1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
35 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Всього імен пакунків: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid "Total package structures: "
43 msgstr "Всього структур пакунків: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:367
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Нормальних пакунків: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:368
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:369
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:371
65 #: cmdline/apt-cache.cc:373
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Всього унікальних описів: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Всього залежностей: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:380
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Всього карт 'Provides': "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:440
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:463
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
103 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
104 #: apt-private/private-show.cc:58
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
109 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
111 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
112 #: apt-private/private-show.cc:175
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
144 msgstr "(не знайдено)"
146 #. Print the package name and the version we are forcing to
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
149 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
154 msgstr " Встановлено: "
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 msgid " Package pin: "
166 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
168 #. Show the priority tables
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 msgid " Version table:"
171 msgstr " Таблиця версій:"
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Аргументи не в парах"
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
290 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 " shell - режим shell\n"
294 " dump - показати конфігурацію\n"
297 " -h Цей текст допомоги.\n"
298 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
299 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:745
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
425 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:936
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
446 #: cmdline/apt-get.cc:976
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
449 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
458 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
459 "Архітектури для налащтування"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
511 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
512 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
520 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
521 "кандидата %s потрібної версії"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1554
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Підтримувані модулі:"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1595
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
586 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
587 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
588 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
590 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
591 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
595 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
596 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
597 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
598 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - видалити пакунки\n"
600 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
601 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
602 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
603 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
604 " пакунку з вихідних текстів\n"
605 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
607 " clean - видалити завантажені архіви\n"
608 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
609 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
610 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
611 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
614 " -h Цей текст допомоги.\n"
615 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
616 " Не виводити індикатор прогресу\n"
617 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
618 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
619 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
620 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
622 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
623 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
624 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
625 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
626 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
627 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
628 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
630 "містять більше інформації і опцій.\n"
631 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
633 #: cmdline/apt-helper.cc:37
634 msgid "Need one URL as argument"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:50
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
652 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
655 #: cmdline/apt-helper.cc:95
657 msgid "GetSrvRec failed for %s"
660 #: cmdline/apt-helper.cc:118
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
670 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s зафіксовано.\n"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:449
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
748 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
750 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
751 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
752 "показувати позначки.\n"
755 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
756 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
759 " -h Цей текст допомоги.\n"
760 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
761 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
762 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
763 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
764 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
765 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
766 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
770 "Usage: apt [options] command\n"
774 " list - list packages based on package names\n"
775 " search - search in package descriptions\n"
776 " show - show package details\n"
778 " update - update list of available packages\n"
780 " install - install packages\n"
781 " remove - remove packages\n"
782 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
791 #: methods/cdrom.cc:203
793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
796 #: methods/cdrom.cc:212
798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
801 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
802 "не може додавати нові CD-ROM"
804 #: methods/cdrom.cc:222
806 msgstr "Невірний CD-ROM"
808 #: methods/cdrom.cc:249
810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
812 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
814 #: methods/cdrom.cc:254
815 msgid "Disk not found."
816 msgstr "Диск не знайдено."
818 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Файл не знайдено"
822 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
823 #: methods/rred.cc:664
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
854 #: methods/ftp.cc:225
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
859 #: methods/ftp.cc:232
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
864 #: methods/ftp.cc:252
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
869 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
872 #: methods/ftp.cc:282
874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
875 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
877 #: methods/ftp.cc:308
879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
880 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
882 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
883 msgid "Connection timeout"
884 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
886 #: methods/ftp.cc:352
887 msgid "Server closed the connection"
888 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
890 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
894 msgstr "Помилка зчитування"
896 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
897 msgid "A response overflowed the buffer."
898 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
900 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
901 msgid "Protocol corruption"
902 msgstr "Спотворений протокол"
904 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
909 msgstr "Помилка запису"
911 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
915 #: methods/ftp.cc:714
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
919 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
923 #: methods/ftp.cc:720
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
927 #: methods/ftp.cc:737
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
931 #: methods/ftp.cc:751
932 msgid "Could not bind a socket"
933 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
935 #: methods/ftp.cc:755
936 msgid "Could not listen on the socket"
937 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
939 #: methods/ftp.cc:762
940 msgid "Could not determine the socket's name"
941 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
943 #: methods/ftp.cc:794
944 msgid "Unable to send PORT command"
945 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
947 #: methods/ftp.cc:804
949 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
950 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
952 #: methods/ftp.cc:813
954 msgid "EPRT failed, server said: %s"
955 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
957 #: methods/ftp.cc:833
958 msgid "Data socket connect timed out"
959 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
961 #: methods/ftp.cc:840
962 msgid "Unable to accept connection"
963 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
965 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
966 msgid "Problem hashing file"
967 msgstr "Проблема хешування файла"
969 #: methods/ftp.cc:893
971 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
972 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
974 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
975 msgid "Data socket timed out"
976 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
978 #: methods/ftp.cc:945
980 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
981 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
983 #. Get the files information
984 #: methods/ftp.cc:1028
988 #: methods/ftp.cc:1142
989 msgid "Unable to invoke "
990 msgstr "Неможливо викликати "
992 #: methods/connect.cc:80
994 msgid "Connecting to %s (%s)"
995 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
997 #: methods/connect.cc:91
1000 msgstr "[IP: %s %s]"
1002 #: methods/connect.cc:98
1004 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1007 #: methods/connect.cc:104
1009 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1012 #: methods/connect.cc:112
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1015 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1017 #: methods/connect.cc:130
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1020 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1022 #. We say this mainly because the pause here is for the
1023 #. ssh connection that is still going
1024 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1026 msgid "Connecting to %s"
1027 msgstr "З'єднання з %s"
1029 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1031 msgid "Could not resolve '%s'"
1032 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1034 #: methods/connect.cc:206
1036 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1037 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1039 #: methods/connect.cc:210
1041 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1042 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1044 #: methods/connect.cc:212
1046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1047 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1049 #: methods/connect.cc:259
1051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1052 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1054 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1058 #: methods/gpgv.cc:210
1060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1062 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1065 #: methods/gpgv.cc:217
1066 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1068 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1070 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1071 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1074 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1078 #: methods/gpgv.cc:227
1079 msgid "Unknown error executing apt-key"
1080 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1082 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1086 #: methods/gpgv.cc:274
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1091 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1094 #: methods/gzip.cc:79
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1098 #: methods/http.cc:515
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1102 #: methods/http.cc:529
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1106 #: methods/http.cc:531
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1110 #: methods/http.cc:567
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Помилка запису у файл"
1114 #: methods/http.cc:627
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Вибір провалився"
1118 #: methods/http.cc:632
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1122 #: methods/http.cc:655
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Очікування на заголовки"
1130 #: methods/server.cc:111
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1134 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1138 #: methods/server.cc:173
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1142 #: methods/server.cc:200
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1146 #: methods/server.cc:202
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1150 #: methods/server.cc:229
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Невідомий формат дати"
1154 #: methods/server.cc:535
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1158 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "З'єднання не вдалося"
1162 #: methods/server.cc:618
1165 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1169 #: methods/server.cc:741
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Внутрішня помилка"
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1179 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1180 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1184 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1185 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1189 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1190 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1194 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1195 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1199 msgid " [Installed]"
1200 msgstr " [Встановлено]"
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1203 msgid " [Not candidate version]"
1204 msgstr " [Версія не кандидат]"
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1207 msgid "You should explicitly select one to install."
1208 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1213 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1214 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1215 "is only available from another source\n"
1217 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1219 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1220 "згаданих в sources.list\n"
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1223 msgid "However the following packages replace it:"
1224 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1228 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1229 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1233 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1234 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1236 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1241 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1246 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1247 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1249 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1251 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1252 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1254 #: apt-private/private-install.cc:87
1255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1257 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1260 #: apt-private/private-install.cc:96
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1262 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1264 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1266 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1270 #: apt-private/private-install.cc:108
1273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1275 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1277 #: apt-private/private-install.cc:110
1279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1280 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1282 #: apt-private/private-install.cc:112
1284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1288 #: apt-private/private-install.cc:128
1289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1290 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1292 #: apt-private/private-install.cc:166
1293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1294 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:173
1300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:178
1307 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:185
1314 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1316 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: apt-private/private-install.cc:190
1322 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1324 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1326 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1329 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1333 #: apt-private/private-install.cc:206
1334 msgid "Yes, do as I say!"
1335 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1337 #: apt-private/private-install.cc:208
1340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1344 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1345 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1348 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1352 #: apt-private/private-install.cc:229
1353 msgid "Do you want to continue?"
1354 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1356 #: apt-private/private-install.cc:299
1357 msgid "Some files failed to download"
1358 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1360 #: apt-private/private-install.cc:306
1362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1365 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1366 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1368 #: apt-private/private-install.cc:310
1369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1370 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1372 #: apt-private/private-install.cc:315
1373 msgid "Unable to correct missing packages."
1374 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1376 #: apt-private/private-install.cc:316
1377 msgid "Aborting install."
1378 msgstr "Переривається встановлення."
1380 #: apt-private/private-install.cc:341
1382 "The following package disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1385 "The following packages disappeared from your system as\n"
1386 "all files have been overwritten by other packages:"
1388 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1389 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1391 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1392 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1394 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1397 #: apt-private/private-install.cc:348
1398 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1399 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1401 #: apt-private/private-install.cc:370
1402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1403 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1405 #: apt-private/private-install.cc:463
1407 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1408 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1410 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1411 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1414 #. if (Packages == 1)
1416 #. c1out << std::endl;
1418 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1419 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1420 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1423 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1425 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1427 #: apt-private/private-install.cc:470
1428 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1429 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1431 #: apt-private/private-install.cc:479
1433 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1435 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1438 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1439 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1440 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1442 #: apt-private/private-install.cc:486
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1449 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1451 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:488
1454 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1455 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1456 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1457 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1458 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1460 #: apt-private/private-install.cc:582
1461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1463 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1466 #: apt-private/private-install.cc:584
1468 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1471 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1472 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1474 #: apt-private/private-install.cc:607
1476 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1477 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1478 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1479 "or been moved out of Incoming."
1481 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1482 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1483 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1485 #: apt-private/private-install.cc:628
1486 msgid "Broken packages"
1487 msgstr "Зламані пакунки"
1489 #: apt-private/private-install.cc:685
1491 msgid "The following additional packages will be installed:"
1492 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1494 #: apt-private/private-install.cc:774
1495 msgid "Suggested packages:"
1496 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:776
1499 msgid "Recommended packages:"
1500 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1502 #: apt-private/private-install.cc:798
1504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1506 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1508 #: apt-private/private-install.cc:802
1510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1512 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1514 #: apt-private/private-install.cc:814
1516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1517 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1519 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1520 #: apt-private/private-install.cc:820
1522 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1523 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1525 #: apt-private/private-install.cc:868
1527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1528 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1530 #: apt-private/private-install.cc:873
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1533 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1535 #: apt-private/private-list.cc:121
1539 #: apt-private/private-list.cc:151
1541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1549 msgid "Correcting dependencies..."
1550 msgstr "Виправлення залежностей..."
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1557 msgid "Unable to correct dependencies"
1558 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1561 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1562 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1571 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1577 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1578 #: apt-private/private-show.cc:89
1582 #: apt-private/private-output.cc:272
1584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1585 msgstr " [Встановлено]"
1587 #: apt-private/private-output.cc:275
1589 msgid "[installed,local]"
1590 msgstr " [Встановлено]"
1592 #: apt-private/private-output.cc:277
1593 msgid "[installed,auto-removable]"
1596 #: apt-private/private-output.cc:279
1598 msgid "[installed,automatic]"
1599 msgstr " [Встановлено]"
1601 #: apt-private/private-output.cc:281
1604 msgstr " [Встановлено]"
1606 #: apt-private/private-output.cc:284
1608 msgid "[upgradable from: %s]"
1611 #: apt-private/private-output.cc:288
1612 msgid "[residual-config]"
1615 #: apt-private/private-output.cc:402
1617 msgid "but %s is installed"
1618 msgstr "але %s вже встановлений"
1620 #: apt-private/private-output.cc:404
1622 msgid "but %s is to be installed"
1623 msgstr "але %s буде встановлений"
1625 #: apt-private/private-output.cc:411
1626 msgid "but it is not installable"
1627 msgstr "але він не може бути встановлений"
1629 #: apt-private/private-output.cc:413
1630 msgid "but it is a virtual package"
1631 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1633 #: apt-private/private-output.cc:416
1634 msgid "but it is not installed"
1635 msgstr "але він не встановлений"
1637 #: apt-private/private-output.cc:416
1638 msgid "but it is not going to be installed"
1639 msgstr "але він не буде встановлений"
1641 #: apt-private/private-output.cc:421
1645 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1647 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1649 #: apt-private/private-output.cc:455
1650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1651 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1653 #: apt-private/private-output.cc:465
1654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1655 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1657 #: apt-private/private-output.cc:481
1658 msgid "The following packages have been kept back:"
1659 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1661 #: apt-private/private-output.cc:497
1662 msgid "The following packages will be upgraded:"
1663 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1665 #: apt-private/private-output.cc:512
1666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1667 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1669 #: apt-private/private-output.cc:525
1670 msgid "The following held packages will be changed:"
1671 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1673 #: apt-private/private-output.cc:552
1675 msgid "%s (due to %s)"
1676 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1678 #: apt-private/private-output.cc:602
1680 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1683 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1684 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1686 #: apt-private/private-output.cc:633
1688 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1689 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1691 #: apt-private/private-output.cc:637
1693 msgid "%lu reinstalled, "
1694 msgstr "%lu перевстановлено, "
1696 #: apt-private/private-output.cc:639
1698 msgid "%lu downgraded, "
1699 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1701 #: apt-private/private-output.cc:641
1703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1704 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1706 #: apt-private/private-output.cc:645
1708 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1709 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1711 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1712 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1713 #. The user has to answer with an input matching the
1714 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1715 #: apt-private/private-output.cc:667
1719 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1720 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1721 #. The user has to answer with an input matching the
1722 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1723 #: apt-private/private-output.cc:673
1727 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1728 #: apt-private/private-output.cc:684
1732 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1733 #: apt-private/private-output.cc:690
1737 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1739 msgid "Regex compilation error - %s"
1740 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1742 #: apt-private/private-update.cc:31
1743 msgid "The update command takes no arguments"
1744 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1746 #: apt-private/private-update.cc:96
1748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1755 #: apt-private/private-update.cc:100
1756 msgid "All packages are up to date."
1759 #: apt-private/private-show.cc:158
1761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1768 #: apt-private/private-show.cc:165
1769 msgid "not a real package (virtual)"
1772 #: apt-private/private-main.cc:34
1774 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1775 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1776 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1777 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1779 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1780 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1781 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1782 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1784 #: apt-private/private-download.cc:62
1787 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1791 #: apt-private/private-download.cc:94
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1795 #: apt-private/private-download.cc:101
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1799 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1803 #: apt-private/private-download.cc:111
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1807 #: apt-private/private-download.cc:122
1810 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1812 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1814 #: apt-private/private-download.cc:154
1816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1817 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1819 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1824 #: apt-private/private-download.cc:193
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1829 #: apt-private/private-sources.cc:58
1831 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1832 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1834 #: apt-private/private-sources.cc:70
1836 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1847 msgstr "В кеші:%lu %s"
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1877 msgstr " [Йде робота]"
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1886 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1888 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1902 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1903 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1923 #: methods/mirror.cc:315
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1928 #: methods/mirror.cc:445
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1958 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1960 #: dselect/install:103
1961 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1962 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1964 #: dselect/install:104
1965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1967 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1970 #: dselect/install:105
1972 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1974 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1975 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1977 #: dselect/update:30
1978 msgid "Merging available information"
1979 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Виконується dpkg"
1990 #: apt-pkg/init.cc:176
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1995 #: apt-pkg/init.cc:192
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Записано %i записів.\n"
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2054 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2055 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2059 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2060 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2064 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2065 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2069 msgstr "Залежності (Depends)"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2077 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2081 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2085 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2089 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgstr "Ламає (Breaks)"
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2101 msgstr "Покращує (Enhances)"
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2105 msgstr "важливі (important)"
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2109 msgstr "необхідні (required)"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2113 msgstr "стандартні (standard)"
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2117 msgstr "необов'язкові (optional)"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2121 msgstr "додаткові (extra)"
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2125 msgid "The method driver %s could not be found."
2126 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2130 msgid "Is the package %s installed?"
2131 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2135 msgid "Method %s did not start correctly"
2136 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2141 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2143 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2145 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2147 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2151 msgid "Building dependency tree"
2152 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2155 msgid "Candidate versions"
2156 msgstr "Версії кандидатів"
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2159 msgid "Dependency generation"
2160 msgstr "Ґенерація залежностей"
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2163 msgid "Reading state information"
2164 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2168 msgid "Failed to open StateFile %s"
2169 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2173 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2174 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2177 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2182 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2183 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2186 msgid "Hash Sum mismatch"
2187 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2190 msgid "Size mismatch"
2191 msgstr "Невідповідність розміру"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2195 msgid "Invalid file format"
2196 msgstr "Невірна дія %s"
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2200 msgid "Signature error"
2201 msgstr "Помилка запису"
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2206 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2207 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2209 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2210 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2215 msgid "GPG error: %s: %s"
2216 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2221 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222 "or malformed file)"
2224 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2225 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2231 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2232 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2233 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2237 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2238 "repository will not be applied."
2240 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2241 "репозиторія не будуть застосовані."
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2251 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2258 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2259 "contact the owner of the repository."
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2264 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2265 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2269 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2270 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2276 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2279 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2280 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2284 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2285 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2290 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2292 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2294 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2297 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2298 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2300 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2302 msgid "Clean of %s is not supported"
2303 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2305 #: apt-pkg/clean.cc:64
2307 msgid "Unable to stat %s."
2308 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2311 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2312 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2314 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2315 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2323 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2324 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2328 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2331 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2332 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2336 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2339 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2340 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2344 msgid "Reading package lists"
2345 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2348 msgid "IO Error saving source cache"
2349 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2354 msgid "Unable to write to %s"
2355 msgstr "Неможливо записати в %s"
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2359 msgid "List directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2364 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2369 msgid "Unable to lock directory %s"
2370 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2372 #. only show the ETA if it makes sense
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2376 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2381 msgid "Retrieving file %li of %li"
2382 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2384 #: apt-pkg/update.cc:76
2386 msgid "Failed to fetch %s %s"
2387 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2389 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2391 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2394 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2395 "замість них були використані старіші версії."
2397 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2398 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2399 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2401 #: apt-pkg/policy.cc:77
2404 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405 "available in the sources"
2407 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2408 "доступним у вихідних кодах"
2410 #: apt-pkg/policy.cc:453
2412 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2413 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2415 #: apt-pkg/policy.cc:475
2417 msgid "Did not understand pin type %s"
2418 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2420 #: apt-pkg/policy.cc:484
2422 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2425 #: apt-pkg/policy.cc:491
2426 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2427 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2432 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2433 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2435 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2436 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2440 msgid "Could not configure '%s'. "
2441 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2450 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2451 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2452 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2461 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2466 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2467 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2470 msgid "Waiting for disc...\n"
2471 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2474 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2475 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2478 msgid "Identifying... "
2479 msgstr "Ідентифікація... "
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2483 msgid "Stored label: %s\n"
2484 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2487 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2488 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2493 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2496 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2497 "перекладів і %zu підписів\n"
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2501 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2502 "wrong architecture?"
2504 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2505 "невірна архітектура?"
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2509 msgid "Found label '%s'\n"
2510 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2513 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2514 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2519 "This disc is called: \n"
2522 "Цей диск зветься: \n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2526 msgid "Copying package lists..."
2527 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2530 msgid "Writing new source list\n"
2531 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2534 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2535 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2537 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2538 msgid "Calculating upgrade"
2539 msgstr "Обчислення оновлень"
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2546 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2553 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2554 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2562 msgid "Send scenario to solver"
2563 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2567 msgid "Send request to solver"
2568 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2572 msgid "Prepare for receiving solution"
2573 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2576 msgid "External solver failed without a proper error message"
2578 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2583 msgid "Execute external solver"
2584 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2588 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2589 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2593 msgid "Cannot convert %s to integer"
2596 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2607 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2612 msgstr "Відкриття %s"
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2636 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2637 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2641 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2642 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2646 msgid "Couldn't find task '%s'"
2647 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2651 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2652 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2656 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2657 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2662 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2666 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2668 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2680 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2689 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2690 "так як вони відсутні"
2692 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2693 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2695 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2696 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2698 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2699 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2701 msgid "%lih %limin %lis"
2702 msgstr "%liг %liхв %liс"
2704 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2705 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2710 #. TRANSLATOR: s means seconds
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2718 msgid "Selection %s not found"
2719 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2723 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2725 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2730 msgid "Could not open lock file %s"
2731 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2735 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2737 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2738 "файловій системі nfs"
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2742 msgid "Could not get lock %s"
2743 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2747 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2748 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2752 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2753 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2757 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2758 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2763 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2765 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2769 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2770 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2774 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2775 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2779 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2780 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2784 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2785 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2789 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2790 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2794 msgid "Could not open file %s"
2795 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2799 msgid "Could not open file descriptor %d"
2800 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2803 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2804 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2807 msgid "Failed to exec compressor "
2808 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2812 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2813 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2817 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2818 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2822 msgid "Problem closing the file %s"
2823 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2827 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2828 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2832 msgid "Problem unlinking the file %s"
2833 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2836 msgid "Problem syncing the file"
2837 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2841 msgid "Unable to mkstemp %s"
2842 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2844 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2846 msgid "%c%s... Error!"
2847 msgstr "%c%s... Помилка!"
2849 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2851 msgid "%c%s... Done"
2852 msgstr "%c%s... Виконано"
2854 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2858 #. Print the spinner
2859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2861 msgid "%c%s... %u%%"
2862 msgstr "%c%s... Виконано"
2864 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2865 msgid "Can't mmap an empty file"
2866 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2870 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2871 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2875 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2876 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2879 msgid "Unable to close mmap"
2880 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2883 msgid "Unable to synchronize mmap"
2884 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2889 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2892 msgid "Failed to truncate file"
2893 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2898 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2899 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2901 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2902 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2907 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2910 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2914 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2916 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2931 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2935 msgid "Opening configuration file %s"
2936 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2941 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2946 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2951 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2957 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2963 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2968 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2973 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2977 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2979 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2985 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2990 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2992 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2998 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3000 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3004 msgid "Command line option %s is not boolean"
3005 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3009 msgid "Option %s requires an argument."
3010 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3016 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3021 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3025 msgid "Option '%s' is too long"
3026 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3031 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3035 msgid "Invalid operation %s"
3036 msgstr "Невірна дія %s"
3038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3040 msgid "Unable to parse Release file %s"
3041 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3045 msgid "No sections in Release file %s"
3046 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3050 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3055 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3060 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3068 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3071 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3073 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3078 msgid "Installing %s"
3079 msgstr "Встановлюється %s"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3083 msgid "Configuring %s"
3084 msgstr "Налаштовується %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3089 msgstr "Видаляється %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3093 msgid "Completely removing %s"
3094 msgstr "Повністю видаляється %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3098 msgid "Noting disappearance of %s"
3099 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3103 msgid "Running post-installation trigger %s"
3104 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3106 #. FIXME: use a better string after freeze
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3109 msgid "Directory '%s' missing"
3110 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3114 msgid "Could not open file '%s'"
3115 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3119 msgid "Preparing %s"
3120 msgstr "Підготовка %s"
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3124 msgid "Unpacking %s"
3125 msgstr "Розпакування %s"
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3129 msgid "Preparing to configure %s"
3130 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3134 msgid "Installed %s"
3135 msgstr "Встановлено %s"
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3139 msgid "Preparing for removal of %s"
3140 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3145 msgstr "Видалено %s"
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3149 msgid "Preparing to completely remove %s"
3150 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3154 msgid "Completely removed %s"
3155 msgstr "Повністю видалено %s"
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3159 msgid "Can not write log (%s)"
3160 msgstr "Неможливо записати в %s"
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3163 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3167 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3168 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3171 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3173 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3174 "максимальної величини"
3176 #. check if its not a follow up error
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3178 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3179 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3183 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3184 "error from a previous failure."
3186 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3187 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3194 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3195 "відсутність вільного місця на диску"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3202 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3203 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3208 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3211 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3212 "відсутність вільного місця на диску"
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3219 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3227 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3242 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3247 msgstr "Не заблоковано"
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3251 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3253 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3254 "from debian packages\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " -t Set the temp dir\n"
3259 " -c=? Read this configuration file\n"
3260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3262 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3269 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3270 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3271 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3274 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3275 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3278 msgid "Package extension list is too long"
3279 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3285 msgid "Error processing directory %s"
3286 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3289 msgid "Source extension list is too long"
3291 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3295 msgid "Error writing header to contents file"
3296 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3300 msgid "Error processing contents %s"
3301 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3305 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3306 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3310 " generate config [groups]\n"
3313 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3314 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3315 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3317 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3318 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3319 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3320 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3322 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3323 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3325 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3326 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3327 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3328 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3330 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3334 " -h This help text\n"
3335 " --md5 Control MD5 generation\n"
3336 " -s=? Source override file\n"
3338 " -d=? Select the optional caching database\n"
3339 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3340 " --contents Control contents file generation\n"
3341 " -c=? Read this configuration file\n"
3342 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3344 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3345 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349 " generate config [groups]\n"
3352 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3353 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3355 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3357 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3358 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3359 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3360 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3361 "допомогою файлу override.\n"
3363 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3364 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3365 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3367 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3369 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3370 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3371 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3373 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3374 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3380 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3381 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3383 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3384 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3385 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3386 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3387 " (файлу Contents)\n"
3388 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3389 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3392 msgid "No selections matched"
3393 msgstr "Збігів не виявлено"
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3397 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3398 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3402 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3403 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3407 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3408 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3412 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3413 "remove and re-create the database."
3415 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3416 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3420 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3421 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3424 #: apt-inst/extract.cc:216
3426 msgid "Failed to stat %s"
3427 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3431 msgid "Failed to read .dsc"
3432 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3435 msgid "Archive has no control record"
3436 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3439 msgid "Unable to get a cursor"
3440 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3442 #: ftparchive/writer.cc:104
3444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3447 #: ftparchive/writer.cc:109
3449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:165
3456 #: ftparchive/writer.cc:167
3460 #: ftparchive/writer.cc:174
3461 msgid "E: Errors apply to file "
3462 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3464 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3466 msgid "Failed to resolve %s"
3467 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3469 #: ftparchive/writer.cc:205
3470 msgid "Tree walking failed"
3471 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3473 #: ftparchive/writer.cc:232
3475 msgid "Failed to open %s"
3476 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3478 #: ftparchive/writer.cc:291
3480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3483 #: ftparchive/writer.cc:299
3485 msgid "Failed to readlink %s"
3486 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3488 #: ftparchive/writer.cc:303
3490 msgid "Failed to unlink %s"
3491 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3493 #: ftparchive/writer.cc:311
3495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3498 #: ftparchive/writer.cc:321
3500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3503 #: ftparchive/writer.cc:426
3504 msgid "Archive had no package field"
3505 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3507 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3509 msgid " %s has no override entry\n"
3510 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3512 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3517 #: ftparchive/writer.cc:712
3519 msgid " %s has no source override entry\n"
3520 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:716
3524 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3527 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3533 msgid "Unable to open %s"
3534 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3538 #: ftparchive/override.cc:68
3540 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3543 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3545 msgid "Failed to read the override file %s"
3546 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3548 #: ftparchive/override.cc:166
3550 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3553 #: ftparchive/override.cc:178
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3558 #: ftparchive/override.cc:191
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3565 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3574 msgid "Failed to fork"
3575 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3578 msgid "Compress child"
3579 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3583 msgid "Internal error, failed to create %s"
3584 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3587 msgid "IO to subprocess/file failed"
3588 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3591 msgid "Failed to read while computing MD5"
3592 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3596 msgid "Problem unlinking %s"
3597 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3601 msgid "Failed to rename %s to %s"
3602 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3617 "Використання: apt-internal-solver\n"
3619 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3620 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3621 "для дебагу чи інших цілей\n"
3624 " -h Цей текст допомоги.\n"
3625 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3626 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3627 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3628 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3649 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3651 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3655 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3656 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3657 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3659 #: apt-inst/filelist.cc:380
3660 msgid "DropNode called on still linked node"
3661 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3663 #: apt-inst/filelist.cc:412
3664 msgid "Failed to locate the hash element!"
3665 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3667 #: apt-inst/filelist.cc:459
3669 msgid "Failed to allocate diversion"
3670 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3672 #: apt-inst/filelist.cc:464
3673 msgid "Internal error in AddDiversion"
3674 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3676 #: apt-inst/filelist.cc:477
3678 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3679 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3681 #: apt-inst/filelist.cc:506
3683 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3684 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3686 #: apt-inst/filelist.cc:549
3688 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3689 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3691 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3693 msgid "The path %s is too long"
3694 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3696 #: apt-inst/extract.cc:132
3698 msgid "Unpacking %s more than once"
3699 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3701 #: apt-inst/extract.cc:142
3703 msgid "The directory %s is diverted"
3704 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3706 #: apt-inst/extract.cc:152
3708 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3709 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3711 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3713 msgid "The diversion path is too long"
3714 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3716 #: apt-inst/extract.cc:249
3718 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3719 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3721 #: apt-inst/extract.cc:289
3723 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3724 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3726 #: apt-inst/extract.cc:293
3727 msgid "The path is too long"
3728 msgstr "Шлях занадто довгий"
3730 #: apt-inst/extract.cc:421
3732 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3733 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3735 #: apt-inst/extract.cc:438
3737 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3738 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3740 #: apt-inst/extract.cc:498
3742 msgid "Unable to stat %s"
3743 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3745 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3747 msgid "Failed to write file %s"
3748 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3750 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3752 msgid "Failed to close file %s"
3753 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3759 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3763 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3764 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3767 msgid "Unparsable control file"
3768 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3771 msgid "Invalid archive signature"
3772 msgstr "Невірний підпис архіву"
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3775 msgid "Error reading archive member header"
3776 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3780 msgid "Invalid archive member header %s"
3781 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3783 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3785 msgid "Invalid archive member header"
3786 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3788 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3789 msgid "Archive is too short"
3790 msgstr "Архів занадто малий"
3792 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3793 msgid "Failed to read the archive headers"
3794 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3797 msgid "Failed to create pipes"
3798 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3800 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3801 msgid "Failed to exec gzip "
3802 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3805 msgid "Corrupted archive"
3806 msgstr "Пошкоджений архів"
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3809 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3810 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3812 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3814 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3815 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3817 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3818 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3820 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3821 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3824 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3825 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3829 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3833 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3836 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3839 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3843 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3846 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3849 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3855 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3858 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3860 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3861 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3863 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3864 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3867 #~ msgid "Collecting File Provides"
3868 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3871 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3872 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3874 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3875 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3877 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3878 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3881 #~ msgid "Total dependency version space: "
3882 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3884 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3885 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3888 #~ msgstr "Виконано"
3890 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3891 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3894 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3895 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3897 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3898 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3901 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3902 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3904 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3905 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3908 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3909 #~ "seems to be corrupt."
3911 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3915 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3916 #~ "seems to be corrupt."
3918 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3919 #~ "виглядає пошкодженим."
3921 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3922 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3924 #~ msgid "Downloading %s %s"
3925 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3927 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3928 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3930 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3931 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3934 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3935 #~ "need to manually fix this package."
3937 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3938 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3940 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3942 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3944 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3947 #~ msgid "Failed to remove %s"
3948 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3950 #~ msgid "Unable to create %s"
3951 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3953 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3956 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3957 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3959 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3960 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3962 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3963 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3965 #~ msgid "Reading file listing"
3966 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3969 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3970 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3973 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3974 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3975 #~ "версію пакунка!"
3977 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3978 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3985 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3986 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3989 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3990 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3997 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3998 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4000 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4001 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4003 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4004 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4006 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4009 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4010 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4012 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4013 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4015 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4016 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4018 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4019 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4021 #~ msgid "Read error from %s process"
4022 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4024 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4025 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4027 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4028 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4031 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4034 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4036 #~ msgid "decompressor"
4037 #~ msgstr "декомпресор"
4039 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4040 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4042 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4043 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4046 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4049 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4052 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4055 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4058 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4061 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4064 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4067 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4070 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4073 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4075 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4076 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4078 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4080 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4094 #~ msgid " %4i %s\n"
4095 #~ msgstr " %4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4104 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4105 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4106 #~ "that package should be filed."
4108 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4109 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4110 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4115 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4116 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4119 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4121 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4122 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4124 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4125 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4129 #~ "%i signatures\n"
4131 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4132 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4134 #~ msgid "openpty failed\n"
4135 #~ msgstr "openpty не вдався\n"