]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
French translation completed
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 09:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 #, c-format
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 #, c-format
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " Falten: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr ""
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(no trobat)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instal·lat: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(cap)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidat: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 #, fuzzy
168 #| msgid ""
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 #| "\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
176 #| "\n"
177 #| "Commands:\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
194 #| "\n"
195 #| "Options:\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgid ""
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
212 "\n"
213 "Commands:\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
230 "\n"
231 "Options:\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
240 msgstr ""
241 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
242 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
243 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
244 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
245 "\n"
246 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
247 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
248 "\n"
249 "Ordres:\n"
250 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
251 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
252 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
253 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
254 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
255 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
256 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
257 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
258 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
259 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
260 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
261 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
262 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
263 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
264 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
265 " policy - Mostra la configuració de política\n"
266 "\n"
267 "Opcions:\n"
268 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
269 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
270 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
271 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
272 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
276 "informació.\n"
277
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
281
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
285
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
289
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Els arguments no són en parells"
293
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
295 msgid ""
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
297 "\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
299 "\n"
300 "Commands:\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
303 "\n"
304 "Options:\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 msgstr ""
309 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
310 "\n"
311 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
312 "\n"
313 "Ordres:\n"
314 " shell - Mode shell\n"
315 " dump - Mostra la configuració\n"
316 "\n"
317 "Opcions:\n"
318 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
319 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
320 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
323 #, c-format
324 msgid "%s not a valid DEB package."
325 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
326
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
328 msgid ""
329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
330 "\n"
331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
332 "from debian packages\n"
333 "\n"
334 "Options:\n"
335 " -h This help text\n"
336 " -t Set the temp dir\n"
337 " -c=? Read this configuration file\n"
338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
339 msgstr ""
340 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
341 "\n"
342 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
343 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
344 "\n"
345 "Opcions:\n"
346 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
347 " -t Estableix el directori temporal\n"
348 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
349 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
350
351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
352 #, c-format
353 msgid "Unable to write to %s"
354 msgstr "No es pot escriure en %s"
355
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
357 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
358 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
359
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
361 msgid "Package extension list is too long"
362 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
363
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
367 #, c-format
368 msgid "Error processing directory %s"
369 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
370
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
372 msgid "Source extension list is too long"
373 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
374
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
376 msgid "Error writing header to contents file"
377 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
378
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
380 #, c-format
381 msgid "Error processing contents %s"
382 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
383
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
385 msgid ""
386 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
387 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " contents path\n"
390 " release path\n"
391 " generate config [groups]\n"
392 " clean config\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
395 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
396 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
397 "\n"
398 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
399 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
400 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
401 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
402 "\n"
403 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
404 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
405 "\n"
406 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
407 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
408 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
409 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
410 "Debian archive:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 "\n"
414 "Options:\n"
415 " -h This help text\n"
416 " --md5 Control MD5 generation\n"
417 " -s=? Source override file\n"
418 " -q Quiet\n"
419 " -d=? Select the optional caching database\n"
420 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
421 " --contents Control contents file generation\n"
422 " -c=? Read this configuration file\n"
423 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
424 msgstr ""
425 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
426 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
427 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
428 " contents camí\n"
429 " release camí\n"
430 " generate config [grups]\n"
431 " clean config\n"
432 "\n"
433 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
434 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
435 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
436 "\n"
437 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
438 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
439 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
440 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
441 "\n"
442 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
443 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
444 "fitxer de substitucions de src.\n"
445 "\n"
446 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
447 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
448 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
449 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
450 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
453 "\n"
454 "Opcions:\n"
455 " -h Aquest text d'ajuda\n"
456 " --md5 Generació del control MD5\n"
457 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
458 " -q Silenciós\n"
459 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
460 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
461 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
462 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
463 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
464
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
468
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
470 #, c-format
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
473
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
475 #, c-format
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
480 #, c-format
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
485 msgid ""
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
488 msgstr ""
489 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
490 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
491
492 #: ftparchive/cachedb.cc:77
493 #, c-format
494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
495 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
496
497 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
498 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
499 #, c-format
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
502
503 #: ftparchive/cachedb.cc:238
504 msgid "Archive has no control record"
505 msgstr "Arxiu sense registre de control"
506
507 #: ftparchive/cachedb.cc:444
508 msgid "Unable to get a cursor"
509 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:76
512 #, c-format
513 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
514 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
515
516 #: ftparchive/writer.cc:81
517 #, c-format
518 msgid "W: Unable to stat %s\n"
519 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
520
521 #: ftparchive/writer.cc:132
522 msgid "E: "
523 msgstr "E: "
524
525 #: ftparchive/writer.cc:134
526 msgid "W: "
527 msgstr "A: "
528
529 #: ftparchive/writer.cc:141
530 msgid "E: Errors apply to file "
531 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
532
533 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
534 #, c-format
535 msgid "Failed to resolve %s"
536 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:170
539 msgid "Tree walking failed"
540 msgstr "L'arbre està fallant"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:195
543 #, c-format
544 msgid "Failed to open %s"
545 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:254
548 #, c-format
549 msgid " DeLink %s [%s]\n"
550 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:262
553 #, c-format
554 msgid "Failed to readlink %s"
555 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:266
558 #, c-format
559 msgid "Failed to unlink %s"
560 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
561
562 #: ftparchive/writer.cc:273
563 #, c-format
564 msgid "*** Failed to link %s to %s"
565 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
566
567 #: ftparchive/writer.cc:283
568 #, c-format
569 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
570 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
571
572 #: ftparchive/writer.cc:387
573 msgid "Archive had no package field"
574 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
575
576 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
577 #, c-format
578 msgid " %s has no override entry\n"
579 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
580
581 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
582 #, c-format
583 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
584 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
585
586 #: ftparchive/writer.cc:620
587 #, c-format
588 msgid " %s has no source override entry\n"
589 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
590
591 #: ftparchive/writer.cc:624
592 #, c-format
593 msgid " %s has no binary override entry either\n"
594 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
595
596 #: ftparchive/contents.cc:321
597 #, c-format
598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
599 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
600
601 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
603 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
604
605 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
606 #, c-format
607 msgid "Unable to open %s"
608 msgstr "No es pot obrir %s"
609
610 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
611 #, c-format
612 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
613 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
614
615 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
616 #, c-format
617 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
618 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
619
620 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
621 #, c-format
622 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
623 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
624
625 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
626 #, c-format
627 msgid "Failed to read the override file %s"
628 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:72
631 #, c-format
632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
633 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:102
636 #, c-format
637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
638 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
642 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
645 msgid "Failed to create FILE*"
646 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
647
648 #: ftparchive/multicompress.cc:198
649 msgid "Failed to fork"
650 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:212
653 msgid "Compress child"
654 msgstr "Comprimeix el fil"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:235
657 #, c-format
658 msgid "Internal error, failed to create %s"
659 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
660
661 #: ftparchive/multicompress.cc:286
662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
663 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
664
665 #: ftparchive/multicompress.cc:321
666 msgid "Failed to exec compressor "
667 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
668
669 #: ftparchive/multicompress.cc:360
670 msgid "decompressor"
671 msgstr "decompressor"
672
673 #: ftparchive/multicompress.cc:403
674 msgid "IO to subprocess/file failed"
675 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
676
677 #: ftparchive/multicompress.cc:455
678 msgid "Failed to read while computing MD5"
679 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
680
681 #: ftparchive/multicompress.cc:472
682 #, c-format
683 msgid "Problem unlinking %s"
684 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
685
686 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
687 #, c-format
688 msgid "Failed to rename %s to %s"
689 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:124
692 msgid "Y"
693 msgstr "S"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
696 #, c-format
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:241
701 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
702 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:331
705 #, c-format
706 msgid "but %s is installed"
707 msgstr "però està instal·lat %s"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:333
710 #, c-format
711 msgid "but %s is to be installed"
712 msgstr "però s'instal·larà %s"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:340
715 msgid "but it is not installable"
716 msgstr "però no és instal·lable"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is a virtual package"
720 msgstr "però és un paquet virtual"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not installed"
724 msgstr "però no està instal·lat"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:345
727 msgid "but it is not going to be installed"
728 msgstr "però no serà instal·lat"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:350
731 msgid " or"
732 msgstr " o"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:379
735 msgid "The following NEW packages will be installed:"
736 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:405
739 msgid "The following packages will be REMOVED:"
740 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:427
743 msgid "The following packages have been kept back:"
744 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:448
747 msgid "The following packages will be upgraded:"
748 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:469
751 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
752 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:489
755 msgid "The following held packages will be changed:"
756 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:542
759 #, c-format
760 msgid "%s (due to %s) "
761 msgstr "%s (per %s) "
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:550
764 msgid ""
765 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
766 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
767 msgstr ""
768 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
769 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:581
772 #, c-format
773 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
774 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:585
777 #, c-format
778 msgid "%lu reinstalled, "
779 msgstr "%lu reinstal·lats, "
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:587
782 #, c-format
783 msgid "%lu downgraded, "
784 msgstr "%lu desactualitzats, "
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:589
787 #, c-format
788 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
789 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:593
792 #, c-format
793 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
794 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:667
797 msgid "Correcting dependencies..."
798 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:670
801 msgid " failed."
802 msgstr " ha fallat."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:673
805 msgid "Unable to correct dependencies"
806 msgstr "No es poden corregir les dependències"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:676
809 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
810 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:678
813 msgid " Done"
814 msgstr " Fet"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:682
817 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
818 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:685
821 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
822 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:707
825 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
826 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:711
829 msgid "Authentication warning overridden.\n"
830 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:718
833 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
834 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:720
837 msgid "Some packages could not be authenticated"
838 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
841 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
842 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:773
845 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
846 msgstr ""
847 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
848 "trencats!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:782
851 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
852 msgstr ""
853 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
870 msgstr ""
871 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:839
874 #, c-format
875 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
876 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:842
879 #, c-format
880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
881 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
882
883 #: cmdline/apt-get.cc:847
884 #, c-format
885 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
886 msgstr ""
887 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:850
890 #, c-format
891 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
892 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
895 #, c-format
896 msgid "Couldn't determine free space in %s"
897 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:871
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s."
902 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
905 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
906 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:889
909 msgid "Yes, do as I say!"
910 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:891
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "You are about to do something potentially harmful.\n"
916 "To continue type in the phrase '%s'\n"
917 " ?] "
918 msgstr ""
919 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
920 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
921 " ?] "
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
924 msgid "Abort."
925 msgstr "Avortat."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:912
928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
929 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
932 #, c-format
933 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
934 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1002
937 msgid "Some files failed to download"
938 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
941 msgid "Download complete and in download only mode"
942 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1009
945 msgid ""
946 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
947 "missing?"
948 msgstr ""
949 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
950 "intenteu-ho amb --fix-missing."
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1013
953 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
954 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1018
957 msgid "Unable to correct missing packages."
958 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1019
961 msgid "Aborting install."
962 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1053
965 #, c-format
966 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
967 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1063
970 #, c-format
971 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
972 msgstr ""
973 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1081
976 #, c-format
977 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
978 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1092
981 #, c-format
982 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
983 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1104
986 msgid " [Installed]"
987 msgstr " [Instal·lat]"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1109
990 msgid "You should explicitly select one to install."
991 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1114
994 #, c-format
995 msgid ""
996 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
997 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
998 "is only available from another source\n"
999 msgstr ""
1000 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1001 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1002 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1005 msgid "However the following packages replace it:"
1006 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1009 #, c-format
1010 msgid "Package %s has no installation candidate"
1011 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1014 #, c-format
1015 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1016 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1019 #, c-format
1020 msgid "%s is already the newest version.\n"
1021 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1022
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1024 #, c-format
1025 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1029 #, c-format
1030 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1034 #, c-format
1035 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1039 msgid "The update command takes no arguments"
1040 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1043 msgid "Unable to lock the list directory"
1044 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1048 msgstr ""
1049 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1050 "automàtic"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1053 msgid ""
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1055 "required:"
1056 msgstr ""
1057 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1064 msgid ""
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 msgstr ""
1068 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1069 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1070
1071 #.
1072 #. if (Packages == 1)
1073 #. {
1074 #. c1out << endl;
1075 #. c1out <<
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1079 #. }
1080 #.
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1094 #, c-format
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1099 #, c-format
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1102
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1104 #, c-format
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1109 #, c-format
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1114 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1118 msgid ""
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1120 "solution)."
1121 msgstr ""
1122 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1123 "especifiqueu una solució)."
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1126 msgid ""
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1131 msgstr ""
1132 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1133 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1134 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1135 "encara no els hi han afegit."
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Paquets trencats"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Paquets suggerits:"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Paquets recomanats:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1158 msgid "Failed"
1159 msgstr "Ha fallat"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1162 msgid "Done"
1163 msgstr "Fet"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr ""
1168 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1171 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1172 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1180 #, c-format
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1185 #, c-format
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1190 #, c-format
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1195 #, c-format
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1200 #, c-format
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Obté el font %s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1209 #, c-format
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1211 msgstr ""
1212 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1215 #, c-format
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1220 #, c-format
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1225 #, c-format
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1235 msgstr ""
1236 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1237 "per a"
1238
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1240 #, c-format
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1242 msgstr ""
1243 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1246 #, c-format
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1251 #, c-format
1252 msgid ""
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1254 "found"
1255 msgstr ""
1256 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1257 "paquet %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1260 #, c-format
1261 msgid ""
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1264 msgstr ""
1265 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1266 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1269 #, c-format
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1271 msgstr ""
1272 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1273 "és massa nou"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1281 #, c-format
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Mòduls suportats:"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1298 "\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1301 "and install.\n"
1302 "\n"
1303 "Commands:\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove and purge packages\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1317 "\n"
1318 "Options:\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1335 msgstr ""
1336 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1337 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1338 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1341 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1342 "són update i install.\n"
1343 "\n"
1344 "Ordres:\n"
1345 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1346 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1347 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1348 " remove - Suprimeix paquets\n"
1349 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1350 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1351 " source - Baixa arxius font\n"
1352 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1353 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1355 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1356 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1357 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1358 "\n"
1359 "Opcions:\n"
1360 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1361 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1362 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1363 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1364 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1365 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1366 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1367 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1368 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1369 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1370 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1371 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1372 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1373 " -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1375 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1376 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1379 msgid "Hit "
1380 msgstr "Obj "
1381
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1383 msgid "Get:"
1384 msgstr "Des:"
1385
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1387 msgid "Ign "
1388 msgstr "Ign "
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1391 msgid "Err "
1392 msgstr "Err "
1393
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1395 #, c-format
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1398
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1400 #, c-format
1401 msgid " [Working]"
1402 msgstr " [Treballant]"
1403
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1405 #, c-format
1406 msgid ""
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1408 " '%s'\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1410 msgstr ""
1411 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1412 " «%s»\n"
1413 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1418
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1420 msgid ""
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1425 "\n"
1426 "Options:\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1431 msgstr ""
1432 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1433 "\n"
1434 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1435 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1436 "\n"
1437 "Opcions:\n"
1438 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1439 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1440 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1441 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1442
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1446
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1451
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1455
1456 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1459
1460 #: dselect/install:102
1461 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1462 msgstr ""
1463 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1464
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1467 msgstr ""
1468 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1469 "errors"
1470
1471 #: dselect/install:104
1472 msgid ""
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1474 msgstr ""
1475 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1476 "[I]nstal·la una altra vegada"
1477
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1481
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "No es poden crear els conductes"
1485
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "No es pot executar el gzip "
1489
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arxiu corromput"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1499 #, c-format
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1502
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1518
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1522
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1526
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1530
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1540 #, c-format
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1545 #, c-format
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1548
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1550 #, c-format
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1555 #, c-format
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1558
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1565 #, c-format
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1570 #, c-format
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "El directori %s està desviat"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1580 #, c-format
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1583
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1589 #, c-format
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1592
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "La ruta és massa llarga"
1600
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1602 #, c-format
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1605
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1607 #, c-format
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1610
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "No es pot llegir %s"
1617
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1624 #, c-format
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "No es pot suprimir %s"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1629 #, c-format
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "No es pot crear %s"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1634 #, c-format
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1637
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1640 msgstr ""
1641 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1642 "fitxers"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1664
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1666 #, c-format
1667 msgid ""
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1670 "package!"
1671 msgstr ""
1672 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1673 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1674 "versió del paquet!"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1686 #, c-format
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1689
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1693
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1696 #, c-format
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1703
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1707
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1714 #, c-format
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1719 #, c-format
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1722
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1724 #, c-format
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1729 #, c-format
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1732
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1734 #, c-format
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1741
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1745
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1749
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1756 msgid ""
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1759 msgstr ""
1760 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1761 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1762
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1765 msgstr "CD erroni"
1766
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1775
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Fitxer no trobat"
1779
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "L'estat ha fallat"
1784
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1788
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1792
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1795 msgid "Logging in"
1796 msgstr "S'està accedint a"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1807 #, c-format
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210
1812 #, c-format
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:217
1817 #, c-format
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:237
1822 msgid ""
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1824 "is empty."
1825 msgstr ""
1826 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1828
1829 #: methods/ftp.cc:265
1830 #, c-format
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:291
1835 #, c-format
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1848 msgid "Read error"
1849 msgstr "Error de lectura"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1854
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protocol corrumput"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1860 msgid "Write error"
1861 msgstr "Error d'escriptura"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1874
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1878
1879 # abastar? huh? jm
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1891
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:789
1897 #, c-format
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:798
1902 #, c-format
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1905
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:877
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1922
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1926
1927 #: methods/ftp.cc:922
1928 #, c-format
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1931
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1934 msgid "Query"
1935 msgstr "Consulta"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "No es pot invocar"
1940
1941 #: methods/connect.cc:70
1942 #, c-format
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1945
1946 #: methods/connect.cc:81
1947 #, c-format
1948 msgid "[IP: %s %s]"
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1950
1951 #: methods/connect.cc:90
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1955
1956 #: methods/connect.cc:96
1957 #, c-format
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1960
1961 #: methods/connect.cc:104
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1965
1966 #: methods/connect.cc:119
1967 #, c-format
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1970
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1974 #, c-format
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "S'està connectant amb %s"
1977
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1979 #, c-format
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1982
1983 #: methods/connect.cc:190
1984 #, c-format
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1987
1988 #: methods/connect.cc:193
1989 #, c-format
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1992
1993 #: methods/connect.cc:240
1994 #, c-format
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:65
1999 #, c-format
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2005 msgstr ""
2006 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2007 "sortint."
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:205
2010 msgid ""
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2012 msgstr ""
2013 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2014 "l'emprempta digital de la clau!"
2015
2016 #: methods/gpgv.cc:210
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:214
2021 #, c-format
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2023 msgstr ""
2024 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2025 "gpgv?)"
2026
2027 #: methods/gpgv.cc:219
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2030
2031 #: methods/gpgv.cc:250
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2034
2035 #: methods/gpgv.cc:257
2036 msgid ""
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2038 "available:\n"
2039 msgstr ""
2040 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2041 "està disponible:\n"
2042
2043 #: methods/gzip.cc:64
2044 #, c-format
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:109
2049 #, c-format
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2052
2053 #: methods/http.cc:377
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2056
2057 #: methods/http.cc:523
2058 #, c-format
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2061
2062 #: methods/http.cc:531
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2065
2066 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2069
2070 #: methods/http.cc:586
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2073
2074 #: methods/http.cc:601
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2077
2078 #: methods/http.cc:603
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2081
2082 #: methods/http.cc:627
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Format de la data desconegut"
2085
2086 #: methods/http.cc:774
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Ha fallat la selecció"
2089
2090 #: methods/http.cc:779
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Connexió finalitzada"
2093
2094 #: methods/http.cc:802
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2097
2098 #: methods/http.cc:833
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2101
2102 #: methods/http.cc:861
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2105
2106 #: methods/http.cc:875
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2108 msgstr ""
2109 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2110
2111 #: methods/http.cc:877
2112 msgid "Error reading from server"
2113 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2114
2115 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2116 #, fuzzy
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2119
2120 #: methods/http.cc:1105
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2123
2124 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Ha fallat la connexió"
2127
2128 #: methods/http.cc:1229
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Error intern"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2137 #, c-format
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2142 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2143 msgstr ""
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2146 #, c-format
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2151 #, c-format
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2156 #, c-format
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2161 #, c-format
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2166 #, c-format
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2171 #, c-format
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2176 #, c-format
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2183 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2201 #, c-format
2202 msgid "%c%s... Error!"
2203 msgstr "%c%s... Error!"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2206 #, c-format
2207 msgid "%c%s... Done"
2208 msgstr "%c%s... Fet"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2211 #, c-format
2212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2213 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2217 #, c-format
2218 msgid "Command line option %s is not understood"
2219 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2222 #, c-format
2223 msgid "Command line option %s is not boolean"
2224 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2227 #, c-format
2228 msgid "Option %s requires an argument."
2229 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2232 #, c-format
2233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2237 #, c-format
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2240
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2242 #, c-format
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2247 #, c-format
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2250
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2252 #, c-format
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operació no vàlida %s"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2257 #, c-format
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "No es pot canviar a %s"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2270
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2272 #, c-format
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2274 msgstr ""
2275 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2278 #, c-format
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2283 #, c-format
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2288 #, c-format
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2293 #, c-format
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2298 #, c-format
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2303 #, c-format
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2308 #, c-format
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2313 #, c-format
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2318 #, c-format
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2323 #, c-format
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2338
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2342
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 #, c-format
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2359
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgid "Depends"
2362 msgstr "Depén"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgid "PreDepends"
2366 msgstr "Predepén"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgid "Suggests"
2370 msgstr "Suggereix"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2373 msgid "Recommends"
2374 msgstr "Recomana"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2377 msgid "Conflicts"
2378 msgstr "Entra en conflicte"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgid "Replaces"
2382 msgstr "Reemplaça"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgid "Obsoletes"
2386 msgstr "Fa obsolet"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2389 msgid "Breaks"
2390 msgstr "Trenca"
2391
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgid "important"
2394 msgstr "important"
2395
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgid "required"
2398 msgstr "requerit"
2399
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgid "standard"
2402 msgstr "estàndard"
2403
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgid "optional"
2406 msgstr "opcional"
2407
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgid "extra"
2410 msgstr "extra"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2415
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Versions candidates"
2419
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Dependències que genera"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2425 msgid "Reading state information"
2426 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2427
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2429 #, c-format
2430 msgid "Failed to open StateFile %s"
2431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2432
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2434 #, c-format
2435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2436 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2437
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2439 #, c-format
2440 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2441 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2442
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2446 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2447
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2449 #, c-format
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2451 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2452
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2454 #, c-format
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2456 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2457
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2459 #, c-format
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2461 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2462
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2464 #, c-format
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2466 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2467
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2469 #, c-format
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2472
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2474 #, c-format
2475 msgid "Opening %s"
2476 msgstr "S'està obrint %s"
2477
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2479 #, c-format
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2482
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2484 #, c-format
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2487
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2489 #, c-format
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2492
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2494 #, c-format
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2497
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2504 msgstr ""
2505 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2506 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2507 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2508 "LoopBreak."
2509
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2511 #, c-format
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2514
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2516 #, c-format
2517 msgid ""
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2519 msgstr ""
2520 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2521
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2523 msgid ""
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2525 "held packages."
2526 msgstr ""
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2528 "causat per paquets retinguts."
2529
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2532 msgstr ""
2533 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2534 "trencats."
2535
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2537 msgid ""
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2539 "used instead."
2540 msgstr ""
2541 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2542 "s'han emprat els antics."
2543
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2545 #, c-format
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2548
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2550 #, c-format
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2553
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2555 #. two days
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2557 #, c-format
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2562 #, c-format
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2567 #, c-format
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2577 #, c-format
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2580
2581 #: apt-pkg/init.cc:124
2582 #, c-format
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2585
2586 #: apt-pkg/init.cc:140
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2589
2590 #: apt-pkg/clean.cc:57
2591 #, c-format
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2594
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr ""
2602 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2603
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2606 msgstr ""
2607 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2608
2609 #: apt-pkg/policy.cc:267
2610 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2614 #, c-format
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2617
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2632 #, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2662 #, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2667 #, c-format
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2673 msgstr ""
2674 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2678 msgstr ""
2679 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2680
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2683 msgstr ""
2684 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2685 "gestionar. "
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2689 msgstr ""
2690 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2691 "gestionar."
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2694 #, c-format
2695 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2696 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2699 #, c-format
2700 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2701 msgstr ""
2702 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2703
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2705 #, c-format
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2707 msgstr ""
2708 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2711 #, c-format
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2718
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2724 #, c-format
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2727
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "La suma resum no concorda"
2735
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2739
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2745 msgstr ""
2746 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2747 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2748 "arquitectura)."
2749
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2751 #, c-format
2752 msgid ""
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2755 msgstr ""
2756 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2757 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2758
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2760 #, c-format
2761 msgid ""
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2763 msgstr ""
2764 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2765 "per al paquet %s."
2766
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "La mida no concorda"
2770
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2772 #, c-format
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2775
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2780 "Mounting CD-ROM\n"
2781 msgstr ""
2782 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2783 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "S'està identificant..."
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2790 #, c-format
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2799 #, c-format
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2810
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2821 #, c-format
2822 msgid ""
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2824 "zu signatures\n"
2825 msgstr ""
2826 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2827 "traduccions i %zu signatures\n"
2828
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2830 #, c-format
2831 msgid "Found label '%s'\n"
2832 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2835 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2836 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2839 #, c-format
2840 msgid ""
2841 "This disc is called: \n"
2842 "'%s'\n"
2843 msgstr ""
2844 "El disc es diu:\n"
2845 "«%s»\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2848 msgid "Copying package lists..."
2849 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2852 msgid "Writing new source list\n"
2853 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2856 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2857 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2858
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2860 #, c-format
2861 msgid "Wrote %i records.\n"
2862 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2863
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2865 #, c-format
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2867 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2868
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2870 #, c-format
2871 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2872 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2873
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2875 #, c-format
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2877 msgstr ""
2878 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2879 "coincidents\n"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2882 #, c-format
2883 msgid "Installing %s"
2884 msgstr "S'està instal·lant %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2887 #, c-format
2888 msgid "Configuring %s"
2889 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2892 #, c-format
2893 msgid "Removing %s"
2894 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2897 #, c-format
2898 msgid "Running post-installation trigger %s"
2899 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2902 #, c-format
2903 msgid "Directory '%s' missing"
2904 msgstr "Manca el directori «%s»"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2907 #, c-format
2908 msgid "Preparing %s"
2909 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2910
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2912 #, c-format
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2915
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2917 #, c-format
2918 msgid "Preparing to configure %s"
2919 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2922 #, c-format
2923 msgid "Processing triggers for %s"
2924 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2927 #, c-format
2928 msgid "Installed %s"
2929 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2933 #, c-format
2934 msgid "Preparing for removal of %s"
2935 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2936
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2938 #, c-format
2939 msgid "Removed %s"
2940 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2941
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2943 #, c-format
2944 msgid "Preparing to completely remove %s"
2945 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2946
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2948 #, c-format
2949 msgid "Completely removed %s"
2950 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2951
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2953 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2954 msgstr ""
2955 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2956 "pts?)\n"
2957
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 msgid "Could not patch file"
2960 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2961
2962 #: methods/rsh.cc:330
2963 msgid "Connection closed prematurely"
2964 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2965
2966 #~ msgid ""
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2970 #~ msgstr ""
2971 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2972 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2973 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2974
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2977
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2980
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2983
2984 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2985 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2986
2987 #~ msgid "Removed with config %s"
2988 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2989
2990 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2991 #~ msgstr ""
2992 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2993
2994 #~ msgid ""
2995 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2996 #~ "dependencies for %s.\n"
2997 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2998 #~ msgstr ""
2999 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3000 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3001 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."