]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Swedish program translation update
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:319
33 #, fuzzy
34 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
35 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:325
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Всього імен пакунків: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid "Total package structures: "
43 msgstr "Всього структур пакунків: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:367
46 msgid " Normal packages: "
47 msgstr " Нормальних пакунків: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:368
50 msgid " Pure virtual packages: "
51 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:369
54 msgid " Single virtual packages: "
55 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:370
58 msgid " Mixed virtual packages: "
59 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:371
62 msgid " Missing: "
63 msgstr " Відсутні: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:373
66 msgid "Total distinct versions: "
67 msgstr "Всього унікальних версій: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total distinct descriptions: "
71 msgstr "Всього унікальних описів: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total dependencies: "
75 msgstr "Всього залежностей: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:380
78 msgid "Total ver/file relations: "
79 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:382
82 msgid "Total Desc/File relations: "
83 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:384
86 #, fuzzy
87 msgid "Total Provides mappings: "
88 msgstr "Всього карт 'Provides': "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:440
91 msgid "Total globbed strings: "
92 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:446
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:463
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
111 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
112 #: apt-private/private-show.cc:175
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #. Print the package name and the version we are forcing to
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
148 #, c-format
149 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 msgstr ""
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
153 msgid " Installed: "
154 msgstr " Встановлено: "
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
157 msgid " Candidate: "
158 msgstr " Кандидат: "
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
161 msgid "(none)"
162 msgstr "(відсутній)"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
165 msgid " Package pin: "
166 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
167
168 #. Show the priority tables
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 msgid " Version table:"
171 msgstr " Таблиця версій:"
172
173 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 msgid ""
175 "Usage: apt-cache [options] command\n"
176 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "\n"
179 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
180 "from APT's binary cache files\n"
181 "\n"
182 "Commands:\n"
183 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
184 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
185 " showsrc - Show source records\n"
186 " stats - Show some basic statistics\n"
187 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
188 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
189 " unmet - Show unmet dependencies\n"
190 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
191 " show - Show a readable record for the package\n"
192 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
193 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
194 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
195 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
196 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
197 " policy - Show policy settings\n"
198 "\n"
199 "Options:\n"
200 " -h This help text.\n"
201 " -p=? The package cache.\n"
202 " -s=? The source cache.\n"
203 " -q Disable progress indicator.\n"
204 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
205 " -c=? Read this configuration file\n"
206 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
207 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 msgstr ""
209 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
210 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
211 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
214 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
215 "\n"
216 "Команди:\n"
217 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
218 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
219 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
220 " stats - показати основну статистику\n"
221 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
222 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
223 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
224 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
225 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
226 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
227 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
228 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
229 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
230 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
231 " policy - показати поточну політику\n"
232 "\n"
233 "Опції:\n"
234 " -h Цей текст допомоги.\n"
235 " -p=? Кеш пакунків.\n"
236 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
237 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
238 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
239 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
240 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
241 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
248 #, fuzzy
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
250 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
258 msgid ""
259 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
260 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
261 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "mount point."
263 msgstr ""
264
265 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
266 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
267 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:48
270 msgid "Arguments not in pairs"
271 msgstr "Аргументи не в парах"
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:88
274 msgid ""
275 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "\n"
277 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 "\n"
279 "Commands:\n"
280 " shell - Shell mode\n"
281 " dump - Show the configuration\n"
282 "\n"
283 "Options:\n"
284 " -h This help text.\n"
285 " -c=? Read this configuration file\n"
286 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 msgstr ""
288 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
289 "\n"
290 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
291 "\n"
292 "Команди:\n"
293 " shell - режим shell\n"
294 " dump - показати конфігурацію\n"
295 "\n"
296 "Опції:\n"
297 " -h Цей текст допомоги.\n"
298 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
299 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:211
302 #, fuzzy, c-format
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:287
307 #, fuzzy, c-format
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
310
311 #: cmdline/apt-get.cc:290
312 #, fuzzy, c-format
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:327
317 #, c-format
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
320
321 #: cmdline/apt-get.cc:386
322 #, fuzzy, c-format
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:417
327 #, c-format
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
330
331 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:839
333 #, c-format
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
336
337 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
338 #, c-format
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
343 msgid ""
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "instead."
346 msgstr ""
347 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
348 "і 'apt-mark manual'."
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:570
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:688
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr ""
361 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
362 "тексти"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 #, c-format
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:745
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
373 "%s\n"
374 msgstr ""
375 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
376 "%s\n"
377
378 #: cmdline/apt-get.cc:750
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "Please use:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
384 msgstr ""
385 "Будь-ласка використовуйте:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 #, c-format
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 #, c-format
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr ""
425 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 #, c-format
429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
430 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 #, c-format
434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
435 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 #, c-format
439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Child process failed"
444 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:976
447 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 msgstr ""
449 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
450 "пакунок"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:994
453 #, c-format
454 msgid ""
455 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
456 "Architectures for setup"
457 msgstr ""
458 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
459 "Архітектури для налащтування"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 #, c-format
463 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
464 msgstr ""
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
469 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 #, c-format
473 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
488 "'%s' пакунках"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:1281
499 #, c-format
500 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 msgstr ""
502 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
503 "новіше, аніж треба"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 #, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
509 "package %s can't satisfy version requirements"
510 msgstr ""
511 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
512 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 #, c-format
516 msgid ""
517 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "version"
519 msgstr ""
520 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
521 "кандидата %s потрібної версії"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1349
524 #, c-format
525 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
526 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1364
529 #, c-format
530 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
531 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1369
534 msgid "Failed to process build dependencies"
535 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:1554
538 msgid "Supported modules:"
539 msgstr "Підтримувані модулі:"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1595
542 msgid ""
543 "Usage: apt-get [options] command\n"
544 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "\n"
547 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
548 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
549 "and install.\n"
550 "\n"
551 "Commands:\n"
552 " update - Retrieve new lists of packages\n"
553 " upgrade - Perform an upgrade\n"
554 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
555 " remove - Remove packages\n"
556 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
557 " purge - Remove packages and config files\n"
558 " source - Download source archives\n"
559 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
560 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
561 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
562 " clean - Erase downloaded archive files\n"
563 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
564 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
565 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
566 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 "\n"
568 "Options:\n"
569 " -h This help text.\n"
570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
571 " -qq No output except for errors\n"
572 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
573 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
574 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
575 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
576 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
577 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
578 " -b Build the source package after fetching it\n"
579 " -V Show verbose version numbers\n"
580 " -c=? Read this configuration file\n"
581 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
582 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
583 "pages for more information and options.\n"
584 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 msgstr ""
586 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
587 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
588 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
589 "\n"
590 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
591 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
592 "і install.\n"
593 "\n"
594 "Команди:\n"
595 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
596 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
597 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
598 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - видалити пакунки\n"
600 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
601 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
602 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
603 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
604 " пакунку з вихідних текстів\n"
605 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
607 " clean - видалити завантажені архіви\n"
608 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
609 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
610 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
611 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
612 "\n"
613 "Опції:\n"
614 " -h Цей текст допомоги.\n"
615 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
616 " Не виводити індикатор прогресу\n"
617 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
618 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
619 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
620 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
621 " виводяться\n"
622 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
623 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
624 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
625 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
626 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
627 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
628 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
629 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
630 "містять більше інформації і опцій.\n"
631 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
632
633 #: cmdline/apt-helper.cc:37
634 msgid "Need one URL as argument"
635 msgstr ""
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 #, fuzzy
639 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
640 msgstr ""
641 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
642 "тексти"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr ""
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr ""
652 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
653 "тексти"
654
655 #: cmdline/apt-helper.cc:95
656 #, c-format
657 msgid "GetSrvRec failed for %s"
658 msgstr ""
659
660 #: cmdline/apt-helper.cc:118
661 msgid ""
662 "Usage: apt-helper [options] command\n"
663 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "\n"
665 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
666 "\n"
667 "Commands:\n"
668 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
669 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
670 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 "\n"
672 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 msgstr ""
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:65
676 #, c-format
677 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
678 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:71
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
683 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:73
686 #, c-format
687 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
688 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:238
691 #, c-format
692 msgid "%s was already set on hold.\n"
693 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:240
696 #, c-format
697 msgid "%s was already not hold.\n"
698 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
701 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
702 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
703 #, c-format
704 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
705 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
708 #, c-format
709 msgid "%s set on hold.\n"
710 msgstr "%s зафіксовано.\n"
711
712 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
713 #, c-format
714 msgid "Canceled hold on %s.\n"
715 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
716
717 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
718 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
719 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:449
722 #, fuzzy
723 msgid ""
724 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
725 "\n"
726 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
727 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
728 "\n"
729 "Commands:\n"
730 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
731 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
732 " hold - Mark a package as held back\n"
733 " unhold - Unset a package set as held back\n"
734 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
735 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
736 " showhold - Print the list of package on hold\n"
737 "\n"
738 "Options:\n"
739 " -h This help text.\n"
740 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
741 " -qq No output except for errors\n"
742 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
743 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
744 " -c=? Read this configuration file\n"
745 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
746 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 msgstr ""
748 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
749 "\n"
750 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
751 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
752 "показувати позначки.\n"
753 "\n"
754 "Команди:\n"
755 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
756 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
757 "\n"
758 "Опції:\n"
759 " -h Цей текст допомоги.\n"
760 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
761 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
762 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
763 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
764 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
765 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
766 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
767
768 #: cmdline/apt.cc:46
769 msgid ""
770 "Usage: apt [options] command\n"
771 "\n"
772 "CLI for apt.\n"
773 "Basic commands: \n"
774 " list - list packages based on package names\n"
775 " search - search in package descriptions\n"
776 " show - show package details\n"
777 "\n"
778 " update - update list of available packages\n"
779 "\n"
780 " install - install packages\n"
781 " remove - remove packages\n"
782 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
783 "\n"
784 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
785 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
786 "packages\n"
787 "\n"
788 " edit-sources - edit the source information file\n"
789 msgstr ""
790
791 #: methods/cdrom.cc:203
792 #, c-format
793 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
794 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
795
796 #: methods/cdrom.cc:212
797 msgid ""
798 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
799 "cannot be used to add new CD-ROMs"
800 msgstr ""
801 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
802 "не може додавати нові CD-ROM"
803
804 #: methods/cdrom.cc:222
805 msgid "Wrong CD-ROM"
806 msgstr "Невірний CD-ROM"
807
808 #: methods/cdrom.cc:249
809 #, c-format
810 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
811 msgstr ""
812 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
813
814 #: methods/cdrom.cc:254
815 msgid "Disk not found."
816 msgstr "Диск не знайдено."
817
818 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
819 msgid "File not found"
820 msgstr "Файл не знайдено"
821
822 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
823 #: methods/rred.cc:664
824 #, fuzzy
825 msgid "Failed to stat"
826 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
827
828 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
829 msgid "Failed to set modification time"
830 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
831
832 #: methods/file.cc:49
833 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
834 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
835
836 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
837 #: methods/ftp.cc:177
838 msgid "Logging in"
839 msgstr "Логінюсь в"
840
841 #: methods/ftp.cc:183
842 msgid "Unable to determine the peer name"
843 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
844
845 #: methods/ftp.cc:188
846 msgid "Unable to determine the local name"
847 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
848
849 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
850 #, c-format
851 msgid "The server refused the connection and said: %s"
852 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
853
854 #: methods/ftp.cc:225
855 #, c-format
856 msgid "USER failed, server said: %s"
857 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
858
859 #: methods/ftp.cc:232
860 #, c-format
861 msgid "PASS failed, server said: %s"
862 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
863
864 #: methods/ftp.cc:252
865 msgid ""
866 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
867 "is empty."
868 msgstr ""
869 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
870 "пустий."
871
872 #: methods/ftp.cc:282
873 #, c-format
874 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
875 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
876
877 #: methods/ftp.cc:308
878 #, c-format
879 msgid "TYPE failed, server said: %s"
880 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
881
882 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
883 msgid "Connection timeout"
884 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
885
886 #: methods/ftp.cc:352
887 msgid "Server closed the connection"
888 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
889
890 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
893 msgid "Read error"
894 msgstr "Помилка зчитування"
895
896 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
897 msgid "A response overflowed the buffer."
898 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
899
900 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
901 msgid "Protocol corruption"
902 msgstr "Спотворений протокол"
903
904 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
907 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
908 msgid "Write error"
909 msgstr "Помилка запису"
910
911 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
912 msgid "Could not create a socket"
913 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
914
915 #: methods/ftp.cc:714
916 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
917 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
918
919 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
920 msgid "Failed"
921 msgstr "Невдача"
922
923 #: methods/ftp.cc:720
924 msgid "Could not connect passive socket."
925 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
926
927 #: methods/ftp.cc:737
928 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
929 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
930
931 #: methods/ftp.cc:751
932 msgid "Could not bind a socket"
933 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
934
935 #: methods/ftp.cc:755
936 msgid "Could not listen on the socket"
937 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
938
939 #: methods/ftp.cc:762
940 msgid "Could not determine the socket's name"
941 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
942
943 #: methods/ftp.cc:794
944 msgid "Unable to send PORT command"
945 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
946
947 #: methods/ftp.cc:804
948 #, c-format
949 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
950 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
951
952 #: methods/ftp.cc:813
953 #, c-format
954 msgid "EPRT failed, server said: %s"
955 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
956
957 #: methods/ftp.cc:833
958 msgid "Data socket connect timed out"
959 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
960
961 #: methods/ftp.cc:840
962 msgid "Unable to accept connection"
963 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
964
965 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
966 msgid "Problem hashing file"
967 msgstr "Проблема хешування файла"
968
969 #: methods/ftp.cc:893
970 #, c-format
971 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
972 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
973
974 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
975 msgid "Data socket timed out"
976 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
977
978 #: methods/ftp.cc:945
979 #, c-format
980 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
981 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
982
983 #. Get the files information
984 #: methods/ftp.cc:1028
985 msgid "Query"
986 msgstr "Черга"
987
988 #: methods/ftp.cc:1142
989 msgid "Unable to invoke "
990 msgstr "Неможливо викликати "
991
992 #: methods/connect.cc:80
993 #, c-format
994 msgid "Connecting to %s (%s)"
995 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
996
997 #: methods/connect.cc:91
998 #, c-format
999 msgid "[IP: %s %s]"
1000 msgstr "[IP: %s %s]"
1001
1002 #: methods/connect.cc:98
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1005 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1006
1007 #: methods/connect.cc:104
1008 #, c-format
1009 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1010 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1011
1012 #: methods/connect.cc:112
1013 #, c-format
1014 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1015 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1016
1017 #: methods/connect.cc:130
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1020 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1021
1022 #. We say this mainly because the pause here is for the
1023 #. ssh connection that is still going
1024 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1025 #, c-format
1026 msgid "Connecting to %s"
1027 msgstr "З'єднання з %s"
1028
1029 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1030 #, c-format
1031 msgid "Could not resolve '%s'"
1032 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1033
1034 #: methods/connect.cc:206
1035 #, c-format
1036 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1037 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1038
1039 #: methods/connect.cc:210
1040 #, fuzzy, c-format
1041 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1042 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1043
1044 #: methods/connect.cc:212
1045 #, c-format
1046 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1047 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1048
1049 #: methods/connect.cc:259
1050 #, c-format
1051 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1052 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1053
1054 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1055 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1056 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1057
1058 #: methods/gpgv.cc:210
1059 msgid ""
1060 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1061 msgstr ""
1062 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1063 "відбиток?!"
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:217
1066 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1067 msgstr ""
1068 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1069
1070 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1071 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1075 "authentication?)"
1076 msgstr ""
1077
1078 #: methods/gpgv.cc:227
1079 msgid "Unknown error executing apt-key"
1080 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1081
1082 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1083 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1084 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1085
1086 #: methods/gpgv.cc:274
1087 msgid ""
1088 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1089 "available:\n"
1090 msgstr ""
1091 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1092 "відсутній:\n"
1093
1094 #: methods/gzip.cc:79
1095 msgid "Empty files can't be valid archives"
1096 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1097
1098 #: methods/http.cc:515
1099 msgid "Error writing to the file"
1100 msgstr "Помилка запису у файл"
1101
1102 #: methods/http.cc:529
1103 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1104 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1105
1106 #: methods/http.cc:531
1107 msgid "Error reading from server"
1108 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1109
1110 #: methods/http.cc:567
1111 msgid "Error writing to file"
1112 msgstr "Помилка запису у файл"
1113
1114 #: methods/http.cc:627
1115 msgid "Select failed"
1116 msgstr "Вибір провалився"
1117
1118 #: methods/http.cc:632
1119 msgid "Connection timed out"
1120 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1121
1122 #: methods/http.cc:655
1123 msgid "Error writing to output file"
1124 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1125
1126 #: methods/server.cc:52
1127 msgid "Waiting for headers"
1128 msgstr "Очікування на заголовки"
1129
1130 #: methods/server.cc:111
1131 msgid "Bad header line"
1132 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1133
1134 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1135 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1136 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1137
1138 #: methods/server.cc:173
1139 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1140 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1141
1142 #: methods/server.cc:200
1143 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1144 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1145
1146 #: methods/server.cc:202
1147 msgid "This HTTP server has broken range support"
1148 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1149
1150 #: methods/server.cc:229
1151 msgid "Unknown date format"
1152 msgstr "Невідомий формат дати"
1153
1154 #: methods/server.cc:535
1155 msgid "Bad header data"
1156 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1157
1158 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1159 msgid "Connection failed"
1160 msgstr "З'єднання не вдалося"
1161
1162 #: methods/server.cc:618
1163 #, c-format
1164 msgid ""
1165 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1166 "5 apt.conf)"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: methods/server.cc:741
1170 msgid "Internal error"
1171 msgstr "Внутрішня помилка"
1172
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1174 msgid "Sorting"
1175 msgstr ""
1176
1177 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1178 #, c-format
1179 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1180 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
1181
1182 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1185 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1186
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1188 #, c-format
1189 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1190 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
1191
1192 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1193 #, c-format
1194 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1195 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
1196
1197 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1198 #, fuzzy
1199 msgid " [Installed]"
1200 msgstr " [Встановлено]"
1201
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1203 msgid " [Not candidate version]"
1204 msgstr " [Версія не кандидат]"
1205
1206 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1207 msgid "You should explicitly select one to install."
1208 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
1209
1210 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1214 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1215 "is only available from another source\n"
1216 msgstr ""
1217 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
1218 "пакунка.\n"
1219 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
1220 "згаданих в sources.list\n"
1221
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1223 msgid "However the following packages replace it:"
1224 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1227 #, c-format
1228 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1229 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1232 #, c-format
1233 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1234 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
1235
1236 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1237 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1238 #, c-format
1239 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1240 msgstr ""
1241 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1242 "'%s'?\n"
1243
1244 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1245 #, c-format
1246 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1247 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1248
1249 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1250 #, c-format
1251 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1252 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
1253
1254 #: apt-private/private-install.cc:87
1255 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1256 msgstr ""
1257 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1258 "пакунками!"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:96
1261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1262 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1265 msgid ""
1266 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1267 "instead."
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-private/private-install.cc:108
1271 #, fuzzy
1272 msgid ""
1273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1274 "essential."
1275 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1276
1277 #: apt-private/private-install.cc:110
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1280 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1281
1282 #: apt-private/private-install.cc:112
1283 msgid ""
1284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1285 "packages."
1286 msgstr ""
1287
1288 #: apt-private/private-install.cc:128
1289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1290 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:166
1293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1294 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1295
1296 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1297 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1298 #: apt-private/private-install.cc:173
1299 #, c-format
1300 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1301 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1302
1303 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1304 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1305 #: apt-private/private-install.cc:178
1306 #, c-format
1307 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1308 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1309
1310 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1311 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1312 #: apt-private/private-install.cc:185
1313 #, c-format
1314 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1317
1318 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1319 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1320 #: apt-private/private-install.cc:190
1321 #, c-format
1322 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1323 msgstr ""
1324 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1328 msgstr ""
1329 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1330
1331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1333 #: apt-private/private-install.cc:206
1334 msgid "Yes, do as I say!"
1335 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1336
1337 #: apt-private/private-install.cc:208
1338 #, c-format
1339 msgid ""
1340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1342 " ?] "
1343 msgstr ""
1344 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1345 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1346 " ?] "
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1349 msgid "Abort."
1350 msgstr "Перервано."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:229
1353 msgid "Do you want to continue?"
1354 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:299
1357 msgid "Some files failed to download"
1358 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1359
1360 #: apt-private/private-install.cc:306
1361 msgid ""
1362 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1363 "missing?"
1364 msgstr ""
1365 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1366 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1367
1368 #: apt-private/private-install.cc:310
1369 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1370 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1371
1372 #: apt-private/private-install.cc:315
1373 msgid "Unable to correct missing packages."
1374 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:316
1377 msgid "Aborting install."
1378 msgstr "Переривається встановлення."
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:341
1381 msgid ""
1382 "The following package disappeared from your system as\n"
1383 "all files have been overwritten by other packages:"
1384 msgid_plural ""
1385 "The following packages disappeared from your system as\n"
1386 "all files have been overwritten by other packages:"
1387 msgstr[0] ""
1388 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1389 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1390 msgstr[1] ""
1391 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1392 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1393 msgstr[2] ""
1394 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:348
1398 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1399 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:370
1402 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1403 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:463
1406 msgid ""
1407 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1408 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1409 msgstr ""
1410 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1411 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1412
1413 #.
1414 #. if (Packages == 1)
1415 #. {
1416 #. c1out << std::endl;
1417 #. c1out <<
1418 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1419 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1420 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1421 #. }
1422 #.
1423 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1424 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1425 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1426
1427 #: apt-private/private-install.cc:470
1428 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1429 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1430
1431 #: apt-private/private-install.cc:479
1432 msgid ""
1433 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1434 msgid_plural ""
1435 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1436 "required:"
1437 msgstr[0] ""
1438 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1439 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1440 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:486
1443 #, c-format
1444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1445 msgid_plural ""
1446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1447 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1448 msgstr[1] ""
1449 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1450 msgstr[2] ""
1451 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1452
1453 #: apt-private/private-install.cc:488
1454 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1455 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1456 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1457 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1458 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:582
1461 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1462 msgstr ""
1463 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1464 "install':"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:584
1467 msgid ""
1468 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1469 "solution)."
1470 msgstr ""
1471 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1472 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:607
1475 msgid ""
1476 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1477 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1478 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1479 "or been moved out of Incoming."
1480 msgstr ""
1481 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1482 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1483 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1484
1485 #: apt-private/private-install.cc:628
1486 msgid "Broken packages"
1487 msgstr "Зламані пакунки"
1488
1489 #: apt-private/private-install.cc:685
1490 #, fuzzy
1491 msgid "The following additional packages will be installed:"
1492 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:774
1495 msgid "Suggested packages:"
1496 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:776
1499 msgid "Recommended packages:"
1500 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:798
1503 #, c-format
1504 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1505 msgstr ""
1506 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:802
1509 #, c-format
1510 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1511 msgstr ""
1512 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:814
1515 #, c-format
1516 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1517 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1518
1519 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1520 #: apt-private/private-install.cc:820
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1523 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1524
1525 #: apt-private/private-install.cc:868
1526 #, c-format
1527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1528 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1529
1530 #: apt-private/private-install.cc:873
1531 #, c-format
1532 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1533 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1534
1535 #: apt-private/private-list.cc:121
1536 msgid "Listing"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: apt-private/private-list.cc:151
1540 #, c-format
1541 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1542 msgid_plural ""
1543 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1544 msgstr[0] ""
1545 msgstr[1] ""
1546 msgstr[2] ""
1547
1548 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1549 msgid "Correcting dependencies..."
1550 msgstr "Виправлення залежностей..."
1551
1552 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1553 msgid " failed."
1554 msgstr " невдача."
1555
1556 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1557 msgid "Unable to correct dependencies"
1558 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1559
1560 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1561 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1562 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1563
1564 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1565 msgid " Done"
1566 msgstr " Виконано"
1567
1568 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1569 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1570 msgstr ""
1571 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1572
1573 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1574 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1575 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1576
1577 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1578 #: apt-private/private-show.cc:89
1579 msgid "unknown"
1580 msgstr ""
1581
1582 #: apt-private/private-output.cc:272
1583 #, fuzzy, c-format
1584 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1585 msgstr " [Встановлено]"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:275
1588 #, fuzzy
1589 msgid "[installed,local]"
1590 msgstr " [Встановлено]"
1591
1592 #: apt-private/private-output.cc:277
1593 msgid "[installed,auto-removable]"
1594 msgstr ""
1595
1596 #: apt-private/private-output.cc:279
1597 #, fuzzy
1598 msgid "[installed,automatic]"
1599 msgstr " [Встановлено]"
1600
1601 #: apt-private/private-output.cc:281
1602 #, fuzzy
1603 msgid "[installed]"
1604 msgstr " [Встановлено]"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:284
1607 #, c-format
1608 msgid "[upgradable from: %s]"
1609 msgstr ""
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:288
1612 msgid "[residual-config]"
1613 msgstr ""
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:402
1616 #, c-format
1617 msgid "but %s is installed"
1618 msgstr "але %s вже встановлений"
1619
1620 #: apt-private/private-output.cc:404
1621 #, c-format
1622 msgid "but %s is to be installed"
1623 msgstr "але %s буде встановлений"
1624
1625 #: apt-private/private-output.cc:411
1626 msgid "but it is not installable"
1627 msgstr "але він не може бути встановлений"
1628
1629 #: apt-private/private-output.cc:413
1630 msgid "but it is a virtual package"
1631 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1632
1633 #: apt-private/private-output.cc:416
1634 msgid "but it is not installed"
1635 msgstr "але він не встановлений"
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:416
1638 msgid "but it is not going to be installed"
1639 msgstr "але він не буде встановлений"
1640
1641 #: apt-private/private-output.cc:421
1642 msgid " or"
1643 msgstr " чи"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1647 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:455
1650 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1651 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1652
1653 #: apt-private/private-output.cc:465
1654 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1655 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:481
1658 msgid "The following packages have been kept back:"
1659 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1660
1661 #: apt-private/private-output.cc:497
1662 msgid "The following packages will be upgraded:"
1663 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1664
1665 #: apt-private/private-output.cc:512
1666 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1667 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1668
1669 #: apt-private/private-output.cc:525
1670 msgid "The following held packages will be changed:"
1671 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1672
1673 #: apt-private/private-output.cc:552
1674 #, c-format
1675 msgid "%s (due to %s)"
1676 msgstr "%s (внаслідок %s)"
1677
1678 #: apt-private/private-output.cc:602
1679 msgid ""
1680 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1681 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1682 msgstr ""
1683 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1684 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1685
1686 #: apt-private/private-output.cc:633
1687 #, c-format
1688 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1689 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:637
1692 #, c-format
1693 msgid "%lu reinstalled, "
1694 msgstr "%lu перевстановлено, "
1695
1696 #: apt-private/private-output.cc:639
1697 #, c-format
1698 msgid "%lu downgraded, "
1699 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1700
1701 #: apt-private/private-output.cc:641
1702 #, c-format
1703 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1704 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1705
1706 #: apt-private/private-output.cc:645
1707 #, c-format
1708 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1709 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1710
1711 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1712 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1713 #. The user has to answer with an input matching the
1714 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1715 #: apt-private/private-output.cc:667
1716 msgid "[Y/n]"
1717 msgstr ""
1718
1719 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1720 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1721 #. The user has to answer with an input matching the
1722 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1723 #: apt-private/private-output.cc:673
1724 msgid "[y/N]"
1725 msgstr ""
1726
1727 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1728 #: apt-private/private-output.cc:684
1729 msgid "Y"
1730 msgstr ""
1731
1732 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1733 #: apt-private/private-output.cc:690
1734 msgid "N"
1735 msgstr ""
1736
1737 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1738 #, c-format
1739 msgid "Regex compilation error - %s"
1740 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1741
1742 #: apt-private/private-update.cc:31
1743 msgid "The update command takes no arguments"
1744 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1745
1746 #: apt-private/private-update.cc:96
1747 #, c-format
1748 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1749 msgid_plural ""
1750 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1751 msgstr[0] ""
1752 msgstr[1] ""
1753 msgstr[2] ""
1754
1755 #: apt-private/private-update.cc:100
1756 msgid "All packages are up to date."
1757 msgstr ""
1758
1759 #: apt-private/private-show.cc:158
1760 #, c-format
1761 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1762 msgid_plural ""
1763 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1764 msgstr[0] ""
1765 msgstr[1] ""
1766 msgstr[2] ""
1767
1768 #: apt-private/private-show.cc:165
1769 msgid "not a real package (virtual)"
1770 msgstr ""
1771
1772 #: apt-private/private-main.cc:34
1773 msgid ""
1774 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1775 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1776 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1777 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1778 msgstr ""
1779 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1780 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1781 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1782 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1783
1784 #: apt-private/private-download.cc:62
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1788 "user '%s'."
1789 msgstr ""
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc:94
1792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1793 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc:101
1796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1797 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1800 msgid "Some packages could not be authenticated"
1801 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc:111
1804 msgid "Install these packages without verification?"
1805 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1806
1807 #: apt-private/private-download.cc:122
1808 #, fuzzy
1809 msgid ""
1810 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1811 "unauthenticated"
1812 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc:154
1815 #, c-format
1816 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1817 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1818
1819 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1820 #, c-format
1821 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1822 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc:193
1825 #, c-format
1826 msgid "You don't have enough free space in %s."
1827 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1828
1829 #: apt-private/private-sources.cc:58
1830 #, fuzzy, c-format
1831 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1832 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1833
1834 #: apt-private/private-sources.cc:70
1835 #, c-format
1836 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1837 msgstr ""
1838
1839 #: apt-private/private-search.cc:69
1840 msgid "Full Text Search"
1841 msgstr ""
1842
1843 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1845 #, c-format
1846 msgid "Hit:%lu %s"
1847 msgstr "В кеші:%lu %s"
1848
1849 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1850 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1851 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1852 #, c-format
1853 msgid "Get:%lu %s"
1854 msgstr "Отр:%lu %s"
1855
1856 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1857 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1858 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1859 #, c-format
1860 msgid "Ign:%lu %s"
1861 msgstr "Ігн:%lu %s"
1862
1863 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1864 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1865 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1866 #, c-format
1867 msgid "Err:%lu %s"
1868 msgstr "Пом:%lu %s"
1869
1870 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1871 #, c-format
1872 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1873 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1874
1875 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1876 msgid " [Working]"
1877 msgstr " [Йде робота]"
1878
1879 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1880 #, fuzzy, c-format
1881 msgid ""
1882 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1883 " '%s'\n"
1884 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1885 msgstr ""
1886 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1887 " '%s'\n"
1888 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1889
1890 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1891 #. Only warn if there is no sources.list file.
1892 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1893 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1894 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1896 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1897 #, c-format
1898 msgid "Unable to read %s"
1899 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1900
1901 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1902 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1903 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1904 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to change to %s"
1907 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1908
1909 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1910 #. and provide a config option to define that default
1911 #: methods/mirror.cc:280
1912 #, c-format
1913 msgid "No mirror file '%s' found "
1914 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1915
1916 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1917 #. and provide a config option to define that default
1918 #: methods/mirror.cc:287
1919 #, c-format
1920 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1921 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1922
1923 #: methods/mirror.cc:315
1924 #, fuzzy, c-format
1925 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1926 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1927
1928 #: methods/mirror.cc:445
1929 #, c-format
1930 msgid "[Mirror: %s]"
1931 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1932
1933 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1934 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1935 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1936
1937 #: methods/rsh.cc:364
1938 msgid "Connection closed prematurely"
1939 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1940
1941 #: dselect/install:33
1942 msgid "Bad default setting!"
1943 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1944
1945 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1946 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1947 #, fuzzy
1948 msgid "Press [Enter] to continue."
1949 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1950
1951 #: dselect/install:92
1952 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1953 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1954
1955 #: dselect/install:102
1956 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1957 msgstr ""
1958 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1959
1960 #: dselect/install:103
1961 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1962 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1963
1964 #: dselect/install:104
1965 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1966 msgstr ""
1967 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1968 "помилки"
1969
1970 #: dselect/install:105
1971 msgid ""
1972 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1973 msgstr ""
1974 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1975 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1976
1977 #: dselect/update:30
1978 msgid "Merging available information"
1979 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1980
1981 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1982 #, c-format
1983 msgid "Progress: [%3i%%]"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1987 msgid "Running dpkg"
1988 msgstr "Виконується dpkg"
1989
1990 #: apt-pkg/init.cc:176
1991 #, c-format
1992 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1993 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
1994
1995 #: apt-pkg/init.cc:192
1996 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1997 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
1998
1999 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2000 #, c-format
2001 msgid "Wrote %i records.\n"
2002 msgstr "Записано %i записів.\n"
2003
2004 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2005 #, c-format
2006 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2007 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2008
2009 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2010 #, c-format
2011 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2012 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2017 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2020 #, c-format
2021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2022 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2025 #, c-format
2026 msgid "Hash mismatch for: %s"
2027 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2028
2029 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2030 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2031 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2032
2033 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2034 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2035 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2036
2037 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2038 msgid "The list of sources could not be read."
2039 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2040
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2042 msgid "Empty package cache"
2043 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2044
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2046 msgid "The package cache file is corrupted"
2047 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2048
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2050 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2051 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2052
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2054 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2055 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2056
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2058 #, c-format
2059 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2060 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2061
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2063 #, fuzzy, c-format
2064 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2065 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2068 msgid "Depends"
2069 msgstr "Залежності (Depends)"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2072 msgid "PreDepends"
2073 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2076 msgid "Suggests"
2077 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2080 msgid "Recommends"
2081 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2082
2083 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2084 msgid "Conflicts"
2085 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2086
2087 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2088 msgid "Replaces"
2089 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2090
2091 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 msgid "Obsoletes"
2093 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2094
2095 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2096 msgid "Breaks"
2097 msgstr "Ламає (Breaks)"
2098
2099 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 msgid "Enhances"
2101 msgstr "Покращує (Enhances)"
2102
2103 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2104 msgid "important"
2105 msgstr "важливі (important)"
2106
2107 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2108 msgid "required"
2109 msgstr "необхідні (required)"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2112 msgid "standard"
2113 msgstr "стандартні (standard)"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2116 msgid "optional"
2117 msgstr "необов'язкові (optional)"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2120 msgid "extra"
2121 msgstr "додаткові (extra)"
2122
2123 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2124 #, c-format
2125 msgid "The method driver %s could not be found."
2126 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2129 #, fuzzy, c-format
2130 msgid "Is the package %s installed?"
2131 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2134 #, c-format
2135 msgid "Method %s did not start correctly"
2136 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2137
2138 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2139 #, fuzzy, c-format
2140 msgid ""
2141 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2142 msgstr ""
2143 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2144
2145 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 #, c-format
2147 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2148 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2149
2150 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2151 msgid "Building dependency tree"
2152 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2153
2154 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2155 msgid "Candidate versions"
2156 msgstr "Версії кандидатів"
2157
2158 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2159 msgid "Dependency generation"
2160 msgstr "Ґенерація залежностей"
2161
2162 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2163 msgid "Reading state information"
2164 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2165
2166 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to open StateFile %s"
2169 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2170
2171 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2174 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2175
2176 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2177 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2178 msgstr ""
2179
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2181 #, c-format
2182 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2183 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2184
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2186 msgid "Hash Sum mismatch"
2187 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2188
2189 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2190 msgid "Size mismatch"
2191 msgstr "Невідповідність розміру"
2192
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2194 #, fuzzy
2195 msgid "Invalid file format"
2196 msgstr "Невірна дія %s"
2197
2198 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Signature error"
2201 msgstr "Помилка запису"
2202
2203 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2204 #, fuzzy, c-format
2205 msgid ""
2206 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2207 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2208 msgstr ""
2209 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2210 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2211
2212 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2213 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2214 #, c-format
2215 msgid "GPG error: %s: %s"
2216 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2217
2218 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2222 "or malformed file)"
2223 msgstr ""
2224 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2225 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2226
2227 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2228 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2229 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2230
2231 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2232 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2233 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2238 "repository will not be applied."
2239 msgstr ""
2240 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2241 "репозиторія не будуть застосовані."
2242
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2244 #, c-format
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2252 "authenticated."
2253 msgstr ""
2254
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2259 "contact the owner of the repository."
2260 msgstr ""
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2263 #, fuzzy, c-format
2264 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2265 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2268 msgid ""
2269 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2270 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2271 msgstr ""
2272
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2277 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2278 msgstr ""
2279 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2280 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2281
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2283 #, c-format
2284 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2285 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2286
2287 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2288 #, c-format
2289 msgid ""
2290 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2291 msgstr ""
2292 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2293
2294 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2296 #, fuzzy, c-format
2297 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2298 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2299
2300 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Clean of %s is not supported"
2303 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2304
2305 #: apt-pkg/clean.cc:64
2306 #, c-format
2307 msgid "Unable to stat %s."
2308 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2309
2310 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2311 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2312 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2313
2314 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2315 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2316 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2318 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2319 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2320 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2322 #, c-format
2323 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2324 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2327 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2328 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2331 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2332 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2335 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2336 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2339 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2340 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2343 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2344 msgid "Reading package lists"
2345 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2348 msgid "IO Error saving source cache"
2349 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2353 #, c-format
2354 msgid "Unable to write to %s"
2355 msgstr "Неможливо записати в %s"
2356
2357 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2358 #, c-format
2359 msgid "List directory %spartial is missing."
2360 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2361
2362 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2363 #, c-format
2364 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2365 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2366
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2368 #, c-format
2369 msgid "Unable to lock directory %s"
2370 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2371
2372 #. only show the ETA if it makes sense
2373 #. two days
2374 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2375 #, c-format
2376 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2377 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2378
2379 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2380 #, c-format
2381 msgid "Retrieving file %li of %li"
2382 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2383
2384 #: apt-pkg/update.cc:76
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Failed to fetch %s %s"
2387 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
2388
2389 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2390 msgid ""
2391 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2392 "used instead."
2393 msgstr ""
2394 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2395 "замість них були використані старіші версії."
2396
2397 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2398 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2399 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2400
2401 #: apt-pkg/policy.cc:77
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2405 "available in the sources"
2406 msgstr ""
2407 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2408 "доступним у вихідних кодах"
2409
2410 #: apt-pkg/policy.cc:453
2411 #, c-format
2412 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2413 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2414
2415 #: apt-pkg/policy.cc:475
2416 #, c-format
2417 msgid "Did not understand pin type %s"
2418 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2419
2420 #: apt-pkg/policy.cc:484
2421 #, c-format
2422 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2423 msgstr ""
2424
2425 #: apt-pkg/policy.cc:491
2426 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2427 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2428
2429 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2433 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2434 msgstr ""
2435 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2436 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not configure '%s'. "
2441 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2442
2443 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2447 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2448 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2449 msgstr ""
2450 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2451 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2452 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2453 "LoopBreak."
2454
2455 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2456 #, c-format
2457 msgid "Line %u too long in source list %s."
2458 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2461 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2462 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2465 #, c-format
2466 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2467 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2470 msgid "Waiting for disc...\n"
2471 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2474 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2475 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2476
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2478 msgid "Identifying... "
2479 msgstr "Ідентифікація... "
2480
2481 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2482 #, c-format
2483 msgid "Stored label: %s\n"
2484 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2487 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2488 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2494 "%zu signatures\n"
2495 msgstr ""
2496 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2497 "перекладів і %zu підписів\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2500 msgid ""
2501 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2502 "wrong architecture?"
2503 msgstr ""
2504 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2505 "невірна архітектура?"
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2508 #, c-format
2509 msgid "Found label '%s'\n"
2510 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2513 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2514 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "This disc is called: \n"
2520 "'%s'\n"
2521 msgstr ""
2522 "Цей диск зветься: \n"
2523 "'%s'\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2526 msgid "Copying package lists..."
2527 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2530 msgid "Writing new source list\n"
2531 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2534 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2535 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2536
2537 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2538 msgid "Calculating upgrade"
2539 msgstr "Обчислення оновлень"
2540
2541 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2545 msgstr ""
2546 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2547
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2549 msgid ""
2550 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2551 "held packages."
2552 msgstr ""
2553 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2554 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2555
2556 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2557 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2558 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2559
2560 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2561 #, fuzzy
2562 msgid "Send scenario to solver"
2563 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2564
2565 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2566 #, fuzzy
2567 msgid "Send request to solver"
2568 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2569
2570 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2571 #, fuzzy
2572 msgid "Prepare for receiving solution"
2573 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2574
2575 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2576 msgid "External solver failed without a proper error message"
2577 msgstr ""
2578 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2579 "помилку"
2580
2581 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Execute external solver"
2584 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2585
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2589 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2592 #, c-format
2593 msgid "Cannot convert %s to integer"
2594 msgstr ""
2595
2596 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2600 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2604 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2607 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2610 #, c-format
2611 msgid "Opening %s"
2612 msgstr "Відкриття %s"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2617 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2618
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2620 #, c-format
2621 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2622 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2623
2624 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2625 #, fuzzy, c-format
2626 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2627 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2628
2629 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2632 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2633
2634 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2635 #, c-format
2636 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2637 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2638
2639 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2640 #, c-format
2641 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2642 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2643
2644 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2645 #, c-format
2646 msgid "Couldn't find task '%s'"
2647 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2648
2649 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2650 #, c-format
2651 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2652 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2653
2654 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2655 #, fuzzy, c-format
2656 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2657 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2658
2659 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2662 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2663
2664 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2665 #, c-format
2666 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2667 msgstr ""
2668 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2669 "віртуальним"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2672 #, c-format
2673 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2674 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2677 #, c-format
2678 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2679 msgstr ""
2680 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2681 "встановлено"
2682
2683 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2687 "neither of them"
2688 msgstr ""
2689 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2690 "так як вони відсутні"
2691
2692 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2693 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2694 #, c-format
2695 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2696 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2697
2698 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2699 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2700 #, c-format
2701 msgid "%lih %limin %lis"
2702 msgstr "%liг %liхв %liс"
2703
2704 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2705 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2706 #, c-format
2707 msgid "%limin %lis"
2708 msgstr "%liхв %liс"
2709
2710 #. TRANSLATOR: s means seconds
2711 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2712 #, c-format
2713 msgid "%lis"
2714 msgstr "%liс"
2715
2716 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2717 #, c-format
2718 msgid "Selection %s not found"
2719 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2720
2721 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2722 #, c-format
2723 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2724 msgstr ""
2725 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2726 "для зчитування"
2727
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open lock file %s"
2731 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2734 #, c-format
2735 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2736 msgstr ""
2737 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2738 "файловій системі nfs"
2739
2740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2741 #, c-format
2742 msgid "Could not get lock %s"
2743 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2744
2745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2746 #, c-format
2747 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2748 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2749
2750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2751 #, c-format
2752 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2753 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
2754
2755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2756 #, c-format
2757 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2758 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
2759
2760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2764 msgstr ""
2765 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
2766
2767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2768 #, c-format
2769 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2770 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
2771
2772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2773 #, c-format
2774 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2775 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
2776
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2778 #, c-format
2779 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2780 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2781
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2783 #, c-format
2784 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2785 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2786
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2788 #, c-format
2789 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2790 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2793 #, c-format
2794 msgid "Could not open file %s"
2795 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not open file descriptor %d"
2800 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2803 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2804 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
2805
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2807 msgid "Failed to exec compressor "
2808 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
2809
2810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2811 #, c-format
2812 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2813 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2816 #, c-format
2817 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2818 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2821 #, c-format
2822 msgid "Problem closing the file %s"
2823 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2826 #, c-format
2827 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2828 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2831 #, c-format
2832 msgid "Problem unlinking the file %s"
2833 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2836 msgid "Problem syncing the file"
2837 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2838
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2840 #, fuzzy, c-format
2841 msgid "Unable to mkstemp %s"
2842 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2845 #, c-format
2846 msgid "%c%s... Error!"
2847 msgstr "%c%s... Помилка!"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2850 #, c-format
2851 msgid "%c%s... Done"
2852 msgstr "%c%s... Виконано"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2855 msgid "..."
2856 msgstr ""
2857
2858 #. Print the spinner
2859 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2860 #, fuzzy, c-format
2861 msgid "%c%s... %u%%"
2862 msgstr "%c%s... Виконано"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2865 msgid "Can't mmap an empty file"
2866 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2869 #, c-format
2870 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2871 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2874 #, c-format
2875 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2876 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2879 msgid "Unable to close mmap"
2880 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2883 msgid "Unable to synchronize mmap"
2884 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2887 #, c-format
2888 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2889 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2892 msgid "Failed to truncate file"
2893 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2899 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2900 msgstr ""
2901 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
2902 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2908 "reached."
2909 msgstr ""
2910 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2913 msgid ""
2914 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2915 msgstr ""
2916 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
2917 "користувачем."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2920 #, c-format
2921 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2922 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2925 msgid "Failed to stat the cdrom"
2926 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2929 #, c-format
2930 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2931 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2934 #, c-format
2935 msgid "Opening configuration file %s"
2936 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2939 #, c-format
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2941 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2944 #, c-format
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2946 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2949 #, c-format
2950 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2951 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2956 msgstr ""
2957 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2958 "найвищому рівні"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2963 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2968 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2973 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2976 #, fuzzy, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2978 msgstr ""
2979 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
2980 "аргумент"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2985 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid ""
2990 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2991 "other options."
2992 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2995 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2996 #, fuzzy, c-format
2997 msgid ""
2998 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2999 "options"
3000 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3003 #, c-format
3004 msgid "Command line option %s is not boolean"
3005 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3008 #, c-format
3009 msgid "Option %s requires an argument."
3010 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3013 #, c-format
3014 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3015 msgstr ""
3016 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3019 #, c-format
3020 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3021 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3024 #, c-format
3025 msgid "Option '%s' is too long"
3026 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3029 #, c-format
3030 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3031 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3034 #, c-format
3035 msgid "Invalid operation %s"
3036 msgstr "Невірна дія %s"
3037
3038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3039 #, c-format
3040 msgid "Unable to parse Release file %s"
3041 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3042
3043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3044 #, c-format
3045 msgid "No sections in Release file %s"
3046 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3047
3048 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3049 #, c-format
3050 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3051 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3052
3053 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3054 #, c-format
3055 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3056 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3057
3058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3059 #, c-format
3060 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3061 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3062
3063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3065 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3066 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3067 #, c-format
3068 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3069 msgstr ""
3070
3071 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3072 #, c-format
3073 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3077 #, c-format
3078 msgid "Installing %s"
3079 msgstr "Встановлюється %s"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3082 #, c-format
3083 msgid "Configuring %s"
3084 msgstr "Налаштовується %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3087 #, c-format
3088 msgid "Removing %s"
3089 msgstr "Видаляється %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3092 #, c-format
3093 msgid "Completely removing %s"
3094 msgstr "Повністю видаляється %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3097 #, c-format
3098 msgid "Noting disappearance of %s"
3099 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3100
3101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3102 #, c-format
3103 msgid "Running post-installation trigger %s"
3104 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3105
3106 #. FIXME: use a better string after freeze
3107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3108 #, c-format
3109 msgid "Directory '%s' missing"
3110 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3111
3112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not open file '%s'"
3115 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3116
3117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3118 #, c-format
3119 msgid "Preparing %s"
3120 msgstr "Підготовка %s"
3121
3122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3123 #, c-format
3124 msgid "Unpacking %s"
3125 msgstr "Розпакування %s"
3126
3127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3128 #, c-format
3129 msgid "Preparing to configure %s"
3130 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3131
3132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3133 #, c-format
3134 msgid "Installed %s"
3135 msgstr "Встановлено %s"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3138 #, c-format
3139 msgid "Preparing for removal of %s"
3140 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3141
3142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3143 #, c-format
3144 msgid "Removed %s"
3145 msgstr "Видалено %s"
3146
3147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3148 #, c-format
3149 msgid "Preparing to completely remove %s"
3150 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3151
3152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3153 #, c-format
3154 msgid "Completely removed %s"
3155 msgstr "Повністю видалено %s"
3156
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3158 #, fuzzy, c-format
3159 msgid "Can not write log (%s)"
3160 msgstr "Неможливо записати в %s"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3163 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3164 msgstr ""
3165
3166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3167 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3168 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3169
3170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3171 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3172 msgstr ""
3173 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3174 "максимальної величини"
3175
3176 #. check if its not a follow up error
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3178 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3179 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3180
3181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3182 msgid ""
3183 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3184 "error from a previous failure."
3185 msgstr ""
3186 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3187 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3188
3189 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3190 msgid ""
3191 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3192 "error"
3193 msgstr ""
3194 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3195 "відсутність вільного місця на диску"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3198 msgid ""
3199 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3200 "error"
3201 msgstr ""
3202 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3203 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3204
3205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3206 #, fuzzy
3207 msgid ""
3208 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3209 "local system"
3210 msgstr ""
3211 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3212 "відсутність вільного місця на диску"
3213
3214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3215 msgid ""
3216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3217 msgstr ""
3218 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3219 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3220
3221 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3225 "it?"
3226 msgstr ""
3227 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3228 "інший процес?"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3231 #, c-format
3232 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3233 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3234
3235 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3236 #. dpkg --configure -a
3237 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3241 msgstr ""
3242 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3243 "проблему. "
3244
3245 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3246 msgid "Not locked"
3247 msgstr "Не заблоковано"
3248
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3250 msgid ""
3251 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3252 "\n"
3253 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3254 "from debian packages\n"
3255 "\n"
3256 "Options:\n"
3257 " -h This help text\n"
3258 " -t Set the temp dir\n"
3259 " -c=? Read this configuration file\n"
3260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3261 msgstr ""
3262 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3263 "\n"
3264 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3265 "і файли-шаблони\n"
3266 "\n"
3267 "Опції:\n"
3268 " -h Цей текст\n"
3269 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3270 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3271 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3272
3273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3274 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3275 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3276
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3278 msgid "Package extension list is too long"
3279 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3280
3281 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3282 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3283 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3284 #, c-format
3285 msgid "Error processing directory %s"
3286 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3287
3288 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3289 msgid "Source extension list is too long"
3290 msgstr ""
3291 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3292 "довгий"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3295 msgid "Error writing header to contents file"
3296 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3299 #, c-format
3300 msgid "Error processing contents %s"
3301 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3302
3303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3304 msgid ""
3305 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3306 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3307 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3308 " contents path\n"
3309 " release path\n"
3310 " generate config [groups]\n"
3311 " clean config\n"
3312 "\n"
3313 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3314 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3315 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3316 "\n"
3317 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3318 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3319 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3320 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3321 "\n"
3322 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3323 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3324 "\n"
3325 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3326 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3327 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3328 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3329 "Debian archive:\n"
3330 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3331 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3332 "\n"
3333 "Options:\n"
3334 " -h This help text\n"
3335 " --md5 Control MD5 generation\n"
3336 " -s=? Source override file\n"
3337 " -q Quiet\n"
3338 " -d=? Select the optional caching database\n"
3339 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3340 " --contents Control contents file generation\n"
3341 " -c=? Read this configuration file\n"
3342 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3343 msgstr ""
3344 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3345 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3346 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " contents path\n"
3348 " release path\n"
3349 " generate config [groups]\n"
3350 " clean config\n"
3351 "\n"
3352 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3353 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3354 "заміни\n"
3355 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3356 "\n"
3357 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3358 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3359 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3360 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3361 "допомогою файлу override.\n"
3362 "\n"
3363 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3364 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3365 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3366 "\n"
3367 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3368 "теці\n"
3369 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3370 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3371 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3372 "зазначений\n"
3373 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3374 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3377 "\n"
3378 "Параметри:\n"
3379 " -h Цей текст\n"
3380 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3381 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3382 "текстами\n"
3383 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3384 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3385 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3386 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3387 " (файлу Contents)\n"
3388 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3389 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3390
3391 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3392 msgid "No selections matched"
3393 msgstr "Збігів не виявлено"
3394
3395 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3396 #, c-format
3397 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3398 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3399
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3401 #, c-format
3402 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3403 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3404
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3406 #, c-format
3407 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3408 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3409
3410 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3411 msgid ""
3412 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3413 "remove and re-create the database."
3414 msgstr ""
3415 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3416 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3417
3418 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3419 #, c-format
3420 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3421 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3422
3423 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3424 #: apt-inst/extract.cc:216
3425 #, c-format
3426 msgid "Failed to stat %s"
3427 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3430 #, fuzzy
3431 msgid "Failed to read .dsc"
3432 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3435 msgid "Archive has no control record"
3436 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3437
3438 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3439 msgid "Unable to get a cursor"
3440 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:104
3443 #, c-format
3444 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3445 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:109
3448 #, c-format
3449 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3450 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:165
3453 msgid "E: "
3454 msgstr "П: "
3455
3456 #: ftparchive/writer.cc:167
3457 msgid "W: "
3458 msgstr "У: "
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:174
3461 msgid "E: Errors apply to file "
3462 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3465 #, c-format
3466 msgid "Failed to resolve %s"
3467 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:205
3470 msgid "Tree walking failed"
3471 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3472
3473 #: ftparchive/writer.cc:232
3474 #, c-format
3475 msgid "Failed to open %s"
3476 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:291
3479 #, c-format
3480 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3481 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:299
3484 #, c-format
3485 msgid "Failed to readlink %s"
3486 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:303
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to unlink %s"
3491 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:311
3494 #, c-format
3495 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3496 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:321
3499 #, c-format
3500 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3501 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:426
3504 msgid "Archive had no package field"
3505 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3506
3507 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3508 #, fuzzy, c-format
3509 msgid " %s has no override entry\n"
3510 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3513 #, c-format
3514 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3515 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:712
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid " %s has no source override entry\n"
3520 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:716
3523 #, fuzzy, c-format
3524 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3525 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3526
3527 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3528 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3529 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3530
3531 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3532 #, c-format
3533 msgid "Unable to open %s"
3534 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3535
3536 #. skip spaces
3537 #. find end of word
3538 #: ftparchive/override.cc:68
3539 #, fuzzy, c-format
3540 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3541 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3542
3543 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3544 #, c-format
3545 msgid "Failed to read the override file %s"
3546 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3547
3548 #: ftparchive/override.cc:166
3549 #, fuzzy, c-format
3550 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3551 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3552
3553 #: ftparchive/override.cc:178
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3556 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:191
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3561 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3562
3563 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3564 #, c-format
3565 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3566 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3567
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3569 #, c-format
3570 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3571 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3574 msgid "Failed to fork"
3575 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3578 msgid "Compress child"
3579 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3580
3581 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3582 #, c-format
3583 msgid "Internal error, failed to create %s"
3584 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3587 msgid "IO to subprocess/file failed"
3588 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3589
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3591 msgid "Failed to read while computing MD5"
3592 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3593
3594 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3595 #, c-format
3596 msgid "Problem unlinking %s"
3597 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3600 #, c-format
3601 msgid "Failed to rename %s to %s"
3602 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
3603
3604 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3605 msgid ""
3606 "Usage: apt-internal-solver\n"
3607 "\n"
3608 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3609 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3610 "\n"
3611 "Options:\n"
3612 " -h This help text.\n"
3613 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3614 " -c=? Read this configuration file\n"
3615 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3616 msgstr ""
3617 "Використання: apt-internal-solver\n"
3618 "\n"
3619 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3620 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3621 "для дебагу чи інших цілей\n"
3622 "\n"
3623 "Опції:\n"
3624 " -h Цей текст допомоги.\n"
3625 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3626 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3627 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3628 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3629
3630 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3631 msgid "Unknown package record!"
3632 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3633
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3635 msgid ""
3636 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3637 "\n"
3638 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3639 "to indicate what kind of file it is.\n"
3640 "\n"
3641 "Options:\n"
3642 " -h This help text\n"
3643 " -s Use source file sorting\n"
3644 " -c=? Read this configuration file\n"
3645 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3646 msgstr ""
3647 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3648 "\n"
3649 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3650 "s\n"
3651 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3652 "\n"
3653 "Опції:\n"
3654 " -h цей текст\n"
3655 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3656 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3657 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3658
3659 #: apt-inst/filelist.cc:380
3660 msgid "DropNode called on still linked node"
3661 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
3662
3663 #: apt-inst/filelist.cc:412
3664 msgid "Failed to locate the hash element!"
3665 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
3666
3667 #: apt-inst/filelist.cc:459
3668 #, fuzzy
3669 msgid "Failed to allocate diversion"
3670 msgstr "Не вдалося створити diversion"
3671
3672 #: apt-inst/filelist.cc:464
3673 msgid "Internal error in AddDiversion"
3674 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
3675
3676 #: apt-inst/filelist.cc:477
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3679 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
3680
3681 #: apt-inst/filelist.cc:506
3682 #, fuzzy, c-format
3683 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3684 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
3685
3686 #: apt-inst/filelist.cc:549
3687 #, c-format
3688 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3689 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
3690
3691 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3692 #, c-format
3693 msgid "The path %s is too long"
3694 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
3695
3696 #: apt-inst/extract.cc:132
3697 #, c-format
3698 msgid "Unpacking %s more than once"
3699 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
3700
3701 #: apt-inst/extract.cc:142
3702 #, fuzzy, c-format
3703 msgid "The directory %s is diverted"
3704 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
3705
3706 #: apt-inst/extract.cc:152
3707 #, c-format
3708 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3709 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
3710
3711 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3712 #, fuzzy
3713 msgid "The diversion path is too long"
3714 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
3715
3716 #: apt-inst/extract.cc:249
3717 #, c-format
3718 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3719 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
3720
3721 #: apt-inst/extract.cc:289
3722 #, fuzzy
3723 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3724 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
3725
3726 #: apt-inst/extract.cc:293
3727 msgid "The path is too long"
3728 msgstr "Шлях занадто довгий"
3729
3730 #: apt-inst/extract.cc:421
3731 #, c-format
3732 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3733 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
3734
3735 #: apt-inst/extract.cc:438
3736 #, c-format
3737 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3738 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
3739
3740 #: apt-inst/extract.cc:498
3741 #, c-format
3742 msgid "Unable to stat %s"
3743 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3744
3745 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3746 #, c-format
3747 msgid "Failed to write file %s"
3748 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
3749
3750 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3751 #, c-format
3752 msgid "Failed to close file %s"
3753 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
3754
3755 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3757 #, c-format
3758 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3759 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
3760
3761 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3762 #, c-format
3763 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3764 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
3765
3766 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3767 msgid "Unparsable control file"
3768 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
3769
3770 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3771 msgid "Invalid archive signature"
3772 msgstr "Невірний підпис архіву"
3773
3774 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3775 msgid "Error reading archive member header"
3776 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
3777
3778 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3779 #, fuzzy, c-format
3780 msgid "Invalid archive member header %s"
3781 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
3782
3783 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3784 #, fuzzy
3785 msgid "Invalid archive member header"
3786 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
3787
3788 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3789 msgid "Archive is too short"
3790 msgstr "Архів занадто малий"
3791
3792 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3793 msgid "Failed to read the archive headers"
3794 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
3795
3796 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3797 msgid "Failed to create pipes"
3798 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3799
3800 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3801 msgid "Failed to exec gzip "
3802 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3803
3804 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3805 msgid "Corrupted archive"
3806 msgstr "Пошкоджений архів"
3807
3808 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3809 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3810 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
3811
3812 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3813 #, c-format
3814 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3815 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
3816
3817 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3818 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3819
3820 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3821 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3822
3823 #, fuzzy
3824 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3825 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3830
3831 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3832 #~ msgstr ""
3833 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3834
3835 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3836 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3839 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
3844
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3846 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
3847
3848 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3849 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
3850
3851 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3852 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3853
3854 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3855 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
3856
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3858 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
3859
3860 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3861 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
3862
3863 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3864 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Collecting File Provides"
3868 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3872 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3873
3874 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3875 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
3876
3877 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3878 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
3879
3880 #, fuzzy
3881 #~ msgid "Total dependency version space: "
3882 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
3883
3884 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3885 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
3886
3887 #~ msgid "Done"
3888 #~ msgstr "Виконано"
3889
3890 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3891 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3892
3893 #, fuzzy
3894 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3895 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
3896
3897 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3898 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3902 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3905 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3906
3907 #~ msgid ""
3908 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3909 #~ "seems to be corrupt."
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3912 #~ "пошкодженим."
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3916 #~ "seems to be corrupt."
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3919 #~ "виглядає пошкодженим."
3920
3921 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3922 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3923
3924 #~ msgid "Downloading %s %s"
3925 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3926
3927 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3928 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3929
3930 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3931 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3935 #~ "need to manually fix this package."
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3938 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3939
3940 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3943
3944 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3945 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3946
3947 #~ msgid "Failed to remove %s"
3948 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3949
3950 #~ msgid "Unable to create %s"
3951 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3952
3953 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3954 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3955
3956 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3957 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3958
3959 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3960 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3961
3962 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3963 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3964
3965 #~ msgid "Reading file listing"
3966 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3970 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3971 #~ "package!"
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3974 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3975 #~ "версію пакунка!"
3976
3977 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3978 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Internal error getting a node"
3982 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3983
3984 #, fuzzy
3985 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3986 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3990 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3991
3992 #, fuzzy
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3998 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3999
4000 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4001 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4002
4003 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4004 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4005
4006 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4007 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4008
4009 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4010 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4011
4012 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4013 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4014
4015 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4016 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4017
4018 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4019 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4020
4021 #~ msgid "Read error from %s process"
4022 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4023
4024 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4025 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4026
4027 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4028 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4029
4030 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4031 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4032
4033 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4034 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4035
4036 #~ msgid "decompressor"
4037 #~ msgstr "декомпресор"
4038
4039 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4040 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4041
4042 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4043 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4044
4045 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4046 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4047
4048 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4049 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4050
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4052 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4055 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4058 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4059
4060 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4061 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4062
4063 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4064 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4067 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4068
4069 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4070 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4071
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4073 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4074
4075 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4076 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4077
4078 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4079 #~ msgstr ""
4080 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4081
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4083 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4084
4085 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4086 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4089 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4090
4091 #~ msgid "Could not patch file"
4092 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4093
4094 #~ msgid " %4i %s\n"
4095 #~ msgstr " %4i %s\n"
4096
4097 #~ msgid "%4i %s\n"
4098 #~ msgstr "%4i %s\n"
4099
4100 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4101 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4102
4103 #~ msgid ""
4104 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4105 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4106 #~ "that package should be filed."
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4109 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4110 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4111
4112 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4113 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4114
4115 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4116 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4117
4118 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4119 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4120
4121 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4122 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4123
4124 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4125 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4126
4127 #~ msgid ""
4128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4129 #~ "%i signatures\n"
4130 #~ msgstr ""
4131 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4132 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4133
4134 #~ msgid "openpty failed\n"
4135 #~ msgstr "openpty не вдався\n"