]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
* changelog update
[apt.git] / po / it.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2005-10-05 17:38+0200\n"
10 "Last-Translator: Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-15\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "Il pacchetto %s, versione %s, ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
22 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:232
29 msgid "Total package names : "
30 msgstr "Totale nomi dei pacchetti : "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:272
33 msgid " Normal packages: "
34 msgstr " Pacchetti normali: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:273
37 msgid " Pure virtual packages: "
38 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:274
41 msgid " Single virtual packages: "
42 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:275
45 msgid " Mixed virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:276
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Mancante: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:278
53 msgid "Total distinct versions: "
54 msgstr "Totale versioni distinte: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:280
57 msgid "Total dependencies: "
58 msgstr "Totale dipendenze: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:283
61 msgid "Total ver/file relations: "
62 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:285
65 msgid "Total Provides mappings: "
66 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:297
69 msgid "Total globbed strings: "
70 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:311
73 msgid "Total dependency version space: "
74 msgstr "Totale spazio di dipendenza di versione: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:316
77 msgid "Total slack space: "
78 msgstr "Totale spazio \"slack\": "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:324
81 msgid "Total space accounted for: "
82 msgstr "Totale spazio occupato: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "Il file dei pacchetti %s è desincronizzato."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Bisogna dare solamente un pattern"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
94 msgid "No packages found"
95 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
98 msgid "Package files:"
99 msgstr "File dei pacchetti:"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
102 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
103 msgstr ""
104 "La cache è desincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Pacchetti con pin:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(non trovato)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Installato: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(nessuno)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Candidato: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Pin del pacchetto: "
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabella versione:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s per %s %s compilato il %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Utilizzo: apt-cache [opzioni] comando\n"
194 " apt-cache [opzioni] add file1 [file2 ...]\n"
195 " apt-cache [opzioni] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
196 " apt-cache [opzioni] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache è un tool di basso livello usato per manipolare \n"
199 "i file di cache dei binari di APT, e cercare informazioni in questi\n"
200 "\n"
201 "Comandi:\n"
202 " add - Aggiunge un file di pacchetti alla cache sorgente \n"
203 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti che dei sorgenti\n"
204 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
205 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
206 " stats - Mostra alcune statisitiche di base\n"
207 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
208 " dumpavail - Stampa un file \"available\" in stdout\n"
209 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
210 " search - Cerca nella lista dei pacchetti la regex specificata\n"
211 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
212 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
213 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
214 "pacchetto\n"
215 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti\n"
216 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphVis\n"
217 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
218 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
219 "\n"
220 "Opzioni:\n"
221 " -h Questo help.\n"
222 " -p=? la cache pacchetti.\n"
223 " -s=? la cache sorgenti.\n"
224 " -q Disabilita l'indicatore di progresso\n"
225 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
226 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
227 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
228 "Consultare le pagine del manuale apt-cache(8) e apt.conf(5) per maggiori "
229 "informazioni\n"
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
232 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 msgstr "Si prega di dare un nome a questo disco, tipo 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
236 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 msgstr "Inserire un disco nel drive e premere invio"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argomenti non in coppia"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Utilizzo: apt-config [opzioni] comando\n"
263 "\n"
264 "apt-config è un semplice programma per leggere il file di configurazione di "
265 "APT\n"
266 "\n"
267 "Comandi:\n"
268 " shell - Modalità shell\n"
269 " dump - Mostra la configurazione\n"
270 "\n"
271 "Opzioni\n"
272 " -h Questo help.\n"
273 " -c=? Legge questo file di configurazione\n"
274 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
275
276 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
277 #, c-format
278 msgid "%s not a valid DEB package."
279 msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
282 msgid ""
283 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
284 "\n"
285 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
286 "from debian packages\n"
287 "\n"
288 "Options:\n"
289 " -h This help text\n"
290 " -t Set the temp dir\n"
291 " -c=? Read this configuration file\n"
292 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
293 msgstr ""
294 "Utilizzo: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates è un tool per estrarre configurazioni e template\n"
297 "dai pacchetti debian\n"
298 "\n"
299 "Opzioni:\n"
300 " -h Questo help.\n"
301 " -t Imposta la directory temporanea\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Impossibile trovare una versione di debconf. Debconf è installato?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "L'estensione del pacchetto è troppo lunga"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Errore durante l'analisi della directory %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "L'estensione del sorgente è troppo lunga"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Errore nella scrittura dell'header nel file contents"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Errore nell'analisi dei contents %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
380 "Comandi: packages pathaibinari [filedioverride [pathprefix]\n"
381 " sources pathaisorgenti [filedioverride [pathprefix]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [gruppi]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
388 "molti stili di generazione da completamente automatici a alternative "
389 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di .deb. Il\n"
392 "file Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
393 "pacchetto così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
394 "è supportato per forzare il valore di Priorità e Sezione.\n"
395 "\n"
396 "Similarmente apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
397 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file di "
398 "override per i sorgenti\n"
399 "\n"
400 "I comandi 'packages' e 'sources' devono essere seguiti nella root \n"
401 "dell'albero. BinaryPath deve puntare alla base della ricerca \n"
402 "ricorsiva e il file override devecontenere le opzioni di override. "
403 "Pathprefix è\n"
404 " aggiunto al campo filename se presente. Esempio di utilizzo \n"
405 "dall'archivio debian:\n"
406 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
407 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
408 "\n"
409 "Opzioni:\n"
410 " -h Questo help\n"
411 " --md5 Controlla la generazione del MD5\n"
412 " -s=? File override dei sorgenti\n"
413 " -q Silenzioso\n"
414 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
415 " --no-delink Abilita modalità di debug del delinking\n"
416 " --contents Controlla la generazione del file contents\n"
417 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
418 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
419
420 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
421 msgid "No selections matched"
422 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 #, c-format
426 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
427 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti `%s'"
428
429 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 #, c-format
431 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
432 msgstr "DB era corrotto, il file è stato rinominato in %s.old"
433
434 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 #, c-format
436 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
437 msgstr "Il DB è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 #, c-format
441 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
442 msgstr "Impossibile aprire il file DB %s: %s"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 #, c-format
446 msgid "File date has changed %s"
447 msgstr "La data del file è cambiata %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:155
450 msgid "Archive has no control record"
451 msgstr "L'Archivio non ha un campo control"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:267
454 msgid "Unable to get a cursor"
455 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
456
457 #: ftparchive/writer.cc:78
458 #, c-format
459 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
460 msgstr "W: Impossibile leggere la directory %s\n"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:83
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to stat %s\n"
465 msgstr "W: Impossibile analizzare %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:125
468 msgid "E: "
469 msgstr "E: "
470
471 #: ftparchive/writer.cc:127
472 msgid "W: "
473 msgstr "W: "
474
475 #: ftparchive/writer.cc:134
476 msgid "E: Errors apply to file "
477 msgstr "E: Errori applicati al file "
478
479 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 #, c-format
481 msgid "Failed to resolve %s"
482 msgstr "Impossibile risolvere %s"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:163
485 msgid "Tree walking failed"
486 msgstr "Visita dell'albero fallita"
487
488 #: ftparchive/writer.cc:188
489 #, c-format
490 msgid "Failed to open %s"
491 msgstr "Impossibile aprire %s"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:245
494 #, c-format
495 msgid " DeLink %s [%s]\n"
496 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:253
499 #, c-format
500 msgid "Failed to readlink %s"
501 msgstr "Impossibile eseguire readlink su %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid "Failed to unlink %s"
506 msgstr "Impossibile eseguire unlink su %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:264
509 #, c-format
510 msgid "*** Failed to link %s to %s"
511 msgstr "*** Impossibile eseguire link tra %s e %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:274
514 #, c-format
515 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
516 msgstr " DeLink limite di %sB raggiunto.\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
519 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 #, c-format
521 msgid "Failed to stat %s"
522 msgstr "Impossibile analizzare %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:386
525 msgid "Archive had no package field"
526 msgstr "L'archivio non ha un campo package"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 #, c-format
530 msgid " %s has no override entry\n"
531 msgstr " %s non ha un campo override\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 #, c-format
535 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
536 msgstr " %s mantainer è %s non %s\n"
537
538 #: ftparchive/contents.cc:317
539 #, c-format
540 msgid "Internal error, could not locate member %s"
541 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il campo %s"
542
543 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
544 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
545 msgstr "realloc - Impossibile allocare memoria"
546
547 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 #, c-format
549 msgid "Unable to open %s"
550 msgstr "Impossibile aprire %s"
551
552 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 #, c-format
554 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
555 msgstr "Override malformato %s linea %lu #1"
556
557 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 #, c-format
559 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
560 msgstr "Override malformato %s linea %lu #2"
561
562 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 #, c-format
564 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
565 msgstr "Override malformato %s linea %lu #3"
566
567 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 #, c-format
569 msgid "Failed to read the override file %s"
570 msgstr "Impossibile leggere il file override %s"
571
572 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 #, c-format
574 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
575 msgstr "Algoritmo di compressione '%s' sconosciuto"
576
577 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 #, c-format
579 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
580 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
581
582 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
583 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
584 msgstr "Impossibile creare un pipe IPC verso il sottoprocesso"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:198
587 msgid "Failed to create FILE*"
588 msgstr "Impossibile creare FILE*"
589
590 #: ftparchive/multicompress.cc:201
591 msgid "Failed to fork"
592 msgstr "Impossibile eseguire fork"
593
594 #: ftparchive/multicompress.cc:215
595 msgid "Compress child"
596 msgstr "Figlio compresso"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 #, c-format
600 msgid "Internal error, failed to create %s"
601 msgstr "Errore interno, Impossibile creare %s"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:289
604 msgid "Failed to create subprocess IPC"
605 msgstr "Impossibile creare un sottoprocesso IPC"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:324
608 msgid "Failed to exec compressor "
609 msgstr "Impossibile eseguire compressor"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:363
612 msgid "decompressor"
613 msgstr "decompressore"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:406
616 msgid "IO to subprocess/file failed"
617 msgstr "I/O al sottoprocesso/file fallito"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:458
620 msgid "Failed to read while computing MD5"
621 msgstr "Impossibile leggere durante l'elaborazione MD5"
622
623 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 #, c-format
625 msgid "Problem unlinking %s"
626 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 #, c-format
630 msgid "Failed to rename %s to %s"
631 msgstr "Impossibile rinominare %s in %s"
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:118
634 msgid "Y"
635 msgstr "S"
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
638 #, c-format
639 msgid "Regex compilation error - %s"
640 msgstr "Errore di compilazione della regex - %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:235
643 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
644 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 #, c-format
648 msgid "but %s is installed"
649 msgstr "ma %s è installato"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 #, c-format
653 msgid "but %s is to be installed"
654 msgstr "ma %s sta per essere installato"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:334
657 msgid "but it is not installable"
658 msgstr "ma non è installabile"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:336
661 msgid "but it is a virtual package"
662 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:339
665 msgid "but it is not installed"
666 msgstr "ma non è installato"
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:339
669 msgid "but it is not going to be installed"
670 msgstr "ma non sta per essere installato"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:344
673 msgid " or"
674 msgstr " oppure"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:373
677 msgid "The following NEW packages will be installed:"
678 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI (NEW) saranno installati:"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:399
681 msgid "The following packages will be REMOVED:"
682 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:421
685 msgid "The following packages have been kept back:"
686 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:442
689 msgid "The following packages will be upgraded:"
690 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:463
693 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
694 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI (DOWNGRADED):"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:483
697 msgid "The following held packages will be changed:"
698 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 #, c-format
702 msgid "%s (due to %s) "
703 msgstr "%s (a causa di %s) "
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:544
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "ATTENZIONE: il seguente pacchetto ESSENZIALE sta per essere rimosso\n"
711 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
712 "si sta facendo!"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 #, c-format
716 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
717 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 #, c-format
721 msgid "%lu reinstalled, "
722 msgstr "%lu reinstallati, "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 #, c-format
726 msgid "%lu downgraded, "
727 msgstr "%lu retrocessi (downgraded), "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 #, c-format
731 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
732 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 #, c-format
736 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
737 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:647
740 msgid "Correcting dependencies..."
741 msgstr "Correzione delle dipendenze in corso..."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:650
744 msgid " failed."
745 msgstr " fallita."
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:653
748 msgid "Unable to correct dependencies"
749 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:656
752 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
753 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
754
755 #: cmdline/apt-get.cc:658
756 msgid " Done"
757 msgstr " Fatto"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:662
760 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
761 msgstr ""
762 "È consigliabile eseguire `apt-get -f install' per correggere questi problemi."
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:665
765 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
766 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:687
769 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
770 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati!"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:691
773 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato \n"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:698
777 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
778 msgstr "Installare questi pacchetti senza la verifica [s/N]? "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:700
781 msgid "Some packages could not be authenticated"
782 msgstr "Non è stato possibile autenticare alcuni pacchetti"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
785 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
786 msgstr "Sussistono dei problemi e -y è stata usata senza --force-yes"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:753
789 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 msgstr ""
791 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto rotto!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:762
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "I pacchetti devono essere rimossi ma il remove è disabilitato."
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:773
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è terminato"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di download"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "La lista dei sorgenti non può essere letta."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:814
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr ""
813 "Che strano... le dimensioni non corrispondono, inviare un'email a "
814 "apt@packages.debian.org"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:819
817 #, c-format
818 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
819 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di archivi. \n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:822
822 #, c-format
823 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
824 msgstr "È necessario prendere %sB di archivi. \n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:827
827 #, c-format
828 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
829 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:830
832 #, c-format
833 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
834 msgstr "Dopo l'estrazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
837 #, c-format
838 msgid "Couldn't determine free space in %s"
839 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero su %s"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:847
842 #, c-format
843 msgid "You don't have enough free space in %s."
844 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
847 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
848 msgstr ""
849 "È stata specificata la modalità Trivial Only ma questa non è un'operazione "
850 "triviale"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864
853 msgid "Yes, do as I say!"
854 msgstr "SI, esegui come richiesto!"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "You are about to do something potentially harmful.\n"
860 "To continue type in the phrase '%s'\n"
861 " ?] "
862 msgstr ""
863 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa\n"
864 "Per continuare scrivere la frase '%s' \n"
865 " ?] "
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
868 msgid "Abort."
869 msgstr "Interrotto."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:887
872 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
873 msgstr "Continuare [S/n]? "
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
876 #, c-format
877 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
878 msgstr "Impossibile ottenere %s %s\n"
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:977
881 msgid "Some files failed to download"
882 msgstr "Il download di alcuni file è fallito"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
885 msgid "Download complete and in download only mode"
886 msgstr "Download completato e in modalità download-only"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:984
889 msgid ""
890 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
891 "missing?"
892 msgstr ""
893 "Impossibile prendere alcuni archivi, forse è meglio eseguire apt-get update "
894 "o provare l'opzione --fix-missing"
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:988
897 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
898 msgstr "--fix-missing su media estraibili non è ancora supportato"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:993
901 msgid "Unable to correct missing packages."
902 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:994
905 msgid "Aborting install."
906 msgstr "Interruzione dell'installazione in corso."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1028
909 #, c-format
910 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
911 msgstr "Nota, si sta selezionando %s al posto di %s\n"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 #, c-format
915 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
916 msgstr ""
917 "%s è stato saltato, perché è già installato e l'aggiornamento non è stato "
918 "impostato.\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1056
921 #, c-format
922 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
923 msgstr "Il pacchetto %s non è installato, quindi non è stato rimosso\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1067
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
928 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1079
931 msgid " [Installed]"
932 msgstr " [Installato]"
933
934 #: cmdline/apt-get.cc:1084
935 msgid "You should explicitly select one to install."
936 msgstr "Bisogna esplicitamente sceglierne uno da installare."
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1089
939 #, c-format
940 msgid ""
941 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
942 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
943 "is only available from another source\n"
944 msgstr ""
945 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma ma è nominato da un "
946 "altropacchetto.\n"
947 " Questo significa che il pacchetto manca, è diventato obsoletoo è "
948 "disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1108
951 msgid "However the following packages replace it:"
952 msgstr "Comunque il seguente pacchetto lo sostituisce:"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1111
955 #, c-format
956 msgid "Package %s has no installation candidate"
957 msgstr "Il pacchetto %s non ha candidati da installare"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1131
960 #, c-format
961 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
962 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può esssere scaricato.\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1139
965 #, c-format
966 msgid "%s is already the newest version.\n"
967 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1166
970 #, c-format
971 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
972 msgstr "Non è stata trovata la release '%s' per '%s'"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1168
975 #, c-format
976 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
977 msgstr "Non è stata trovata la versione '%s' per '%s'"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1174
980 #, c-format
981 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
982 msgstr "Versione selezionata %s (%s) per %s\n"
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:1315
985 msgid "The update command takes no arguments"
986 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
989 msgid "Unable to lock the list directory"
990 msgstr "Impossibile creare un lock sulla directory di list"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1386
993 msgid ""
994 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "used instead."
996 msgstr ""
997 "Impossibile scaricare alcune file di indice, essi verranno ignorati, oppure "
998 "si useranno quelli precedenti."
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1405
1001 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1002 msgstr "Errore interno, AllUpgrade ha rotto qualcosa"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
1005 #, c-format
1006 msgid "Couldn't find package %s"
1007 msgstr "Impossibile trovare %s"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1010 #, c-format
1011 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1012 msgstr "Nota, si sta selezionando %s per la regex '%s'\n"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1015 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1016 msgstr ""
1017 "È consigliabile eseguire 'apt-get -f install' per correggere questi problemi:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1020 msgid ""
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "solution)."
1023 msgstr ""
1024 "Dipendenze non soddisfatte. Provare 'apt-get -f install' senza pacchetti (o "
1025 "specificare una soluzione)."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1028 msgid ""
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1033 msgstr ""
1034 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler\n"
1035 "dire che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se\n"
1036 "si sta usando la distribuzione \"unstable\", che alcuni pacchetti\n"
1037 "richiesti non sono ancora stati creati o rimossi da incoming."
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1040 msgid ""
1041 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 "that package should be filed."
1044 msgstr ""
1045 "Poichè è stata richiesta solo una singola operazione è molto facile che\n"
1046 "il pacchetto semplicemente non sia installabile, si consiglia\n"
1047 "di inviare un \"bug report\" per tale pacchetto."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione: "
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1054 msgid "Broken packages"
1055 msgstr "Pacchetto non integro"
1056
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1058 msgid "The following extra packages will be installed:"
1059 msgstr "I seguenti pacchetti verranno inoltre installati:"
1060
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1062 msgid "Suggested packages:"
1063 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1066 msgid "Recommended packages:"
1067 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1070 msgid "Calculating upgrade... "
1071 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento in corso... "
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1074 msgid "Failed"
1075 msgstr "Fallito"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1078 msgid "Done"
1079 msgstr "Fatto"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Errore interno, problem resolver ha rotto qualcosa"
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr "Bisogna specificare almeno un pacchetto cui scaricare il sorgente"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1090 #, c-format
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1095 #, c-format
1096 msgid "You don't have enough free space in %s"
1097 msgstr "Lo spazio libero in %s non è sufficente"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1100 #, c-format
1101 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1102 msgstr "È necessario prendere %sB/%sB di sorgenti.\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1105 #, c-format
1106 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1107 msgstr "È necessario prendere %sB di sorgenti\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1110 #, c-format
1111 msgid "Fetch source %s\n"
1112 msgstr "Prelievo del sorgente %s\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1115 msgid "Failed to fetch some archives."
1116 msgstr "Non è stato possibile scaricare alcuni archivi."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1119 #, c-format
1120 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1121 msgstr "Si è saltata l'estrazione del sorgente già estratto in %s\n"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1124 #, c-format
1125 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Comando di estrazione '%s' fallito.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1129 #, c-format
1130 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1131 msgstr "Verificare se il pacchetto 'dpkg-dev' è installato.\n"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1134 #, c-format
1135 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1136 msgstr "Comando di costruzione '%s' fallito.\n"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1139 msgid "Child process failed"
1140 msgstr "Processo figlio fallito"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1143 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1144 msgstr ""
1145 "Bisogna specificare almeno un pacchetto di cui controllare la generazione di "
1146 "dipendenze"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1149 #, c-format
1150 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1151 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di costruzione per %s"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1154 #, c-format
1155 msgid "%s has no build depends.\n"
1156 msgstr "%s non ha dipendenze di costruzione.\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1159 #, c-format
1160 msgid ""
1161 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1162 "found"
1163 msgstr ""
1164 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché non si trova il "
1165 "pacchetto %s"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1168 #, c-format
1169 msgid ""
1170 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1171 "package %s can satisfy version requirements"
1172 msgstr ""
1173 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché nessuna versione "
1174 "del pacchetto %s può soddisfare le richieste di versione"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1177 #, c-format
1178 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 msgstr ""
1180 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
1181 "è troppo nuovo"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1184 #, c-format
1185 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1186 msgstr "La dipendenza %s per %s: %s è fallita"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1189 #, c-format
1190 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1191 msgstr "Non è stato possibile soddisfare le dipendenze di costruzione per %s."
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1194 msgid "Failed to process build dependencies"
1195 msgstr "Il calcolo delle dipendenze per la costruzione è fallito"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1198 msgid "Supported modules:"
1199 msgstr "Moduli supportati:"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1202 msgid ""
1203 "Usage: apt-get [options] command\n"
1204 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1206 "\n"
1207 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1208 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 "and install.\n"
1210 "\n"
1211 "Commands:\n"
1212 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1213 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1214 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1215 " remove - Remove packages\n"
1216 " source - Download source archives\n"
1217 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1218 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1219 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1220 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1221 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1222 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 "\n"
1224 "Options:\n"
1225 " -h This help text.\n"
1226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1227 " -qq No output except for errors\n"
1228 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1229 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1230 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1231 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1232 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1233 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1234 " -b Build the source package after fetching it\n"
1235 " -V Show verbose version numbers\n"
1236 " -c=? Read this configuration file\n"
1237 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1238 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1239 "pages for more information and options.\n"
1240 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1241 msgstr ""
1242 "Utilizzo: apt-get [opzioni] comando\n"
1243 " apt-get [opzioni] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1244 " apt-get [opzioni] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 "\n"
1246 "apt-get è una semplice interfaccia a linea di comando per scaricare \n"
1247 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update \n"
1248 "e install.\n"
1249 "\n"
1250 "Comandi:\n"
1251 " update - Aggiorna la lista dei pacchetti\n"
1252 " upgrade - Esegue un aggiornamento\n"
1253 " install - Installa nuovi pacchetti (pkg è libc6 non libc6.deb)\n"
1254 " remove - Rimuove pacchetti\n"
1255 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
1256 " build-dep - Configura le dipendenze di compilazione per i pacchetti "
1257 "sorgente\n"
1258 " dist-upgrade - Aggiorna la distribuzione, vedere apt-get(8)\n"
1259 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
1260 " clean - Cancella gli archivi dei pacchetti scaricati \n"
1261 " autoclean - Cancella gli archivi vecchi scaricati\n"
1262 " check - Verifica che non ci siano dipendenze rotte\n"
1263 "\n"
1264 "Opzioni:\n"
1265 " -h Questo help.\n"
1266 " -q Output registrabile - nessun indicatore di progresso\n"
1267 " -qq Nessun output eccetto per gli errori\n"
1268 " -d Solamente download - NON installa o decomprime gli archivi\n"
1269 " -s Nessuna azione. Simula i passi in ordine\n"
1270 " -y Assume sì a tutte le domande e non chiede conferma\n"
1271 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità fallisce\n"
1272 " -m Tenta di continuare se gli archivi non si trovano\n"
1273 " -u Mostra una lista dei pacchetti da aggiornare\n"
1274 " -b Costruisce il pacchetto sorgente dopo averlo scaricato\n"
1275 " -V Mostra dettagliatamente i numeri di versione\n"
1276 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1277 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1278 "Consultare le pagine apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) del manuale\n"
1279 "per maggiori informazioni e opzioni.\n"
1280 " Questo APT ha i Poteri della Super Mucca.\n"
1281
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1283 msgid "Hit "
1284 msgstr "Hit "
1285
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1287 msgid "Get:"
1288 msgstr "Get:"
1289
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1291 msgid "Ign "
1292 msgstr "Ign "
1293
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1295 msgid "Err "
1296 msgstr "Err "
1297
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1299 #, c-format
1300 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1301 msgstr "Scaricato %sB in %s (%sB/s)\n"
1302
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #, c-format
1305 msgid " [Working]"
1306 msgstr " [In corso]"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1309 #, c-format
1310 msgid ""
1311 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1312 " '%s'\n"
1313 "in the drive '%s' and press enter\n"
1314 msgstr ""
1315 "Cambio disco: Inserire il disco chiamato\n"
1316 " '%s'\n"
1317 "nel dispositivo '%s' e premere invio\n"
1318
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1320 msgid "Unknown package record!"
1321 msgstr "Campo del pacchetto sconosciuto!"
1322
1323 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1324 msgid ""
1325 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1326 "\n"
1327 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1328 "to indicate what kind of file it is.\n"
1329 "\n"
1330 "Options:\n"
1331 " -h This help text\n"
1332 " -s Use source file sorting\n"
1333 " -c=? Read this configuration file\n"
1334 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1335 msgstr ""
1336 "Utilizzo: apt-sortpkgs [opzioni] file1 [file2 ...]\n"
1337 "\n"
1338 "apt-sortpkgs è un semplice tool per ordinare il file dei pacchetti. "
1339 "L'opzione -s\n"
1340 "è usata per indicare che tipo di file è.\n"
1341 "\n"
1342 "Opzioni:\n"
1343 " -h Questo help\n"
1344 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
1345 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
1346 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
1347
1348 #: dselect/install:32
1349 msgid "Bad default setting!"
1350 msgstr "Opzione predefinita errata!"
1351
1352 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1353 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1354 msgid "Press enter to continue."
1355 msgstr "Premere invio per continuare."
1356
1357 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1358 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1359 # at only 80 characters per line, if possible.
1360 #: dselect/install:100
1361 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1362 msgstr "Si sono verificati alcuni errori nella scompattazione. Si cercherà di "
1363
1364 #: dselect/install:101
1365 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1366 msgstr ""
1367 "configurare i pacchetti che sono stati installati. Questo potrebbe generare "
1368
1369 #: dselect/install:102
1370 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1371 msgstr ""
1372 "errori duplicati o errori causati da dipendenze non soddisfatte. Questo va "
1373
1374 #: dselect/install:103
1375 msgid ""
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr ""
1378 " bene solo se gli errori sopra questo messaggio sono importanti. Si prega "
1379 "di correggerli e di eseguire [I]nstall un'altra volta"
1380
1381 #: dselect/update:30
1382 msgid "Merging available information"
1383 msgstr "Aggiornamento delle informazioni disponibili"
1384
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1386 msgid "Failed to create pipes"
1387 msgstr "Impossibile creare delle pipe"
1388
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1390 msgid "Failed to exec gzip "
1391 msgstr "Impossibile eseguire gzip "
1392
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1394 msgid "Corrupted archive"
1395 msgstr "Archivio corrotto"
1396
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1398 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1399 msgstr "Checksum di tar fallito, archivio corrotto"
1400
1401 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1402 #, c-format
1403 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1404 msgstr "Tipo %u nell'header del tar sconosciuto, member %s"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1407 msgid "Invalid archive signature"
1408 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1411 msgid "Error reading archive member header"
1412 msgstr "Errore nella lettura del member header dell'archivio"
1413
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1415 msgid "Invalid archive member header"
1416 msgstr "Member header dell'archivio non valido"
1417
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1419 msgid "Archive is too short"
1420 msgstr "L'archivio è troppo corto"
1421
1422 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1423 msgid "Failed to read the archive headers"
1424 msgstr "Impossibile leggere gli header dell'archivio"
1425
1426 #: apt-inst/filelist.cc:384
1427 msgid "DropNode called on still linked node"
1428 msgstr "Dropnode invocata su un nodo ancora collegato"
1429
1430 #: apt-inst/filelist.cc:416
1431 msgid "Failed to locate the hash element!"
1432 msgstr "Impossibile localizzare l'elemento hash!"
1433
1434 #: apt-inst/filelist.cc:463
1435 msgid "Failed to allocate diversion"
1436 msgstr "Impossibile allocare la deviazione"
1437
1438 #: apt-inst/filelist.cc:468
1439 msgid "Internal error in AddDiversion"
1440 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
1441
1442 #: apt-inst/filelist.cc:481
1443 #, c-format
1444 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1445 msgstr ""
1446 "Tentativo di sovrascrittura di una deviazione in corso, %s -> %s e %s/%s"
1447
1448 #: apt-inst/filelist.cc:510
1449 #, c-format
1450 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1451 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:553
1454 #, c-format
1455 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1456 msgstr "File di configurazione duplice %s/%s"
1457
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1459 #, c-format
1460 msgid "Failed to write file %s"
1461 msgstr "Impossibile scrivere il file %s"
1462
1463 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1464 #, c-format
1465 msgid "Failed to close file %s"
1466 msgstr "Chiusura del file %s fallita"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1469 #, c-format
1470 msgid "The path %s is too long"
1471 msgstr "Il path %s è troppo lungo"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:127
1474 #, c-format
1475 msgid "Unpacking %s more than once"
1476 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
1477
1478 #: apt-inst/extract.cc:137
1479 #, c-format
1480 msgid "The directory %s is diverted"
1481 msgstr "La directory %s è deviata"
1482
1483 #: apt-inst/extract.cc:147
1484 #, c-format
1485 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1486 msgstr ""
1487 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nella deviazione di destinazione %s/%s"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1490 msgid "The diversion path is too long"
1491 msgstr "Il path della deviazione è troppo lungo"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:243
1494 #, c-format
1495 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1496 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:283
1499 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1500 msgstr "Impossibile localizzare il nodo nel suo hash bucket"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:287
1503 msgid "The path is too long"
1504 msgstr "Il path è troppo lungo"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:417
1507 #, c-format
1508 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1509 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:434
1512 #, c-format
1513 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1514 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1517 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read %s"
1520 msgstr "Impossibile leggere %s"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:494
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to stat %s"
1525 msgstr "Impossibile analizzare %s"
1526
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to remove %s"
1530 msgstr "Impossibile rimuovere %s"
1531
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1533 #, c-format
1534 msgid "Unable to create %s"
1535 msgstr "Impossibile creare %s"
1536
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1538 #, c-format
1539 msgid "Failed to stat %sinfo"
1540 msgstr "Impossibile analizzare %sinfo"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1543 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1544 msgstr "Le directory temp e info devono essere sullo stesso filesystem"
1545
1546 #. Build the status cache
1547 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1550 msgid "Reading package lists"
1551 msgstr "Lettura della lista dei pacchetti in corso"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1556 msgstr "Impossibile raggiungere la directory admin %sinfo"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1560 msgid "Internal error getting a package name"
1561 msgstr "Errore interno nel prendere un nome di un pacchetto"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1564 msgid "Reading file listing"
1565 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1568 #, c-format
1569 msgid ""
1570 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1571 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1572 "package!"
1573 msgstr ""
1574 "Impossibile aprire file di lista '%sinfo%s'. Se non si può ripristinare "
1575 "questo file allora crearne uno vuoto e reinstallare immediatamente la stessa "
1576 "versione del pacchetto!"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1581 msgstr "Errore nella lettura del file di lista %sinfo%s"
1582
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1584 msgid "Internal error getting a node"
1585 msgstr "Errore interno nel prendere un nodo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1588 #, c-format
1589 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1590 msgstr "Impossibile aprire il file di diversion %sdiversions"
1591
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1593 msgid "The diversion file is corrupted"
1594 msgstr "Il file di diversion è corrotto"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1598 #, c-format
1599 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1600 msgstr "Linea non valida nel file di diversion: %s"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1603 msgid "Internal error adding a diversion"
1604 msgstr "Errore interno nell'aggiunta di una diversion"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1607 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1608 msgstr "La cache dei pacchetti deve prima essere inizializzata"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1611 msgid "Reading file list"
1612 msgstr "Lettura della lista dei file in corso"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1617 msgstr "Impossibile trovare un Pacchetto: header, offset %lu"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1620 #, c-format
1621 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1622 msgstr "Sezione ConfFile nel file status non corretta. Offset %lu"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1625 #, c-format
1626 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1627 msgstr "Errore nel parsing MD5. Offset %lu"
1628
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1630 #, c-format
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1632 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, member '%s' mancante"
1633
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1635 #, c-format
1636 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1637 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido, campi '%s' o '%s' mancanti"
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1640 #, c-format
1641 msgid "Couldn't change to %s"
1642 msgstr "Impossibile cambiare su %s"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1645 msgid "Internal error, could not locate member"
1646 msgstr "Errore interno, impossibile localizzare il campo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1649 msgid "Failed to locate a valid control file"
1650 msgstr "Impossibile localizzare un file control valido"
1651
1652 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1653 msgid "Unparsable control file"
1654 msgstr "File control non corretto"
1655
1656 #: methods/cdrom.cc:114
1657 #, c-format
1658 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1659 msgstr "Impossibile leggere il database del cdrom %s"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:123
1662 msgid ""
1663 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1664 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1665 msgstr ""
1666 "Si prega di usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-"
1667 "get update non può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:131
1670 msgid "Wrong CD-ROM"
1671 msgstr "CD-ROM sbagliato"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:164
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1676 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:169
1679 msgid "Disk not found."
1680 msgstr "Disco non trovato"
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1683 msgid "File not found"
1684 msgstr "File non trovato"
1685
1686 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1687 #: methods/gzip.cc:142
1688 msgid "Failed to stat"
1689 msgstr "Impossibile analizzare"
1690
1691 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1692 msgid "Failed to set modification time"
1693 msgstr "Impossibile impostare la data di modifica (modification time)"
1694
1695 #: methods/file.cc:44
1696 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1697 msgstr "URI non valide, le URI locali non devono iniziare con //"
1698
1699 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1700 #: methods/ftp.cc:162
1701 msgid "Logging in"
1702 msgstr "Accesso in corso"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:168
1705 msgid "Unable to determine the peer name"
1706 msgstr "Impossibile determinare il nome del peer"
1707
1708 #: methods/ftp.cc:173
1709 msgid "Unable to determine the local name"
1710 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
1711
1712 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 #, c-format
1714 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1715 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e ha detto: %s"
1716
1717 #: methods/ftp.cc:210
1718 #, c-format
1719 msgid "USER failed, server said: %s"
1720 msgstr "USER fallito, il server ha detto: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc:217
1723 #, c-format
1724 msgid "PASS failed, server said: %s"
1725 msgstr "PASS fallito, il server ha detto: %s"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:237
1728 msgid ""
1729 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1730 "is empty."
1731 msgstr ""
1732 "Si è specificato un proxy server ma senza script di login, Acquire::ftp::"
1733 "ProxyLogin è vuoto."
1734
1735 #: methods/ftp.cc:265
1736 #, c-format
1737 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1738 msgstr "Comando dello script di login '%s' fallito, il server ha detto: %s"
1739
1740 #: methods/ftp.cc:291
1741 #, c-format
1742 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1743 msgstr "TYPE fallito, il server ha detto: %s"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1746 msgid "Connection timeout"
1747 msgstr "Timeout della connesione"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:335
1750 msgid "Server closed the connection"
1751 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgid "Read error"
1755 msgstr "Errore di lettura"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1758 msgid "A response overflowed the buffer."
1759 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
1760
1761 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1762 msgid "Protocol corruption"
1763 msgstr "Corruzione nel protocollo"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1766 msgid "Write error"
1767 msgstr "Errore di scrittura"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1770 msgid "Could not create a socket"
1771 msgstr "Impossibile creare un socket"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:698
1774 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 msgstr ""
1776 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo limite di connessione esaurito"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:704
1779 msgid "Could not connect passive socket."
1780 msgstr "Impossibile connettersi in modalità passiva"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:722
1783 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1784 msgstr "È stato impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:736
1787 msgid "Could not bind a socket"
1788 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:740
1791 msgid "Could not listen on the socket"
1792 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:747
1795 msgid "Could not determine the socket's name"
1796 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:779
1799 msgid "Unable to send PORT command"
1800 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:789
1803 #, c-format
1804 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1805 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:798
1808 #, c-format
1809 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1810 msgstr "EPRT fallito, il server ha detto: %s"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:818
1813 msgid "Data socket connect timed out"
1814 msgstr "Tempo limite di connessione esaurito per il socket dati"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:825
1817 msgid "Unable to accept connection"
1818 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1821 msgid "Problem hashing file"
1822 msgstr "Problemi nella creazione dell'hash del file"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:877
1825 #, c-format
1826 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1827 msgstr "Impossibile ottenere un file, il server ha detto '%s'"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1830 msgid "Data socket timed out"
1831 msgstr "Tempo limite esaurito per il socket dati"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:922
1834 #, c-format
1835 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1836 msgstr "Trasferimento dei dati fallito, il server ha detto '%s'"
1837
1838 #. Get the files information
1839 #: methods/ftp.cc:997
1840 msgid "Query"
1841 msgstr "Query"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:1106
1844 msgid "Unable to invoke "
1845 msgstr "Impossibile invocare "
1846
1847 #: methods/connect.cc:64
1848 #, c-format
1849 msgid "Connecting to %s (%s)"
1850 msgstr "Connessione a %s (%s) in corso"
1851
1852 #: methods/connect.cc:71
1853 #, c-format
1854 msgid "[IP: %s %s]"
1855 msgstr "[IP: %s %s]"
1856
1857 #: methods/connect.cc:80
1858 #, c-format
1859 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1860 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861
1862 #: methods/connect.cc:86
1863 #, c-format
1864 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1865 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1866
1867 #: methods/connect.cc:93
1868 #, c-format
1869 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1870 msgstr ""
1871 "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), tempo limite di connessione esaurito"
1872
1873 #: methods/connect.cc:106
1874 #, c-format
1875 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1876 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1877
1878 #. We say this mainly because the pause here is for the
1879 #. ssh connection that is still going
1880 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1881 #, c-format
1882 msgid "Connecting to %s"
1883 msgstr "Connessione a %s in corso"
1884
1885 #: methods/connect.cc:165
1886 #, c-format
1887 msgid "Could not resolve '%s'"
1888 msgstr "Impossibile risolvere '%s'"
1889
1890 #: methods/connect.cc:171
1891 #, c-format
1892 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1893 msgstr "risoluzione di '%s' temporaneamete fallita"
1894
1895 #: methods/connect.cc:174
1896 #, c-format
1897 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1898 msgstr "È accaduto qualcosa di anormale nella risoluzione di '%s:%s' (%i)"
1899
1900 #: methods/connect.cc:221
1901 #, c-format
1902 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1903 msgstr "Impossibile connettersi a %s %s:"
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:92
1906 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 msgstr ""
1908 "E: Lista argomento da Acquire::gpgv::Options troppo lunga. Uscita in corso."
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:191
1911 msgid ""
1912 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1913 msgstr ""
1914 "Errore interno: Firma corretta, ma non è stato possibile determinare il "
1915 "fingerprint della chiave?!"
1916
1917 #: methods/gpgv.cc:196
1918 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1919 msgstr "Almeno una firma non valida è stata trovata."
1920
1921 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1922 #: methods/gpgv.cc:201
1923 msgid "Could not execute "
1924 msgstr "Impossibile eseguire "
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:202
1927 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1928 msgstr " per verificare la firma (gnugp è installato?)"
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:206
1931 msgid "Unknown error executing gpgv"
1932 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di gpgv"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:237
1935 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1936 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1937
1938 #: methods/gpgv.cc:244
1939 msgid ""
1940 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 "available:\n"
1942 msgstr ""
1943 "Le seguenti firme non sono state verificate perchè la chiave pubblica non è "
1944 "disponibile:\n"
1945
1946 #: methods/gzip.cc:57
1947 #, c-format
1948 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1949 msgstr "Impossibile aprire una pipe per %s"
1950
1951 #: methods/gzip.cc:102
1952 #, c-format
1953 msgid "Read error from %s process"
1954 msgstr "Errore di lettura dal processo %s"
1955
1956 #: methods/http.cc:344
1957 msgid "Waiting for headers"
1958 msgstr "In attesa degli header"
1959
1960 #: methods/http.cc:490
1961 #, c-format
1962 msgid "Got a single header line over %u chars"
1963 msgstr "Si è ottenuto una singola linea di header su %u caratteri"
1964
1965 #: methods/http.cc:498
1966 msgid "Bad header line"
1967 msgstr "Linea nell'header non corretta"
1968
1969 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1970 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1971 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1972
1973 #: methods/http.cc:553
1974 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1975 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Length non valido"
1976
1977 #: methods/http.cc:568
1978 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1979 msgstr "Il server HTTP ha inviato un Content-Range non valido"
1980
1981 #: methods/http.cc:570
1982 msgid "This HTTP server has broken range support"
1983 msgstr "Questo server HTTP ha il supporto del range bacato"
1984
1985 #: methods/http.cc:594
1986 msgid "Unknown date format"
1987 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1988
1989 #: methods/http.cc:741
1990 msgid "Select failed"
1991 msgstr "Select fallito"
1992
1993 #: methods/http.cc:746
1994 msgid "Connection timed out"
1995 msgstr "Tempo limite per la connessione esaurito"
1996
1997 #: methods/http.cc:769
1998 msgid "Error writing to output file"
1999 msgstr "Errore nella scrittura del file di output"
2000
2001 #: methods/http.cc:797
2002 msgid "Error writing to file"
2003 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2004
2005 #: methods/http.cc:822
2006 msgid "Error writing to the file"
2007 msgstr "Errore nella scrittura nel file"
2008
2009 #: methods/http.cc:836
2010 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2011 msgstr ""
2012 "Errore nella lettura dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
2013
2014 #: methods/http.cc:838
2015 msgid "Error reading from server"
2016 msgstr "Errore nella lettura dal server"
2017
2018 #: methods/http.cc:1069
2019 msgid "Bad header data"
2020 msgstr "Header dei dati malformato"
2021
2022 #: methods/http.cc:1086
2023 msgid "Connection failed"
2024 msgstr "Connessione fallita"
2025
2026 #: methods/http.cc:1177
2027 msgid "Internal error"
2028 msgstr "Errore interno"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2031 msgid "Can't mmap an empty file"
2032 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2035 #, c-format
2036 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2037 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2040 #, c-format
2041 msgid "Selection %s not found"
2042 msgstr "Selezione %s non trovata"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2045 #, c-format
2046 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2047 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: '%c'"
2048
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2050 #, c-format
2051 msgid "Opening configuration file %s"
2052 msgstr "Apertura del file di configurazione %s in corso"
2053
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2055 #, c-format
2056 msgid "Line %d too long (max %d)"
2057 msgstr "Linea %d troppo lunga (max %d)"
2058
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2060 #, c-format
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2062 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Il blocco inizia senza nome"
2063
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2065 #, c-format
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2067 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Tag malformato"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2070 #, c-format
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2072 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Carattere extra dopo il valore"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2075 #, c-format
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2077 msgstr ""
2078 "Errore di sintassi %s:%u: Le direttive possono essere fatte solo al livello "
2079 "più alto"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2084 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Troppi include annidati"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2089 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Incluso da qui"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2094 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: Direttiva non supportata '%s'"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2099 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2102 #, c-format
2103 msgid "%c%s... Error!"
2104 msgstr "%c%s... Errore!"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Done"
2109 msgstr "%c%s... Fatto"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2112 #, c-format
2113 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2114 msgstr "L'opzione da linea di comando '%c' [da %s] è sconosciuta."
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2118 #, c-format
2119 msgid "Command line option %s is not understood"
2120 msgstr "L'opzione da linea di comando %s non è chiara"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not boolean"
2125 msgstr "L'opzione da linea di comando %s, non è booleana"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Option %s requires an argument."
2130 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2135 msgstr ""
2136 "Opzione %s: la specifica di configurazione del parametro deve avere un "
2137 "=<valore>."
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2140 #, c-format
2141 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2142 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non '%s'"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2145 #, c-format
2146 msgid "Option '%s' is too long"
2147 msgstr "L'opzione '%s' è troppo lunga"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2150 #, c-format
2151 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2152 msgstr "Il valore %s non è chiaro, provare true o false."
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2155 #, c-format
2156 msgid "Invalid operation %s"
2157 msgstr "Operazione non valida %s"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2162 msgstr "Impossibile accedere al mount point %s"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2165 #, c-format
2166 msgid "Unable to change to %s"
2167 msgstr "Impossibile raggiungere %s"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2170 msgid "Failed to stat the cdrom"
2171 msgstr "Impossibile accedere al cdrom"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2174 #, c-format
2175 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2176 msgstr "Locking disabilitato per il file di lock in sola lettura %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2179 #, c-format
2180 msgid "Could not open lock file %s"
2181 msgstr "Impossibile aprire il file di lock %s"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2184 #, c-format
2185 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2186 msgstr "Lock disabilitato per il file di lock %s nfs montato"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2189 #, c-format
2190 msgid "Could not get lock %s"
2191 msgstr "Impossibile ottenere il lock %s"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2194 #, c-format
2195 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2196 msgstr "In attesa per %s ma non presente"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2199 #, c-format
2200 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2201 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2204 #, c-format
2205 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2206 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ritornato un codice d'errore (%u)"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2209 #, c-format
2210 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2211 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not open file %s"
2216 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2219 #, c-format
2220 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2221 msgstr "letto, c'erano ancora %lu da leggere ma non e' stato lasciato nulla"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2224 #, c-format
2225 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2226 msgstr "scrittura, c'erano ancora %lu da scrivere ma non era possibile"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2229 msgid "Problem closing the file"
2230 msgstr "Si è verificato un problema chiudendo il file"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2233 msgid "Problem unlinking the file"
2234 msgstr "Si è verificato un problema rimuovendo il file"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2237 msgid "Problem syncing the file"
2238 msgstr "Si è verificato un problema sincronizzando il file"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2241 msgid "Empty package cache"
2242 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "The package cache file is corrupted"
2246 msgstr "Il file cache dei pacchetti è corrotto"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2249 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2250 msgstr "Il file cache dei pacchetti è in una versione incompatibile"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2253 #, c-format
2254 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2255 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versioning '%s'"
2256
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2258 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2259 msgstr ""
2260 "Il file cache dei pacchetti è stato generato per un'architettura differente"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2263 msgid "Depends"
2264 msgstr "Dipende"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2267 msgid "PreDepends"
2268 msgstr "Predipende"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2271 msgid "Suggests"
2272 msgstr "Consiglia"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2275 msgid "Recommends"
2276 msgstr "Raccomanda"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2279 msgid "Conflicts"
2280 msgstr "Va in conflitto"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2283 msgid "Replaces"
2284 msgstr "Sostituisce"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2287 msgid "Obsoletes"
2288 msgstr "Rende obsoleto"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2291 msgid "important"
2292 msgstr "importante"
2293
2294 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2295 msgid "required"
2296 msgstr "richiesto"
2297
2298 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2299 msgid "standard"
2300 msgstr "standard"
2301
2302 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2303 msgid "optional"
2304 msgstr "opzionale"
2305
2306 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2307 msgid "extra"
2308 msgstr "extra"
2309
2310 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2311 msgid "Building dependency tree"
2312 msgstr "Generazione dell'albero delle dipendenze in corso"
2313
2314 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2315 msgid "Candidate versions"
2316 msgstr "Versioni candidate"
2317
2318 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2319 msgid "Dependency generation"
2320 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2321
2322 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2323 #, c-format
2324 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2325 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (1)"
2326
2327 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2328 #, c-format
2329 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2330 msgstr "Impossibile analizzare il file dei pacchetti %s (2)"
2331
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2333 #, c-format
2334 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2335 msgstr "La linea %lu in %s (URI) non è corretta"
2336
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2338 #, c-format
2339 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2340 msgstr "La linea %lu in %s (dist) non è corretta"
2341
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2343 #, c-format
2344 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2345 msgstr "La linea %lu in %s (URI parse) non è corretta"
2346
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2348 #, c-format
2349 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2350 msgstr "La linea %lu nella lista delle fonti %s (Absolute dist) non è corretta"
2351
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2353 #, c-format
2354 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2355 msgstr "La linea %lu in %s (dist parse) non è corretta"
2356
2357 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2358 #, c-format
2359 msgid "Opening %s"
2360 msgstr "Apertura di %s in corso"
2361
2362 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2363 #, c-format
2364 msgid "Line %u too long in source list %s."
2365 msgstr "Linea %u troppo lunga nel source list %s."
2366
2367 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2368 #, c-format
2369 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2370 msgstr "La linea %u in %s (type) non è corretta"
2371
2372 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2373 #, c-format
2374 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2375 msgstr "Il tipo '%s' non è riconosciuto alla linea %u nella lista sorgente %s"
2376
2377 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2378 #, c-format
2379 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2380 msgstr "La linea %u in %s (vendor id) non è corretta"
2381
2382 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2386 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2387 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2388 msgstr ""
2389 "Quest'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2390 "essenziale %s a causa di un loop Conflitto/Pre-Dipendenza. Questo non è "
2391 "bene, ma se si vuole farlo, si attivi l'opzione APT::Force-LoopBreak "
2392
2393 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2394 #, c-format
2395 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2396 msgstr "Il file indice di tipo '%s' non è supportato"
2397
2398 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2402 msgstr ""
2403 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non si riesce a trovare un "
2404 "archivio per esso."
2405
2406 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2407 msgid ""
2408 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2409 "held packages."
2410 msgstr ""
2411 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato uno stop, questo può essere "
2412 "causato da pacchetti bloccati "
2413
2414 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2415 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2416 msgstr "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti rotti bloccati"
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2419 #, c-format
2420 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2424 #, c-format
2425 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2429 #, c-format
2430 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2431 msgstr "Scaricamento del file %li di %li (%s rimanente)"
2432
2433 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2434 #, c-format
2435 msgid "The method driver %s could not be found."
2436 msgstr "Non è stato possibile trovare un driver per il metodo %s."
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2439 #, c-format
2440 msgid "Method %s did not start correctly"
2441 msgstr "Il metodo %s non è partito correttamente"
2442
2443 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2444 #, c-format
2445 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2446 msgstr ""
2447 "Per favore inserire il disco chiamato '%s' nel dispositivo '%s' e premere "
2448 "invio."
2449
2450 #: apt-pkg/init.cc:119
2451 #, c-format
2452 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2453 msgstr "Il sistema di archiviazione (packaging) '%s' non è supportato"
2454
2455 #: apt-pkg/init.cc:135
2456 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2457 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2458
2459 #: apt-pkg/clean.cc:61
2460 #, c-format
2461 msgid "Unable to stat %s."
2462 msgstr "Impossibile analizzare %s."
2463
2464 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2465 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2466 msgstr "Bisogna inserire alcuni URI di tipo 'source' in sources.list"
2467
2468 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2469 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2470 msgstr ""
2471 "La lista dei pacchetti o il file di status non possono essere letti o aperti."
2472
2473 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2475 msgstr "È consigliabile eseguire apt-get update per correggere questi problemi"
2476
2477 #: apt-pkg/policy.cc:269
2478 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2479 msgstr "Campo non valido nel file delle preferenze, Manca \"Package header\""
2480
2481 #: apt-pkg/policy.cc:291
2482 #, c-format
2483 msgid "Did not understand pin type %s"
2484 msgstr "Impossibile capire il tipo di pin %s"
2485
2486 #: apt-pkg/policy.cc:299
2487 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2488 msgstr "Nessuna (o zero) priorità specificata per il pin"
2489
2490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2491 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2492 msgstr "La cache ha un sistema incompatibile di gestione delle versioni"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2495 #, c-format
2496 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2497 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewPackage)"
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2500 #, c-format
2501 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2502 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage1)"
2503
2504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2505 #, c-format
2506 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2507 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage2)"
2508
2509 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2510 #, c-format
2511 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2512 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewFileVer1)"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2515 #, c-format
2516 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2517 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion1)"
2518
2519 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2520 #, c-format
2521 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2522 msgstr "Errore nell'analisi di %s (UsePackage3)"
2523
2524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2525 #, c-format
2526 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2527 msgstr "Errore nell'analisi di %s (NewVersion2)"
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2530 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2531 msgstr ""
2532 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di nomi di pacchetti che questo APT è "
2533 "capace di gestire"
2534
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2536 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2537 msgstr ""
2538 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di versioni che questo APT è capace di "
2539 "gestire"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2542 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2543 msgstr ""
2544 "WOW, si è ecceduto il numero massimo di dipendenze che questo APT è capace "
2545 "di gestire"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2548 #, c-format
2549 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2550 msgstr "Errore nell'analisi di %s (FindPkg)"
2551
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2553 #, c-format
2554 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2555 msgstr "Errore nell'analisi di %s (CollectFileProvides)"
2556
2557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2558 #, c-format
2559 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2560 msgstr ""
2561 "È stato impossibile trovare %s %s mentre si processava le dipendenze dei file"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2564 #, c-format
2565 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2566 msgstr "Impossibile controllare la lista dei pacchetti sorgente %s"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2569 msgid "Collecting File Provides"
2570 msgstr "Il File Collezionato Fornisce"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2573 msgid "IO Error saving source cache"
2574 msgstr "Errore di I/O nel salvataggio del cache sorgente"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2577 #, c-format
2578 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2579 msgstr "rename() fallita: %s (%s -> %s)."
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2582 msgid "MD5Sum mismatch"
2583 msgstr "Somma MD5 non corrispondente"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2589 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2590 msgstr ""
2591 "Non è stato possibile trovare un file per il pacchetto %s. Questo significa "
2592 "che bisogna correggere manualmente l'errore. (a causa di un'architettura "
2593 "mancante)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2599 "manually fix this package."
2600 msgstr ""
2601 "Non è stato possibile trovare file per il pacchetto %s. Questo significa che "
2602 "bisogna correggere manualmente l'errore."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 msgstr ""
2609 "I file indice dei pacchetti sono corrotti. Non c'è un campo Filename: per il "
2610 "pacchetto %s."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2613 msgid "Size mismatch"
2614 msgstr "Le Dimensioni non corrispondono"
2615
2616 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2617 #, c-format
2618 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2619 msgstr "Il blocco vendor %s non contiene dati"
2620
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2625 "Mounting CD-ROM\n"
2626 msgstr ""
2627 "Si userà il punto di montaggio del CD-ROM %s\n"
2628 "Montaggio CD-ROM\n"
2629
2630 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2631 msgid "Identifying.. "
2632 msgstr "Identificazione in corso.. "
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2635 #, c-format
2636 msgid "Stored label: %s \n"
2637 msgstr "Etichette salvate: %s \n"
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2640 #, c-format
2641 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2642 msgstr "Si userà il mount point del CD-ROM %s\n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2645 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2646 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso\n"
2647
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2649 msgid "Waiting for disc...\n"
2650 msgstr "In attesa del disco...\n"
2651
2652 #. Mount the new CDROM
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2654 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2655 msgstr "Montaggio CD-ROM in corso \n"
2656
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2658 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2659 msgstr "Scansione del disco alla ricerca di file indice, in corso..\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2662 #, c-format
2663 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2664 msgstr "Trovati %i indici di pacchetto, %i indici di sorgenti e %i firme\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2667 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2668 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2669
2670 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "This disc is called: \n"
2674 "'%s'\n"
2675 msgstr ""
2676 "Questo disco è chiamato: \n"
2677 "'%s'\n"
2678
2679 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2680 msgid "Copying package lists..."
2681 msgstr "Copia della lista dei pacchetti in corso..."
2682
2683 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2684 msgid "Writing new source list\n"
2685 msgstr "Scrittura di una nuova lista sorgenti in corso\n"
2686
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2688 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2689 msgstr "Le voci lista sorgenti per questo Disco sono:\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2692 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2693 msgstr "Smontaggio CD-ROM in corso..."
2694
2695 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2696 #, c-format
2697 msgid "Wrote %i records.\n"
2698 msgstr "Scritti %i record.\n"
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2703 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2708 msgstr "Scritti %i record con %i file senza match\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2713 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza match\n"
2714
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2716 #, c-format
2717 msgid "Preparing %s"
2718 msgstr "Preparazione di %s in corso"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2721 #, c-format
2722 msgid "Unpacking %s"
2723 msgstr "Scompattamento di %s in corso"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2726 #, c-format
2727 msgid "Preparing to configure %s"
2728 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s in corso"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2731 #, c-format
2732 msgid "Configuring %s"
2733 msgstr "Configurazione di %s in corso"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2736 #, c-format
2737 msgid "Installed %s"
2738 msgstr "%s Installato"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2741 #, c-format
2742 msgid "Preparing for removal of %s"
2743 msgstr "Preparazione per la rimozione di %s in corso"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2746 #, c-format
2747 msgid "Removing %s"
2748 msgstr "Rimozione di %s in corso"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2751 #, c-format
2752 msgid "Removed %s"
2753 msgstr "%s rimosso"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2756 #, c-format
2757 msgid "Preparing for remove with config %s"
2758 msgstr "Preparazione per la rimozione con la configurazione %s in corso"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2761 #, c-format
2762 msgid "Removed with config %s"
2763 msgstr "Rimosso con la configurazione %s"
2764
2765 #: methods/rsh.cc:330
2766 msgid "Connection closed prematurely"
2767 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
2768
2769 #~ msgid "Write Error"
2770 #~ msgstr "Errore di Scrittura"
2771
2772 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2773 #~ msgstr "ID vendor '%s', alla linea %u della lista sorgente %s, sconosciuto"
2774
2775 #~ msgid "File Not Found"
2776 #~ msgstr "File Non Trovato"
2777
2778 #~ msgid ""
2779 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2780 #~ "dependencies.\n"
2781 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2782 #~ msgstr ""
2783 #~ "Sono stati trovati dei pacchetti con errori mentre si cercava di "
2784 #~ "cotruire\n"
2785 #~ "le dipendenze. Si consiglia di eseguire `apt-get -f install` per "
2786 #~ "correggerli."
2787
2788 #~ msgid "<- '"
2789 #~ msgstr "<- '"
2790
2791 #~ msgid "'"
2792 #~ msgstr "'"
2793
2794 #~ msgid "-> '"
2795 #~ msgstr "-> '"
2796
2797 #~ msgid "Followed conf file from "
2798 #~ msgstr "Si Ã\83Â\83Ã\85¡ seguito il file di configurazione da "
2799
2800 #~ msgid " to "
2801 #~ msgstr " a "
2802
2803 #~ msgid "Extract "
2804 #~ msgstr "Estratto "
2805
2806 #~ msgid "Aborted, backing out"
2807 #~ msgstr "Abortito, ripristino in corso"
2808
2809 #~ msgid "De-replaced "
2810 #~ msgstr "Non sostituito"
2811
2812 #~ msgid " from "
2813 #~ msgstr " da "
2814
2815 #~ msgid "Backing out "
2816 #~ msgstr "Ripristino in corso "
2817
2818 #~ msgid " [new node]"
2819 #~ msgstr " [nuovo nodo]"
2820
2821 #~ msgid "Replaced file "
2822 #~ msgstr "File sostituito "
2823
2824 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2825 #~ msgstr "Errore interno, Impossibile analizzare un campo del pacchetto"
2826
2827 #~ msgid "Unimplemented"
2828 #~ msgstr "Non Implementato"
2829
2830 #~ msgid "You must give at least one file name"
2831 #~ msgstr "Bisogna dare almeno un nome di un file"
2832
2833 #~ msgid "Generating cache"
2834 #~ msgstr "Generazione cache in corso"
2835
2836 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2837 #~ msgstr "Problemi con SelectFile"
2838
2839 #~ msgid "Problem with MergeList"
2840 #~ msgstr "Problemi con MergeList"
2841
2842 #~ msgid "Regex compilation error"
2843 #~ msgstr "Errore nella compilazione della regex"
2844
2845 #~ msgid "Write to stdout failed"
2846 #~ msgstr "Scrittura su stdout fallita"
2847
2848 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2849 #~ msgstr "Generate deve essere abilitata per questa funzione"
2850
2851 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2852 #~ msgstr "Impossibile analizzare %s%s"
2853
2854 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2855 #~ msgstr "Impossibile aprire %s.new"
2856
2857 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2858 #~ msgstr "Impossibile rinominare %s.new in %s"
2859
2860 #~ msgid "I found (binary):"
2861 #~ msgstr "Trovati (binary):"
2862
2863 #~ msgid "I found (source):"
2864 #~ msgstr "Trovati (source):"
2865
2866 #~ msgid "Found "
2867 #~ msgstr "Trovato "
2868
2869 #~ msgid " source indexes."
2870 #~ msgstr " sorgenti indicizzati."
2871
2872 #~ msgid ""
2873 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2874 #~ msgstr "Impossibile trovare file di pacchetti, forse questo non Ã\83Â\83Ã\85¡ un disco Debian"
2875
2876 #~ msgid " '"
2877 #~ msgstr " '"
2878
2879 #~ msgid ""
2880 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2881 #~ "\n"
2882 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2883 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2884 #~ "and /etc/fstab.\n"
2885 #~ "\n"
2886 #~ "Commands:\n"
2887 #~ " add - Add a CDROM\n"
2888 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2889 #~ "\n"
2890 #~ "Options:\n"
2891 #~ " -h This help text\n"
2892 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2893 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2894 #~ " -m No mounting\n"
2895 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2896 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2897 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2898 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2899 #~ "See fstab(5)\n"
2900 #~ msgstr ""
2901 #~ "Utilizzo: apt-cdrom [opzioni] comando\n"
2902 #~ "\n"
2903 #~ "apt-cdrom Ã\83Â\83Ã\85¡ un tool per aggiungere CD-ROM alla lista sorgenti di apt. Il\n"
2904 #~ "mount point del CDROM e l'informazione della periferica sono presi da apt."
2905 #~ "conf\n"
2906 #~ "e /etc/fstab.\n"
2907 #~ "\n"
2908 #~ "Comandi:\n"
2909 #~ " add - Aggiunge un CDROM\n"
2910 #~ " ident - riporta l'identitÃ\83Â\83Ã\82  di un CDROM\n"
2911 #~ "\n"
2912 #~ "Opzioni:\n"
2913 #~ " -h Questo help\n"
2914 #~ " -d Mount point del CDROM\n"
2915 #~ " -r Rinomina un CDROM riconosciuto\n"
2916 #~ " -m Nessun montaggio\n"
2917 #~ " -f ModalitÃ\83Â\83Ã\82  veloce, non controlla i file dei pacchetti\n"
2918 #~ " -a Scansione in modalitÃ\83Â\83Ã\82  accurata\n"
2919 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2920 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es -o dir::cache=/tmp\n"
2921 #~ "Vedere fstab(5)\n"
2922
2923 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2924 #~ msgstr "Errore interno, contatori non a zero"
2925
2926 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2927 #~ msgstr ""
2928 #~ "Spiacente, spazio su disco insufficente in %s per tenere tutti i "
2929 #~ "pacchetti."
2930
2931 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2932 #~ msgstr "Impossibile attendere il sottoprocesso"
2933
2934 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2935 #~ msgstr "....\"Hai muggito oggi?\"..."
2936
2937 #~ msgid " New "
2938 #~ msgstr " Nuovo "
2939
2940 #~ msgid "B "
2941 #~ msgstr "B "
2942
2943 #~ msgid " files "
2944 #~ msgstr " file "
2945
2946 #~ msgid " pkgs in "
2947 #~ msgstr " pacchetti in "
2948
2949 #~ msgid ""
2950 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2951 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2952 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2953 #~ " contents path\n"
2954 #~ " generate config [groups]\n"
2955 #~ " clean config\n"
2956 #~ msgstr ""
2957 #~ "Utilizzo: apt-ftparchive [opzioni] comando\n"
2958 #~ "Comandi: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2959 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2960 #~ " contents path\n"
2961 #~ " generate config [groups]\n"
2962 #~ " clean config\n"
2963
2964 #~ msgid ""
2965 #~ "Options:\n"
2966 #~ " -h This help text\n"
2967 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2968 #~ " -s=? Source override file\n"
2969 #~ " -q Quiet\n"
2970 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2971 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2972 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2974 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2975 #~ msgstr ""
2976 #~ "Opzioni:\n"
2977 #~ " -h Questo help\n"
2978 #~ " -md5 Generazione MD5 di controllo\n"
2979 #~ " -s=? file override per i sorgenti.\n"
2980 #~ " -q silenzioso\n"
2981 #~ " -d=? Seleziona il database opzionale per la cache\n"
2982 #~ " -no-delink Abilita la modalitÃ\83Â\83Ã\82  di debug per il delink\n"
2983 #~ " -contents Generazione file contents di controllo\n"
2984 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2985 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione\n"
2986
2987 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2988 #~ msgstr "Packages terminato, Inizio i contents."
2989
2990 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2991 #~ msgstr "Limite di byte per l'aggiornamento dei contents processati"
2992
2993 #~ msgid "Done. "
2994 #~ msgstr "Fatto. "
2995
2996 #~ msgid "B in "
2997 #~ msgstr "B in "
2998
2999 #~ msgid " archives. Took "
3000 #~ msgstr " archivi. Sono occorsi"
3001
3002 #~ msgid "B hit."
3003 #~ msgstr "B hit."
3004
3005 #~ msgid " not "
3006 #~ msgstr " non "
3007
3008 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
3009 #~ msgstr "il file DSC '%s' Ã\83Â\83Ã\85¡ troppo largo!"
3010
3011 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3012 #~ msgstr "Impossibile trovare un campo nel DSC '%s'"
3013
3014 #~ msgid "Error parsing file record"
3015 #~ msgstr "Errore nell'analisi del campo file"
3016
3017 #~ msgid "Failed too stat %s"
3018 #~ msgstr "Impossibile anche analizzare %s"
3019
3020 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
3021 #~ msgstr "Gli errori si applicano al file `%s'"