1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-25 18:41+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2356 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
235 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
237 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
239 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
266 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
269 " shell - Shellový režim\n"
270 " dump - Zobrazí nastavení\n"
273 " -h Tato nápověda.\n"
274 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
275 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
277 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 msgid "%s not a valid DEB package."
280 msgstr "%s není platný DEB balík."
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
287 "from debian packages\n"
290 " -h This help text\n"
291 " -t Set the temp dir\n"
292 " -c=? Read this configuration file\n"
293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
297 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
300 " -h Tato nápověda.\n"
301 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
302 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
303 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
307 msgid "Unable to write to %s"
308 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
311 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
312 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
315 msgid "Package extension list is too long"
316 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
322 msgid "Error processing directory %s"
323 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
326 msgid "Source extension list is too long"
327 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
330 msgid "Error writing header to contents file"
331 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
335 msgid "Error processing contents %s"
336 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
342 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " generate config [groups]\n"
349 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
350 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
351 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
354 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
355 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
356 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
359 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
362 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
363 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
364 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
367 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 " -h This help text\n"
371 " --md5 Control MD5 generation\n"
372 " -s=? Source override file\n"
374 " -d=? Select the optional caching database\n"
375 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
376 " --contents Control contents file generation\n"
377 " -c=? Read this configuration file\n"
378 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
381 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
382 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
385 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
386 " clean konfiguračnísoubor\n"
388 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
389 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
390 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
392 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
393 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
394 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
395 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
397 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
398 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
400 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
401 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
402 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
403 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
404 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
405 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
406 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 " -h Tato nápověda\n"
410 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
411 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
413 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
414 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
415 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
416 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
417 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
419 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
420 msgid "No selections matched"
421 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
425 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
426 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:45
430 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
431 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:63
435 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
436 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:73
440 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
441 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:114
445 msgid "File date has changed %s"
446 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
448 #: ftparchive/cachedb.cc:155
449 msgid "Archive has no control record"
450 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:267
453 msgid "Unable to get a cursor"
454 msgstr "Nemohu získat kurzor"
456 #: ftparchive/writer.cc:78
458 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
459 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
461 #: ftparchive/writer.cc:83
463 msgid "W: Unable to stat %s\n"
464 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
466 #: ftparchive/writer.cc:125
470 #: ftparchive/writer.cc:127
474 #: ftparchive/writer.cc:134
475 msgid "E: Errors apply to file "
476 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
478 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
480 msgid "Failed to resolve %s"
481 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
483 #: ftparchive/writer.cc:163
484 msgid "Tree walking failed"
485 msgstr "Průchod stromem selhal"
487 #: ftparchive/writer.cc:188
489 msgid "Failed to open %s"
490 msgstr "Nelze otevřít %s"
492 #: ftparchive/writer.cc:245
494 msgid " DeLink %s [%s]\n"
495 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:253
499 msgid "Failed to readlink %s"
500 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
502 #: ftparchive/writer.cc:257
504 msgid "Failed to unlink %s"
505 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:264
509 msgid "*** Failed to link %s to %s"
510 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:274
514 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
515 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
518 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
520 msgid "Failed to stat %s"
521 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:386
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Archív nemá pole Package"
527 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
537 #: ftparchive/contents.cc:317
539 msgid "Internal error, could not locate member %s"
540 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
542 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
543 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
544 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
546 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
548 msgid "Unable to open %s"
549 msgstr "Nemohu otevřít %s"
551 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
553 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
554 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
556 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
558 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
559 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
561 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
563 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
564 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
566 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
568 msgid "Failed to read the override file %s"
569 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
571 #: ftparchive/multicompress.cc:75
573 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
574 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
576 #: ftparchive/multicompress.cc:105
578 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
579 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
582 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
583 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:198
586 msgid "Failed to create FILE*"
587 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:201
590 msgid "Failed to fork"
591 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:215
594 msgid "Compress child"
595 msgstr "Komprimovat potomka"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:238
599 msgid "Internal error, failed to create %s"
600 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:289
603 msgid "Failed to create subprocess IPC"
604 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:324
607 msgid "Failed to exec compressor "
608 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
610 #: ftparchive/multicompress.cc:363
614 #: ftparchive/multicompress.cc:406
615 msgid "IO to subprocess/file failed"
616 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:458
619 msgid "Failed to read while computing MD5"
620 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:475
624 msgid "Problem unlinking %s"
625 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
629 msgid "Failed to rename %s to %s"
630 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
632 #: cmdline/apt-get.cc:118
636 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1517
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:235
642 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
643 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
645 #: cmdline/apt-get.cc:325
647 msgid "but %s is installed"
648 msgstr "ale %s je nainstalován"
650 #: cmdline/apt-get.cc:327
652 msgid "but %s is to be installed"
653 msgstr "ale %s se bude instalovat"
655 #: cmdline/apt-get.cc:334
656 msgid "but it is not installable"
657 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is a virtual package"
661 msgstr "ale je to virtuální balík"
663 #: cmdline/apt-get.cc:339
664 msgid "but it is not installed"
665 msgstr "ale není nainstalovaný"
667 #: cmdline/apt-get.cc:339
668 msgid "but it is not going to be installed"
669 msgstr "ale nebude se instalovat"
671 #: cmdline/apt-get.cc:344
675 #: cmdline/apt-get.cc:373
676 msgid "The following NEW packages will be installed:"
677 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:399
680 msgid "The following packages will be REMOVED:"
681 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:421
684 msgid "The following packages have been kept back:"
685 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:442
688 msgid "The following packages will be upgraded:"
689 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:463
692 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
693 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:483
696 msgid "The following held packages will be changed:"
697 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:536
701 msgid "%s (due to %s) "
702 msgstr "%s (kvůli %s) "
704 #: cmdline/apt-get.cc:544
707 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
708 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
710 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
711 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
713 #: cmdline/apt-get.cc:575
715 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
716 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
718 #: cmdline/apt-get.cc:579
720 msgid "%lu reinstalled, "
721 msgstr "%lu reinstalováno, "
723 #: cmdline/apt-get.cc:581
725 msgid "%lu downgraded, "
726 msgstr "%lu degradováno, "
728 #: cmdline/apt-get.cc:583
730 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
731 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:587
735 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
736 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:647
739 msgid "Correcting dependencies..."
740 msgstr "Opravuji závislosti..."
742 #: cmdline/apt-get.cc:650
746 #: cmdline/apt-get.cc:653
747 msgid "Unable to correct dependencies"
748 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
750 #: cmdline/apt-get.cc:656
751 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
752 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
754 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 #: cmdline/apt-get.cc:662
759 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
760 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
762 #: cmdline/apt-get.cc:665
763 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
764 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
766 #: cmdline/apt-get.cc:687
767 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
768 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
770 #: cmdline/apt-get.cc:691
771 msgid "Authentication warning overridden.\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:698
775 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
776 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
778 #: cmdline/apt-get.cc:700
779 msgid "Some packages could not be authenticated"
780 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
782 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
783 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
784 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
786 #: cmdline/apt-get.cc:753
787 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:762
791 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
792 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
794 #: cmdline/apt-get.cc:773
796 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
797 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
799 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
800 msgid "Unable to lock the download directory"
801 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
803 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2104
804 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
805 msgid "The list of sources could not be read."
806 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
808 #: cmdline/apt-get.cc:814
809 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 #: cmdline/apt-get.cc:819
814 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
815 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:822
819 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
820 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:827
824 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
825 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
827 #: cmdline/apt-get.cc:830
829 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
830 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1958
834 msgid "Couldn't determine free space in %s"
835 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "You don't have enough free space in %s."
840 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
842 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
843 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
844 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
846 #: cmdline/apt-get.cc:864
847 msgid "Yes, do as I say!"
848 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
850 #: cmdline/apt-get.cc:866
853 "You are about to do something potentially harmful.\n"
854 "To continue type in the phrase '%s'\n"
857 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
858 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
865 #: cmdline/apt-get.cc:887
866 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
867 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
869 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1367 cmdline/apt-get.cc:2001
871 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
872 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:977
875 msgid "Some files failed to download"
876 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
878 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:2010
879 msgid "Download complete and in download only mode"
880 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
882 #: cmdline/apt-get.cc:984
884 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
887 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
890 #: cmdline/apt-get.cc:988
891 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
892 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
894 #: cmdline/apt-get.cc:993
895 msgid "Unable to correct missing packages."
896 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
898 #: cmdline/apt-get.cc:994
899 msgid "Aborting install."
900 msgstr "Přerušuji instalaci."
902 #: cmdline/apt-get.cc:1028
904 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
905 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1038
909 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
910 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
912 #: cmdline/apt-get.cc:1056
914 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
915 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1067
919 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
920 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1079
924 msgstr "[Instalovaný]"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1084
927 msgid "You should explicitly select one to install."
928 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
930 #: cmdline/apt-get.cc:1089
933 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
934 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
935 "is only available from another source\n"
937 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
938 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
939 "pouze z jiného zdroje\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1108
942 msgid "However the following packages replace it:"
943 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1111
947 msgid "Package %s has no installation candidate"
948 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1131
952 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
953 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1139
957 msgid "%s is already the newest version.\n"
958 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
963 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1168
967 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
968 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1174
972 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
973 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1315
976 msgid "The update command takes no arguments"
977 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1328 cmdline/apt-get.cc:1422
980 msgid "Unable to lock the list directory"
981 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1386
985 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
988 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
989 "použity starší verze."
991 #: cmdline/apt-get.cc:1405
992 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
993 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1504 cmdline/apt-get.cc:1540
997 msgid "Couldn't find package %s"
998 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1527
1002 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1003 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1006 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1007 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1560
1011 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1014 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1015 "navrhněte řešení)."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1572
1019 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1020 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1021 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1022 "or been moved out of Incoming."
1024 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1025 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1026 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1030 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1031 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1032 "that package should be filed."
1034 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1035 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1585
1039 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1040 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1588
1043 msgid "Broken packages"
1044 msgstr "Poškozené balíky"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1614
1047 msgid "The following extra packages will be installed:"
1048 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1051 msgid "Suggested packages:"
1052 msgstr "Navrhované balíky:"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1055 msgid "Recommended packages:"
1056 msgstr "Doporučované balíky:"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1059 msgid "Calculating upgrade... "
1060 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1072 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1073 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1076 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1077 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1914 cmdline/apt-get.cc:2122
1081 msgid "Unable to find a source package for %s"
1082 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1086 msgid "You don't have enough free space in %s"
1087 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1966
1091 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1092 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1969
1096 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1097 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1101 msgid "Fetch source %s\n"
1102 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1105 msgid "Failed to fetch some archives."
1106 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1108 #: cmdline/apt-get.cc:2034
1110 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1111 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1113 #: cmdline/apt-get.cc:2046
1115 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1116 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1120 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2064
1125 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1126 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2083
1129 msgid "Child process failed"
1130 msgstr "Synovský proces selhal"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2099
1133 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1135 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2127
1140 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1141 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1145 msgid "%s has no build depends.\n"
1146 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2199
1151 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1153 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2251
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1159 "package %s can satisfy version requirements"
1161 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1162 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1166 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1168 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2311
1172 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1173 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1177 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1178 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2329
1181 msgid "Failed to process build dependencies"
1182 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2361
1185 msgid "Supported modules:"
1186 msgstr "Podporované moduly:"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2402
1190 "Usage: apt-get [options] command\n"
1191 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1192 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1195 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1199 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1200 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1201 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1202 " remove - Remove packages\n"
1203 " source - Download source archives\n"
1204 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1205 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1206 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1207 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1208 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1209 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1212 " -h This help text.\n"
1213 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1214 " -qq No output except for errors\n"
1215 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1216 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1217 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1218 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1219 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1220 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1221 " -b Build the source package after fetching it\n"
1222 " -V Show verbose version numbers\n"
1223 " -c=? Read this configuration file\n"
1224 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1225 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1226 "pages for more information and options.\n"
1227 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1229 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1230 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1231 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1233 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1234 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1237 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1238 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1239 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1240 " remove - Odstraní balíky\n"
1241 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1242 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1243 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1244 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1245 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1246 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1247 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1250 " -h Tato nápověda\n"
1251 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1252 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1253 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1254 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1255 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1256 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1257 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1258 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1259 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1260 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1261 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1262 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1263 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1265 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1271 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1275 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1279 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1283 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1285 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1286 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1296 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1298 "in the drive '%s' and press enter\n"
1300 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1302 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1304 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1305 msgid "Unknown package record!"
1306 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1308 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1310 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1312 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1313 "to indicate what kind of file it is.\n"
1316 " -h This help text\n"
1317 " -s Use source file sorting\n"
1318 " -c=? Read this configuration file\n"
1319 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1321 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1324 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1327 " -h Tato nápověda\n"
1328 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1329 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1330 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 #: dselect/install:32
1333 msgid "Bad default setting!"
1334 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1336 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1337 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1338 msgid "Press enter to continue."
1339 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1341 #: dselect/install:100
1342 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1343 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1345 #: dselect/install:101
1346 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1347 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1349 #: dselect/install:102
1350 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1351 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1353 #: dselect/install:103
1355 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1356 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1358 #: dselect/update:30
1359 msgid "Merging available information"
1360 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1363 msgid "Failed to create pipes"
1364 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1367 msgid "Failed to exec gzip "
1368 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1371 msgid "Corrupted archive"
1372 msgstr "Porušený archív"
1374 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1375 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1376 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1378 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1380 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1381 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1384 msgid "Invalid archive signature"
1385 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1387 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1388 msgid "Error reading archive member header"
1389 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1391 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1392 msgid "Invalid archive member header"
1393 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1395 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1396 msgid "Archive is too short"
1397 msgstr "Archív je příliš krátký"
1399 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1400 msgid "Failed to read the archive headers"
1401 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:384
1404 msgid "DropNode called on still linked node"
1405 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1407 #: apt-inst/filelist.cc:416
1408 msgid "Failed to locate the hash element!"
1409 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1411 #: apt-inst/filelist.cc:463
1412 msgid "Failed to allocate diversion"
1413 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1415 #: apt-inst/filelist.cc:468
1416 msgid "Internal error in AddDiversion"
1417 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1419 #: apt-inst/filelist.cc:481
1421 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1422 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:510
1426 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1427 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:553
1431 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1432 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1434 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1436 msgid "Failed to write file %s"
1437 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1439 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1441 msgid "Failed to close file %s"
1442 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1444 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1446 msgid "The path %s is too long"
1447 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1449 #: apt-inst/extract.cc:127
1451 msgid "Unpacking %s more than once"
1452 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1454 #: apt-inst/extract.cc:137
1456 msgid "The directory %s is diverted"
1457 msgstr "Adresář %s je divertován"
1459 #: apt-inst/extract.cc:147
1461 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1462 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1464 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1465 msgid "The diversion path is too long"
1466 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1468 #: apt-inst/extract.cc:243
1470 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1471 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1473 #: apt-inst/extract.cc:283
1474 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1475 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1477 #: apt-inst/extract.cc:287
1478 msgid "The path is too long"
1479 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1481 #: apt-inst/extract.cc:417
1483 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1484 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1486 #: apt-inst/extract.cc:434
1488 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1489 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1491 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1492 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1494 msgid "Unable to read %s"
1495 msgstr "Nemohu číst %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:494
1499 msgid "Unable to stat %s"
1500 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1502 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1504 msgid "Failed to remove %s"
1505 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1507 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1509 msgid "Unable to create %s"
1510 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1514 msgid "Failed to stat %sinfo"
1515 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1518 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1519 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1521 #. Build the status cache
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1524 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1525 msgid "Reading package lists"
1526 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1530 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1531 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1535 msgid "Internal error getting a package name"
1536 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1539 msgid "Reading file listing"
1540 msgstr "Čtu výpis souborů"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1545 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1546 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1549 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1550 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1555 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1556 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1559 msgid "Internal error getting a node"
1560 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1564 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1565 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1568 msgid "The diversion file is corrupted"
1569 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1574 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1575 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1578 msgid "Internal error adding a diversion"
1579 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1582 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1583 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1586 msgid "Reading file list"
1587 msgstr "Čtu seznam souborů"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1591 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1592 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1596 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1597 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1601 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1602 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1604 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1606 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1607 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1609 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1611 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1612 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1614 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1616 msgid "Couldn't change to %s"
1617 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1619 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1620 msgid "Internal error, could not locate member"
1621 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1623 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1624 msgid "Failed to locate a valid control file"
1625 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1628 msgid "Unparsable control file"
1629 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1631 #: methods/cdrom.cc:114
1633 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1634 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1636 #: methods/cdrom.cc:123
1638 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1639 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1641 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1642 "přidávání nových CD."
1644 #: methods/cdrom.cc:131
1645 msgid "Wrong CD-ROM"
1648 #: methods/cdrom.cc:164
1650 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1651 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1653 #: methods/cdrom.cc:169
1655 msgid "Disk not found."
1656 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1658 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1659 msgid "File not found"
1660 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1662 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1663 #: methods/gzip.cc:142
1664 msgid "Failed to stat"
1665 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1667 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1668 msgid "Failed to set modification time"
1669 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1671 #: methods/file.cc:44
1672 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1673 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1675 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1676 #: methods/ftp.cc:162
1678 msgstr "Přihlašuji se"
1680 #: methods/ftp.cc:168
1681 msgid "Unable to determine the peer name"
1682 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1684 #: methods/ftp.cc:173
1685 msgid "Unable to determine the local name"
1686 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1688 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1690 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1691 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1693 #: methods/ftp.cc:210
1695 msgid "USER failed, server said: %s"
1696 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1698 #: methods/ftp.cc:217
1700 msgid "PASS failed, server said: %s"
1701 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1703 #: methods/ftp.cc:237
1705 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1708 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1711 #: methods/ftp.cc:265
1713 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1714 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:291
1718 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1719 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1722 msgid "Connection timeout"
1723 msgstr "Čas spojení vypršel"
1725 #: methods/ftp.cc:335
1726 msgid "Server closed the connection"
1727 msgstr "Server uzavřel spojení"
1729 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1731 msgstr "Chyba čtení"
1733 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1734 msgid "A response overflowed the buffer."
1735 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1737 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1738 msgid "Protocol corruption"
1739 msgstr "Porušení protokolu"
1741 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1743 msgstr "Chyba zápisu"
1745 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1746 msgid "Could not create a socket"
1747 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1749 #: methods/ftp.cc:698
1750 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1751 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1753 #: methods/ftp.cc:704
1754 msgid "Could not connect passive socket."
1755 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1757 #: methods/ftp.cc:722
1758 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1759 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1761 #: methods/ftp.cc:736
1762 msgid "Could not bind a socket"
1763 msgstr "Nemohu navázat socket"
1765 #: methods/ftp.cc:740
1766 msgid "Could not listen on the socket"
1767 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1769 #: methods/ftp.cc:747
1770 msgid "Could not determine the socket's name"
1771 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1773 #: methods/ftp.cc:779
1774 msgid "Unable to send PORT command"
1775 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1777 #: methods/ftp.cc:789
1779 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1780 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1782 #: methods/ftp.cc:798
1784 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1785 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1787 #: methods/ftp.cc:818
1788 msgid "Data socket connect timed out"
1789 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1791 #: methods/ftp.cc:825
1792 msgid "Unable to accept connection"
1793 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1795 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1796 msgid "Problem hashing file"
1797 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1799 #: methods/ftp.cc:877
1801 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1802 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1804 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1805 msgid "Data socket timed out"
1806 msgstr "Datový socket vypršel"
1808 #: methods/ftp.cc:922
1810 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1811 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1813 #. Get the files information
1814 #: methods/ftp.cc:997
1818 #: methods/ftp.cc:1106
1819 msgid "Unable to invoke "
1820 msgstr "Nemohu vyvolat "
1822 #: methods/connect.cc:64
1824 msgid "Connecting to %s (%s)"
1825 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1827 #: methods/connect.cc:71
1830 msgstr "[IP: %s %s]"
1832 #: methods/connect.cc:80
1834 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1835 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1837 #: methods/connect.cc:86
1839 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1840 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1842 #: methods/connect.cc:93
1844 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1845 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1847 #: methods/connect.cc:106
1849 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1850 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1852 #. We say this mainly because the pause here is for the
1853 #. ssh connection that is still going
1854 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1856 msgid "Connecting to %s"
1857 msgstr "Připojuji se k %s"
1859 #: methods/connect.cc:165
1861 msgid "Could not resolve '%s'"
1862 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1864 #: methods/connect.cc:171
1866 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1867 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1869 #: methods/connect.cc:174
1871 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1872 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1874 #: methods/connect.cc:221
1876 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1877 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1879 #: methods/gpgv.cc:92
1880 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1883 #: methods/gpgv.cc:191
1885 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1888 #: methods/gpgv.cc:196
1889 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1892 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1893 #: methods/gpgv.cc:201
1895 msgid "Could not execute "
1896 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1898 #: methods/gpgv.cc:202
1899 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1902 #: methods/gpgv.cc:206
1903 msgid "Unknown error executing gpgv"
1906 #: methods/gpgv.cc:237
1908 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1909 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1911 #: methods/gpgv.cc:244
1913 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1917 #: methods/gzip.cc:57
1919 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1920 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1922 #: methods/gzip.cc:102
1924 msgid "Read error from %s process"
1925 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1927 #: methods/http.cc:344
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Čekám na hlavičky"
1931 #: methods/http.cc:490
1933 msgid "Got a single header line over %u chars"
1934 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1936 #: methods/http.cc:498
1937 msgid "Bad header line"
1938 msgstr "Chybná hlavička"
1940 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1941 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1942 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1944 #: methods/http.cc:553
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1946 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1948 #: methods/http.cc:568
1949 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1950 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1952 #: methods/http.cc:570
1953 msgid "This HTTP server has broken range support"
1954 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1956 #: methods/http.cc:594
1957 msgid "Unknown date format"
1958 msgstr "Neznámý formát data"
1960 #: methods/http.cc:741
1961 msgid "Select failed"
1962 msgstr "Výběr selhal"
1964 #: methods/http.cc:746
1965 msgid "Connection timed out"
1966 msgstr "Čas spojení vypršel"
1968 #: methods/http.cc:769
1969 msgid "Error writing to output file"
1970 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1972 #: methods/http.cc:797
1973 msgid "Error writing to file"
1974 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1976 #: methods/http.cc:822
1977 msgid "Error writing to the file"
1978 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1980 #: methods/http.cc:836
1981 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1982 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1984 #: methods/http.cc:838
1985 msgid "Error reading from server"
1986 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1988 #: methods/http.cc:1069
1989 msgid "Bad header data"
1990 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1992 #: methods/http.cc:1086
1993 msgid "Connection failed"
1994 msgstr "Spojení selhalo"
1996 #: methods/http.cc:1177
1997 msgid "Internal error"
1998 msgstr "Vnitřní chyba"
2000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2001 msgid "Can't mmap an empty file"
2002 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2004 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2006 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2007 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
2011 msgid "Selection %s not found"
2012 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2016 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2017 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2021 msgid "Opening configuration file %s"
2022 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2026 msgid "Line %d too long (max %d)"
2027 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2031 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2032 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2037 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2042 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2048 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2053 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2058 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2063 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2068 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2070 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2072 msgid "%c%s... Error!"
2073 msgstr "%c%s... Chyba!"
2075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2077 msgid "%c%s... Done"
2078 msgstr "%c%s... Hotovo"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2082 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2083 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2088 msgid "Command line option %s is not understood"
2089 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2093 msgid "Command line option %s is not boolean"
2094 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2098 msgid "Option %s requires an argument."
2099 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2103 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2104 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2106 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2108 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2109 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2111 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2113 msgid "Option '%s' is too long"
2114 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2118 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2119 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2123 msgid "Invalid operation %s"
2124 msgstr "Neplatná operace %s"
2126 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2128 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2129 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2131 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2133 msgid "Unable to change to %s"
2134 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2136 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2137 msgid "Failed to stat the cdrom"
2138 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2142 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2143 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2147 msgid "Could not open lock file %s"
2148 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2152 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2153 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2157 msgid "Could not get lock %s"
2158 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2162 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2163 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2167 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2168 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2172 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2173 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2177 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2178 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2182 msgid "Could not open file %s"
2183 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2187 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2188 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2192 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2193 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2196 msgid "Problem closing the file"
2197 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2200 msgid "Problem unlinking the file"
2201 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2204 msgid "Problem syncing the file"
2205 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2208 msgid "Empty package cache"
2209 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2212 msgid "The package cache file is corrupted"
2213 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2216 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2217 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2219 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2221 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2222 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2225 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2226 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2234 msgstr "Předzávisí na"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2276 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2277 msgid "Building dependency tree"
2278 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2280 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2281 msgid "Candidate versions"
2282 msgstr "Kandidátské verze"
2284 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2285 msgid "Dependency generation"
2286 msgstr "Generování závislostí"
2288 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2290 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2291 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2293 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2295 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2296 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2298 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2300 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2301 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2303 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2305 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2306 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2308 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2310 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2311 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2313 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2315 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2316 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2318 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2320 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2321 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2326 msgstr "Otevírám %s"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2330 msgid "Line %u too long in source list %s."
2331 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2335 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2336 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2340 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2341 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2345 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2346 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2348 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2355 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2356 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2357 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2359 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2361 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2362 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2364 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2367 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2368 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2370 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2372 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2375 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2376 "podrženými balíky."
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2379 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2380 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2382 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2384 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2385 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2387 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2389 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2390 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2392 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2394 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2397 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2399 msgid "The method driver %s could not be found."
2400 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2402 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2404 msgid "Method %s did not start correctly"
2405 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2407 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2409 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2411 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2413 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2415 #: apt-pkg/init.cc:119
2417 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2418 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2420 #: apt-pkg/init.cc:135
2421 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2422 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2424 #: apt-pkg/clean.cc:61
2426 msgid "Unable to stat %s."
2427 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2431 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2433 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2434 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2436 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2438 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2439 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2440 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2442 #: apt-pkg/policy.cc:269
2443 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2444 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2446 #: apt-pkg/policy.cc:291
2448 msgid "Did not understand pin type %s"
2449 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2451 #: apt-pkg/policy.cc:299
2452 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2453 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2455 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2456 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2457 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2459 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2461 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2462 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2464 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2466 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2467 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2471 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2472 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2476 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2477 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2481 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2482 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2486 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2487 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2489 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2491 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2492 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2495 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2497 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2500 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2501 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2504 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2506 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2510 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2511 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2515 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2516 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2520 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2521 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2525 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2526 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2529 msgid "Collecting File Provides"
2530 msgstr "Collecting File poskytuje"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2533 msgid "IO Error saving source cache"
2534 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2538 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2539 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2542 msgid "MD5Sum mismatch"
2543 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2548 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2549 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2551 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2552 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2557 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2558 "manually fix this package."
2560 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2566 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2568 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2571 msgid "Size mismatch"
2572 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2574 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2576 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2577 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2579 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2582 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2585 "Používám přípojný bod %s\n"
2586 "Připojuji CD-ROM\n"
2588 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2589 msgid "Identifying.. "
2590 msgstr "Rozpoznávám... "
2592 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2594 msgid "Stored label: %s \n"
2595 msgstr "Uložený název: %s \n"
2597 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2599 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2600 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2602 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2603 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2604 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2606 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2607 msgid "Waiting for disc...\n"
2608 msgstr "Čekám na disk...\n"
2610 #. Mount the new CDROM
2611 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2612 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2613 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2615 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2616 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2617 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2621 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2622 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2624 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2625 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2626 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2631 "This disc is called: \n"
2634 "Tento disk se nazývá: \n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2638 msgid "Copying package lists..."
2639 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2642 msgid "Writing new source list\n"
2643 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2646 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2647 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2650 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2651 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2653 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2655 msgid "Wrote %i records.\n"
2656 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2658 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2660 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2661 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2663 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2665 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2666 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2668 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2670 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2672 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2676 msgid "Preparing %s"
2677 msgstr "Otevírám %s"
2679 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2681 msgid "Unpacking %s"
2682 msgstr "Otevírám %s"
2684 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2686 msgid "Preparing to configure %s"
2687 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2689 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2691 msgid "Configuring %s"
2692 msgstr "Připojuji se k %s"
2694 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2696 msgid "Installed %s"
2697 msgstr " Instalovaná verze: "
2699 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2701 msgid "Preparing for removal of %s"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2707 msgstr "Otevírám %s"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2716 msgid "Preparing for remove with config %s"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2721 msgid "Removed with config %s"
2724 #: methods/rsh.cc:330
2725 msgid "Connection closed prematurely"
2726 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"