid "Found label '%s'\n"
3206 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3207
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3209 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3210 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "This disc is called: \n"
3216 "'%s'\n"
3217 msgstr ""
3218 "Esse disco é chamado: \n"
3219 "'%s'\n"
3220
3221 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3222 msgid "Copying package lists..."
3223 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3224
3225 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3226 msgid "Writing new source list\n"
3227 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3228
3229 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3230 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3231 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records.\n"
3236 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3241 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3244 #, c-format
3245 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3246 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3249 #, c-format
3250 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3251 msgstr ""
3252 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3253 "combinam\n"
3254
3255 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3261 #, fuzzy, c-format
3262 msgid "Hash mismatch for: %s"
3263 msgstr "Hash Sum incorreto"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3266 #, c-format
3267 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3268 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3269
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3271 #, c-format
3272 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3274
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Couldn't find task '%s'"
3278 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3279
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3281 #, fuzzy, c-format
3282 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3283 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3284
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3286 #, c-format
3287 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3288 msgstr ""
3289
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3294 "neither of them"
3295 msgstr ""
3296
3297 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3298 #, c-format
3299 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3303 #, c-format
3304 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3305 msgstr ""
3306
3307 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3308 #, c-format
3309 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3313 msgid "Send scenario to solver"
3314 msgstr ""
3315
3316 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3317 msgid "Send request to solver"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3321 msgid "Prepare for receiving solution"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3325 msgid "External solver failed without a proper error message"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3329 msgid "Execute external solver"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3333 #, c-format
3334 msgid "Installing %s"
3335 msgstr "Instalando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3338 #, c-format
3339 msgid "Configuring %s"
3340 msgstr "Configurando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3343 #, c-format
3344 msgid "Removing %s"
3345 msgstr "Removendo %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3348 #, fuzzy, c-format
3349 msgid "Completely removing %s"
3350 msgstr "%s completamente removido"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3353 #, c-format
3354 msgid "Noting disappearance of %s"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3358 #, c-format
3359 msgid "Running post-installation trigger %s"
3360 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3361
3362 #. FIXME: use a better string after freeze
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3364 #, c-format
3365 msgid "Directory '%s' missing"
3366 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3369 #, fuzzy, c-format
3370 msgid "Could not open file '%s'"
3371 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing %s"
3376 msgstr "Preparando %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3379 #, c-format
3380 msgid "Unpacking %s"
3381 msgstr "Desempacotando %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing to configure %s"
3386 msgstr "Preparando para configurar %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3389 #, c-format
3390 msgid "Installed %s"
3391 msgstr "%s instalado"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing for removal of %s"
3396 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3399 #, c-format
3400 msgid "Removed %s"
3401 msgstr "%s removido"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3404 #, c-format
3405 msgid "Preparing to completely remove %s"
3406 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3409 #, c-format
3410 msgid "Completely removed %s"
3411 msgstr "%s completamente removido"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3414 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3415 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3418 msgid "Running dpkg"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3422 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3423 msgstr ""
3424
3425 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3426 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3427 msgstr ""
3428
3429 #. check if its not a follow up error
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3431 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3437 "error from a previous failure."
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443 "error"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3455 msgstr ""
3456
3457 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3461 "it?"
3462 msgstr ""
3463
3464 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3465 #, fuzzy, c-format
3466 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3467 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3468
3469 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3470 #. dpkg --configure -a
3471 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3478 msgid "Not locked"
3479 msgstr ""
3480
3481 #, fuzzy
3482 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3483 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3484
3485 #~ msgid "Failed to remove %s"
3486 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3487
3488 #~ msgid "Unable to create %s"
3489 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3490
3491 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3492 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3493
3494 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3495 #~ msgstr ""
3496 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3497
3498 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3499 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3500
3501 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3502 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3503
3504 #~ msgid "Reading file listing"
3505 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3506
3507 #~ msgid ""
3508 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3509 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3510 #~ "package!"
3511 #~ msgstr ""
3512 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3513 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
3514 #~ "versão do pacote!"
3515
3516 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3517 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
3518
3519 #~ msgid "Internal error getting a node"
3520 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
3521
3522 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3523 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
3524
3525 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3526 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
3527
3528 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3529 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3530
3531 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3532 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3533
3534 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3535 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
3536
3537 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3538 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3539
3540 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3541 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
3542
3543 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3544 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
3545
3546 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3547 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3548
3549 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3550 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
3551
3552 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3553 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3554
3555 #~ msgid "Read error from %s process"
3556 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3557
3558 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3559 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3560
3561 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3562 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3563
3564 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3565 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
3566
3567 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3568 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
3569
3570 #~ msgid "decompressor"
3571 #~ msgstr "descompactador"
3572
3573 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3574 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3575
3576 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3577 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3578
3579 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3580 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
3581
3582 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3583 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
3584
3585 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3586 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
3587
3588 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3589 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
3590
3591 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3592 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3593
3594 #, fuzzy
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3596 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3599 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3602 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
3603
3604 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3605 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3606
3607 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3608 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
3609
3610 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3611 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
3612
3613 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3614 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3615
3616 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3617 #~ msgstr ""
3618 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3621 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3622
3623 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3624 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3625
3626 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3627 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3628
3629 #~ msgid "Could not patch file"
3630 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3631
3632 #~ msgid " %4i %s\n"
3633 #~ msgstr " %4i %s\n"
3634
3635 #~ msgid "%4i %s\n"
3636 #~ msgstr "%4i %s\n"
3637
3638 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3639 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3640
3641 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3642 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3643
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3646 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3647 #~ "that package should be filed."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3650 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3651 #~ "pacote deveria ser enviado."
3652
3653 #, fuzzy
3654 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3655 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3656
3657 #, fuzzy
3658 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3659 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3660
3661 #, fuzzy
3662 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3663 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3664
3665 #, fuzzy
3666 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3667 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3668
3669 #, fuzzy
3670 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3671 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3672
3673 #, fuzzy
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3676 #~ "%i signatures\n"
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3679 #~ "assinaturas\n"
3680
3681 #, fuzzy
3682 #~ msgid "openpty failed\n"
3683 #~ msgstr "Seleção falhou"
3684
3685 #~ msgid "File date has changed %s"
3686 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3687
3688 #~ msgid "Reading file list"
3689 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3690
3691 #~ msgid "Could not execute "
3692 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3693
3694 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3695 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3696
3697 #~ msgid "Removed with config %s"
3698 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3699
3700 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3701 #~ msgstr ""
3702 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3703
3704 #~ msgid ""
3705 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3706 #~ "dependencies.\n"
3707 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3708 #~ msgstr ""
3709 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3710 #~ "processar \n"
3711 #~ "as dependências de construção.\n"
3712 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3713
3714 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3715 #~ msgstr ""
3716 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3717 #~ "debs."
3718
3719 #~ msgid "Extract "
3720 #~ msgstr "extra"
3721
3722 #~ msgid "De-replaced "
3723 #~ msgstr "Substitui"
3724
3725 #~ msgid "Replaced file "
3726 #~ msgstr "Substitui"
3727
3728 #~ msgid "Regex compilation error"
3729 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3730
3731 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3732 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3733
3734 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3735 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3736
3737 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3738 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3741 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3742
3743 #~ msgid " files "
3744 #~ msgstr " falhou."
3745
3746 #~ msgid "Done. "
3747 #~ msgstr "Pronto"
3748
3749 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3750 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3751
3752 #~ msgid "Failed too stat %s"
3753 #~ msgstr "Impossível checar %s."