1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
139 msgstr "(non trovato)"
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
149 msgstr " Installato: "
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
153 msgstr " Candidato: "
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:839
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
362 #: cmdline/apt-get.cc:688
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1554
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
546 #: cmdline/apt-get.cc:1595
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
653 #: cmdline/apt-helper.cc:95
655 msgid "GetSrvRec failed for %s"
658 #: cmdline/apt-helper.cc:118
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
669 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
673 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
674 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
676 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
679 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
680 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
682 " Questo APT ha super poteri.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
686 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:71
691 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
694 #: cmdline/apt-mark.cc:73
696 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
699 #: cmdline/apt-mark.cc:238
701 msgid "%s was already set on hold.\n"
702 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:240
706 msgid "%s was already not hold.\n"
707 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
713 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
718 msgid "%s set on hold.\n"
719 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
721 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
723 msgid "Canceled hold on %s.\n"
724 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
726 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
727 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
728 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
756 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
758 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
760 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
764 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
765 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
766 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
767 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
768 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
769 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
770 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
773 " -h Mostra questo aiuto\n"
774 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
775 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
776 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
777 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
778 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
779 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
780 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
786 "Usage: apt [options] command\n"
790 " list - list packages based on package names\n"
791 " search - search in package descriptions\n"
792 " show - show package details\n"
794 " update - update list of available packages\n"
796 " install - install packages\n"
797 " remove - remove packages\n"
798 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
800 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
801 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
804 " edit-sources - edit the source information file\n"
806 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
808 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
810 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
811 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
812 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
814 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
816 " install Installa pacchetti\n"
817 " remove Rimuove pacchetti\n"
819 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
820 " aggiornando i pacchetti\n"
821 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
822 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
824 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
826 #: methods/cdrom.cc:203
828 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
829 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
831 #: methods/cdrom.cc:212
833 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
834 "cannot be used to add new CD-ROMs"
836 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
837 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
839 #: methods/cdrom.cc:222
841 msgstr "CD-ROM sbagliato"
843 #: methods/cdrom.cc:249
845 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
846 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
848 #: methods/cdrom.cc:254
849 msgid "Disk not found."
850 msgstr "Disco non trovato"
852 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
853 msgid "File not found"
854 msgstr "File non trovato"
856 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
857 #: methods/rred.cc:664
858 msgid "Failed to stat"
859 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
861 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
862 msgid "Failed to set modification time"
863 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
865 #: methods/file.cc:49
866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
867 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
870 #: methods/ftp.cc:177
872 msgstr "Accesso in corso"
874 #: methods/ftp.cc:183
875 msgid "Unable to determine the peer name"
876 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
878 #: methods/ftp.cc:188
879 msgid "Unable to determine the local name"
880 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
882 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
885 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
887 #: methods/ftp.cc:225
889 msgid "USER failed, server said: %s"
890 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
892 #: methods/ftp.cc:232
894 msgid "PASS failed, server said: %s"
895 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
897 #: methods/ftp.cc:252
899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
902 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
903 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
905 #: methods/ftp.cc:282
907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
909 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
911 #: methods/ftp.cc:308
913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
914 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
916 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
917 msgid "Connection timeout"
918 msgstr "Connessione scaduta"
920 #: methods/ftp.cc:352
921 msgid "Server closed the connection"
922 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
924 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
928 msgstr "Errore di lettura"
930 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
931 msgid "A response overflowed the buffer."
932 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
934 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
935 msgid "Protocol corruption"
936 msgstr "Protocollo danneggiato"
938 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
943 msgstr "Errore di scrittura"
945 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
946 msgid "Could not create a socket"
947 msgstr "Impossibile creare un socket"
949 #: methods/ftp.cc:714
950 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
952 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
954 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
956 msgstr "Non riuscito"
958 #: methods/ftp.cc:720
959 msgid "Could not connect passive socket."
960 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
962 #: methods/ftp.cc:737
963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
964 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
966 #: methods/ftp.cc:751
967 msgid "Could not bind a socket"
968 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
970 #: methods/ftp.cc:755
971 msgid "Could not listen on the socket"
972 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
974 #: methods/ftp.cc:762
975 msgid "Could not determine the socket's name"
976 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
978 #: methods/ftp.cc:794
979 msgid "Unable to send PORT command"
980 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
982 #: methods/ftp.cc:804
984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
985 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
987 #: methods/ftp.cc:813
989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
990 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
992 #: methods/ftp.cc:833
993 msgid "Data socket connect timed out"
994 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
996 #: methods/ftp.cc:840
997 msgid "Unable to accept connection"
998 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
1000 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1001 msgid "Problem hashing file"
1002 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1004 #: methods/ftp.cc:893
1006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1007 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1009 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1010 msgid "Data socket timed out"
1011 msgstr "Socket dati terminato"
1013 #: methods/ftp.cc:945
1015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1016 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1018 #. Get the files information
1019 #: methods/ftp.cc:1028
1021 msgstr "Interrogazione"
1023 #: methods/ftp.cc:1142
1024 msgid "Unable to invoke "
1025 msgstr "Impossibile invocare "
1027 #: methods/connect.cc:80
1029 msgid "Connecting to %s (%s)"
1030 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1032 #: methods/connect.cc:91
1035 msgstr "[IP: %s %s]"
1037 #: methods/connect.cc:98
1039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1040 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1042 #: methods/connect.cc:104
1044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1047 #: methods/connect.cc:112
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1052 #: methods/connect.cc:130
1054 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1055 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1057 #. We say this mainly because the pause here is for the
1058 #. ssh connection that is still going
1059 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1061 msgid "Connecting to %s"
1062 msgstr "Connessione a %s"
1064 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1066 msgid "Could not resolve '%s'"
1067 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1069 #: methods/connect.cc:206
1071 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1072 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1074 #: methods/connect.cc:210
1076 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1077 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1079 #: methods/connect.cc:212
1081 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1083 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1085 #: methods/connect.cc:259
1087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1088 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1090 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1094 #: methods/gpgv.cc:210
1096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1098 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1101 #: methods/gpgv.cc:217
1102 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1104 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1107 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1108 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1111 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1114 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1115 "richiede autenticazione?)"
1117 #: methods/gpgv.cc:227
1118 msgid "Unknown error executing apt-key"
1119 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1121 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1123 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1125 #: methods/gpgv.cc:274
1127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1130 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1133 #: methods/gzip.cc:79
1134 msgid "Empty files can't be valid archives"
1135 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1137 #: methods/http.cc:515
1138 msgid "Error writing to the file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1141 #: methods/http.cc:529
1142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1143 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1145 #: methods/http.cc:531
1146 msgid "Error reading from server"
1147 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1149 #: methods/http.cc:567
1150 msgid "Error writing to file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1153 #: methods/http.cc:627
1154 msgid "Select failed"
1155 msgstr "Select non riuscita"
1157 #: methods/http.cc:632
1158 msgid "Connection timed out"
1159 msgstr "Connessione terminata"
1161 #: methods/http.cc:655
1162 msgid "Error writing to output file"
1163 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1165 #: methods/server.cc:52
1166 msgid "Waiting for headers"
1167 msgstr "In attesa degli header"
1169 #: methods/server.cc:111
1170 msgid "Bad header line"
1171 msgstr "Riga header non corretta"
1173 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1177 #: methods/server.cc:173
1178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1181 #: methods/server.cc:200
1182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1183 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1185 #: methods/server.cc:202
1186 msgid "This HTTP server has broken range support"
1187 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1189 #: methods/server.cc:229
1190 msgid "Unknown date format"
1191 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1193 #: methods/server.cc:535
1194 msgid "Bad header data"
1195 msgstr "Header dati non corretto"
1197 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1198 msgid "Connection failed"
1199 msgstr "Connessione non riuscita"
1201 #: methods/server.cc:618
1204 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1208 #: methods/server.cc:741
1209 msgid "Internal error"
1210 msgstr "Errore interno"
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1214 msgstr "Ordinamento"
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1218 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1219 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1223 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1224 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1228 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1229 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1233 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1234 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1238 msgid " [Installed]"
1239 msgstr "[installato]"
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1242 msgid " [Not candidate version]"
1243 msgstr " [Versione non candidata]"
1245 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1246 msgid "You should explicitly select one to install."
1247 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1249 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1252 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1253 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1254 "is only available from another source\n"
1256 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1257 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1258 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1260 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1261 msgid "However the following packages replace it:"
1262 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1266 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1267 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1269 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1271 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1272 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1274 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1277 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1279 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1280 "intendeva \"%s\"?\n"
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1284 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1285 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1289 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1290 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1292 #: apt-private/private-install.cc:87
1293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1295 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1298 #: apt-private/private-install.cc:96
1299 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1301 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1303 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1305 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1309 #: apt-private/private-install.cc:108
1312 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1314 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1316 #: apt-private/private-install.cc:110
1318 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1319 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1321 #: apt-private/private-install.cc:112
1323 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1327 #: apt-private/private-install.cc:128
1328 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1331 #: apt-private/private-install.cc:166
1332 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1334 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1337 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1338 #: apt-private/private-install.cc:173
1340 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1341 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1343 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1344 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1345 #: apt-private/private-install.cc:178
1347 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1348 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1350 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1351 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1352 #: apt-private/private-install.cc:185
1354 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1355 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1357 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1358 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1359 #: apt-private/private-install.cc:190
1361 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1362 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1364 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1365 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1367 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1368 "un'operazione banale."
1370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1372 #: apt-private/private-install.cc:206
1373 msgid "Yes, do as I say!"
1374 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1376 #: apt-private/private-install.cc:208
1379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1383 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1384 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1387 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1389 msgstr "Interrotto."
1391 #: apt-private/private-install.cc:229
1392 msgid "Do you want to continue?"
1393 msgstr "Continuare?"
1395 #: apt-private/private-install.cc:299
1396 msgid "Some files failed to download"
1397 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1399 #: apt-private/private-install.cc:306
1401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1404 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1405 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1407 #: apt-private/private-install.cc:310
1408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1409 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1411 #: apt-private/private-install.cc:315
1412 msgid "Unable to correct missing packages."
1413 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1415 #: apt-private/private-install.cc:316
1416 msgid "Aborting install."
1417 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1419 #: apt-private/private-install.cc:341
1421 "The following package disappeared from your system as\n"
1422 "all files have been overwritten by other packages:"
1424 "The following packages disappeared from your system as\n"
1425 "all files have been overwritten by other packages:"
1427 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1428 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1430 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1431 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1433 #: apt-private/private-install.cc:348
1434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1435 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1440 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1442 #: apt-private/private-install.cc:463
1444 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1445 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1447 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1448 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1451 #. if (Packages == 1)
1453 #. c1out << std::endl;
1455 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1456 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1457 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1460 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1461 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1462 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1464 #: apt-private/private-install.cc:470
1465 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1466 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1468 #: apt-private/private-install.cc:479
1470 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1472 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1475 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1478 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1481 #: apt-private/private-install.cc:486
1483 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1485 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1487 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1489 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1492 #: apt-private/private-install.cc:488
1493 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1494 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1495 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1496 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1498 #: apt-private/private-install.cc:582
1499 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1501 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1503 #: apt-private/private-install.cc:584
1505 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1508 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1509 "(o specificare una soluzione)."
1511 #: apt-private/private-install.cc:607
1513 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1514 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1515 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1516 "or been moved out of Incoming."
1518 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1519 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1520 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1521 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1523 #: apt-private/private-install.cc:628
1524 msgid "Broken packages"
1525 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1527 #: apt-private/private-install.cc:685
1529 msgid "The following additional packages will be installed:"
1530 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1532 #: apt-private/private-install.cc:774
1533 msgid "Suggested packages:"
1534 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1536 #: apt-private/private-install.cc:776
1537 msgid "Recommended packages:"
1538 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1540 #: apt-private/private-install.cc:798
1542 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1544 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1546 #: apt-private/private-install.cc:802
1548 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1550 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1553 #: apt-private/private-install.cc:814
1555 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1558 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1559 #: apt-private/private-install.cc:820
1561 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1562 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1564 #: apt-private/private-install.cc:868
1566 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1567 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1569 #: apt-private/private-install.cc:873
1571 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1572 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1574 #: apt-private/private-list.cc:121
1576 msgstr "Elencazione"
1578 #: apt-private/private-list.cc:151
1580 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1582 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1583 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1584 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1592 msgstr " non riuscita."
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1614 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1615 #: apt-private/private-show.cc:89
1617 msgstr "sconosciuto"
1619 #: apt-private/private-output.cc:272
1621 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1622 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1624 #: apt-private/private-output.cc:275
1625 msgid "[installed,local]"
1626 msgstr "[installato, locale]"
1628 #: apt-private/private-output.cc:277
1629 msgid "[installed,auto-removable]"
1630 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1632 #: apt-private/private-output.cc:279
1633 msgid "[installed,automatic]"
1634 msgstr "[installato, automatico]"
1636 #: apt-private/private-output.cc:281
1638 msgstr "[installato]"
1640 #: apt-private/private-output.cc:284
1642 msgid "[upgradable from: %s]"
1643 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1645 #: apt-private/private-output.cc:288
1646 msgid "[residual-config]"
1647 msgstr "[configurazione residua]"
1649 #: apt-private/private-output.cc:402
1651 msgid "but %s is installed"
1652 msgstr "ma la versione %s è installata"
1654 #: apt-private/private-output.cc:404
1656 msgid "but %s is to be installed"
1657 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1659 #: apt-private/private-output.cc:411
1660 msgid "but it is not installable"
1661 msgstr "ma non è installabile"
1663 #: apt-private/private-output.cc:413
1664 msgid "but it is a virtual package"
1665 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1667 #: apt-private/private-output.cc:416
1668 msgid "but it is not installed"
1669 msgstr "ma non è installato"
1671 #: apt-private/private-output.cc:416
1672 msgid "but it is not going to be installed"
1673 msgstr "ma non sta per essere installato"
1675 #: apt-private/private-output.cc:421
1679 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1681 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1683 #: apt-private/private-output.cc:455
1684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1685 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1687 #: apt-private/private-output.cc:465
1688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1689 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1691 #: apt-private/private-output.cc:481
1692 msgid "The following packages have been kept back:"
1693 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1695 #: apt-private/private-output.cc:497
1696 msgid "The following packages will be upgraded:"
1697 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1699 #: apt-private/private-output.cc:512
1700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1703 #: apt-private/private-output.cc:525
1704 msgid "The following held packages will be changed:"
1705 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1707 #: apt-private/private-output.cc:552
1709 msgid "%s (due to %s)"
1710 msgstr "%s (a causa di %s)"
1712 #: apt-private/private-output.cc:602
1714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1717 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1718 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1721 #: apt-private/private-output.cc:633
1723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1724 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1726 #: apt-private/private-output.cc:637
1728 msgid "%lu reinstalled, "
1729 msgstr "%lu reinstallati, "
1731 #: apt-private/private-output.cc:639
1733 msgid "%lu downgraded, "
1734 msgstr "%lu retrocessi, "
1736 #: apt-private/private-output.cc:641
1738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1739 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1741 #: apt-private/private-output.cc:645
1743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1744 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1746 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1747 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1748 #. The user has to answer with an input matching the
1749 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1750 #: apt-private/private-output.cc:667
1754 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1755 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1756 #. The user has to answer with an input matching the
1757 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1758 #: apt-private/private-output.cc:673
1762 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1763 #: apt-private/private-output.cc:684
1767 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1768 #: apt-private/private-output.cc:690
1772 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1774 msgid "Regex compilation error - %s"
1775 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1777 #: apt-private/private-update.cc:31
1778 msgid "The update command takes no arguments"
1779 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1781 #: apt-private/private-update.cc:96
1783 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1785 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1787 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1790 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1793 #: apt-private/private-update.cc:100
1794 msgid "All packages are up to date."
1795 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1797 #: apt-private/private-show.cc:158
1799 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1801 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1802 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1803 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1805 #: apt-private/private-show.cc:165
1806 msgid "not a real package (virtual)"
1807 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1809 #: apt-private/private-main.cc:34
1811 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1812 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1813 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1814 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1816 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1817 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1818 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1819 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1821 #: apt-private/private-download.cc:62
1824 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1828 #: apt-private/private-download.cc:94
1829 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1830 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1832 #: apt-private/private-download.cc:101
1833 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1834 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1836 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1837 msgid "Some packages could not be authenticated"
1838 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1840 #: apt-private/private-download.cc:111
1841 msgid "Install these packages without verification?"
1842 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1844 #: apt-private/private-download.cc:122
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1849 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1851 #: apt-private/private-download.cc:154
1853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1856 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1859 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1861 #: apt-private/private-download.cc:193
1863 msgid "You don't have enough free space in %s."
1864 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1866 #: apt-private/private-sources.cc:58
1868 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1869 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1871 #: apt-private/private-sources.cc:70
1873 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1875 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1877 #: apt-private/private-search.cc:69
1878 msgid "Full Text Search"
1879 msgstr "Ricerca sul testo"
1881 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1885 msgstr "Trovato:%lu %s"
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1888 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1892 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1894 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1895 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1901 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1902 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1908 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1910 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1911 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1915 msgstr " [In lavorazione]"
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1920 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1922 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1924 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1926 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1928 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1929 #. Only warn if there is no sources.list file.
1930 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1931 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1936 msgid "Unable to read %s"
1937 msgstr "Impossibile leggere %s"
1939 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1940 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1941 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1944 msgid "Unable to change to %s"
1945 msgstr "Impossibile passare a %s"
1947 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1948 #. and provide a config option to define that default
1949 #: methods/mirror.cc:280
1951 msgid "No mirror file '%s' found "
1952 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1955 #. and provide a config option to define that default
1956 #: methods/mirror.cc:287
1958 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1959 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1961 #: methods/mirror.cc:315
1963 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1964 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1966 #: methods/mirror.cc:445
1968 msgid "[Mirror: %s]"
1969 msgstr "[Mirror: %s]"
1971 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1972 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1973 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1975 #: methods/rsh.cc:364
1976 msgid "Connection closed prematurely"
1977 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1979 #: dselect/install:33
1980 msgid "Bad default setting!"
1981 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1983 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1984 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1986 msgid "Press [Enter] to continue."
1987 msgstr "Premere Invio per continuare."
1989 #: dselect/install:92
1990 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1991 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1993 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1994 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1995 # at only 80 characters per line, if possible.
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1999 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2002 #: dselect/install:103
2003 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2004 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2010 #: dselect/install:105
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2014 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2015 "l'installazione [I]"
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2021 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2023 msgid "Progress: [%3i%%]"
2024 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2026 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2027 msgid "Running dpkg"
2028 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2030 #: apt-pkg/init.cc:176
2032 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2033 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2035 #: apt-pkg/init.cc:192
2036 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2037 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2041 msgid "Wrote %i records.\n"
2042 msgstr "Scritti %i record.\n"
2044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2046 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2047 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2051 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2052 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2056 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2058 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2073 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2078 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2085 msgid "Empty package cache"
2086 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2089 msgid "The package cache file is corrupted"
2090 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2093 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2097 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2102 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2107 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2109 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2117 msgstr "Pre-dipende"
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2129 msgstr "Va in conflitto"
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2133 msgstr "Sostituisce"
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2137 msgstr "Rende obsoleto"
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2167 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2169 msgid "The method driver %s could not be found."
2170 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2172 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2174 msgid "Is the package %s installed?"
2175 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2177 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2179 msgid "Method %s did not start correctly"
2180 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2182 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2185 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2186 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2188 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2190 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2191 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2194 msgid "Building dependency tree"
2195 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2198 msgid "Candidate versions"
2199 msgstr "Versioni candidate"
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2202 msgid "Dependency generation"
2203 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2206 msgid "Reading state information"
2207 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2211 msgid "Failed to open StateFile %s"
2212 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2216 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2217 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2220 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2225 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2226 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2229 msgid "Hash Sum mismatch"
2230 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2233 msgid "Size mismatch"
2234 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2237 msgid "Invalid file format"
2238 msgstr "Formato file non valido"
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2242 msgid "Signature error"
2243 msgstr "Errore di scrittura"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2248 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2249 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2251 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2252 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2254 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2257 msgid "GPG error: %s: %s"
2258 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2263 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264 "or malformed file)"
2266 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267 "errata o file danneggiato)"
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2270 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2272 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2274 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2275 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2276 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2280 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2281 "repository will not be applied."
2283 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2284 "questo repository non verranno applicati."
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2288 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2289 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2294 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2301 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2302 "contact the owner of the repository."
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2307 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2308 msgstr "La directory %s è deviata"
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2312 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2313 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2319 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2320 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2322 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2323 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2327 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2329 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2331 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2337 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2338 "per il pacchetto %s."
2340 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2343 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2344 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2346 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2348 msgid "Clean of %s is not supported"
2349 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2351 #: apt-pkg/clean.cc:64
2353 msgid "Unable to stat %s."
2354 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2357 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2360 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2361 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2369 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2370 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2373 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2375 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2383 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2391 msgid "Reading package lists"
2392 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2395 msgid "IO Error saving source cache"
2396 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2401 msgid "Unable to write to %s"
2402 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2404 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2407 msgid "List directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2417 msgid "Unable to lock directory %s"
2418 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2420 #. only show the ETA if it makes sense
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2429 msgid "Retrieving file %li of %li"
2430 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2432 #: apt-pkg/update.cc:76
2434 msgid "Failed to fetch %s %s"
2435 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2437 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2442 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2443 "usati quelli vecchi."
2445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2448 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2450 #: apt-pkg/policy.cc:77
2453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2454 "available in the sources"
2456 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2457 "non è disponibile dalle sorgenti"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:453
2461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2463 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:475
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2471 #: apt-pkg/policy.cc:484
2473 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2476 #: apt-pkg/policy.cc:491
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2488 "Immediate-Configure\" (%d)."
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2505 "APT::Force-LoopBreak."
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "In attesa del disco...\n"
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identificazione... "
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2549 "traduzione e %zu firme\n"
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2571 "This disc is called: \n"
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2589 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2590 msgid "Calculating upgrade"
2591 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2596 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2598 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2603 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2606 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2607 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2610 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2612 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2614 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2615 msgid "Send scenario to solver"
2616 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2618 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2619 msgid "Send request to solver"
2620 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2622 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2623 msgid "Prepare for receiving solution"
2624 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2627 msgid "External solver failed without a proper error message"
2628 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2630 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2631 msgid "Execute external solver"
2632 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2636 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2637 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2641 msgid "Cannot convert %s to integer"
2644 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2654 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2655 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2660 msgstr "Apertura di %s"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2664 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2665 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2669 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2670 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2674 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2675 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2679 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2681 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2683 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2689 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2704 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2708 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2715 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2719 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2721 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2728 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2735 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2744 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2745 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2747 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2750 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2753 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2756 msgid "%lih %limin %lis"
2757 msgstr "%lih %limin %lis"
2759 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2763 msgstr "%limin %lis"
2765 #. TRANSLATOR: s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2771 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2773 msgid "Selection %s not found"
2774 msgstr "Selezione %s non trovata"
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2778 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2779 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2783 msgid "Could not open lock file %s"
2784 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2788 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2789 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2793 msgid "Could not get lock %s"
2794 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2798 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2800 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2804 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2806 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2812 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2820 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2825 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2826 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2830 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2831 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2835 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2836 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2840 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2841 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2846 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2850 msgid "Could not open file %s"
2851 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2855 msgid "Could not open file descriptor %d"
2856 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2859 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2860 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2863 msgid "Failed to exec compressor "
2864 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2868 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2869 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2874 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2878 msgid "Problem closing the file %s"
2879 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2884 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2888 msgid "Problem unlinking the file %s"
2889 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2892 msgid "Problem syncing the file"
2893 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2897 msgid "Unable to mkstemp %s"
2898 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2900 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2902 msgid "%c%s... Error!"
2903 msgstr "%c%s... Errore"
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2907 msgid "%c%s... Done"
2908 msgstr "%c%s... Fatto"
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2914 #. Print the spinner
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2917 msgid "%c%s... %u%%"
2918 msgstr "%c%s... %u%%"
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2921 msgid "Can't mmap an empty file"
2922 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2926 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2927 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2931 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2932 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2935 msgid "Unable to close mmap"
2936 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2939 msgid "Unable to synchronize mmap"
2940 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2945 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948 msgid "Failed to truncate file"
2949 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2954 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2957 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2958 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2966 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2967 "byte è stato raggiunto."
2969 # (ndt) lunghetta...
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2972 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2974 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2975 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2979 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2980 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2983 msgid "Failed to stat the cdrom"
2984 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2988 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2993 msgid "Opening configuration file %s"
2994 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3015 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3033 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3036 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3038 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3049 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3051 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3057 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3059 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3063 msgid "Command line option %s is not boolean"
3064 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3068 msgid "Option %s requires an argument."
3069 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3073 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3075 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3080 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3081 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3085 msgid "Option '%s' is too long"
3086 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3090 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3091 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3095 msgid "Invalid operation %s"
3096 msgstr "Operazione %s non valida"
3098 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3103 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3108 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3113 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3118 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3123 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3126 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3128 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3133 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3138 msgid "Installing %s"
3139 msgstr "Installazione di %s"
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3143 msgid "Configuring %s"
3144 msgstr "Configurazione di %s"
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3149 msgstr "Rimozione di %s"
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3153 msgid "Completely removing %s"
3154 msgstr "Rimozione completa di %s"
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3158 msgid "Noting disappearance of %s"
3159 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3163 msgid "Running post-installation trigger %s"
3164 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3166 #. FIXME: use a better string after freeze
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3169 msgid "Directory '%s' missing"
3170 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3174 msgid "Could not open file '%s'"
3175 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3179 msgid "Preparing %s"
3180 msgstr "Preparazione di %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3184 msgid "Unpacking %s"
3185 msgstr "Estrazione di %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3189 msgid "Preparing to configure %s"
3190 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3194 msgid "Installed %s"
3195 msgstr "Pacchetto %s installato"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3199 msgid "Preparing for removal of %s"
3200 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3205 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3209 msgid "Preparing to completely remove %s"
3210 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3214 msgid "Completely removed %s"
3215 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3219 msgid "Can not write log (%s)"
3220 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3223 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3224 msgstr "È /dev/pts montato?"
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3227 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3228 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3231 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3233 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3236 #. check if its not a follow up error
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3238 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3239 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3243 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3244 "error from a previous failure."
3246 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3247 "presenza di un fallimento precedente."
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3251 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3255 "errore per disco pieno."
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3259 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3262 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3263 "errore di memoria esaurita."
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3267 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3270 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3271 "errore nel sistema locale."
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3275 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3277 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3278 "errore di I/O di dpkg."
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3286 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3287 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3293 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3294 "necessario essere root."
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3303 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3308 msgstr "Non bloccato"
3310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3312 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3314 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3315 "from debian packages\n"
3318 " -h This help text\n"
3319 " -t Set the temp dir\n"
3320 " -c=? Read this configuration file\n"
3321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3323 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3325 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3326 "dai pacchetti debian\n"
3329 " -h Mostra questo aiuto\n"
3330 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3331 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3332 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3336 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3339 msgid "Package extension list is too long"
3340 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3346 msgid "Error processing directory %s"
3347 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3350 msgid "Source extension list is too long"
3351 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3354 msgid "Error writing header to contents file"
3355 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3359 msgid "Error processing contents %s"
3360 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3369 " generate config [groups]\n"
3372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3393 " -h This help text\n"
3394 " --md5 Control MD5 generation\n"
3395 " -s=? Source override file\n"
3397 " -d=? Select the optional caching database\n"
3398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3399 " --contents Control contents file generation\n"
3400 " -c=? Read this configuration file\n"
3401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3403 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3404 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3405 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3406 " contents PERCORSO\n"
3407 " release PERCORSO\n"
3408 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3409 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3411 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3412 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3413 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3415 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3416 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3417 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3418 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3420 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3421 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3422 "di override per i sorgenti\n"
3424 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3425 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3426 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3427 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3428 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3433 " -h Mostra questo aiuto\n"
3434 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3435 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3437 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3438 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3439 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3440 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3441 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3444 msgid "No selections matched"
3445 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3450 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3455 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3460 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3465 "remove and re-create the database."
3467 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3468 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3473 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3476 #: apt-inst/extract.cc:216
3478 msgid "Failed to stat %s"
3479 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3482 msgid "Failed to read .dsc"
3483 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3486 msgid "Archive has no control record"
3487 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3489 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3490 msgid "Unable to get a cursor"
3491 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3493 # (ndt) messo A per Avviso
3494 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3495 # casi molte stringhe sono così
3496 #: ftparchive/writer.cc:104
3498 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3499 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3501 #: ftparchive/writer.cc:109
3503 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3504 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:165
3510 #: ftparchive/writer.cc:167
3514 #: ftparchive/writer.cc:174
3515 msgid "E: Errors apply to file "
3516 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3518 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3520 msgid "Failed to resolve %s"
3521 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3523 #: ftparchive/writer.cc:205
3524 msgid "Tree walking failed"
3525 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3527 #: ftparchive/writer.cc:232
3529 msgid "Failed to open %s"
3530 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3532 #: ftparchive/writer.cc:291
3534 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3535 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3537 #: ftparchive/writer.cc:299
3539 msgid "Failed to readlink %s"
3540 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3542 #: ftparchive/writer.cc:303
3544 msgid "Failed to unlink %s"
3545 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3547 #: ftparchive/writer.cc:311
3549 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3550 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3552 #: ftparchive/writer.cc:321
3554 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3555 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3557 #: ftparchive/writer.cc:426
3558 msgid "Archive had no package field"
3559 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3561 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3563 msgid " %s has no override entry\n"
3564 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3566 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3568 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3569 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3571 #: ftparchive/writer.cc:712
3573 msgid " %s has no source override entry\n"
3574 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3576 #: ftparchive/writer.cc:716
3578 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3579 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3581 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3583 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3585 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3587 msgid "Unable to open %s"
3588 msgstr "Impossibile aprire %s"
3592 #: ftparchive/override.cc:68
3594 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3595 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3599 msgid "Failed to read the override file %s"
3600 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3602 #: ftparchive/override.cc:166
3604 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3605 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3607 #: ftparchive/override.cc:178
3609 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3610 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3612 #: ftparchive/override.cc:191
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3615 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3619 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3620 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3624 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3625 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3628 msgid "Failed to fork"
3629 msgstr "Fork non riuscita"
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3632 msgid "Compress child"
3633 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3637 msgid "Internal error, failed to create %s"
3638 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3641 msgid "IO to subprocess/file failed"
3642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3645 msgid "Failed to read while computing MD5"
3646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3650 msgid "Problem unlinking %s"
3651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3655 msgid "Failed to rename %s to %s"
3656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3658 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3660 "Usage: apt-internal-solver\n"
3662 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3663 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3666 " -h This help text.\n"
3667 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3668 " -c=? Read this configuration file\n"
3669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3671 "Uso: apt-internal-solver\n"
3673 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3674 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3677 " -h Mostra questo aiuto\n"
3678 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3679 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3680 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3682 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3683 msgid "Unknown package record!"
3684 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3686 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3688 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3690 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3691 "to indicate what kind of file it is.\n"
3694 " -h This help text\n"
3695 " -s Use source file sorting\n"
3696 " -c=? Read this configuration file\n"
3697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3699 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3701 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3702 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3705 " -h Mostra questo aiuto\n"
3706 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3707 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3708 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3710 #: apt-inst/filelist.cc:380
3711 msgid "DropNode called on still linked node"
3712 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3714 #: apt-inst/filelist.cc:412
3715 msgid "Failed to locate the hash element!"
3716 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3718 #: apt-inst/filelist.cc:459
3719 msgid "Failed to allocate diversion"
3720 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3722 #: apt-inst/filelist.cc:464
3723 msgid "Internal error in AddDiversion"
3724 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3726 #: apt-inst/filelist.cc:477
3728 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3729 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3731 #: apt-inst/filelist.cc:506
3733 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3734 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3736 #: apt-inst/filelist.cc:549
3738 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3739 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3741 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3743 msgid "The path %s is too long"
3744 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3746 #: apt-inst/extract.cc:132
3748 msgid "Unpacking %s more than once"
3749 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3751 #: apt-inst/extract.cc:142
3753 msgid "The directory %s is diverted"
3754 msgstr "La directory %s è deviata"
3756 #: apt-inst/extract.cc:152
3758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3760 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3762 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3763 msgid "The diversion path is too long"
3764 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3766 #: apt-inst/extract.cc:249
3768 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3769 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3771 #: apt-inst/extract.cc:289
3772 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3773 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3775 #: apt-inst/extract.cc:293
3776 msgid "The path is too long"
3777 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3779 #: apt-inst/extract.cc:421
3781 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3782 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3784 #: apt-inst/extract.cc:438
3786 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3787 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3789 #: apt-inst/extract.cc:498
3791 msgid "Unable to stat %s"
3792 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3794 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3796 msgid "Failed to write file %s"
3797 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3799 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3801 msgid "Failed to close file %s"
3802 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3808 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3812 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3813 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3816 msgid "Unparsable control file"
3817 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3819 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3820 msgid "Invalid archive signature"
3821 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3823 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3824 msgid "Error reading archive member header"
3825 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3827 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3829 msgid "Invalid archive member header %s"
3830 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3832 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3833 msgid "Invalid archive member header"
3834 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3836 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3837 msgid "Archive is too short"
3838 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3840 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3841 msgid "Failed to read the archive headers"
3842 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3844 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3845 msgid "Failed to create pipes"
3846 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3848 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3849 msgid "Failed to exec gzip "
3850 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3852 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3853 msgid "Corrupted archive"
3854 msgstr "Archivio danneggiato"
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3857 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3858 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3860 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3862 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3863 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3865 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3866 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3868 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3870 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3874 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3879 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3885 #~ "un'assegnazione)"
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3894 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3895 #~ "non ha un valore)"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3912 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3913 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3915 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3918 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3919 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3921 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3922 #~ msgid "Collecting File Provides"
3923 #~ msgstr "Il file fornisce"
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3928 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3929 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3931 #~ msgid "Total dependency version space: "
3932 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3934 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3935 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3937 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3938 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3941 #~ msgstr "Eseguito"
3943 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3944 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3946 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3947 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3949 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3950 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3952 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3953 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3955 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3958 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3962 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3965 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3966 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3969 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3970 #~ "seems to be corrupt."
3972 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3973 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3976 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3977 #~ "seems to be corrupt."
3979 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3980 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3982 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3983 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3985 #~ msgid "Downloading %s %s"
3986 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3988 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3990 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3993 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3997 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998 #~ "need to manually fix this package."
4000 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4001 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4003 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4005 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4006 #~ "non è montato)\n"