]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/cs.po
* changelog update
[apt.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Chybějících: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
107 #, c-format
108 msgid "%4i %s\n"
109 msgstr "%4i %s\n"
110
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
117 msgid "(not found)"
118 msgstr "(nenalezeno)"
119
120 #. Installed version
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
122 msgid " Installed: "
123 msgstr " Instalovaná verze: "
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
126 msgid "(none)"
127 msgstr "(žádná)"
128
129 #. Candidate Version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
131 msgid " Candidate: "
132 msgstr " Kandidát: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
137
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
144 #, c-format
145 msgid " %4i %s\n"
146 msgstr " %4i %s\n"
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
151 #, c-format
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
156 msgid ""
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 "\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
164 "\n"
165 "Commands:\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
182 "\n"
183 "Options:\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
192 msgstr ""
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
197 "\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
200 "\n"
201 "Příkazy:\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
218 "\n"
219 "Volby:\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
228
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr ""
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 #, fuzzy
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
236 msgstr ""
237 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
238 " '%s'\n"
239 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr ""
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
265 "\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
267 "\n"
268 "Příkazy:\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
271 "\n"
272 "Volby:\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
276
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
278 #, c-format
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
281
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
283 msgid ""
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
285 "\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
288 "\n"
289 "Options:\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
294 msgstr ""
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
298 "\n"
299 "Volby:\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
306 #, c-format
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
313
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
317
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
321 #, c-format
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
332
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
334 #, c-format
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
339 #, fuzzy
340 msgid ""
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " contents path\n"
345 " release path\n"
346 " generate config [groups]\n"
347 " clean config\n"
348 "\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
352 "\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
357 "\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
360 "\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
365 "Debian archive:\n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
368 "\n"
369 "Options:\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
373 " -q Quiet\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
379 msgstr ""
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
383 " contents cesta\n"
384 " release cesta\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
387 "\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
391 "\n"
392 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
396 "\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
399 "\n"
400 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
407 "\n"
408 "Volby:\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
412 " -q Tichý režim\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
418
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
424 #, c-format
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
427
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
429 #, c-format
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
434 #, c-format
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
439 #, c-format
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
444 #, c-format
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Nemohu získat kurzor"
455
456 #: ftparchive/writer.cc:78
457 #, c-format
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
460
461 #: ftparchive/writer.cc:83
462 #, c-format
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
465
466 #: ftparchive/writer.cc:125
467 msgid "E: "
468 msgstr "E: "
469
470 #: ftparchive/writer.cc:127
471 msgid "W: "
472 msgstr "W: "
473
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
477
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
479 #, c-format
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
482
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Průchod stromem selhal"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:188
488 #, c-format
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Nelze otevřít %s"
491
492 #: ftparchive/writer.cc:245
493 #, c-format
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
496
497 #: ftparchive/writer.cc:253
498 #, c-format
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:257
503 #, c-format
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:264
508 #, c-format
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:274
513 #, c-format
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
519 #, c-format
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Archív nemá pole Package"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/contents.cc:317
538 #, c-format
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
541
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
545
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
547 #, c-format
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Nemohu otevřít %s"
550
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
552 #, c-format
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
555
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
557 #, c-format
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
560
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
565
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
567 #, c-format
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
570
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
572 #, c-format
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
575
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
577 #, c-format
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
584
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
588
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimovat potomka"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
598 #, c-format
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
601
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
611 msgid "decompressor"
612 msgstr "dekompresor"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
623 #, c-format
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
628 #, c-format
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
631
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
633 msgid "Y"
634 msgstr "Y"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
644
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
646 #, c-format
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "ale %s je nainstalován"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 #, c-format
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "ale %s se bude instalovat"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "ale je to virtuální balík"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "ale není nainstalovaný"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "ale nebude se instalovat"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
672 msgid " or"
673 msgstr " nebo"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
700 #, c-format
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (kvůli %s) "
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
705 #, fuzzy
706 msgid ""
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
709 msgstr ""
710 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
711 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
714 #, c-format
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
719 #, c-format
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstalováno, "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
724 #, c-format
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu degradováno, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
729 #, c-format
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
734 #, c-format
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Opravuji závislosti..."
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
743 msgid " failed."
744 msgstr " selhalo."
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
749
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
755 msgid " Done"
756 msgstr " Hotovo"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
772 msgstr ""
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
795 #, fuzzy
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
810 msgstr ""
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
813 #, c-format
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
818 #, c-format
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
823 #, c-format
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
828 #, c-format
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
833 #, fuzzy, c-format
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
838 #, c-format
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
851 #, fuzzy, c-format
852 msgid ""
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
855 " ?] "
856 msgstr ""
857 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
858 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
859 " ?]"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
862 msgid "Abort."
863 msgstr "Přerušeno."
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
870 #, c-format
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
883 msgid ""
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
885 "missing?"
886 msgstr ""
887 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
888 "fix-missing?"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Přerušuji instalaci."
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 #, c-format
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
908 #, c-format
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
913 #, c-format
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
918 #, c-format
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
923 msgid " [Installed]"
924 msgstr "[Instalovaný]"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
936 msgstr ""
937 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
938 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
939 "pouze z jiného zdroje\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
946 #, c-format
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
951 #, c-format
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
956 #, c-format
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
961 #, c-format
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
966 #, c-format
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
971 #, c-format
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1315
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1386
984 msgid ""
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
986 "used instead."
987 msgstr ""
988 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
989 "použity starší verze."
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1405
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
996 #, c-format
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Nemohu najít balík %s"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1001 #, c-format
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1010 msgid ""
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1012 "solution)."
1013 msgstr ""
1014 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1015 "navrhněte řešení)."
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1018 msgid ""
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1023 msgstr ""
1024 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1025 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1026 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1029 msgid ""
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1033 msgstr ""
1034 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1035 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1036 "(bug report)."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Poškozené balíky"
1045
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Navrhované balíky:"
1053
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Doporučované balíky:"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1061
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1063 msgid "Failed"
1064 msgstr "Selhalo"
1065
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1067 msgid "Done"
1068 msgstr "Hotovo"
1069
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1071 #, fuzzy
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1085 #, c-format
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1088
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1090 #, c-format
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1093
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1095 #, c-format
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1100 #, c-format
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1109 #, c-format
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1114 #, c-format
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1119 #, c-format
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1121 msgstr ""
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1124 #, c-format
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Synovský proces selhal"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1134 msgstr ""
1135 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1136 "pro sestavení"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1139 #, c-format
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1144 #, c-format
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1149 #, c-format
1150 msgid ""
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1152 "found"
1153 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1156 #, c-format
1157 msgid ""
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1160 msgstr ""
1161 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1162 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1167 msgstr ""
1168 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1171 #, c-format
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1176 #, c-format
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podporované moduly:"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1189 msgid ""
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1193 "\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1196 "and install.\n"
1197 "\n"
1198 "Commands:\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1210 "\n"
1211 "Options:\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1230 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1231 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1232 "\n"
1233 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1234 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1235 "\n"
1236 "Příkazy:\n"
1237 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1238 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1239 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1240 " remove - Odstraní balíky\n"
1241 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1245 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1246 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1247 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1248 "\n"
1249 "Volby:\n"
1250 " -h Tato nápověda\n"
1251 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1252 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1253 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1254 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1255 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1256 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1257 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1258 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1259 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1260 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1261 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1264 "a apt.conf(5).\n"
1265 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1266
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1268 msgid "Hit "
1269 msgstr "Cíl "
1270
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1272 msgid "Get:"
1273 msgstr "Mám:"
1274
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1276 msgid "Ign "
1277 msgstr "Ign"
1278
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1280 msgid "Err "
1281 msgstr "Err"
1282
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1284 #, c-format
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1289 #, c-format
1290 msgid " [Working]"
1291 msgstr "[Pracuji]"
1292
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1297 " '%s'\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1299 msgstr ""
1300 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1301 " '%s'\n"
1302 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1307
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1309 msgid ""
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1311 "\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1314 "\n"
1315 "Options:\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1320 msgstr ""
1321 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1322 "\n"
1323 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1324 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1325 "\n"
1326 "Volby:\n"
1327 " -h Tato nápověda\n"
1328 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1331
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1335
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1340
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1344
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1348
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1352
1353 #: dselect/install:103
1354 msgid ""
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1357
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1361
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1365
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1369
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Porušený archív"
1373
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1377
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1379 #, c-format
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1390
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Archív je příliš krátký"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1402
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1406
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1410
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1414
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1418
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1420 #, c-format
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1425 #, c-format
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1428
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1430 #, c-format
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1433
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1435 #, fuzzy, c-format
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1438
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1440 #, c-format
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1443
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1445 #, c-format
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1448
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1450 #, c-format
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1453
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1455 #, c-format
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "Adresář %s je divertován"
1458
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1460 #, c-format
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1467
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1469 #, c-format
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1472
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1476
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1482 #, c-format
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1487 #, c-format
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "Nemohu číst %s"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1498 #, c-format
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1501
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1503 #, c-format
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1506
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1508 #, c-format
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1511
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1513 #, c-format
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1516
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1519 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1520
1521 #. Build the status cache
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1529 #, c-format
1530 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1531 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1535 msgid "Internal error getting a package name"
1536 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1539 msgid "Reading file listing"
1540 msgstr "Čtu výpis souborů"
1541
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1546 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1547 "package!"
1548 msgstr ""
1549 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1550 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1551 "balíku!"
1552
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1554 #, c-format
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1557
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1563 #, c-format
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1566
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1573 #, c-format
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1576
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1584
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file list"
1587 msgstr "Čtu seznam souborů"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1590 #, c-format
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1593
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1595 #, c-format
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1600 #, c-format
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1603
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1605 #, c-format
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1608
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1610 #, c-format
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1613
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1615 #, c-format
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1622
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1630
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1632 #, c-format
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1635
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1637 msgid ""
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1640 msgstr ""
1641 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1642 "přidávání nových CD."
1643
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1646 msgstr "Chybné CD"
1647
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1649 #, c-format
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1652
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1654 #, fuzzy
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1657
1658 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1661
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1663 #: methods/gzip.cc:142
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1666
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1670
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1674
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1677 msgid "Logging in"
1678 msgstr "Přihlašuji se"
1679
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1683
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1687
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1689 #, c-format
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc:210
1694 #, c-format
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc:217
1699 #, c-format
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1702
1703 #: methods/ftp.cc:237
1704 msgid ""
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1706 "is empty."
1707 msgstr ""
1708 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1709 "je prázdný."
1710
1711 #: methods/ftp.cc:265
1712 #, c-format
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1715
1716 #: methods/ftp.cc:291
1717 #, c-format
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1720
1721 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Čas spojení vypršel"
1724
1725 #: methods/ftp.cc:335
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "Server uzavřel spojení"
1728
1729 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1730 msgid "Read error"
1731 msgstr "Chyba čtení"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1736
1737 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Porušení protokolu"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1742 msgid "Write error"
1743 msgstr "Chyba zápisu"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:698
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:704
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1756
1757 #: methods/ftp.cc:722
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:736
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "Nemohu navázat socket"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:740
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:747
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:779
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:789
1778 #, c-format
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:798
1783 #, c-format
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1786
1787 #: methods/ftp.cc:818
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:825
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:877
1800 #, c-format
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Datový socket vypršel"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:922
1809 #, c-format
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1812
1813 #. Get the files information
1814 #: methods/ftp.cc:997
1815 msgid "Query"
1816 msgstr "Dotaz"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:1106
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "Nemohu vyvolat "
1821
1822 #: methods/connect.cc:64
1823 #, c-format
1824 msgid "Connecting to %s (%s)"
1825 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1826
1827 #: methods/connect.cc:71
1828 #, c-format
1829 msgid "[IP: %s %s]"
1830 msgstr "[IP: %s %s]"
1831
1832 #: methods/connect.cc:80
1833 #, c-format
1834 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1836
1837 #: methods/connect.cc:86
1838 #, c-format
1839 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1841
1842 #: methods/connect.cc:93
1843 #, c-format
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1845 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1846
1847 #: methods/connect.cc:106
1848 #, c-format
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1851
1852 #. We say this mainly because the pause here is for the
1853 #. ssh connection that is still going
1854 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1855 #, c-format
1856 msgid "Connecting to %s"
1857 msgstr "Připojuji se k %s"
1858
1859 #: methods/connect.cc:165
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not resolve '%s'"
1862 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1863
1864 #: methods/connect.cc:171
1865 #, c-format
1866 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1867 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1868
1869 #: methods/connect.cc:174
1870 #, c-format
1871 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1872 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1873
1874 #: methods/connect.cc:221
1875 #, c-format
1876 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1877 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1878
1879 #: methods/gpgv.cc:92
1880 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1881 msgstr ""
1882
1883 #: methods/gpgv.cc:191
1884 msgid ""
1885 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1886 msgstr ""
1887
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1890 msgstr ""
1891
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1894 #, fuzzy
1895 msgid "Could not execute "
1896 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1897
1898 #: methods/gpgv.cc:202
1899 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1900 msgstr ""
1901
1902 #: methods/gpgv.cc:206
1903 msgid "Unknown error executing gpgv"
1904 msgstr ""
1905
1906 #: methods/gpgv.cc:237
1907 #, fuzzy
1908 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1910
1911 #: methods/gpgv.cc:244
1912 msgid ""
1913 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1914 "available:\n"
1915 msgstr ""
1916
1917 #: methods/gzip.cc:57
1918 #, c-format
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1921
1922 #: methods/gzip.cc:102
1923 #, c-format
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1926
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Čekám na hlavičky"
1930
1931 #: methods/http.cc:490
1932 #, c-format
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1935
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Chybná hlavička"
1939
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1943
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1947
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1951
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1955
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Neznámý formát data"
1959
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Výběr selhal"
1963
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Čas spojení vypršel"
1967
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1971
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1975
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1979
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1983
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1987
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1991
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Spojení selhalo"
1995
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Vnitřní chyba"
1999
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2003
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2005 #, c-format
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2008
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2010 #, c-format
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2013
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2015 #, c-format
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2018
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2020 #, c-format
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2023
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2025 #, c-format
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2028
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2030 #, c-format
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2033
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2035 #, c-format
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2038
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2040 #, c-format
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2043
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2045 #, c-format
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2047 msgstr ""
2048 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2053 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2058 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2063 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2068 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2071 #, c-format
2072 msgid "%c%s... Error!"
2073 msgstr "%c%s... Chyba!"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2076 #, c-format
2077 msgid "%c%s... Done"
2078 msgstr "%c%s... Hotovo"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2081 #, c-format
2082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2083 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2084
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2087 #, c-format
2088 msgid "Command line option %s is not understood"
2089 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2092 #, c-format
2093 msgid "Command line option %s is not boolean"
2094 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2097 #, c-format
2098 msgid "Option %s requires an argument."
2099 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2102 #, c-format
2103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2104 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2107 #, c-format
2108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2109 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2112 #, c-format
2113 msgid "Option '%s' is too long"
2114 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2117 #, c-format
2118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2119 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2122 #, c-format
2123 msgid "Invalid operation %s"
2124 msgstr "Neplatná operace %s"
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2127 #, c-format
2128 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2129 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2132 #, c-format
2133 msgid "Unable to change to %s"
2134 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2137 msgid "Failed to stat the cdrom"
2138 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2141 #, c-format
2142 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2143 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not open lock file %s"
2148 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2151 #, c-format
2152 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2153 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not get lock %s"
2158 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2159
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2161 #, c-format
2162 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2163 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2166 #, c-format
2167 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2168 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2171 #, c-format
2172 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2173 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2176 #, c-format
2177 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2178 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2181 #, c-format
2182 msgid "Could not open file %s"
2183 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2186 #, c-format
2187 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2188 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2191 #, c-format
2192 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2193 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2196 msgid "Problem closing the file"
2197 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2200 msgid "Problem unlinking the file"
2201 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2204 msgid "Problem syncing the file"
2205 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2208 msgid "Empty package cache"
2209 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2210
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2212 msgid "The package cache file is corrupted"
2213 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2214
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2216 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2217 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2218
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2220 #, c-format
2221 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2222 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2223
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2225 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2226 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2227
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2229 msgid "Depends"
2230 msgstr "Závisí na"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2233 msgid "PreDepends"
2234 msgstr "Předzávisí na"
2235
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2237 msgid "Suggests"
2238 msgstr "Navrhuje"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2241 msgid "Recommends"
2242 msgstr "Doporučuje"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2245 msgid "Conflicts"
2246 msgstr "Koliduje s"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2249 msgid "Replaces"
2250 msgstr "Nahrazuje"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2253 msgid "Obsoletes"
2254 msgstr "Zastarává"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2257 msgid "important"
2258 msgstr "důležitý"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2261 msgid "required"
2262 msgstr "vyžadovaný"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2265 msgid "standard"
2266 msgstr "standardní"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2269 msgid "optional"
2270 msgstr "volitelný"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2273 msgid "extra"
2274 msgstr "extra"
2275
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2277 msgid "Building dependency tree"
2278 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2279
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2281 msgid "Candidate versions"
2282 msgstr "Kandidátské verze"
2283
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2285 msgid "Dependency generation"
2286 msgstr "Generování závislostí"
2287
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2289 #, c-format
2290 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2291 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2292
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2294 #, c-format
2295 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2296 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2297
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2299 #, c-format
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2301 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2302
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2304 #, c-format
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2306 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2307
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2309 #, c-format
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2311 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2312
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2314 #, c-format
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2316 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2317
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2319 #, c-format
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2321 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2322
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2324 #, c-format
2325 msgid "Opening %s"
2326 msgstr "Otevírám %s"
2327
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2329 #, c-format
2330 msgid "Line %u too long in source list %s."
2331 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2332
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2334 #, c-format
2335 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2336 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2337
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2339 #, c-format
2340 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2341 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2342
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2344 #, c-format
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2346 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2347
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2354 msgstr ""
2355 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2356 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2357 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2358
2359 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2360 #, c-format
2361 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2362 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2363
2364 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2368 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2369
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2371 msgid ""
2372 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2373 "held packages."
2374 msgstr ""
2375 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2376 "podrženými balíky."
2377
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2379 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2380 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2381
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2383 #, c-format
2384 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2386
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2388 #, c-format
2389 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2391
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2393 #, c-format
2394 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2395 msgstr ""
2396
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2398 #, c-format
2399 msgid "The method driver %s could not be found."
2400 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2403 #, c-format
2404 msgid "Method %s did not start correctly"
2405 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2406
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2410 msgstr ""
2411 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2412 " '%s'\n"
2413 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2414
2415 #: apt-pkg/init.cc:119
2416 #, c-format
2417 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2418 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2419
2420 #: apt-pkg/init.cc:135
2421 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2422 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2423
2424 #: apt-pkg/clean.cc:61
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s."
2427 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2428
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2432
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2435 msgstr ""
2436 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2437
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2441
2442 #: apt-pkg/policy.cc:269
2443 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2444 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2445
2446 #: apt-pkg/policy.cc:291
2447 #, c-format
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2450
2451 #: apt-pkg/policy.cc:299
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2454
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2458
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2460 #, c-format
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2463
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2465 #, c-format
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2468
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2470 #, c-format
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2473
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2475 #, c-format
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2480 #, c-format
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2483
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2485 #, c-format
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2490 #, c-format
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2492 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2493
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2496 msgstr ""
2497 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2498
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2501 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2505 msgstr ""
2506 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2511 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2516 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2519 #, c-format
2520 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2521 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2524 #, c-format
2525 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2526 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2529 msgid "Collecting File Provides"
2530 msgstr "Collecting File poskytuje"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2533 msgid "IO Error saving source cache"
2534 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2537 #, c-format
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2542 msgid "MD5Sum mismatch"
2543 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2544
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2549 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2550 msgstr ""
2551 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2552 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2558 "manually fix this package."
2559 msgstr ""
2560 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2561 "opravit ručně."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2567 msgstr ""
2568 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2571 msgid "Size mismatch"
2572 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2573
2574 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2575 #, c-format
2576 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2577 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2578
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2583 "Mounting CD-ROM\n"
2584 msgstr ""
2585 "Používám přípojný bod %s\n"
2586 "Připojuji CD-ROM\n"
2587
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2589 msgid "Identifying.. "
2590 msgstr "Rozpoznávám... "
2591
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2593 #, c-format
2594 msgid "Stored label: %s \n"
2595 msgstr "Uložený název: %s \n"
2596
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2598 #, c-format
2599 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2601
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2603 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2604 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2605
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2607 msgid "Waiting for disc...\n"
2608 msgstr "Čekám na disk...\n"
2609
2610 #. Mount the new CDROM
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2612 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2613 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2614
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2616 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2617 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2620 #, c-format
2621 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2622 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2623
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2626 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "This disc is called: \n"
2632 "'%s'\n"
2633 msgstr ""
2634 "Tento disk se nazývá: \n"
2635 "'%s'\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2638 msgid "Copying package lists..."
2639 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2642 msgid "Writing new source list\n"
2643 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2647 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2650 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2651 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2652
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2654 #, c-format
2655 msgid "Wrote %i records.\n"
2656 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2657
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2659 #, c-format
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2661 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2662
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2664 #, c-format
2665 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2666 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2667
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2669 #, c-format
2670 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2671 msgstr ""
2672 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2673
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Preparing %s"
2677 msgstr "Otevírám %s"
2678
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Unpacking %s"
2682 msgstr "Otevírám %s"
2683
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Preparing to configure %s"
2687 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2688
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Configuring %s"
2692 msgstr "Připojuji se k %s"
2693
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2695 #, fuzzy, c-format
2696 msgid "Installed %s"
2697 msgstr " Instalovaná verze: "
2698
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2700 #, c-format
2701 msgid "Preparing for removal of %s"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2705 #, fuzzy, c-format
2706 msgid "Removing %s"
2707 msgstr "Otevírám %s"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2710 #, fuzzy, c-format
2711 msgid "Removed %s"
2712 msgstr "Doporučuje"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing for remove with config %s"
2717 msgstr ""
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2720 #, c-format
2721 msgid "Removed with config %s"
2722 msgstr ""
2723
2724 #: methods/rsh.cc:330
2725 msgid "Connection closed prematurely"
2726 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"