]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
eipp: make no difference between remove & purge
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-23 09:02+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
547 #: apt-private/private-main.cc
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " %s needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
554 msgstr ""
555 "Забележка: това е само симулация!\n"
556 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
557 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
558 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
559
560 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 msgid "unknown"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
567 msgstr " [Инсталиран]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed,local]"
572 msgstr " [Инсталиран]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,auto-removable]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr " [Инсталиран]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, fuzzy
585 msgid "[installed]"
586 msgstr " [Инсталиран]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "[upgradable from: %s]"
591 msgstr ""
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[residual-config]"
595 msgstr ""
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is installed"
600 msgstr "но е инсталиран %s"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "but %s is to be installed"
605 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installable"
609 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is a virtual package"
613 msgstr "но той е виртуален пакет"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not installed"
617 msgstr "но той не е инсталиран"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not going to be installed"
621 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid " or"
625 msgstr " или"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
633 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
637 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have been kept back:"
641 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be upgraded:"
645 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
649 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following held packages will be changed:"
653 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%s (due to %s)"
658 msgstr "%s (поради %s)"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid ""
662 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
663 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 msgstr ""
665 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
666 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
671 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu reinstalled, "
676 msgstr "%lu преинсталирани, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu downgraded, "
681 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
686 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
691 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
694 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[Y/n]"
699 msgstr "[Y/n]"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
702 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[y/N]"
707 msgstr "[y/N]"
708
709 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "Y"
712 msgstr "Y"
713
714 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "N"
717 msgstr "N"
718
719 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 #, c-format
721 msgid "Regex compilation error - %s"
722 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "You must give at least one search pattern"
726 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
727
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "Full Text Search"
730 msgstr ""
731
732 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 #, c-format
734 msgid "Package file %s is out of sync."
735 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 #, c-format
739 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 msgid_plural ""
741 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 msgstr[0] ""
743 msgstr[1] ""
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "not a real package (virtual)"
747 msgstr ""
748
749 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 #, c-format
751 msgid "Unable to locate package %s"
752 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Package files:"
756 msgstr "Пакетни файлове:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 msgstr ""
761 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
762
763 #. Show any packages have explicit pins
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Pinned packages:"
766 msgstr "Отбити пакети:"
767
768 #. Print the package name and the version we are forcing to
769 #: apt-private/private-show.cc
770 #, c-format
771 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
772 msgstr ""
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Installed: "
776 msgstr " Инсталирана: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Candidate: "
780 msgstr " Кандидат: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "(none)"
784 msgstr "(няма)"
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Таблица с версиите:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
832 "адрес:\n"
833 "%s\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Please use:\n"
839 "%s\n"
840 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
841 msgstr ""
842 "Използвайте:\n"
843 "%s\n"
844 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
845 "разработка).\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr ""
879 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr ""
900 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
919 "Architectures в apt.conf(5)."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Общо имена на пакети : "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Общо пакетни структури: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Нормални пакети: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Единични виртуални пакети: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Липсващи: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Общо уникални версии: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Общо уникални описания: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Общо зависимости: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Общо празно пространство: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Показване на записа за пакет"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid ""
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 "mount point."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1128 "\n"
1129 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 msgid ""
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "instead."
1153 msgstr ""
1154 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1155 "manual“."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Поддържани модули:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1178 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1179 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1182 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1183 "и „install“.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Retrieve new lists of packages"
1187 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Perform an upgrade"
1191 msgstr "Обновяване на системата"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1195 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove packages"
1199 msgstr "Премахване на пакети"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages and config files"
1203 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1206 msgid "Remove automatically all unused packages"
1207 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1211 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Follow dselect selections"
1215 msgstr "Следване на избора на dselect"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1219 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase downloaded archive files"
1223 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase old downloaded archive files"
1227 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1231 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download source archives"
1235 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download the binary package into the current directory"
1239 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1243 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "Need one URL as argument"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1252 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1356 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1357 "на текущата маркировка.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Отбити пакети:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Счупени пакети"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "но той е виртуален пакет"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1454 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "Грешен CD-ROM"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "Дискът не е намерен."
1468
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Файлът не е намерен"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1497
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "Failed"
1500 msgstr "Неуспех"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1506
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "Свързване с %s"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1538
1539 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1542
1543 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1544 msgid "Failed to set modification time"
1545 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1546
1547 #: methods/file.cc
1548 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1549 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1550
1551 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Logging in"
1554 msgstr "Влизане"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the peer name"
1558 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 msgid "Unable to determine the local name"
1562 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1567 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "USER failed, server said: %s"
1572 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "PASS failed, server said: %s"
1577 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid ""
1581 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1582 "is empty."
1583 msgstr ""
1584 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1585 "ProxyLogin е празен."
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1590 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1595 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1598 msgid "Connection timeout"
1599 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Server closed the connection"
1603 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1606 msgid "Read error"
1607 msgstr "Грешка при четене"
1608
1609 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1610 msgid "A response overflowed the buffer."
1611 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid "Protocol corruption"
1615 msgstr "Развален протокол"
1616
1617 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1618 msgid "Write error"
1619 msgstr "Грешка при запис"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not create a socket"
1623 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1624
1625 #: methods/ftp.cc
1626 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1627 msgstr ""
1628 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1629 "изтече"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not connect passive socket."
1633 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1637 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not bind a socket"
1641 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not listen on the socket"
1645 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not determine the socket's name"
1649 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to send PORT command"
1653 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1658 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1663 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Data socket connect timed out"
1667 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1668
1669 #: methods/ftp.cc
1670 msgid "Unable to accept connection"
1671 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1674 msgid "Problem hashing file"
1675 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1680 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1681
1682 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1683 msgid "Data socket timed out"
1684 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1685
1686 #: methods/ftp.cc
1687 #, c-format
1688 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1689 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1690
1691 #. Get the files information
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Query"
1694 msgstr "Запитване"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Unable to invoke "
1698 msgstr "Неуспех при извикването на "
1699
1700 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1701 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1702 #, c-format
1703 msgid ""
1704 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1705 "authentication?)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1709 #: methods/gpgv.cc
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1713 msgstr ""
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1717 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid ""
1721 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1722 msgstr ""
1723 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1724 "ключа?!"
1725
1726 #: methods/gpgv.cc
1727 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1728 msgstr ""
1729 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1730 "gnupg?)"
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "Unknown error executing apt-key"
1734 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1735
1736 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 #, c-format
1739 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1744 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid ""
1748 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1749 "available:\n"
1750 msgstr ""
1751 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1752 "наличен:\n"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error writing to the file"
1756 msgstr "Грешка при записа на файла"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1760 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error reading from server"
1764 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Error writing to file"
1768 msgstr "Грешка при записа на файл"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Select failed"
1772 msgstr "Неуспех на избора"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Connection timed out"
1776 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1777
1778 #: methods/http.cc
1779 msgid "Error writing to output file"
1780 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1781
1782 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1783 #. Only warn if there is no sources.list file.
1784 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1786 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1787 #, c-format
1788 msgid "Unable to read %s"
1789 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1790
1791 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to change to %s"
1795 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "No mirror file '%s' found "
1802 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1803
1804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1805 #. and provide a config option to define that default
1806 #: methods/mirror.cc
1807 #, c-format
1808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1809 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1810
1811 #: methods/mirror.cc
1812 #, fuzzy, c-format
1813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1814 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1815
1816 #: methods/mirror.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "[Mirror: %s]"
1819 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1820
1821 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "Failed to stat %s"
1825 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Чакане на заглавни части"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Неуспех при свързването"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Вътрешна грешка"
1881
1882 #: methods/store.cc
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1903
1904 #: dselect/install:103
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr ""
1911 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1912
1913 #: dselect/install:105
1914 msgid ""
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr ""
1917 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Смесване на наличната информация"
1922
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-dump-solver\n"
1926 "\n"
1927 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1928 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1933 #, c-format
1934 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1935 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1949 "информация\n"
1950 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1951 "\n"
1952 "Опции:\n"
1953 " -h Този помощен текст.\n"
1954 " -t Настройване на временна директория\n"
1955 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1956 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1957 "tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-solver\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1979 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1980 "the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1985 "удовлетворяване на зависимости\n"
1986 "\n"
1987 "Опции:\n"
1988 " -h Този помощен текст\n"
1989 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1990 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1991 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "Непознат запис за пакет!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2070 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2071 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2072 " contents път\n"
2073 " release път\n"
2074 " generate config [групи]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2078 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2079 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2082 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2083 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2084 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2085 "\n"
2086 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2087 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2088 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2089 "\n"
2090 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2091 "дървото.\n"
2092 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2093 "и\n"
2094 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2095 "Pathprefix\n"
2096 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2097 "употреба\n"
2098 "от архива на Дебиан:\n"
2099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2101 "\n"
2102 "Опции:\n"
2103 " -h Този помощен текст.\n"
2104 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2105 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2106 " -q Без показване на съобщения.\n"
2107 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2108 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2109 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2110 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2111 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "No selections matched"
2115 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2116
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2120 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2125 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2130 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid ""
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2136 msgstr ""
2137 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2138 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2139
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2144
2145 #: ftparchive/cachedb.cc
2146 #, fuzzy
2147 msgid "Failed to read .dsc"
2148 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Archive has no control record"
2152 msgstr "В архива няма поле „control“"
2153
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Unable to get a cursor"
2156 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2157
2158 #: ftparchive/contents.cc
2159 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2160 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2165 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2170 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2171
2172 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Failed to fork"
2174 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Compress child"
2178 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2179
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Internal error, failed to create %s"
2183 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "IO to subprocess/file failed"
2187 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "Failed to read while computing MD5"
2191 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2192
2193 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to rename %s to %s"
2196 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2197
2198 #: ftparchive/override.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Unable to open %s"
2201 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2202
2203 #. skip spaces
2204 #. find end of word
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, fuzzy, c-format
2207 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2208 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2209
2210 #: ftparchive/override.cc
2211 #, c-format
2212 msgid "Failed to read the override file %s"
2213 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2214
2215 #: ftparchive/override.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2218 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2223 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2224
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2228 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2233 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2234
2235 #: ftparchive/writer.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2238 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2239
2240 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "E: "
2242 msgstr "E: "
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 msgid "W: "
2246 msgstr "W: "
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid "E: Errors apply to file "
2250 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "Failed to resolve %s"
2255 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Tree walking failed"
2259 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to open %s"
2264 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 #, c-format
2268 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2269 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2270
2271 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "Failed to readlink %s"
2274 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2279 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2284 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "Archive had no package field"
2288 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " %s has no override entry\n"
2293 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 #, c-format
2297 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2298 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2299
2300 #: ftparchive/writer.cc
2301 #, c-format
2302 msgid " %s has no source override entry\n"
2303 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2308 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2309
2310 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2311 msgid "Invalid archive signature"
2312 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2313
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Error reading archive member header"
2316 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2317
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 #, c-format
2320 msgid "Invalid archive member header %s"
2321 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header"
2325 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Archive is too short"
2329 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2330
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Failed to read the archive headers"
2333 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2334
2335 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2336 #, fuzzy, c-format
2337 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2338 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Corrupted archive"
2342 msgstr "Развален архив"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2346 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2347
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2351 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2352
2353 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2354 #, c-format
2355 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2356 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2357
2358 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2361 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2362
2363 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Unparsable control file"
2365 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2366
2367 #: apt-inst/dirstream.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Failed to write file %s"
2370 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2371
2372 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 #, c-format
2374 msgid "Failed to close file %s"
2375 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2376
2377 #: apt-inst/extract.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "The path %s is too long"
2380 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "Unpacking %s more than once"
2385 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2386
2387 #: apt-inst/extract.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "The directory %s is diverted"
2390 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2395 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The diversion path is too long"
2399 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2404 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2408 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "The path is too long"
2412 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2417 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 #, c-format
2421 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2422 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2423
2424 #: apt-inst/extract.cc
2425 #, c-format
2426 msgid "Unable to stat %s"
2427 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2428
2429 #: apt-inst/filelist.cc
2430 msgid "DropNode called on still linked node"
2431 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2432
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "Failed to locate the hash element!"
2435 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to allocate diversion"
2439 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2440
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Internal error in AddDiversion"
2443 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2448 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2453 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2458 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2461 msgid ""
2462 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2463 "disabled by default."
2464 msgstr ""
2465
2466 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2467 msgid ""
2468 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2469 "potentially dangerous to use."
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 msgid ""
2474 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2475 "details."
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2481 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2482
2483 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2486 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2491 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is not signed."
2497 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2502 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, fuzzy, c-format
2506 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2507 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Hash Sum mismatch"
2511 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2518 #, c-format
2519 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2520 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2521
2522 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2523 msgid "Size mismatch"
2524 msgstr "Несъответствие на размера"
2525
2526 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2527 #, fuzzy
2528 msgid "Invalid file format"
2529 msgstr "Невалидна операция %s"
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, fuzzy
2533 msgid "Signature error"
2534 msgstr "Грешка при запис"
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid ""
2539 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2540 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2541 msgstr ""
2542 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2543 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2544
2545 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid "GPG error: %s: %s"
2549 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2555 "architecture '%s'"
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2562 "or malformed file)"
2563 msgstr ""
2564 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2565 "list или повреден файл)"
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2571 "weak security information for it"
2572 msgstr ""
2573
2574 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2575 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2576 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2581 "repository will not be applied."
2582 msgstr ""
2583 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2584 "прилагат обновявания от това хранилище."
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2589 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2590
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2596 msgstr ""
2597 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2598 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2609 msgstr ""
2610 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2611
2612 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Is the package %s installed?"
2626 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 "user '%s'."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2670
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #. two days
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 msgstr ""
2688 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2689 "него."
2690
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2692 msgid ""
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2694 "held packages."
2695 msgstr ""
2696 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2697 "причинено от задържани пакети."
2698
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr ""
2702 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2703
2704 #: apt-pkg/cachefile.cc
2705 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 msgstr ""
2707 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2708 "или отворени."
2709
2710 #: apt-pkg/cachefile.cc
2711 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2712 msgstr ""
2713 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2714
2715 #: apt-pkg/cachefile.cc
2716 msgid "The list of sources could not be read."
2717 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2722 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2727 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, c-format
2731 msgid "Couldn't find task '%s'"
2732 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2737 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2742 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2747 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2752 msgstr ""
2753 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2754 "виртуален"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2759 msgstr ""
2760 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2761 "подходящ кандидати"
2762
2763 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 #, c-format
2765 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2766 msgstr ""
2767 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2768 "инсталиран"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2774 "neither of them"
2775 msgstr ""
2776 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2777 "понеже той няма нито едната"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Line %u too long in source list %s."
2782 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2786 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc
2789 #, c-format
2790 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2791 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Waiting for disc...\n"
2795 msgstr "Чакане за диск...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 msgid "Identifying... "
2803 msgstr "Идентифициране..."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Stored label: %s\n"
2808 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2812 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2818 "%zu signatures\n"
2819 msgstr ""
2820 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2821 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 msgid ""
2825 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2826 "wrong architecture?"
2827 msgstr ""
2828 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2829 "погрешна компютърна архитектура."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 #, c-format
2833 msgid "Found label '%s'\n"
2834 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2838 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "This disc is called: \n"
2844 "'%s'\n"
2845 msgstr ""
2846 "Наименование на този диск: \n"
2847 "„%s“\n"
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Copying package lists..."
2851 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Writing new source list\n"
2855 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2859 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2860
2861 #: apt-pkg/clean.cc
2862 #, c-format
2863 msgid "Unable to stat %s."
2864 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2867 #, c-format
2868 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2869 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2872 msgid "Failed to stat the cdrom"
2873 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2876 #, fuzzy, c-format
2877 msgid ""
2878 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2879 "other options."
2880 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2883 #, fuzzy, c-format
2884 msgid ""
2885 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2886 "options"
2887 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Command line option %s is not boolean"
2892 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s requires an argument."
2897 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2902 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2907 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Option '%s' is too long"
2912 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2917 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Invalid operation %s"
2922 msgstr "Невалидна операция %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2927 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Opening configuration file %s"
2932 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2937 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2942 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2947 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2952 msgstr ""
2953 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2954 "ниво"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2959 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2964 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2969 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 #, c-format
2973 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2974 msgstr ""
2975 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2980 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Problem unlinking the file %s"
2985 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2990 msgstr ""
2991 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Could not open lock file %s"
2996 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3001 msgstr ""
3002 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Could not get lock %s"
3007 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3012 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3017 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3022 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3028 msgstr ""
3029 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3034 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3039 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3044 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3049 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3054 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Unexpected end of file"
3058 msgstr ""
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3062 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3065 msgid "Failed to exec compressor "
3066 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3069 #, c-format
3070 msgid "Could not open file %s"
3071 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 #, c-format
3075 msgid "Could not open file descriptor %d"
3076 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 #, c-format
3080 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3081 msgstr ""
3082 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 #, c-format
3086 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3087 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Problem closing the file %s"
3092 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3097 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Problem syncing the file"
3101 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3104 msgid "Can't mmap an empty file"
3105 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3110 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3115 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Unable to close mmap"
3119 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Unable to synchronize mmap"
3123 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3126 #, c-format
3127 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3128 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 msgid "Failed to truncate file"
3132 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3133
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3138 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3139 msgstr ""
3140 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3141 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3147 "reached."
3148 msgstr ""
3149 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3150 "ограничение от %lu байта."
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3153 msgid ""
3154 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3155 msgstr ""
3156 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3157 "забранено от потребителя."
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3160 #, c-format
3161 msgid "%c%s... Error!"
3162 msgstr "%c%s... Грешка!"
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 #, c-format
3166 msgid "%c%s... Done"
3167 msgstr "%c%s... Готово"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3170 msgid "..."
3171 msgstr ""
3172
3173 #. Print the spinner
3174 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "%c%s... %u%%"
3177 msgstr "%c%s... Готово"
3178
3179 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3180 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3183 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3184
3185 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3186 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3187 #, c-format
3188 msgid "%lih %limin %lis"
3189 msgstr "%liч %liм %liс"
3190
3191 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3193 #, c-format
3194 msgid "%limin %lis"
3195 msgstr "%liм %liс"
3196
3197 #. TRANSLATOR: s means seconds
3198 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%lis"
3201 msgstr "%liс"
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Selection %s not found"
3206 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3207
3208 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3209 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3210 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3211 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3214 msgstr ""
3215
3216 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3217 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3218 #. two sources.list entries
3219 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 #, c-format
3221 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3222 msgstr ""
3223
3224 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 #, c-format
3226 msgid "Unable to parse Release file %s"
3227 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3230 #, c-format
3231 msgid "No sections in Release file %s"
3232 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3233
3234 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3235 #, c-format
3236 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3237 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3238
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3243 "security purposes"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3249 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3250
3251 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3252 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3255 msgstr ""
3256
3257 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3260 msgstr ""
3261
3262 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3270 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3271
3272 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3273 #, c-format
3274 msgid ""
3275 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3276 "it?"
3277 msgstr ""
3278 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3279 "използва от друг процес?"
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3284 msgstr ""
3285 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3286 "административни права?"
3287
3288 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3289 #. dpkg --configure -a
3290 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3294 msgstr ""
3295 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3296 "изпълнение на „%s“."
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3299 msgid "Not locked"
3300 msgstr "Без заключване"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Installing %s"
3305 msgstr "Инсталиране на %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Configuring %s"
3310 msgstr "Конфигуриране на %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Removing %s"
3315 msgstr "Премахване на %s"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Completely removing %s"
3320 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Noting disappearance of %s"
3325 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Running post-installation trigger %s"
3330 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3331
3332 #. FIXME: use a better string after freeze
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Directory '%s' missing"
3336 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Could not open file '%s'"
3341 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing %s"
3346 msgstr "Подготвяне на %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Unpacking %s"
3351 msgstr "Разпакетиране на %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing to configure %s"
3356 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Installed %s"
3361 msgstr "%s е инсталиран"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing for removal of %s"
3366 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Removed %s"
3371 msgstr "%s е премахнат"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing to completely remove %s"
3376 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Completely removed %s"
3381 msgstr "%s е напълно премахнат"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, fuzzy, c-format
3385 msgid "Can not write log (%s)"
3386 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3390 msgstr ""
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3394 msgstr "Операцията е прекъсната"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3398 msgstr ""
3399 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3400 "доклад за зависимостите."
3401
3402 #. check if its not a follow up error
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3405 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3410 "error from a previous failure."
3411 msgstr ""
3412 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3413 "от друга грешка."
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3421 "недостатъчно дисково пространство"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3429 "недостатъчна оперативна памет"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, fuzzy
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3435 "local system"
3436 msgstr ""
3437 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3438 "недостатъчно дисково пространство"
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid ""
3442 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3443 msgstr ""
3444 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3445
3446 #: apt-pkg/depcache.cc
3447 msgid "Building dependency tree"
3448 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Candidate versions"
3452 msgstr "Версии кандидати"
3453
3454 #: apt-pkg/depcache.cc
3455 msgid "Dependency generation"
3456 msgstr "Генериране на зависимости"
3457
3458 #: apt-pkg/depcache.cc
3459 msgid "Reading state information"
3460 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3461
3462 #: apt-pkg/depcache.cc
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to open StateFile %s"
3465 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3470 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3471
3472 #: apt-pkg/edsp.cc
3473 msgid "Send scenario to solver"
3474 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3475
3476 #: apt-pkg/edsp.cc
3477 msgid "Send request to solver"
3478 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3479
3480 #: apt-pkg/edsp.cc
3481 msgid "Prepare for receiving solution"
3482 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3483
3484 #: apt-pkg/edsp.cc
3485 msgid "External solver failed without a proper error message"
3486 msgstr ""
3487 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3488 "съобщение за грешка"
3489
3490 #: apt-pkg/edsp.cc
3491 msgid "Execute external solver"
3492 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3493
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Wrote %i records.\n"
3497 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3498
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3502 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3503
3504 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3507 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3508
3509 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3512 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3513
3514 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3517 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3518
3519 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3520 #, c-format
3521 msgid "Hash mismatch for: %s"
3522 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3523
3524 #: apt-pkg/init.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3527 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3528
3529 #: apt-pkg/init.cc
3530 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3531 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3532
3533 #: apt-pkg/install-progress.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Progress: [%3i%%]"
3536 msgstr ""
3537
3538 #: apt-pkg/install-progress.cc
3539 msgid "Running dpkg"
3540 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3541
3542 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3546 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3547 msgstr ""
3548 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3549 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3550
3551 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Could not configure '%s'. "
3554 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3555
3556 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3557 #, c-format
3558 msgid ""
3559 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3560 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3561 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3562 msgstr ""
3563 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3564 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3565 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3566 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "Empty package cache"
3570 msgstr "Празен кеш на пакети"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 msgid "The package cache file is corrupted"
3574 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3575
3576 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3578 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3579
3580 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3583 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 #, fuzzy, c-format
3587 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3588 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3591 #, fuzzy
3592 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3593 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Depends"
3597 msgstr "Зависи от"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "PreDepends"
3601 msgstr "Предварително зависи от"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Suggests"
3605 msgstr "Предлага се"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Recommends"
3609 msgstr "Препоръчва се"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Conflicts"
3613 msgstr "В конфликт с"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Replaces"
3617 msgstr "Заменя"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Obsoletes"
3621 msgstr "Изважда от употреба"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "Breaks"
3625 msgstr "Чупи"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Enhances"
3629 msgstr "Подобрява"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "required"
3633 msgstr "изискван"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "important"
3637 msgstr "важен"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "standard"
3641 msgstr "стандартен"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "optional"
3645 msgstr "незадължителен"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "extra"
3649 msgstr "допълнителен"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3652 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3653 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3654
3655 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3656 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 #, c-format
3659 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3660 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3663 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3664 msgstr ""
3665 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3666 "APT."
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3669 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3670 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3673 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3674 msgstr ""
3675 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3678 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3679 msgstr ""
3680 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3681
3682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Reading package lists"
3684 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "IO Error saving source cache"
3688 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3689
3690 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3693 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3694
3695 #: apt-pkg/policy.cc
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3699 "available in the sources"
3700 msgstr ""
3701 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3702 "няма такова издание"
3703
3704 #: apt-pkg/policy.cc
3705 #, c-format
3706 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3707 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3708
3709 #: apt-pkg/policy.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Did not understand pin type %s"
3712 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3713
3714 #: apt-pkg/policy.cc
3715 #, c-format
3716 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3717 msgstr ""
3718
3719 #: apt-pkg/policy.cc
3720 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3721 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3722
3723 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3724 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 #, fuzzy, c-format
3726 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3727 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3728
3729 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Opening %s"
3732 msgstr "Отваряне на %s"
3733
3734 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3737 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3738
3739 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3740 #, c-format
3741 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3742 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3743
3744 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3745 #, fuzzy, c-format
3746 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3747 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3748
3749 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3750 #, fuzzy, c-format
3751 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3752 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3753
3754 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3755 #, c-format
3756 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3757 msgstr ""
3758
3759 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3760 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3761 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3762
3763 #: apt-pkg/tagfile.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3766 msgstr ""
3767
3768 #: apt-pkg/update.cc
3769 msgid ""
3770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3771 "used instead."
3772 msgstr ""
3773 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3774 "са използвани по-стари."
3775
3776 #: apt-pkg/upgrade.cc
3777 msgid "Calculating upgrade"
3778 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3779
3780 #~ msgid "(not found)"
3781 #~ msgstr "(не са намерени)"
3782
3783 #~ msgid " Package pin: "
3784 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3785
3786 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3787 #~ msgstr ""
3788 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3789
3790 #, fuzzy
3791 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3792 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3793
3794 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3795 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3796
3797 #~ msgid ""
3798 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3799 #~ "packages"
3800 #~ msgstr ""
3801 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3802 #~ "позволява за пакети „%s“"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3806 #~ "found"
3807 #~ msgstr ""
3808 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3809 #~ "%s не може да бъде намерен"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3813 #~ msgstr ""
3814 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3815 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3819 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3820 #~ msgstr ""
3821 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3822 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3823
3824 #~ msgid ""
3825 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3826 #~ "candidate version"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3829 #~ "%s няма подходящи версии"
3830
3831 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3832 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3833
3834 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3835 #~ msgstr ""
3836 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3837
3838 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3839 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3840
3841 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3842 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3846 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3847 #~ "\n"
3848 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3849 #~ "from APT's binary cache files\n"
3850 #~ msgstr ""
3851 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3852 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3853 #~ "\n"
3854 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3855 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Options:\n"
3859 #~ " -h This help text.\n"
3860 #~ " -p=? The package cache.\n"
3861 #~ " -s=? The source cache.\n"
3862 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3863 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3864 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3865 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3866 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Опции:\n"
3869 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3870 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3871 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3872 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3873 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3874 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3875 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3876 #~ "cache=/tmp\n"
3877 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3878
3879 #, fuzzy
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text\n"
3883 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3884 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3885 #~ " -m No mounting\n"
3886 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3887 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3888 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3889 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3890 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3891 #~ "See fstab(5)\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Опции:\n"
3894 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3895 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3896 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3897 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3898 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3899 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3900 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3901 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3902
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "Опции:\n"
3910 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3911 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3912 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3913 #~ "cache=/tmp\n"
3914
3915 #~ msgid ""
3916 #~ "Options:\n"
3917 #~ " -h This help text.\n"
3918 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3919 #~ " -qq No output except for errors\n"
3920 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3921 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3922 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3923 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3924 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3925 #~ msgstr ""
3926 #~ "Опции:\n"
3927 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3928 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3929 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3930 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3931 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3932 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3933 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3934 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3935
3936 #~ msgid ""
3937 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3938 #~ "\n"
3939 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3940 #~ "used\n"
3941 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3942 #~ "\n"
3943 #~ "Options:\n"
3944 #~ " -h This help text\n"
3945 #~ " -s Use source file sorting\n"
3946 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3947 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3950 #~ "\n"
3951 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3952 #~ "Опцията\n"
3953 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3954 #~ "\n"
3955 #~ "Опции:\n"
3956 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3957 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
3958 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3959 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3960 #~ "cache=/tmp\n"
3961
3962 #~ msgid "Child process failed"
3963 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
3964
3965 #, fuzzy
3966 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3967 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
3968
3969 #~ msgid "Failed to create pipes"
3970 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3971
3972 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3973 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3974
3975 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3976 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
3977
3978 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3979 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
3980
3981 #, fuzzy
3982 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3985
3986 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3989
3990 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3991 #~ msgstr ""
3992 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3993
3994 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4003 #~ msgstr ""
4004 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4005 #~ "стойност)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4008 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4011 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4012
4013 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4014 #~ msgstr ""
4015 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4020 #~ "дистрибуция)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4025
4026 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4033
4034 #~ msgid "Collecting File Provides"
4035 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4039 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4040
4041 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4042 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4043
4044 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4045 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4046
4047 #~ msgid "Total dependency version space: "
4048 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4049
4050 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4051 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4052
4053 #~ msgid "Done"
4054 #~ msgstr "Готово"
4055
4056 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4057 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4061 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4062
4063 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4064 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4065
4066 #~ msgid ""
4067 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4068 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4071 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4072
4073 #~ msgid ""
4074 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4075 #~ "seems to be corrupt."
4076 #~ msgstr ""
4077 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4078 #~ "повредена."
4079
4080 #~ msgid ""
4081 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4082 #~ "seems to be corrupt."
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4085 #~ "кръпката изглежда повредена."
4086
4087 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4088 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4089
4090 #~ msgid "Downloading %s %s"
4091 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4092
4093 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4094 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4095
4096 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101 #~ "need to manually fix this package."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4104 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4105
4106 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4109 #~ "монтирана?)\n"
4110
4111 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4112 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4113
4114 #~ msgid "Failed to remove %s"
4115 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4116
4117 #~ msgid "Unable to create %s"
4118 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4119
4120 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4121 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4122
4123 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4126
4127 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4128 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4129
4130 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4131 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4132
4133 #~ msgid "Reading file listing"
4134 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4135
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4138 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4139 #~ "package!"
4140 #~ msgstr ""
4141 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4142 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4143 #~ "същата версия на пакета!"
4144
4145 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4146 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4147
4148 #~ msgid "Internal error getting a node"
4149 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4150
4151 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4152 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4153
4154 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4155 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4156
4157 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4158 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4159
4160 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4161 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4162
4163 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4164 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4165
4166 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4167 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4168
4169 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4170 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4171
4172 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4173 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4176 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4177
4178 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4179 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4180
4181 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4182 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4183
4184 #~ msgid "Read error from %s process"
4185 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4186
4187 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4188 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4189
4190 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4191 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4192
4193 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4194 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4195
4196 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4197 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4198
4199 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4200 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4201
4202 #~ msgid "decompressor"
4203 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4204
4205 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4206 #~ msgstr ""
4207 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4208
4209 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4210 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4211
4212 #~ msgid ""
4213 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4214 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4215 #~ msgstr ""
4216 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4217 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4220 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4223 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4226 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4229 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4232 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4233
4234 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4235 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4236
4237 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4238 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4239
4240 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4241 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4242
4243 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4244 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4245
4246 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4247 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4248
4249 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4250 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4251
4252 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4253 #~ msgstr ""
4254 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4255
4256 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4259
4260 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4263 #~ "Завършване на работа."
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4266 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4267
4268 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4269 #~ msgstr ""
4270 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4271 #~ "производител)"
4272
4273 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4274 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4275
4276 #~ msgid "Could not patch file"
4277 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4278
4279 #~ msgid " %4i %s\n"
4280 #~ msgstr " %4i %s\n"
4281
4282 #~ msgid "%4i %s\n"
4283 #~ msgstr "%4i %s\n"
4284
4285 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4286 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4287
4288 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4289 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"