1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt 0.7.15\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-09-19 09:38+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " Paquets normals: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " Paquets virtuals purs: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals únics: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "Total de versions diferents: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "Total de descripcions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependències: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relacions versió/fitxer: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "Total de relacions descripció/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "Total dels mapes aportats: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Total de cadenes globals: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "Total de l'espai per a dependències de versió: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Total de l'espai desperdiciat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Total de l'espai atribuit a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "Heu de donar exactament un patró"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
110 msgstr "Fitxers de paquets:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Paquets etiquetats:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Instal·lat: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Etiqueta del paquet: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Taula de versió:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 #| "cache files, and query information from them\n"
178 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
179 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 #| " showsrc - Show source records\n"
182 #| " stats - Show some basic statistics\n"
183 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 #| " show - Show a readable record for the package\n"
188 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 #| " policy - Show policy settings\n"
196 #| " -h This help text.\n"
197 #| " -p=? The package cache.\n"
198 #| " -s=? The source cache.\n"
199 #| " -q Disable progress indicator.\n"
200 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 #| " -c=? Read this configuration file\n"
202 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Usage: apt-cache [options] command\n"
206 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
208 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
211 "cache files, and query information from them\n"
214 " add - Add a package file to the source cache\n"
215 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
216 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
217 " showsrc - Show source records\n"
218 " stats - Show some basic statistics\n"
219 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
220 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
221 " unmet - Show unmet dependencies\n"
222 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
223 " show - Show a readable record for the package\n"
224 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
225 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
226 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
227 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
228 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
229 " policy - Show policy settings\n"
232 " -h This help text.\n"
233 " -p=? The package cache.\n"
234 " -s=? The source cache.\n"
235 " -q Disable progress indicator.\n"
236 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
237 " -c=? Read this configuration file\n"
238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
239 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
241 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
242 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
243 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 ...]\n"
244 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 ...]\n"
246 "apt-cache és una eina usada per a manipular fitxers binaris en\n"
247 "el cau d'APT, i així poder consultar-ne la informació\n"
250 " add - Afegeix un fitxer de paquet a la memòria cau de les fonts\n"
251 " gencaches - Crea la memòria cau de tots dos, paquet i font\n"
252 " showpkg - Mostra alguna informació general d'un sol paquet\n"
253 " showsrc - Mostra un registre de les fonts\n"
254 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
255 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
256 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
257 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
258 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
259 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
260 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
261 " rdepends - Mostra informació de dependències enrere d'un paquet\n"
262 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets\n"
263 " dotty - Genera gràfiques del paquet per a GraphViz\n"
264 " xvcg - Genera gràfiques del paquet per a xvcg\n"
265 " policy - Mostra la configuració de política\n"
268 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
269 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
270 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
271 " -q Inhabilita l'indicatiu de progres.\n"
272 " -i Només mostra dependències importants d'una ordre inadequada.\n"
273 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
274 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Consulteu les pàgines del manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
278 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
279 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
280 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 2.1r1 Disc 1»"
282 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
283 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
284 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
286 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
287 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
288 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
290 #: cmdline/apt-config.cc:41
291 msgid "Arguments not in pairs"
292 msgstr "Els arguments no són en parells"
294 #: cmdline/apt-config.cc:76
296 "Usage: apt-config [options] command\n"
298 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
301 " shell - Shell mode\n"
302 " dump - Show the configuration\n"
305 " -h This help text.\n"
306 " -c=? Read this configuration file\n"
307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
309 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
311 "apt-config és una simple eina per a llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
314 " shell - Mode shell\n"
315 " dump - Mostra la configuració\n"
318 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
319 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
320 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.ex. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
324 msgid "%s not a valid DEB package."
325 msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
329 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
331 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
332 "from debian packages\n"
335 " -h This help text\n"
336 " -t Set the temp dir\n"
337 " -c=? Read this configuration file\n"
338 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
340 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
342 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
343 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
346 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
347 " -t Estableix el directori temporal\n"
348 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
349 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
351 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
353 msgid "Unable to write to %s"
354 msgstr "No es pot escriure en %s"
356 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
357 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
358 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instal·lat debconf?"
360 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
361 msgid "Package extension list is too long"
362 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
364 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
365 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
368 msgid "Error processing directory %s"
369 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
372 msgid "Source extension list is too long"
373 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
375 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
376 msgid "Error writing header to contents file"
377 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
379 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
381 msgid "Error processing contents %s"
382 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
384 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
386 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
387 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate config [groups]\n"
394 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
395 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
396 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
398 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
399 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
400 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
401 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
403 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
404 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
406 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
407 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
408 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
409 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h This help text\n"
416 " --md5 Control MD5 generation\n"
417 " -s=? Source override file\n"
419 " -d=? Select the optional caching database\n"
420 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
421 " --contents Control contents file generation\n"
422 " -c=? Read this configuration file\n"
423 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
425 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
426 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
427 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
430 " generate config [grups]\n"
433 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
434 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
435 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
437 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
438 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
439 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
440 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
442 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
443 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
444 "fitxer de substitucions de src.\n"
446 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
447 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
448 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
449 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
450 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
451 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
452 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
455 " -h Aquest text d'ajuda\n"
456 " --md5 Generació del control MD5\n"
457 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
459 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
460 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
461 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
462 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
463 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
465 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
466 msgid "No selections matched"
467 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
469 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
471 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
472 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:43
476 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
477 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:61
481 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
482 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
484 #: ftparchive/cachedb.cc:72
486 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
487 "remove and re-create the database."
489 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
490 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
492 #: ftparchive/cachedb.cc:77
494 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
495 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
497 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
498 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
500 msgid "Failed to stat %s"
501 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
503 #: ftparchive/cachedb.cc:238
504 msgid "Archive has no control record"
505 msgstr "Arxiu sense registre de control"
507 #: ftparchive/cachedb.cc:444
508 msgid "Unable to get a cursor"
509 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
511 #: ftparchive/writer.cc:76
513 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
514 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:81
518 msgid "W: Unable to stat %s\n"
519 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:132
525 #: ftparchive/writer.cc:134
529 #: ftparchive/writer.cc:141
530 msgid "E: Errors apply to file "
531 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
533 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
535 msgid "Failed to resolve %s"
536 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:170
539 msgid "Tree walking failed"
540 msgstr "L'arbre està fallant"
542 #: ftparchive/writer.cc:195
544 msgid "Failed to open %s"
545 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
547 #: ftparchive/writer.cc:254
549 msgid " DeLink %s [%s]\n"
550 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:262
554 msgid "Failed to readlink %s"
555 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
557 #: ftparchive/writer.cc:266
559 msgid "Failed to unlink %s"
560 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
562 #: ftparchive/writer.cc:273
564 msgid "*** Failed to link %s to %s"
565 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
567 #: ftparchive/writer.cc:283
569 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
570 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
572 #: ftparchive/writer.cc:387
573 msgid "Archive had no package field"
574 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
576 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
578 msgid " %s has no override entry\n"
579 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
581 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
583 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
584 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
586 #: ftparchive/writer.cc:620
588 msgid " %s has no source override entry\n"
589 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
591 #: ftparchive/writer.cc:624
593 msgid " %s has no binary override entry either\n"
594 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
596 #: ftparchive/contents.cc:321
598 msgid "Internal error, could not locate member %s"
599 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
601 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
602 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
603 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
605 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
607 msgid "Unable to open %s"
608 msgstr "No es pot obrir %s"
610 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
612 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
613 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 1"
615 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
617 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
618 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 2"
620 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
622 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
623 msgstr "Línia predominant %s línia malformada %lu núm 3"
625 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
627 msgid "Failed to read the override file %s"
628 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:72
632 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
633 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:102
637 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
638 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
642 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:195
645 msgid "Failed to create FILE*"
646 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:198
649 msgid "Failed to fork"
650 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:212
653 msgid "Compress child"
654 msgstr "Comprimeix el fil"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:235
658 msgid "Internal error, failed to create %s"
659 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
661 #: ftparchive/multicompress.cc:286
662 msgid "Failed to create subprocess IPC"
663 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
665 #: ftparchive/multicompress.cc:321
666 msgid "Failed to exec compressor "
667 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
669 #: ftparchive/multicompress.cc:360
671 msgstr "decompressor"
673 #: ftparchive/multicompress.cc:403
674 msgid "IO to subprocess/file failed"
675 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
677 #: ftparchive/multicompress.cc:455
678 msgid "Failed to read while computing MD5"
679 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
681 #: ftparchive/multicompress.cc:472
683 msgid "Problem unlinking %s"
684 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
686 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
688 msgid "Failed to rename %s to %s"
689 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
691 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
697 msgid "Regex compilation error - %s"
698 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
700 #: cmdline/apt-get.cc:241
701 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
702 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:331
706 msgid "but %s is installed"
707 msgstr "però està instal·lat %s"
709 #: cmdline/apt-get.cc:333
711 msgid "but %s is to be installed"
712 msgstr "però s'instal·larà %s"
714 #: cmdline/apt-get.cc:340
715 msgid "but it is not installable"
716 msgstr "però no és instal·lable"
718 #: cmdline/apt-get.cc:342
719 msgid "but it is a virtual package"
720 msgstr "però és un paquet virtual"
722 #: cmdline/apt-get.cc:345
723 msgid "but it is not installed"
724 msgstr "però no està instal·lat"
726 #: cmdline/apt-get.cc:345
727 msgid "but it is not going to be installed"
728 msgstr "però no serà instal·lat"
730 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 #: cmdline/apt-get.cc:379
735 msgid "The following NEW packages will be installed:"
736 msgstr "S'instal·laran els paquets NOUS següents:"
738 #: cmdline/apt-get.cc:405
739 msgid "The following packages will be REMOVED:"
740 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
742 #: cmdline/apt-get.cc:427
743 msgid "The following packages have been kept back:"
744 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:448
747 msgid "The following packages will be upgraded:"
748 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
750 #: cmdline/apt-get.cc:469
751 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
752 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
754 #: cmdline/apt-get.cc:489
755 msgid "The following held packages will be changed:"
756 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
758 #: cmdline/apt-get.cc:542
760 msgid "%s (due to %s) "
761 msgstr "%s (per %s) "
763 #: cmdline/apt-get.cc:550
765 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
766 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
768 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
769 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
771 #: cmdline/apt-get.cc:581
773 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
774 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instal·lar, "
776 #: cmdline/apt-get.cc:585
778 msgid "%lu reinstalled, "
779 msgstr "%lu reinstal·lats, "
781 #: cmdline/apt-get.cc:587
783 msgid "%lu downgraded, "
784 msgstr "%lu desactualitzats, "
786 #: cmdline/apt-get.cc:589
788 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
789 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
791 #: cmdline/apt-get.cc:593
793 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
794 msgstr "%lu no instal·lats o suprimits completament.\n"
796 #: cmdline/apt-get.cc:667
797 msgid "Correcting dependencies..."
798 msgstr "S'estan corregint les dependències..."
800 #: cmdline/apt-get.cc:670
804 #: cmdline/apt-get.cc:673
805 msgid "Unable to correct dependencies"
806 msgstr "No es poden corregir les dependències"
808 #: cmdline/apt-get.cc:676
809 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
810 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
812 #: cmdline/apt-get.cc:678
816 #: cmdline/apt-get.cc:682
817 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
818 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."
820 #: cmdline/apt-get.cc:685
821 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
822 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
824 #: cmdline/apt-get.cc:707
825 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
826 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
828 #: cmdline/apt-get.cc:711
829 msgid "Authentication warning overridden.\n"
830 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:718
833 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
834 msgstr "Voleu instal·lar aquests paquets sense verificar-los [s/N]? "
836 #: cmdline/apt-get.cc:720
837 msgid "Some packages could not be authenticated"
838 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
840 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
841 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
842 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
844 #: cmdline/apt-get.cc:773
845 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
847 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
850 #: cmdline/apt-get.cc:782
851 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
853 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
855 #: cmdline/apt-get.cc:793
856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
857 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
859 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
860 msgid "Unable to lock the download directory"
861 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
863 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
864 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
865 msgid "The list of sources could not be read."
866 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
868 #: cmdline/apt-get.cc:834
869 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
871 "Què estrany... les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
873 #: cmdline/apt-get.cc:839
875 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
876 msgstr "Es necessita obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:842
880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
881 msgstr "Es necessita obtenir %sB d'arxius.\n"
883 #: cmdline/apt-get.cc:847
885 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
887 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:850
891 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
892 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
894 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
896 msgid "Couldn't determine free space in %s"
897 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
899 #: cmdline/apt-get.cc:871
901 msgid "You don't have enough free space in %s."
902 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
904 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
905 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
906 msgstr "Es va especificar Trivial Only però aquesta operació no és trivial."
908 #: cmdline/apt-get.cc:889
909 msgid "Yes, do as I say!"
910 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
912 #: cmdline/apt-get.cc:891
915 "You are about to do something potentially harmful.\n"
916 "To continue type in the phrase '%s'\n"
919 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
920 "Per a continuar escriviu la frase «%s»\n"
923 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
927 #: cmdline/apt-get.cc:912
928 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
929 msgstr "Voleu continuar [S/n]? "
931 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
933 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
934 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1002
937 msgid "Some files failed to download"
938 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
941 msgid "Download complete and in download only mode"
942 msgstr "Descàrrega completa i en mode de només descàrrega"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1009
946 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
949 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
950 "intenteu-ho amb --fix-missing."
952 #: cmdline/apt-get.cc:1013
953 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
954 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1018
957 msgid "Unable to correct missing packages."
958 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
960 #: cmdline/apt-get.cc:1019
961 msgid "Aborting install."
962 msgstr "S'està avortant la instal·lació."
964 #: cmdline/apt-get.cc:1053
966 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
967 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s en comptes de %s\n"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1063
971 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
973 "S'està ometent %s, ja està instal·lat i l'actualització no està establerta.\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1081
977 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
978 msgstr "El paquet %s no està instal·lat, així doncs no es suprimirà\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1092
982 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
983 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1104
987 msgstr " [Instal·lat]"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1109
990 msgid "You should explicitly select one to install."
991 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instal·lar-lo."
993 #: cmdline/apt-get.cc:1114
996 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
997 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
998 "is only available from another source\n"
1000 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1001 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1002 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1005 msgid "However the following packages replace it:"
1006 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1010 msgid "Package %s has no installation candidate"
1011 msgstr "El paquet %s no té candidat d'instal·lació"
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1015 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1016 msgstr "No es possible la reinstal·lació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1020 msgid "%s is already the newest version.\n"
1021 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1025 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1026 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1030 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1031 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1035 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1036 msgstr "Versió seleccionada %s (%s) per a %s\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1039 msgid "The update command takes no arguments"
1040 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1043 msgid "Unable to lock the list directory"
1044 msgstr "No es pot blocar el directori de la llista"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1047 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1049 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1054 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1057 "Els paquets següents s'instal·laren automàticament i ja no són necessaris:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1069 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1072 #. if (Packages == 1)
1076 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 #. "that package should be filed.") << endl;
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1082 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1083 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1086 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1087 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1090 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1091 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1095 msgid "Couldn't find task %s"
1096 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca %s"
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1100 msgid "Couldn't find package %s"
1101 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1105 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1106 msgstr "Nota: s'està seleccionant %s per a l'expressió regular '%s'\n"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1110 msgid "%s set to manually installed.\n"
1111 msgstr "S'ha marcat %s com instal·lat manualment.\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1114 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1115 msgstr "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho:"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1119 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "Dependències insatisfetes. Intenteu 'apt-get -f install' sense paquets (o "
1123 "especifiqueu una solució)."
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1127 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1128 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1129 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1130 "or been moved out of Incoming."
1132 "No s'han pogut instal·lar alguns paquets. Això pot ser degut a que vàreu\n"
1133 "requerir una situació imposible o a que esteu emprant la distribució\n"
1134 "unstable i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1135 "encara no els hi han afegit."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1138 msgid "Broken packages"
1139 msgstr "Paquets trencats"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1142 msgid "The following extra packages will be installed:"
1143 msgstr "S'instal·laran els següents paquets extres:"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1146 msgid "Suggested packages:"
1147 msgstr "Paquets suggerits:"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1150 msgid "Recommended packages:"
1151 msgstr "Paquets recomanats:"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "S'està calculant l'actualització... "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1161 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1165 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1168 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1171 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1172 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1176 msgid "Unable to find a source package for %s"
1177 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1181 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1182 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1186 msgid "You don't have enough free space in %s"
1187 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1191 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1192 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1196 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1197 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1201 msgid "Fetch source %s\n"
1202 msgstr "Obté el font %s\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1205 msgid "Failed to fetch some archives."
1206 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1210 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1212 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1216 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1217 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1221 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1222 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instal·lat.\n"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1226 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1227 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1230 msgid "Child process failed"
1231 msgstr "Ha fallat el procés fill"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1234 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1236 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1241 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1243 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1247 msgid "%s has no build depends.\n"
1248 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1253 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1256 "La dependència %s en %s no es pot satisfer per que no es pot trobar el "
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1262 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1263 "package %s can satisfy version requirements"
1265 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer per que cap versió del paquet %"
1266 "s pot satisfer els requeriments de versions"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1270 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1272 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instal·lat %s "
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1277 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1278 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1282 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1283 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1286 msgid "Failed to process build dependencies"
1287 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
1289 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1290 msgid "Supported modules:"
1291 msgstr "Mòduls suportats:"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1295 "Usage: apt-get [options] command\n"
1296 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1299 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1300 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1304 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1305 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1306 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1307 " remove - Remove packages\n"
1308 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1309 " purge - Remove and purge packages\n"
1310 " source - Download source archives\n"
1311 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1312 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1314 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1315 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1316 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1319 " -h This help text.\n"
1320 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1321 " -qq No output except for errors\n"
1322 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1323 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1324 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1325 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1326 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1327 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1328 " -b Build the source package after fetching it\n"
1329 " -V Show verbose version numbers\n"
1330 " -c=? Read this configuration file\n"
1331 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1333 "pages for more information and options.\n"
1334 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1336 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
1337 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 ...]\n"
1338 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 ...]\n"
1340 "apt-get és una simple interfície de línia d'ordres per a\n"
1341 "baixar i instal·lar paquets. Les ordres més freqüents\n"
1342 "són update i install.\n"
1345 " update - Obté llistes noves dels paquets\n"
1346 " upgrade - Realitza una actualització\n"
1347 " install - Instal·la nous paquets (el paquet és libc6 no libc6.deb)\n"
1348 " remove - Suprimeix paquets\n"
1349 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
1350 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
1351 " source - Baixa arxius font\n"
1352 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
1353 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
1354 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
1355 " clean - Esborra els fitxers d'arxiu baixats\n"
1356 " autoclean - Esborra els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
1357 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
1360 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1361 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
1362 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
1363 " -d Només baixa - NO instal·les o desempaquetes arxius\n"
1364 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
1365 " -y Assumeix que Sí per a totes les preguntes, sense interrupcions\n"
1366 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
1367 " -m Intenta continuar si no es treben els arxius\n"
1368 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
1369 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
1370 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
1371 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1372 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p.ex.\n"
1373 " -o dir::cache=/tmp\n"
1374 "Vegeu els manuals apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
1375 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
1376 " Aquest APT té superpoders bovins\n"
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1394 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1396 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1397 msgstr "%sB baixats en %s (%sB/s)\n"
1399 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1402 msgstr " [Treballant]"
1404 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1407 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1409 "in the drive '%s' and press enter\n"
1411 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1413 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1415 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1416 msgid "Unknown package record!"
1417 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
1419 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1421 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1424 "to indicate what kind of file it is.\n"
1427 " -h This help text\n"
1428 " -s Use source file sorting\n"
1429 " -c=? Read this configuration file\n"
1430 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1432 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 ...]\n"
1434 "apt-sortpkgs és una simple eina per a ordenar fitxers de paquets.\n"
1435 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
1438 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
1439 " -s Emprar l'ordenació de fitxers font\n"
1440 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
1441 " -o=? Estableix una opció de configuració, p.ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1443 #: dselect/install:32
1444 msgid "Bad default setting!"
1445 msgstr "Paràmetre establert incorrecte!"
1447 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1448 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1449 msgid "Press enter to continue."
1450 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1452 #: dselect/install:91
1453 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1454 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats previament?"
1456 #: dselect/install:101
1457 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1458 msgstr "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Es configuraran"
1460 #: dselect/install:102
1461 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1463 "els paquets que s'han instal·lat. Això pot resultar en errors duplicacats"
1465 #: dselect/install:103
1466 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1468 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1471 #: dselect/install:104
1473 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1475 "anteriors a aquest missatge són importants. Arregleu-los i torneu a executar "
1476 "[I]nstal·la una altra vegada"
1478 #: dselect/update:30
1479 msgid "Merging available information"
1480 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1482 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1483 msgid "Failed to create pipes"
1484 msgstr "No es poden crear els conductes"
1486 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1487 msgid "Failed to exec gzip "
1488 msgstr "No es pot executar el gzip "
1490 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1491 msgid "Corrupted archive"
1492 msgstr "Arxiu corromput"
1494 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1495 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1496 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1498 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1500 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1501 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1504 msgid "Invalid archive signature"
1505 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1508 msgid "Error reading archive member header"
1509 msgstr "S'ha produït un rrror en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1512 msgid "Invalid archive member header"
1513 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1516 msgid "Archive is too short"
1517 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1519 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1520 msgid "Failed to read the archive headers"
1521 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:380
1524 msgid "DropNode called on still linked node"
1525 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:412
1528 msgid "Failed to locate the hash element!"
1529 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:459
1532 msgid "Failed to allocate diversion"
1533 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:464
1536 msgid "Internal error in AddDiversion"
1537 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:477
1541 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1542 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1544 #: apt-inst/filelist.cc:506
1546 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1547 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1549 #: apt-inst/filelist.cc:549
1551 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1552 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1554 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1556 msgid "Failed to write file %s"
1557 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1559 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1561 msgid "Failed to close file %s"
1562 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1564 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1566 msgid "The path %s is too long"
1567 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1569 #: apt-inst/extract.cc:124
1571 msgid "Unpacking %s more than once"
1572 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1574 #: apt-inst/extract.cc:134
1576 msgid "The directory %s is diverted"
1577 msgstr "El directori %s està desviat"
1579 #: apt-inst/extract.cc:144
1581 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1582 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1584 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1585 msgid "The diversion path is too long"
1586 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1588 #: apt-inst/extract.cc:240
1590 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1591 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1593 #: apt-inst/extract.cc:280
1594 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1595 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1597 #: apt-inst/extract.cc:284
1598 msgid "The path is too long"
1599 msgstr "La ruta és massa llarga"
1601 #: apt-inst/extract.cc:414
1603 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1604 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1606 #: apt-inst/extract.cc:431
1608 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1609 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1613 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "No es pot llegir %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:491
1620 msgid "Unable to stat %s"
1621 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1625 msgid "Failed to remove %s"
1626 msgstr "No es pot suprimir %s"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1630 msgid "Unable to create %s"
1631 msgstr "No es pot crear %s"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1635 msgid "Failed to stat %sinfo"
1636 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1639 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1641 "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'admininstració %sinfo"
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1658 msgid "Internal error getting a package name"
1659 msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1662 msgid "Reading file listing"
1663 msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1668 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1669 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1672 "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu restaurar "
1673 "aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instal·lar immediatament la mateixa "
1674 "versió del paquet!"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1679 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1682 msgid "Internal error getting a node"
1683 msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1688 msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1691 msgid "The diversion file is corrupted"
1692 msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1698 msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1701 msgid "Internal error adding a diversion"
1702 msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1705 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1706 msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1711 msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1716 msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1720 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1721 msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
1723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1725 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1726 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1730 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1731 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1735 msgid "Couldn't change to %s"
1736 msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1739 msgid "Internal error, could not locate member"
1740 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1743 msgid "Failed to locate a valid control file"
1744 msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
1746 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1747 msgid "Unparsable control file"
1748 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1750 #: methods/cdrom.cc:114
1752 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1753 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
1755 #: methods/cdrom.cc:123
1757 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1758 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1760 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
1761 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
1763 #: methods/cdrom.cc:131
1764 msgid "Wrong CD-ROM"
1767 #: methods/cdrom.cc:166
1769 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1770 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
1772 #: methods/cdrom.cc:171
1773 msgid "Disk not found."
1774 msgstr "No s'ha trobat el disc"
1776 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1777 msgid "File not found"
1778 msgstr "Fitxer no trobat"
1780 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1781 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1782 msgid "Failed to stat"
1783 msgstr "L'estat ha fallat"
1785 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1786 msgid "Failed to set modification time"
1787 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
1789 #: methods/file.cc:44
1790 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1791 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
1793 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1794 #: methods/ftp.cc:162
1796 msgstr "S'està accedint a"
1798 #: methods/ftp.cc:168
1799 msgid "Unable to determine the peer name"
1800 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
1802 #: methods/ftp.cc:173
1803 msgid "Unable to determine the local name"
1804 msgstr "No es pot determinar el nom local"
1806 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1808 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1809 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:210
1813 msgid "USER failed, server said: %s"
1814 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:217
1818 msgid "PASS failed, server said: %s"
1819 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:237
1823 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1826 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
1827 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
1829 #: methods/ftp.cc:265
1831 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1832 msgstr "L'ordre '%s' de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1834 #: methods/ftp.cc:291
1836 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1837 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1840 msgid "Connection timeout"
1841 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
1843 #: methods/ftp.cc:335
1844 msgid "Server closed the connection"
1845 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
1847 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1849 msgstr "Error de lectura"
1851 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1852 msgid "A response overflowed the buffer."
1853 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria temporal."
1855 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1856 msgid "Protocol corruption"
1857 msgstr "Protocol corrumput"
1859 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1861 msgstr "Error d'escriptura"
1863 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1864 msgid "Could not create a socket"
1865 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
1867 #: methods/ftp.cc:698
1868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1869 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
1871 #: methods/ftp.cc:704
1872 msgid "Could not connect passive socket."
1873 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
1875 #: methods/ftp.cc:722
1876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1877 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
1880 #: methods/ftp.cc:736
1881 msgid "Could not bind a socket"
1882 msgstr "No s'ha pogut abastar un connector"
1884 #: methods/ftp.cc:740
1885 msgid "Could not listen on the socket"
1886 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
1888 #: methods/ftp.cc:747
1889 msgid "Could not determine the socket's name"
1890 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
1892 #: methods/ftp.cc:779
1893 msgid "Unable to send PORT command"
1894 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
1896 #: methods/ftp.cc:789
1898 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1899 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
1901 #: methods/ftp.cc:798
1903 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1904 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
1906 #: methods/ftp.cc:818
1907 msgid "Data socket connect timed out"
1908 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
1910 #: methods/ftp.cc:825
1911 msgid "Unable to accept connection"
1912 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
1914 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1915 msgid "Problem hashing file"
1916 msgstr "Problema escollint el fitxer"
1918 #: methods/ftp.cc:877
1920 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1921 msgstr "No és possible reprendre el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
1923 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1924 msgid "Data socket timed out"
1925 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
1927 #: methods/ftp.cc:922
1929 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1930 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
1932 #. Get the files information
1933 #: methods/ftp.cc:997
1937 #: methods/ftp.cc:1109
1938 msgid "Unable to invoke "
1939 msgstr "No es pot invocar"
1941 #: methods/connect.cc:70
1943 msgid "Connecting to %s (%s)"
1944 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
1946 #: methods/connect.cc:81
1949 msgstr "[IP: %s %s]"
1951 #: methods/connect.cc:90
1953 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1954 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
1956 #: methods/connect.cc:96
1958 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
1961 #: methods/connect.cc:104
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1964 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
1966 #: methods/connect.cc:119
1968 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1969 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
1971 #. We say this mainly because the pause here is for the
1972 #. ssh connection that is still going
1973 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1975 msgid "Connecting to %s"
1976 msgstr "S'està connectant amb %s"
1978 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1980 msgid "Could not resolve '%s'"
1981 msgstr "No s'ha pogut resoldre '%s'"
1983 #: methods/connect.cc:190
1985 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1986 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre '%s'"
1988 #: methods/connect.cc:193
1990 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1991 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i)"
1993 #: methods/connect.cc:240
1995 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1996 msgstr "No es pot connectar amb %s %s:"
1998 #: methods/gpgv.cc:65
2000 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2001 msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
2003 #: methods/gpgv.cc:101
2004 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2006 "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
2009 #: methods/gpgv.cc:205
2011 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2013 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
2014 "l'emprempta digital de la clau!"
2016 #: methods/gpgv.cc:210
2017 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2018 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
2020 #: methods/gpgv.cc:214
2022 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2024 "No s'ha pogut executar «%s» per a verificar la signatura (està instal·lat el "
2027 #: methods/gpgv.cc:219
2028 msgid "Unknown error executing gpgv"
2029 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
2031 #: methods/gpgv.cc:250
2032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2033 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
2035 #: methods/gpgv.cc:257
2037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2040 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
2041 "està disponible:\n"
2043 #: methods/gzip.cc:64
2045 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2046 msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
2048 #: methods/gzip.cc:109
2050 msgid "Read error from %s process"
2051 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
2053 #: methods/http.cc:377
2054 msgid "Waiting for headers"
2055 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
2057 #: methods/http.cc:523
2059 msgid "Got a single header line over %u chars"
2060 msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
2062 #: methods/http.cc:531
2063 msgid "Bad header line"
2064 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
2066 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2067 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2068 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
2070 #: methods/http.cc:586
2071 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2072 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
2074 #: methods/http.cc:601
2075 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2076 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
2078 #: methods/http.cc:603
2079 msgid "This HTTP server has broken range support"
2080 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
2082 #: methods/http.cc:627
2083 msgid "Unknown date format"
2084 msgstr "Format de la data desconegut"
2086 #: methods/http.cc:774
2087 msgid "Select failed"
2088 msgstr "Ha fallat la selecció"
2090 #: methods/http.cc:779
2091 msgid "Connection timed out"
2092 msgstr "Connexió finalitzada"
2094 #: methods/http.cc:802
2095 msgid "Error writing to output file"
2096 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
2098 #: methods/http.cc:833
2099 msgid "Error writing to file"
2100 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2102 #: methods/http.cc:861
2103 msgid "Error writing to the file"
2104 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
2106 #: methods/http.cc:875
2107 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2109 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
2111 #: methods/http.cc:877
2112 msgid "Error reading from server"
2113 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
2115 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2117 msgid "Failed to truncate file"
2118 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
2120 #: methods/http.cc:1105
2121 msgid "Bad header data"
2122 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
2124 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2125 msgid "Connection failed"
2126 msgstr "Ha fallat la connexió"
2128 #: methods/http.cc:1229
2129 msgid "Internal error"
2130 msgstr "Error intern"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2133 msgid "Can't mmap an empty file"
2134 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2138 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2139 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
2141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2142 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2145 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2147 msgid "Selection %s not found"
2148 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2152 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2153 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
2155 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2157 msgid "Opening configuration file %s"
2158 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2162 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2163 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
2165 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2167 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2168 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2173 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2178 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2183 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2188 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aqui"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2193 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2198 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
2200 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2202 msgid "%c%s... Error!"
2203 msgstr "%c%s... Error!"
2205 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2207 msgid "%c%s... Done"
2208 msgstr "%c%s... Fet"
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2212 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2213 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2218 msgid "Command line option %s is not understood"
2219 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2223 msgid "Command line option %s is not boolean"
2224 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2228 msgid "Option %s requires an argument."
2229 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2233 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2234 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2238 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2239 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2243 msgid "Option '%s' is too long"
2244 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2248 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2249 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2253 msgid "Invalid operation %s"
2254 msgstr "Operació no vàlida %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2258 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2259 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
2261 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2262 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2264 msgid "Unable to change to %s"
2265 msgstr "No es pot canviar a %s"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2268 msgid "Failed to stat the cdrom"
2269 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
2271 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2273 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2275 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2279 msgid "Could not open lock file %s"
2280 msgstr "No es pot resoldre el fixter de blocat %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2284 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2285 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2289 msgid "Could not get lock %s"
2290 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2294 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2295 msgstr "Esperava %s però no hi era"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2299 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2300 msgstr "Sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2304 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2305 msgstr "Sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2309 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2310 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2314 msgid "Could not open file %s"
2315 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2319 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2320 msgstr "llegits, falten %lu per llegir, però no queda res"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2324 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2325 msgstr "escrits, falten %lu per escriure però no s'ha pogut"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2328 msgid "Problem closing the file"
2329 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer"
2331 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2332 msgid "Problem unlinking the file"
2333 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer"
2335 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2336 msgid "Problem syncing the file"
2337 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
2339 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2340 msgid "Empty package cache"
2341 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2343 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2344 msgid "The package cache file is corrupted"
2345 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2348 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2349 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2353 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2354 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2356 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2357 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2358 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2360 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 msgstr "Entra en conflicte"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2400 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2404 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2408 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Versions candidates"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Dependències que genera"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2425 msgid "Reading state information"
2426 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2428 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2430 msgid "Failed to open StateFile %s"
2431 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2433 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2435 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2436 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2438 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2440 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2441 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2443 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2445 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2446 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2448 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2450 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2451 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2453 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2455 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2456 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2458 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2460 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2461 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2463 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2465 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2466 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2468 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2470 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2471 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2473 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2476 msgstr "S'està obrint %s"
2478 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2480 msgid "Line %u too long in source list %s."
2481 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2483 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2485 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2486 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2488 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2490 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2491 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2493 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2495 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2496 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
2498 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2501 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2502 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2503 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2505 "Aquesta instal·lació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2506 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2507 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2510 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2512 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2513 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2515 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2518 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2520 "El paquet %s necessita ser reinstal·lat, però no se li pot trobar un arxiu."
2522 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2524 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2527 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2528 "causat per paquets retinguts."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2531 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2533 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2538 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2541 "No es poden baixar alguns fitxers índex, s'han ignorat o en el seu lloc "
2542 "s'han emprat els antics."
2544 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2546 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2547 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2551 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2552 msgstr "Falta el directori d'arxiu %spartial."
2554 #. only show the ETA if it makes sense
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2558 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2559 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2563 msgid "Retrieving file %li of %li"
2564 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2568 msgid "The method driver %s could not be found."
2569 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2578 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2581 #: apt-pkg/init.cc:124
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2586 #: apt-pkg/init.cc:140
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2590 #: apt-pkg/clean.cc:57
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2602 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2604 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2605 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2607 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:267
2610 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2611 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències, paquet sense capçalera"
2613 #: apt-pkg/policy.cc:289
2615 msgid "Did not understand pin type %s"
2616 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2618 #: apt-pkg/policy.cc:297
2619 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2620 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2623 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2624 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2628 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2629 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2633 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2634 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2638 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2639 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2643 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2644 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2649 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2653 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2654 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion1)"
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2658 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2659 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2664 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2668 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2669 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2674 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2677 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2679 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2682 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2684 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2688 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2690 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2695 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2696 msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (FindPkg)"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2700 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2702 "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
2704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2706 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2708 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2712 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2713 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2716 msgid "Collecting File Provides"
2717 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2720 msgid "IO Error saving source cache"
2721 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2725 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2726 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2728 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2729 msgid "MD5Sum mismatch"
2730 msgstr "La suma MD5 no concorda"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2733 msgid "Hash Sum mismatch"
2734 msgstr "La suma resum no concorda"
2736 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2737 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2738 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2743 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2744 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2746 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2747 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2750 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2753 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2754 "manually fix this package."
2756 "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
2757 "d'arreglar aquest paquet manualment."
2759 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2762 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2764 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2767 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2768 msgid "Size mismatch"
2769 msgstr "La mida no concorda"
2771 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2773 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2774 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2776 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2779 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2783 "S'està muntant el CD-ROM\n"
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2786 msgid "Identifying.. "
2787 msgstr "S'està identificant..."
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2791 msgid "Stored label: %s\n"
2792 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2795 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2796 msgstr "S'esta desmuntant el CD-ROM...\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2800 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2801 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2804 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2805 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "S'està esperant al disc...\n"
2811 #. Mount the new CDROM
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2813 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2814 msgstr "S'està muntant el CD-ROM...\n"
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2817 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2818 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex...\n"
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2823 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2826 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2827 "traduccions i %zu signatures\n"
2829 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2831 msgid "Found label '%s'\n"
2832 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2835 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2836 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2841 "This disc is called: \n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2848 msgid "Copying package lists..."
2849 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets..."
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2852 msgid "Writing new source list\n"
2853 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2856 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2857 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2861 msgid "Wrote %i records.\n"
2862 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2866 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2867 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2871 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2872 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2874 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2876 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2878 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2883 msgid "Installing %s"
2884 msgstr "S'està instal·lant %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2888 msgid "Configuring %s"
2889 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2894 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2898 msgid "Running post-installation trigger %s"
2899 msgstr "S'està executant el gallet de postinstal·lació %s"
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2903 msgid "Directory '%s' missing"
2904 msgstr "Manca el directori «%s»"
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2908 msgid "Preparing %s"
2909 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2913 msgid "Unpacking %s"
2914 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2918 msgid "Preparing to configure %s"
2919 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2923 msgid "Processing triggers for %s"
2924 msgstr "S'estan processant els gallets per al paquet %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2928 msgid "Installed %s"
2929 msgstr "S'ha instal·lat el paquet %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2934 msgid "Preparing for removal of %s"
2935 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2940 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2944 msgid "Preparing to completely remove %s"
2945 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2949 msgid "Completely removed %s"
2950 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2953 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2955 "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
2958 #: methods/rred.cc:219
2959 msgid "Could not patch file"
2960 msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
2962 #: methods/rsh.cc:330
2963 msgid "Connection closed prematurely"
2964 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
2967 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2968 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2969 #~ "that package should be filed."
2971 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
2972 #~ "probable que el paquet no sigui instal·lable i que s'hagi d'emetre\n"
2973 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
2975 #~ msgid "File date has changed %s"
2976 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
2978 #~ msgid "Reading file list"
2979 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
2981 #~ msgid "Could not execute "
2982 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
2984 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2985 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
2987 #~ msgid "Removed with config %s"
2988 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
2990 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2992 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
2995 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2996 #~ "dependencies for %s.\n"
2997 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2999 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3000 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3001 #~ "Potser voldreu executar `apt-get -f install' per a corregir-ho."