]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ja.po
eipp: make no difference between remove & purge
[apt.git] / po / ja.po
1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
7 # Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>, 2016.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.9.3\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-05-18 15:31+0900\n"
15 "Last-Translator: Takuma Yamada <tyamada@takumayamada.com>\n"
16 "Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Language: ja\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "ヒット:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "取得:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "無視:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "エラー:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [処理中]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "メディア変更: \n"
68 " '%s'\n"
69 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してくださ"
70 "い\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "依存関係を解決しています ..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " 失敗しました。"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "依存関係を訂正できません"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " 完了"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr ""
95 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
96 "ん。"
97
98 #: apt-private/private-cachefile.cc
99 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
100 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 msgid "Sorting"
104 msgstr "ソート中"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
109 msgstr "注意、タスク '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
114 msgstr "注意、glob '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
119 msgstr "注意、regex '%2$s' のために '%1$s' を選択します\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 #, c-format
123 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
124 msgstr "パッケージ %s は、以下によって提供される仮想パッケージです:\n"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr "[インストール済み]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr "[候補バージョンでない]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "インストールするには、明示的にいずれかを選択する必要があります。"
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "パッケージ %s は使用できませんが、別のパッケージから参照されます。\n"
146 "これは、パッケージが欠落しているか、廃止されたか、または別のソース\n"
147 "からのみ利用可能であることを意味します。\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "しかし、以下のパッケージが置き換えます:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "'%s' のような仮想パッケージを削除することはできません\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません。削除したかっ"
169 "たのは '%s' でしょうか?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため削除もされません\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択します\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr "最も使用されているコマンド:"
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr "利用可能なコマンドの詳細は %s を参照してください。"
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197 "設定オプションと構文は apt.conf(5) に詳述されています。\n"
198 "ソースを設定する方法の詳細は sources.list(5) で見つけることができます。\n"
199 "パッケージとバージョンの選択は apt_preferences(5) で表現できます。\n"
200 "セキュリティの詳細は apt-secure(8) を参照してください。\n"
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT has Super Cow Powers."
204 msgstr "この APT は Super Cow Powers 化されています。"
205
206 #: apt-private/private-cmndline.cc
207 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
208 msgstr "この APT helper は Super Meep Powers 化されています。"
209
210 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
211 #: cmdline/apt-mark.cc
212 msgid "No packages found"
213 msgstr "パッケージが見つかりません"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
217 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Authentication warning overridden.\n"
221 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Some packages could not be authenticated"
225 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 msgid "Install these packages without verification?"
229 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
230
231 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
232 msgid ""
233 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
234 "instead."
235 msgstr ""
236 "--force-yes は時代遅れです、代わりに --allow で始まるオプションのいずれかを使"
237 "用します。"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 msgid ""
241 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
242 "unauthenticated"
243 msgstr ""
244 "認証されていないパッケージがあり、-y オプションが --allow-unauthenticated な"
245 "しで使用されました"
246
247 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
248 #, c-format
249 msgid "Failed to fetch %s %s"
250 msgstr "%s の取得に失敗しました %s"
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't determine free space in %s"
255 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
256
257 #: apt-private/private-download.cc
258 #, c-format
259 msgid "You don't have enough free space in %s."
260 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
261
262 #: apt-private/private-download.cc
263 msgid "Unable to lock the download directory"
264 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid ""
268 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
269 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
270 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
271 "or been moved out of Incoming."
272 msgstr ""
273 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
274 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
275 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
276 "動されていないことが考えられます。"
277
278 #.
279 #. if (Packages == 1)
280 #. {
281 #. c1out << std::endl;
282 #. c1out <<
283 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
284 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
285 #. "that package should be filed.") << std::endl;
286 #. }
287 #.
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
290 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "Broken packages"
294 msgstr "壊れたパッケージ"
295
296 #: apt-private/private-install.cc
297 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
298 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
299
300 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
302 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
307 "essential."
308 msgstr ""
309 "不可欠パッケージが削除され、-y オプションが --allow-remove-essential なしで使"
310 "用されました"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
314 msgstr ""
315 "パッケージがダウングレードされ、-y オプションが --allow-downgrades なしで使用"
316 "されました。"
317
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid ""
320 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
321 "packages."
322 msgstr ""
323 "保留パッケージが変更され、-y オプションが --allow-change-held-packages なしで"
324 "使用されました。"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
328 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
332 msgstr ""
333 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
340 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
347 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
354 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
355
356 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
357 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
361 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
362
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
365 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
366
367 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
368 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Yes, do as I say!"
371 msgstr "Yes, do as I say!"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 #, c-format
375 msgid ""
376 "You are about to do something potentially harmful.\n"
377 "To continue type in the phrase '%s'\n"
378 " ?] "
379 msgstr ""
380 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
381 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
382 " ?] "
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Abort."
386 msgstr "中断しました。"
387
388 #: apt-private/private-install.cc
389 msgid "Do you want to continue?"
390 msgstr "続行しますか?"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Some files failed to download"
394 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
395
396 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
397 msgid "Download complete and in download only mode"
398 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
403 "missing?"
404 msgstr ""
405 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
406 "missing オプションを付けて試してみてください。"
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
410 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid "Unable to correct missing packages."
414 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
415
416 #: apt-private/private-install.cc
417 msgid "Aborting install."
418 msgstr "インストールを中断します。"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 msgid ""
422 "The following package disappeared from your system as\n"
423 "all files have been overwritten by other packages:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages disappeared from your system as\n"
426 "all files have been overwritten by other packages:"
427 msgstr[0] ""
428 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
429 "システムから消えました:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
433 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
437 msgstr ""
438 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
439
440 #: apt-private/private-install.cc
441 msgid ""
442 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
443 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
444 msgstr ""
445 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
446 "apt にバグ報告を送ってください。"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
450 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
451
452 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid ""
454 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
455 msgid_plural ""
456 "The following packages were automatically installed and are no longer "
457 "required:"
458 msgstr[0] ""
459 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, c-format
463 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
464 msgid_plural ""
465 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
466 msgstr[0] ""
467 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
468 "ん:\n"
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 #, c-format
472 msgid "Use '%s' to remove it."
473 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
474 msgstr[0] "これを削除するには '%s' を利用してください。"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 msgstr ""
479 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
480 "ません:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid ""
484 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "solution)."
486 msgstr ""
487 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
488 "を明示してください)。"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "The following additional packages will be installed:"
492 msgstr "以下の追加パッケージがインストールされます:"
493
494 #: apt-private/private-install.cc
495 msgid "Suggested packages:"
496 msgstr "提案パッケージ:"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Recommended packages:"
500 msgstr "推奨パッケージ:"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
505 msgstr ""
506 "%s はすでにインストール済みで upgrade がセットされていないため、インストール"
507 "をスキップします。\n"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
512 msgstr ""
513 "%s はインストールされておらず、アップグレードだけの要求なので、インストール"
514 "をスキップします。\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
519 msgstr "%s はダウンロードできないため、再インストールは不可能です。\n"
520
521 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
525 msgstr "%s はすでに最新バージョン (%s) です。\n"
526
527 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 #, c-format
529 msgid "%s set to manually installed.\n"
530 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc
533 #, c-format
534 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
535 msgstr "'%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
540 msgstr "'%4$s' のために '%3$s' のバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
541
542 #: apt-private/private-list.cc
543 msgid "Listing"
544 msgstr "一覧表示"
545
546 #: apt-private/private-list.cc
547 #, c-format
548 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 msgid_plural ""
550 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 msgstr[0] ""
552 "追加バージョンが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
553
554 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
555 #: apt-private/private-main.cc
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "NOTE: This is only a simulation!\n"
559 " %s needs root privileges for real execution.\n"
560 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
561 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
562 msgstr ""
563 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
564 " %s は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
565 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
566 " あるとは言い切れないことに注意してください!\n"
567
568 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
569 msgid "unknown"
570 msgstr "不明"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, c-format
574 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
575 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 msgid "[installed,local]"
579 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 msgid "[installed,auto-removable]"
583 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
584
585 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[installed,automatic]"
587 msgstr "[インストール済み、自動]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[installed]"
591 msgstr "[インストール済み]"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "[upgradable from: %s]"
596 msgstr "[%s からアップグレード可]"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 msgid "[residual-config]"
600 msgstr "[設定が残存]"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "but %s is installed"
605 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 #, c-format
609 msgid "but %s is to be installed"
610 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is not installable"
614 msgstr "しかし、インストールすることができません"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is a virtual package"
618 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not installed"
622 msgstr "しかし、インストールされていません"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "but it is not going to be installed"
626 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid " or"
630 msgstr " または"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
634 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following NEW packages will be installed:"
638 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages will be REMOVED:"
642 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages have been kept back:"
646 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be upgraded:"
650 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
654 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid "The following held packages will be changed:"
658 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 #, c-format
662 msgid "%s (due to %s)"
663 msgstr "%s (%s のため)"
664
665 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid ""
667 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
668 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
669 msgstr ""
670 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
671 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
676 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu reinstalled, "
681 msgstr "再インストール: %lu 個、"
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu downgraded, "
686 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
691 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
696 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
697
698 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
699 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
700 #. The user has to answer with an input matching the
701 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
702 #: apt-private/private-output.cc
703 msgid "[Y/n]"
704 msgstr "[Y/n]"
705
706 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
707 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
708 #. The user has to answer with an input matching the
709 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "[y/N]"
712 msgstr "[y/N]"
713
714 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "Y"
717 msgstr "Y"
718
719 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
720 #: apt-private/private-output.cc
721 msgid "N"
722 msgstr "N"
723
724 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
725 #, c-format
726 msgid "Regex compilation error - %s"
727 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "You must give at least one search pattern"
731 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
732
733 #: apt-private/private-search.cc
734 msgid "Full Text Search"
735 msgstr "全文検索"
736
737 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
738 #, c-format
739 msgid "Package file %s is out of sync."
740 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
741
742 #: apt-private/private-show.cc
743 #, c-format
744 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
745 msgid_plural ""
746 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
747 msgstr[0] ""
748 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "not a real package (virtual)"
752 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
753
754 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
755 #, c-format
756 msgid "Unable to locate package %s"
757 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Package files:"
761 msgstr "パッケージファイル:"
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
765 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
766
767 #. Show any packages have explicit pins
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "Pinned packages:"
770 msgstr "Pin されたパッケージ:"
771
772 #. Print the package name and the version we are forcing to
773 #: apt-private/private-show.cc
774 #, c-format
775 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
776 msgstr "%s -> %s 優先度 %d\n"
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Installed: "
780 msgstr " インストールされているバージョン: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Candidate: "
784 msgstr " 候補: "
785
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "(none)"
788 msgstr "(なし)"
789
790 #. Show the priority tables
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Version table:"
793 msgstr " バージョンテーブル:"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, c-format
797 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
798 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
803 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
808 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
813 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
818 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
822 msgstr ""
823 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
837 "ます:\n"
838 "%s\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid ""
843 "Please use:\n"
844 "%s\n"
845 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
846 msgstr ""
847 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
848 "は、\n"
849 "%s\n"
850 "を使用してください。\n"
851
852 #: apt-private/private-source.cc
853 #, c-format
854 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
855 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
856
857 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
858 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
862 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
863
864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
865 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
869 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 #, c-format
873 msgid "Fetch source %s\n"
874 msgstr "ソース %s を取得\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Failed to fetch some archives."
878 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 #, c-format
882 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
883 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
884
885 #: apt-private/private-source.cc
886 #, c-format
887 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
888 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
893 msgstr ""
894 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Build command '%s' failed.\n"
899 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
904 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "%s has no build depends.\n"
909 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
913 msgstr ""
914 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
920 "Architectures for setup"
921 msgstr ""
922 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
923 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
928 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためディレクトリ '%s' を使用します\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
933 msgstr "注意、ビルドの依存関係を取得するためファイル '%s' を使用します\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 msgid "Failed to process build dependencies"
937 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
938
939 #: apt-private/private-sources.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
942 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
943
944 #: apt-private/private-sources.cc
945 #, c-format
946 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
947 msgstr ""
948 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
949
950 #: apt-private/private-unmet.cc
951 #, c-format
952 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
953 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
954
955 #: apt-private/private-update.cc
956 msgid "The update command takes no arguments"
957 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
958
959 #: apt-private/private-update.cc
960 #, c-format
961 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
962 msgid_plural ""
963 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
964 msgstr[0] ""
965 "アップグレードできるパッケージが %i 個あります。表示するには 'apt list --"
966 "upgradable' を実行してください。\n"
967
968 #: apt-private/private-update.cc
969 msgid "All packages are up to date."
970 msgstr "パッケージはすべて最新です。"
971
972 #: cmdline/apt-cache.cc
973 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
974 msgstr "apt-cache stats は引数をとりません"
975
976 #: cmdline/apt-cache.cc
977 msgid "Total package names: "
978 msgstr "パッケージ名総数: "
979
980 #: cmdline/apt-cache.cc
981 msgid "Total package structures: "
982 msgstr "パッケージ構造総数: "
983
984 #: cmdline/apt-cache.cc
985 msgid " Normal packages: "
986 msgstr " 通常パッケージ: "
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 msgid " Pure virtual packages: "
990 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
991
992 #: cmdline/apt-cache.cc
993 msgid " Single virtual packages: "
994 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
995
996 #: cmdline/apt-cache.cc
997 msgid " Mixed virtual packages: "
998 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
999
1000 #: cmdline/apt-cache.cc
1001 msgid " Missing: "
1002 msgstr " 欠落: "
1003
1004 #: cmdline/apt-cache.cc
1005 msgid "Total distinct versions: "
1006 msgstr "個別バージョン総数: "
1007
1008 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgid "Total distinct descriptions: "
1010 msgstr "個別説明総数: "
1011
1012 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 msgid "Total dependencies: "
1014 msgstr "依存関係総数: "
1015
1016 #: cmdline/apt-cache.cc
1017 msgid "Total ver/file relations: "
1018 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1019
1020 #: cmdline/apt-cache.cc
1021 msgid "Total Desc/File relations: "
1022 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total Provides mappings: "
1026 msgstr "提供マッピング総数: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total globbed strings: "
1030 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Total slack space: "
1034 msgstr "総空き容量: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Total space accounted for: "
1038 msgstr "総占有容量: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1042 msgstr ""
1043 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1044
1045 #: cmdline/apt-cache.cc
1046 msgid ""
1047 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1048 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1049 "\n"
1050 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1051 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1052 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1053 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1054 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1055 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1056 msgstr ""
1057 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1058 " apt-cache [オプション] show パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1059 "\n"
1060 "apt-cache はインストール済みとインストール可能なパッケージの情報を\n"
1061 "問い合わせて表示します。例えば apt-get の「更新」コマンドによって\n"
1062 "ローカルキャッシュに取得されたデータと排他的に動作します。したがって、\n"
1063 "最後の更新が古すぎる場合には、表示される情報は時代遅れかもしれません。\n"
1064 "しかし、引き換えに、apt-cache は設定されたソースの可用性とは独立して\n"
1065 "動作します (例えばオフライン)。\n"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show source records"
1069 msgstr "ソースレコードを表示する"
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1073 msgstr "正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する"
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Show raw dependency information for a package"
1077 msgstr "パッケージの生の依存情報を表示する"
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1081 msgstr "パッケージの生の逆依存情報を表示する"
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Show a readable record for the package"
1085 msgstr "パッケージの情報を表示する"
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "List the names of all packages in the system"
1089 msgstr "システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する"
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Show policy settings"
1093 msgstr "ポリシー設定情報を表示する"
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1097 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1101 msgstr "ディスクをドライブに入れて [Enter] キーを押してください"
1102
1103 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1106 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1107
1108 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1109 msgid ""
1110 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1111 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1112 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1113 "mount point."
1114 msgstr ""
1115 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1116 "りませんでした。\n"
1117 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1118 "ます。\n"
1119 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1120 "照してください。"
1121
1122 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1123 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1124 msgstr ""
1125 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1130 "\n"
1131 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1132 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1133 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1134 msgstr ""
1135 "使用方法: apt-cdrom [オプション] コマンド\n"
1136 "\n"
1137 "apt-cdrom は、CD-ROM、USB フラッシュドライブやその他のリムーバブル\n"
1138 "メディアを APT のパッケージソースに追加するために使用されます。\n"
1139 "マウントポイントとデバイス情報は、apt.conf(5)、udev(7) と fstab(5)\n"
1140 "から取得されます。\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-config.cc
1143 msgid "Arguments not in pairs"
1144 msgstr "引数がペアではありません"
1145
1146 #: cmdline/apt-config.cc
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 msgstr ""
1153 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1154 "\n"
1155 "apt-config はすべての APT ツールで使用される設定へのインター\n"
1156 "フェースで、主にデバッグとシェルスクリプト向けです。\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1160 msgstr "シェルの評価を経由して設定値を取得"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 msgid "show the active configuration setting"
1164 msgstr "アクティブな設定を表示"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Couldn't find package %s"
1169 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1174 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 msgid ""
1178 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1179 "instead."
1180 msgstr ""
1181 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1182 "に使用してください。"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1186 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Supported modules:"
1190 msgstr "サポートされているモジュール:"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid ""
1194 "Usage: apt-get [options] command\n"
1195 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1196 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1197 "\n"
1198 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1199 "and information about them from authenticated sources and\n"
1200 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1201 "with their dependencies.\n"
1202 msgstr ""
1203 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1204 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1205 "2 ...]\n"
1206 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1207 "\n"
1208 "apt-get は、認証されたソースからのパッケージと情報の検索、\n"
1209 "および依存関係を伴うパッケージのインストール、アップグレード、\n"
1210 "削除のためのコマンドラインインターフェースです。\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Retrieve new lists of packages"
1214 msgstr "新しいパッケージリストを取得する"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Perform an upgrade"
1218 msgstr "アップグレードを行う"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1222 msgstr ""
1223 "新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指"
1224 "定する)"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Remove packages"
1228 msgstr "パッケージを削除する"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Remove packages and config files"
1232 msgstr "設定ファイルまで含めてパッケージを削除する"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1235 msgid "Remove automatically all unused packages"
1236 msgstr "自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除する"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1240 msgstr "ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参照)"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Follow dselect selections"
1244 msgstr "dselect の選択に従う"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1248 msgstr "ソースパッケージの構築依存関係を設定する"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase downloaded archive files"
1252 msgstr "ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Erase old downloaded archive files"
1256 msgstr "ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1260 msgstr "壊れた依存関係がないかチェックする"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download source archives"
1264 msgstr "ソースアーカイブをダウンロードする"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download the binary package into the current directory"
1268 msgstr "バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1272 msgstr "指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する"
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 msgid "Need one URL as argument"
1276 msgstr "引数として URL が 1 つ必要です"
1277
1278 #: cmdline/apt-helper.cc
1279 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1280 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1281
1282 #: cmdline/apt-helper.cc
1283 msgid "Download Failed"
1284 msgstr "ダウンロード失敗"
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1289 msgstr "GetSrvRec は %s のため失敗しました"
1290
1291 #: cmdline/apt-helper.cc
1292 msgid ""
1293 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1294 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1295 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1296 "\n"
1297 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1298 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1299 msgstr ""
1300 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1301 " apt-helper [オプション] cat-file ファイル ...\n"
1302 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1303 "\n"
1304 "apt-helper はシェルスクリプトが使用するさまざまなコマンドをバンドル\n"
1305 "しています。例えば、同じプロキシ設定や APT と同様のシステム取得。\n"
1306
1307 #: cmdline/apt-helper.cc
1308 msgid "download the given uri to the target-path"
1309 msgstr "指定した uri を目標パスにダウンロードする"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1313 msgstr "SRV レコードを検索 (例えば _http._tcp.ftp.debian.org)"
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1317 msgstr "自動解凍とファイル結合"
1318
1319 #: cmdline/apt-helper.cc
1320 msgid "detect proxy using apt.conf"
1321 msgstr "apt.conf を使ってプロキシを検出する"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1326 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1331 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1336 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "%s was already set on hold.\n"
1341 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, c-format
1345 msgid "%s was already not hold.\n"
1346 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1350 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s set on hold.\n"
1355 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1360 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "Selected %s for purge.\n"
1365 msgstr "%s は完全削除で選択されました。\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "Selected %s for removal.\n"
1370 msgstr "%s は削除で選択されました。\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "Selected %s for installation.\n"
1375 msgstr "%s はインストールで選択されました。\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1380 "\n"
1381 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1382 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1383 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1384 "all packages with or without a certain marking.\n"
1385 msgstr ""
1386 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとして\n"
1389 "マークする簡単なコマンドラインインターフェイスです。また、dpkg(1) の\n"
1390 "パッケージ選択状態を操作したり、マークを特定せずにすべてのパッケージの\n"
1391 "一覧表示したりもできます。\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1395 msgstr "指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1399 msgstr "指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 msgid "Mark a package as held back"
1403 msgstr "パッケージを保留としてマークする"
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 msgid "Unset a package set as held back"
1407 msgstr "パッケージの保留を解除する"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1411 msgstr "自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Print the list of manually installed packages"
1415 msgstr "手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of package on hold"
1419 msgstr "保留されているパッケージの一覧を表示する"
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt [options] command\n"
1424 "\n"
1425 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429 "interactive use by default.\n"
1430 msgstr ""
1431 "使用方法: apt [オプション] コマンド\n"
1432 "\n"
1433 "apt は、検索や管理、パッケージに関する情報を問い合わせるコマンドを\n"
1434 "提供するコマンドラインパッケージマネージャです。apt-get や apt-cache\n"
1435 "のような特化した APT ツールと同じ機能を提供しますが、デフォルトで\n"
1436 "対話的に使用するために適切なオプションを有効にします。\n"
1437
1438 #. query
1439 #: cmdline/apt.cc
1440 msgid "list packages based on package names"
1441 msgstr "パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示"
1442
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "パッケージの説明を検索"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "show package details"
1449 msgstr "パッケージの詳細を表示"
1450
1451 #. package stuff
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "install packages"
1454 msgstr "パッケージをインストール"
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "remove packages"
1458 msgstr "パッケージを削除"
1459
1460 #. system wide stuff
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid "update list of available packages"
1463 msgstr "利用可能パッケージの一覧を更新"
1464
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1467 msgstr "パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1471 msgstr "パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレード"
1472
1473 #. misc
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 msgid "edit the source information file"
1476 msgstr "ソース情報ファイルを編集"
1477
1478 #: methods/cdrom.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1481 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 msgid ""
1485 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1486 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1487 msgstr ""
1488 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1489 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1490
1491 #: methods/cdrom.cc
1492 msgid "Wrong CD-ROM"
1493 msgstr "CD が違います"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1498 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 msgid "Disk not found."
1502 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1503
1504 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1505 msgid "File not found"
1506 msgstr "ファイルが見つかりません"
1507
1508 #: methods/connect.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s (%s)"
1511 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "[IP: %s %s]"
1516 msgstr "[IP: %s %s]"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1526 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1531 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1532
1533 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1534 msgid "Failed"
1535 msgstr "失敗"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1540 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1541
1542 #. We say this mainly because the pause here is for the
1543 #. ssh connection that is still going
1544 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "Connecting to %s"
1547 msgstr "%s へ接続しています"
1548
1549 #: methods/connect.cc
1550 #, c-format
1551 msgid "Could not resolve '%s'"
1552 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1553
1554 #: methods/connect.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1557 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1558
1559 #: methods/connect.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1562 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1567 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1572 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1573
1574 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1575 msgid "Failed to stat"
1576 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to set modification time"
1580 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1581
1582 #: methods/file.cc
1583 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1584 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1585
1586 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1587 #: methods/ftp.cc
1588 msgid "Logging in"
1589 msgstr "ログインしています"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Unable to determine the peer name"
1593 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the local name"
1597 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1602 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1603
1604 #: methods/ftp.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "USER failed, server said: %s"
1607 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "PASS failed, server said: %s"
1612 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid ""
1616 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1617 "is empty."
1618 msgstr ""
1619 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1620 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1625 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1630 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1633 msgid "Connection timeout"
1634 msgstr "接続タイムアウト"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Server closed the connection"
1638 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1641 msgid "Read error"
1642 msgstr "読み込みエラー"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1645 msgid "A response overflowed the buffer."
1646 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 msgid "Protocol corruption"
1650 msgstr "プロトコルが壊れています"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgid "Write error"
1654 msgstr "書き込みエラー"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Could not create a socket"
1658 msgstr "ソケットを作成できません"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1662 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not connect passive socket."
1666 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1670 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Could not bind a socket"
1674 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not listen on the socket"
1678 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not determine the socket's name"
1682 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to send PORT command"
1686 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1691 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1696 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc
1699 msgid "Data socket connect timed out"
1700 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Unable to accept connection"
1704 msgstr "接続を accept できません"
1705
1706 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1707 msgid "Problem hashing file"
1708 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1709
1710 #: methods/ftp.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1713 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1716 msgid "Data socket timed out"
1717 msgstr "データソケットタイムアウト"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1722 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1723
1724 #. Get the files information
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Query"
1727 msgstr "問い合わせ"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Unable to invoke "
1731 msgstr "呼び出せません"
1732
1733 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1734 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1738 "authentication?)"
1739 msgstr ""
1740 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1741 "が必要?)"
1742
1743 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1744 #: methods/gpgv.cc
1745 #, fuzzy, c-format
1746 msgid ""
1747 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1748 msgstr ""
1749 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
1750 "が必要?)"
1751
1752 #: methods/gpgv.cc
1753 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1754 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1755
1756 #: methods/gpgv.cc
1757 msgid ""
1758 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1759 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1763 msgstr ""
1764 "署名を検証するための 'apt-key' の実行ができませんでした (gnupg はインストール"
1765 "されていますか?)"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "apt-key の実行中に未知のエラーが発生"
1770
1771 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1775 msgstr "鍵 %s による署名は弱い digest アルゴリズム (%s) を使用しています"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784 "available:\n"
1785 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to the file"
1789 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "select に失敗しました"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "接続タイムアウト"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1814
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1820 #, c-format
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "%s を読み込むことができません"
1823
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1826 #, c-format
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "%s へ変更することができません"
1829
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, c-format
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1835 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1836
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1840 #, c-format
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1843
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
1848
1849 #: methods/mirror.cc
1850 #, c-format
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1852 msgstr "[ミラー: %s]"
1853
1854 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1855 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1856 #, c-format
1857 msgid "Failed to stat %s"
1858 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1859
1860 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1861 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1862 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1863
1864 #: methods/rsh.cc
1865 msgid "Connection closed prematurely"
1866 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 msgid "Waiting for headers"
1870 msgstr "ヘッダの待機中です"
1871
1872 #: methods/server.cc
1873 msgid "Bad header line"
1874 msgstr "不正なヘッダ行です"
1875
1876 #: methods/server.cc
1877 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1878 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1882 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1886 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "This HTTP server has broken range support"
1890 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "Unknown date format"
1894 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "Bad header data"
1898 msgstr "不正なヘッダです"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Connection failed"
1902 msgstr "接続失敗"
1903
1904 #: methods/server.cc
1905 #, c-format
1906 msgid ""
1907 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1908 "5 apt.conf)"
1909 msgstr ""
1910 "サーバ/プロキシからの不正な応答のため自動的に %s を無効にしました。(man 5 "
1911 "apt.conf)"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Internal error"
1915 msgstr "内部エラー"
1916
1917 #: methods/store.cc
1918 msgid "Empty files can't be valid archives"
1919 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1920
1921 #: dselect/install:33
1922 msgid "Bad default setting!"
1923 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1924
1925 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1926 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1927 msgid "Press [Enter] to continue."
1928 msgstr "[Enter] キーを押すと続行します。"
1929
1930 #: dselect/install:92
1931 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1932 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1933
1934 #: dselect/install:102
1935 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1936 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1937
1938 #: dselect/install:103
1939 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1940 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1941
1942 #: dselect/install:104
1943 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1944 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1950
1951 #: dselect/update:30
1952 msgid "Merging available information"
1953 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1954
1955 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1956 msgid ""
1957 "Usage: apt-dump-solver\n"
1958 "\n"
1959 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1960 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1961 msgstr ""
1962
1963 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1967 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid ""
1971 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1972 "\n"
1973 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1974 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1975 "configuration questions before installation of packages.\n"
1976 msgstr ""
1977 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1978 "\n"
1979 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレートファイルを\n"
1980 "抽出するためのツールです。パッケージのインストールの前に設定に関する質問を\n"
1981 "要求する debconf(1) によって主に使用されます。\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Unable to mkstemp %s"
1986 msgstr "mkstemp %s を実行できません"
1987
1988 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1989 #, c-format
1990 msgid "Unable to write to %s"
1991 msgstr "%s に書き込めません"
1992
1993 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1994 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1995 msgstr ""
1996 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1997
1998 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1999 msgid ""
2000 "Usage: apt-internal-solver\n"
2001 "\n"
2002 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2003 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2004 "the like.\n"
2005 msgstr ""
2006 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2007 "\n"
2008 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2009 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2010
2011 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2012 msgid "Unknown package record!"
2013 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2014
2015 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2018 "\n"
2019 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2020 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2021 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2022 msgstr ""
2023 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2024 "\n"
2025 "apt-sortpkgs は、パッケージ情報ファイルをソートするシンプルなツールです。\n"
2026 "デフォルトではバイナリパッケージ情報でソートしますが、-s オプションを使って\n"
2027 "ソースパッケージの順序に切り替えることができます。\n"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Package extension list is too long"
2031 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
2032
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2034 #, c-format
2035 msgid "Error processing directory %s"
2036 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Source extension list is too long"
2040 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 msgid "Error writing header to contents file"
2044 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
2045
2046 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2047 #, c-format
2048 msgid "Error processing contents %s"
2049 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
2050
2051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2052 msgid ""
2053 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2054 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2056 " contents path\n"
2057 " release path\n"
2058 " generate config [groups]\n"
2059 " clean config\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2062 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2063 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2064 "\n"
2065 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2066 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2067 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2068 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2069 "\n"
2070 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2071 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2072 "\n"
2073 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2074 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2075 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2076 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2077 "Debian archive:\n"
2078 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2079 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2080 "\n"
2081 "Options:\n"
2082 " -h This help text\n"
2083 " --md5 Control MD5 generation\n"
2084 " -s=? Source override file\n"
2085 " -q Quiet\n"
2086 " -d=? Select the optional caching database\n"
2087 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2088 " --contents Control contents file generation\n"
2089 " -c=? Read this configuration file\n"
2090 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2091 msgstr ""
2092 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
2093 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2094 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2095 " contents path\n"
2096 " release path\n"
2097 " generate config [groups]\n"
2098 " clean config\n"
2099 "\n"
2100 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
2101 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
2102 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
2103 "\n"
2104 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
2105 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
2106 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
2107 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
2108 "\n"
2109 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
2110 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
2111 "指定できます。\n"
2112 "\n"
2113 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
2114 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
2115 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
2116 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
2117 "使用方法の例:\n"
2118 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2119 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2120 "\n"
2121 "オプション:\n"
2122 " -h このヘルプを表示する\n"
2123 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
2124 " -s=? ソース override ファイル\n"
2125 " -q 表示を抑制する\n"
2126 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
2127 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
2128 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
2129 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
2130 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
2131
2132 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2133 msgid "No selections matched"
2134 msgstr "選択にマッチするものがありません"
2135
2136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2139 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2144 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2149 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid ""
2153 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2154 "remove and re-create the database."
2155 msgstr ""
2156 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
2157 "ベースを削除し、再作成してください。"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2162 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
2163
2164 #: ftparchive/cachedb.cc
2165 msgid "Failed to read .dsc"
2166 msgstr ".dsc の読み取りに失敗しました"
2167
2168 #: ftparchive/cachedb.cc
2169 msgid "Archive has no control record"
2170 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Unable to get a cursor"
2174 msgstr "カーソルを取得できません"
2175
2176 #: ftparchive/contents.cc
2177 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2178 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2183 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2188 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to fork"
2192 msgstr "fork に失敗しました"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Compress child"
2196 msgstr "圧縮子プロセス"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Internal error, failed to create %s"
2201 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2202
2203 #: ftparchive/multicompress.cc
2204 msgid "IO to subprocess/file failed"
2205 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "Failed to read while computing MD5"
2209 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to rename %s to %s"
2214 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "Unable to open %s"
2219 msgstr "'%s' をオープンできません"
2220
2221 #. skip spaces
2222 #. find end of word
2223 #: ftparchive/override.cc
2224 #, c-format
2225 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2226 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
2227
2228 #: ftparchive/override.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to read the override file %s"
2231 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2232
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2236 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2241 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2246 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2251 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2256 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "E: "
2260 msgstr "エラー: "
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "W: "
2264 msgstr "警告: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "E: Errors apply to file "
2268 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to resolve %s"
2273 msgstr "%s の解決に失敗しました"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 msgid "Tree walking failed"
2277 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to open %s"
2282 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
2283
2284 #: ftparchive/writer.cc
2285 #, c-format
2286 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2287 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to readlink %s"
2292 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2297 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2302 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 msgid "Archive had no package field"
2306 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 #, c-format
2310 msgid " %s has no override entry\n"
2311 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
2312
2313 #: ftparchive/writer.cc
2314 #, c-format
2315 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2316 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no source override entry\n"
2321 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2326 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive signature"
2330 msgstr "不正なアーカイブ署名"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Error reading archive member header"
2334 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid archive member header %s"
2339 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2342 msgid "Invalid archive member header"
2343 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Archive is too short"
2347 msgstr "アーカイブが不足しています"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Failed to read the archive headers"
2351 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2356 msgstr "'%s' のために設定された圧縮プログラムが見つかりません"
2357
2358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Corrupted archive"
2360 msgstr "壊れたアーカイブ"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2364 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 #, c-format
2368 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2369 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2370
2371 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2374 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2375
2376 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2379 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2380
2381 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2382 msgid "Unparsable control file"
2383 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2384
2385 #: apt-inst/dirstream.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Failed to write file %s"
2388 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2389
2390 #: apt-inst/dirstream.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Failed to close file %s"
2393 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2394
2395 #: apt-inst/extract.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "The path %s is too long"
2398 msgstr "パス %s は長すぎます"
2399
2400 #: apt-inst/extract.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Unpacking %s more than once"
2403 msgstr "%s を複数回展開しています"
2404
2405 #: apt-inst/extract.cc
2406 #, c-format
2407 msgid "The directory %s is diverted"
2408 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2413 msgstr ""
2414 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 msgid "The diversion path is too long"
2418 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2423 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2427 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2428
2429 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "The path is too long"
2431 msgstr "パスが長すぎます"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2436 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2437
2438 #: apt-inst/extract.cc
2439 #, c-format
2440 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2441 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Unable to stat %s"
2446 msgstr "%s の状態を取得できません"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "DropNode called on still linked node"
2450 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 msgid "Failed to locate the hash element!"
2454 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 msgid "Failed to allocate diversion"
2458 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2459
2460 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Internal error in AddDiversion"
2462 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2467 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2468
2469 #: apt-inst/filelist.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2472 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2477 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid ""
2481 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2482 "disabled by default."
2483 msgstr ""
2484 "このようなリポジトリから更新を安全に行うことができないので、デフォルトでは更"
2485 "新が無効になっています。"
2486
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid ""
2489 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2490 "potentially dangerous to use."
2491 msgstr ""
2492 "このようなリポジトリから取得したデータは認証できないので、データの使用は潜在"
2493 "的に危険です。"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid ""
2497 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2498 "details."
2499 msgstr ""
2500 "リポジトリの作成とユーザ設定の詳細は、apt-secure(8) man ページを参照してくだ"
2501 "さい。"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2506 msgstr "リポジトリ %s はもう署名されていません。"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2511 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid ""
2515 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2516 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2517 msgstr ""
2518 "通常は許可されませんが、オプション Acquire::"
2519 "AllowDowngradeToInsecureRepositories が上書きするために指定されました。"
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "The repository '%s' is not signed."
2524 msgstr "リポジトリ %s は署名されていません。"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, c-format
2528 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2529 msgstr "リポジトリ %s には Release ファイルがありません。"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2534 msgstr ""
2535 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2536 "'%1$s' の取得をスキップします"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Hash Sum mismatch"
2540 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2549 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 msgid "Size mismatch"
2553 msgstr "サイズが適合しません"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 msgid "Invalid file format"
2557 msgstr "不正なファイル形式"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 msgid "Signature error"
2561 msgstr "署名エラー"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2567 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2568 msgstr ""
2569 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
2570 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s"
2571
2572 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "GPG error: %s: %s"
2576 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2582 "architecture '%s'"
2583 msgstr ""
2584 "リポジトリ '%2$s' がアーキテクチャ '%3$s' をサポートしないため設定ファイル "
2585 "'%1$s' の取得をスキップ"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2591 "or malformed file)"
2592 msgstr ""
2593 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
2594 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2600 "weak security information for it"
2601 msgstr ""
2602 "リポジトリ '%2$s' は弱いセキュリティ情報のみを提供しているため、設定ファイル "
2603 "'%1$s' の取得をスキップします"
2604
2605 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2606 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2607 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2612 "repository will not be applied."
2613 msgstr ""
2614 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
2615 "物は適用されません。"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2620 msgstr ""
2621 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
2622 "ました)"
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2628 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2629 msgstr ""
2630 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2631 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2636 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 #, c-format
2640 msgid ""
2641 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2642 msgstr ""
2643 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2644 "フィールドがありません。"
2645
2646 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2650 msgstr "%s=%s のため変更履歴が利用できません"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "The method driver %s could not be found."
2655 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Is the package %s installed?"
2660 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
2661
2662 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Method %s did not start correctly"
2665 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2671 msgstr ""
2672 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて [Enter] キーを押してく"
2673 "ださい。"
2674
2675 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2676 #, c-format
2677 msgid "List directory %spartial is missing."
2678 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2679
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2681 #, c-format
2682 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2683 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2684
2685 #: apt-pkg/acquire.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Unable to lock directory %s"
2688 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2693 msgstr "システムにサンドボックスユーザ '%s' がありません。権限を削除できません"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire.cc
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2699 "user '%s'."
2700 msgstr ""
2701 "ダウンロード権限を削除できません。ファイル '%s' がユーザ '%s' からアクセスで"
2702 "きません。"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "Clean of %s is not supported"
2707 msgstr "%s の消去はサポートされていません"
2708
2709 #. only show the ETA if it makes sense
2710 #. two days
2711 #: apt-pkg/acquire.cc
2712 #, c-format
2713 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2714 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2715
2716 #: apt-pkg/acquire.cc
2717 #, c-format
2718 msgid "Retrieving file %li of %li"
2719 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2720
2721 #: apt-pkg/algorithms.cc
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2725 msgstr ""
2726 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2727 "つけることができませんでした。"
2728
2729 #: apt-pkg/algorithms.cc
2730 msgid ""
2731 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2732 "held packages."
2733 msgstr ""
2734 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2735 "ジが原因です。"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2739 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2740
2741 #: apt-pkg/cachefile.cc
2742 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2743 msgstr ""
2744 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2745 "せん。"
2746
2747 #: apt-pkg/cachefile.cc
2748 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2749 msgstr ""
2750 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2751 "せん"
2752
2753 #: apt-pkg/cachefile.cc
2754 msgid "The list of sources could not be read."
2755 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2756
2757 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 #, c-format
2759 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2760 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
2761
2762 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 #, c-format
2764 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2765 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Couldn't find task '%s'"
2770 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2775 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2780 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
2781
2782 #: apt-pkg/cacheset.cc
2783 #, c-format
2784 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2785 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
2786
2787 #: apt-pkg/cacheset.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2790 msgstr ""
2791 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2796 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2801 msgstr ""
2802 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
2803 "べません。"
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2809 "neither of them"
2810 msgstr ""
2811 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
2812 "ので選べません"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Line %u too long in source list %s."
2817 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Waiting for disc...\n"
2830 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2834 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "Identifying... "
2838 msgstr "確認しています... "
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Stored label: %s\n"
2843 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2847 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2853 "%zu signatures\n"
2854 msgstr ""
2855 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2856 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 msgid ""
2860 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2861 "wrong architecture?"
2862 msgstr ""
2863 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
2864 "テクチャではないでしょうか?"
2865
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Found label '%s'\n"
2869 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2873 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "This disc is called: \n"
2879 "'%s'\n"
2880 msgstr ""
2881 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2882 "'%s'\n"
2883
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc
2885 msgid "Copying package lists..."
2886 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2887
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc
2889 msgid "Writing new source list\n"
2890 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2891
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc
2893 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2894 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2895
2896 #: apt-pkg/clean.cc
2897 #, c-format
2898 msgid "Unable to stat %s."
2899 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2900
2901 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2902 #, c-format
2903 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2904 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2905
2906 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2907 msgid "Failed to stat the cdrom"
2908 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2914 "other options."
2915 msgstr ""
2916 "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は、ほかのオプションとの組み合わせで"
2917 "理解できません。"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid ""
2922 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2923 "options"
2924 msgstr ""
2925 "コマンドラインオプション %s は、ほかのオプションとの組み合わせで理解できませ"
2926 "ん"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Command line option %s is not boolean"
2931 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Option %s requires an argument."
2936 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2941 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2946 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Option '%s' is too long"
2951 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2956 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Invalid operation %s"
2961 msgstr "不正な操作 %s"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2966 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Opening configuration file %s"
2971 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2976 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2981 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2986 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2991 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2996 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3001 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3006 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3011 msgstr ""
3012 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
3013 "します"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3018 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Problem unlinking the file %s"
3023 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3028 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Could not open lock file %s"
3033 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3038 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Could not get lock %s"
3043 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3048 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3053 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3058 msgstr ""
3059 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3065 msgstr ""
3066 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
3067 "します"
3068
3069 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3070 #, c-format
3071 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3072 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
3073
3074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3075 #, c-format
3076 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3077 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3080 #, c-format
3081 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3082 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3087 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3092 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Unexpected end of file"
3096 msgstr "予期しないファイル終端 (EOF)"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3100 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 msgid "Failed to exec compressor "
3104 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Could not open file %s"
3109 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Could not open file descriptor %d"
3114 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3119 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3124 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Problem closing the file %s"
3129 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3134 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3137 msgid "Problem syncing the file"
3138 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 msgid "Can't mmap an empty file"
3142 msgstr "空のファイルを mmap できません"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3147 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3152 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Unable to close mmap"
3156 msgstr "mmap をクローズできません"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 msgid "Unable to synchronize mmap"
3160 msgstr "mmap を同期できません"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3163 #, c-format
3164 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3165 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Failed to truncate file"
3169 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3176 msgstr ""
3177 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
3178 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
3179
3180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3184 "reached."
3185 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3188 msgid ""
3189 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3190 msgstr ""
3191 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 #, c-format
3195 msgid "%c%s... Error!"
3196 msgstr "%c%s... エラー!"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%c%s... Done"
3201 msgstr "%c%s... 完了"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3204 msgid "..."
3205 msgstr "..."
3206
3207 #. Print the spinner
3208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "%c%s... %u%%"
3211 msgstr "%c%s... %u%%"
3212
3213 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3217 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
3218
3219 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3220 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "%lih %limin %lis"
3223 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
3224
3225 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3226 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #, c-format
3228 msgid "%limin %lis"
3229 msgstr "%li分 %li秒"
3230
3231 #. TRANSLATOR: s means seconds
3232 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "%lis"
3235 msgstr "%li秒"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Selection %s not found"
3240 msgstr "選択された %s が見つかりません"
3241
3242 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3244 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3248 msgstr ""
3249 "ターゲット %1$s はソース %4$s から %3$s と同じファイル (%2$s) の取得を求めて"
3250 "います"
3251
3252 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3253 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3254 #. two sources.list entries
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3258 msgstr "ターゲット %s (%s) は %s と %s で複数回設定されています"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to parse Release file %s"
3263 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "No sections in Release file %s"
3268 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3273 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3279 "security purposes"
3280 msgstr ""
3281 "Release ファイル %s にセキュリティ目的のために十分に強いと考えられているハッ"
3282 "シュエントリがありません"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3287 msgstr "Release ファイル %2$s に無効な '%1$s' エントリがあります"
3288
3289 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3290 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3293 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3298 msgstr ""
3299 "ソース %2$s %3$s (%4$s) に関してオプション %1$s に設定された値が無効です"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, fuzzy, c-format
3303 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3304 msgstr "ソース %2$s %3$s に関してオプション %1$s の値が競合します"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3309 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (%d)"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3312 #, c-format
3313 msgid ""
3314 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3315 "it?"
3316 msgstr ""
3317 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3318 "ませんか?"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3323 msgstr ""
3324 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3325
3326 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3327 #. dpkg --configure -a
3328 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3332 msgstr ""
3333 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3334 "す。"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337 msgid "Not locked"
3338 msgstr "ロックされていません"
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Installing %s"
3343 msgstr "%s をインストールしています"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 #, c-format
3347 msgid "Configuring %s"
3348 msgstr "%s を設定しています"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Removing %s"
3353 msgstr "%s を削除しています"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Completely removing %s"
3358 msgstr "%s を完全に削除しています"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Noting disappearance of %s"
3363 msgstr "%s の消失を記録しています"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Running post-installation trigger %s"
3368 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3369
3370 #. FIXME: use a better string after freeze
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Directory '%s' missing"
3374 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Could not open file '%s'"
3379 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Preparing %s"
3384 msgstr "%s を準備しています"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Unpacking %s"
3389 msgstr "%s を展開しています"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing to configure %s"
3394 msgstr "%s の設定を準備しています"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Installed %s"
3399 msgstr "%s をインストールしました"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing for removal of %s"
3404 msgstr "%s の削除を準備しています"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Removed %s"
3409 msgstr "%s を削除しました"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing to completely remove %s"
3414 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Completely removed %s"
3419 msgstr "%s を完全に削除しました"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Can not write log (%s)"
3424 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3428 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3432 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3436 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3437
3438 #. check if its not a follow up error
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3441 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3446 "error from a previous failure."
3447 msgstr ""
3448 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3449 "は書き込まれません。"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3454 "error"
3455 msgstr ""
3456 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3457 "き込まれません。"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3462 "error"
3463 msgstr ""
3464 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3465 "込まれません。"
3466
3467 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3468 msgid ""
3469 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3470 "local system"
3471 msgstr ""
3472 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
3473 "は書き込まれません。"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3476 msgid ""
3477 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3478 msgstr ""
3479 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3480 "込まれません。"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Building dependency tree"
3484 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Candidate versions"
3488 msgstr "候補バージョン"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 msgid "Dependency generation"
3492 msgstr "依存関係の生成"
3493
3494 #: apt-pkg/depcache.cc
3495 msgid "Reading state information"
3496 msgstr "状態情報を読み取っています"
3497
3498 #: apt-pkg/depcache.cc
3499 #, c-format
3500 msgid "Failed to open StateFile %s"
3501 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 #, c-format
3505 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3506 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Send scenario to solver"
3510 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "Send request to solver"
3514 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "Prepare for receiving solution"
3518 msgstr "解決を受け取る準備"
3519
3520 #: apt-pkg/edsp.cc
3521 msgid "External solver failed without a proper error message"
3522 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 msgid "Execute external solver"
3526 msgstr "外部ソルバを実行"
3527
3528 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3529 #, c-format
3530 msgid "Wrote %i records.\n"
3531 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3532
3533 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3536 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3537
3538 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3541 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3542
3543 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3546 msgstr ""
3547 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3548 "ファイルがあります。\n"
3549
3550 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3553 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3554
3555 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "Hash mismatch for: %s"
3558 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3559
3560 #: apt-pkg/init.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3563 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
3564
3565 #: apt-pkg/init.cc
3566 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3567 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
3568
3569 #: apt-pkg/install-progress.cc
3570 #, c-format
3571 msgid "Progress: [%3i%%]"
3572 msgstr "進捗: [%3i%%]"
3573
3574 #: apt-pkg/install-progress.cc
3575 msgid "Running dpkg"
3576 msgstr "dpkg を実行しています"
3577
3578 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3582 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3583 msgstr ""
3584 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
3585 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
3586
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Could not configure '%s'. "
3590 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
3591
3592 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3596 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3597 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3598 msgstr ""
3599 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
3600 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
3601 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Empty package cache"
3605 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "The package cache file is corrupted"
3609 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3613 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3618 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
3619
3620 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3623 msgstr ""
3624 "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています: %s vs %s"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3628 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。ハッシュが違います"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Depends"
3632 msgstr "依存"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "PreDepends"
3636 msgstr "先行依存"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Suggests"
3640 msgstr "提案"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Recommends"
3644 msgstr "推奨"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Conflicts"
3648 msgstr "競合"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "Replaces"
3652 msgstr "置換"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "Obsoletes"
3656 msgstr "廃止"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "Breaks"
3660 msgstr "破壊"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "Enhances"
3664 msgstr "拡張"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "required"
3668 msgstr "要求"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 msgid "important"
3672 msgstr "重要"
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 msgid "standard"
3676 msgstr "標準"
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3679 msgid "optional"
3680 msgstr "任意"
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "extra"
3684 msgstr "特別"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3688 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
3689
3690 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3691 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3695 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
3696
3697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3699 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
3700
3701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3702 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3703 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
3704
3705 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3706 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3707 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
3708
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3711 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Reading package lists"
3715 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3716
3717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3718 msgid "IO Error saving source cache"
3719 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3720
3721 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3724 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
3725
3726 #: apt-pkg/policy.cc
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3730 "available in the sources"
3731 msgstr ""
3732 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
3733 "ないため、無効です"
3734
3735 #: apt-pkg/policy.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3738 msgstr ""
3739 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
3740 "りません"
3741
3742 #: apt-pkg/policy.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Did not understand pin type %s"
3745 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
3746
3747 #: apt-pkg/policy.cc
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3750 msgstr "%s: 値 %s は pin の有効な優先度の範囲外です (%d から %d)"
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3754 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
3755
3756 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3757 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3760 msgstr "不正なエントリ %u 行目 %s ファイル %s (%s)"
3761
3762 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "Opening %s"
3765 msgstr "%s をオープンしています"
3766
3767 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 #, c-format
3769 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3770 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
3771
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, c-format
3774 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3775 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3780 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の節が不正です (type)"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3785 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3790 msgstr "コマンドラインで指定されたファイル %s はサポートされていません"
3791
3792 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3793 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3794 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
3795
3796 #: apt-pkg/tagfile.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3799 msgstr "%s を整数に変換できません: 範囲外"
3800
3801 #: apt-pkg/update.cc
3802 msgid ""
3803 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3804 "used instead."
3805 msgstr ""
3806 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
3807 "るか、古いものが代わりに使われます。"
3808
3809 #: apt-pkg/upgrade.cc
3810 msgid "Calculating upgrade"
3811 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています"
3812
3813 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3814 #~ msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
3815
3816 #~ msgid "(not found)"
3817 #~ msgstr "(見つかりません)"
3818
3819 #~ msgid " Package pin: "
3820 #~ msgstr " パッケージ Pin: "
3821
3822 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3823 #~ msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3824
3825 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3826 #~ msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3830 #~ msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3831
3832 #~ msgid ""
3833 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3834 #~ "packages"
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する "
3837 #~ "%1$s の依存関係を満たすことができません"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3841 #~ "found"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たす"
3844 #~ "ことができません"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3848 #~ msgstr ""
3849 #~ "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s "
3850 #~ "パッケージは新しすぎます"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3854 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
3857 #~ "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3861 #~ "candidate version"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依"
3864 #~ "存関係を満たすことができません"
3865
3866 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3867 #~ msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
3868
3869 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3870 #~ msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
3871
3872 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3873 #~ msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3874
3875 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3876 #~ msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3877
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3880 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3881 #~ "\n"
3882 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3883 #~ "from APT's binary cache files\n"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
3886 #~ " apt-cache [オプション] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3887 #~ "\n"
3888 #~ "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
3889 #~ "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
3890
3891 #~ msgid "Commands:"
3892 #~ msgstr "コマンド:"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Options:\n"
3896 #~ " -h This help text.\n"
3897 #~ " -p=? The package cache.\n"
3898 #~ " -s=? The source cache.\n"
3899 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3900 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3901 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3902 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3903 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "オプション:\n"
3906 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3907 #~ " -p=? パッケージキャッシュ\n"
3908 #~ " -s=? ソースキャッシュ\n"
3909 #~ " -q プログレス表示をしない\n"
3910 #~ " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
3911 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3912 #~ " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3913 #~ "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してくださ"
3914 #~ "い。\n"
3915
3916 #~ msgid ""
3917 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "CLI for apt.\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
3922 #~ "\n"
3923 #~ "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid ""
3927 #~ "Options:\n"
3928 #~ " -h This help text\n"
3929 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3930 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3931 #~ " -m No mounting\n"
3932 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3933 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3934 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3935 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3936 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3937 #~ "See fstab(5)\n"
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "オプション:\n"
3940 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3941 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3942 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3943 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3944 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3945 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3946 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3947 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3948 #~ "参照してください。"
3949
3950 #~ msgid ""
3951 #~ "Options:\n"
3952 #~ " -h This help text.\n"
3953 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3954 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "オプション:\n"
3957 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3958 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3959 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Options:\n"
3963 #~ " -h This help text.\n"
3964 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3965 #~ " -qq No output except for errors\n"
3966 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3967 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3968 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3969 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "オプション:\n"
3973 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
3974 #~ " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3975 #~ " -qq エラー以外は表示しない\n"
3976 #~ " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
3977 #~ " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
3978 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3979 #~ " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
3980 #~ "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を"
3981 #~ "参照してください。"
3982
3983 #~ msgid ""
3984 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3985 #~ "\n"
3986 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3987 #~ "used\n"
3988 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3989 #~ "\n"
3990 #~ "Options:\n"
3991 #~ " -h This help text\n"
3992 #~ " -s Use source file sorting\n"
3993 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3994 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3997 #~ "\n"
3998 #~ "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3999 #~ "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
4000 #~ "\n"
4001 #~ "オプション:\n"
4002 #~ " -h このヘルプを表示する\n"
4003 #~ " -s ソースファイルソートを使用する\n"
4004 #~ " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
4005 #~ " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
4006
4007 #~ msgid "Child process failed"
4008 #~ msgstr "子プロセスが失敗しました"
4009
4010 #, fuzzy
4011 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4012 #~ msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
4013
4014 #~ msgid "Failed to create pipes"
4015 #~ msgstr "パイプの生成に失敗しました"
4016
4017 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4018 #~ msgstr "gzip の実行に失敗しました"
4019
4020 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4021 #~ msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
4022
4023 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4024 #~ msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
4025
4026 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4027 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
4028
4029 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4030 #~ msgstr ""
4031 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4034 #~ msgstr ""
4035 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
4036
4037 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4038 #~ msgstr ""
4039 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていませ"
4040 #~ "ん)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありませ"
4049 #~ "ん)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064 #~ msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
4065
4066 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4067 #~ msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
4068
4069 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4070 #~ msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
4071
4072 #~ msgid "Collecting File Provides"
4073 #~ msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
4074
4075 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4076 #~ msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
4077
4078 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4079 #~ msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
4080
4081 #~ msgid "Total dependency version space: "
4082 #~ msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
4083
4084 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4085 #~ msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
4086
4087 #~ msgid "Done"
4088 #~ msgstr "完了"
4089
4090 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4091 #~ msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
4092
4093 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4094 #~ msgstr "標準出力はターミナルですか?"
4095
4096 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4097 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
4098
4099 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4100 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"