]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
Swedish program translation update
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 #, fuzzy
29 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
30 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:325
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:327
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:367
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Pacchetti normali: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:368
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:369
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:370
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:371
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Mancante: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:373
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Totale versioni distinte: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:375
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:377
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Totale dipendenze: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:380
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:382
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:384
81 msgid "Total Provides mappings: "
82 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:440
85 msgid "Total globbed strings: "
86 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:463
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Totale spazio occupato: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
97 #: apt-private/private-show.cc:58
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
104 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
105 #: apt-private/private-show.cc:175
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "File dei pacchetti:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Pacchetti con gancio:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(non trovato)"
140
141 #. Print the package name and the version we are forcing to
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 #, c-format
144 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
145 msgstr ""
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgid " Installed: "
149 msgstr " Installato: "
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
152 msgid " Candidate: "
153 msgstr " Candidato: "
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
156 msgid "(none)"
157 msgstr "(nessuno)"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
160 msgid " Package pin: "
161 msgstr " Gancio del pacchetto: "
162
163 #. Show the priority tables
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
165 msgid " Version table:"
166 msgstr " Tabella versione:"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
169 msgid ""
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
205 " apt-cache [OPZIONI] showpkg PKG1 [PKG2 ...]\n"
206 " apt-cache [OPZIONI] showsrc PKG1 [PKG2 ...]\n"
207 "\n"
208 "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare informazioni \n"
209 "nei file di cache dei binari di APT\n"
210 "\n"
211 "Comandi:\n"
212 " gencaches - Costruisce sia la cache dei pacchetti sia quella dei "
213 "sorgenti\n"
214 " showpkg - Mostra informazioni generali per un singolo pacchetto\n"
215 " showsrc - Mostra i campi dei sorgenti\n"
216 " stats - Mostra alcune statistiche di base\n"
217 " dump - Mostra il file in forma compatta\n"
218 " dumpavail - Stampa un file \"available\" sullo stdout\n"
219 " unmet - Mostra le dipendenze non soddisfatte\n"
220 " search - Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare\n"
221 " show - Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato\n"
222 " depends - Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto\n"
223 " rdepends - Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un "
224 "pacchetto\n"
225 " pkgnames - Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema\n"
226 " dotty - Genera un grafo dei pacchetti per GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera un grafo dei pacchetti per xvcg\n"
228 " policy - Mostra le preferenze adottate\n"
229 "\n"
230 "Opzioni:\n"
231 " -h Mostra questo aiuto\n"
232 " -p=? La cache dei pacchetti\n"
233 " -s=? La cache dei sorgenti\n"
234 " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
235 " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
236 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
237 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) e \n"
239 "apt.conf(5).\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 #, fuzzy
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
263 "il\n"
264 "punto di mount predefinito.\n"
265 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
266 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
267 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
268
269 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
270 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
271 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
272
273 #: cmdline/apt-config.cc:48
274 msgid "Arguments not in pairs"
275 msgstr "Argomenti non in coppia"
276
277 #: cmdline/apt-config.cc:88
278 msgid ""
279 "Usage: apt-config [options] command\n"
280 "\n"
281 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 "\n"
283 "Commands:\n"
284 " shell - Shell mode\n"
285 " dump - Show the configuration\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text.\n"
289 " -c=? Read this configuration file\n"
290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 msgstr ""
292 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
293 "\n"
294 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
295 "\n"
296 "Comandi:\n"
297 " shell - Modalità shell\n"
298 " dump - Mostra la configurazione\n"
299 "\n"
300 "Opzioni\n"
301 " -h Mostra questo aiuto\n"
302 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
303 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 #, c-format
307 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
308 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 #, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
313 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 #, c-format
317 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
318 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 #, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
336 #: apt-private/private-install.cc:839
337 #, c-format
338 msgid "%s set to manually installed.\n"
339 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 #, c-format
343 msgid "%s set to automatically installed.\n"
344 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 msgid ""
348 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
349 "instead."
350 msgstr ""
351 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
352 "\" al suo posto."
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
355 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
356 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:570
359 msgid "Unable to lock the download directory"
360 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:688
363 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
364 msgstr ""
365 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:745
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
379 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:750
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Utilizzare:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
392 "pacchetto.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:798
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
398
399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
401 #: cmdline/apt-get.cc:828
402 #, c-format
403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
404 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
405
406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
408 #: cmdline/apt-get.cc:833
409 #, c-format
410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
411 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
412
413 #: cmdline/apt-get.cc:839
414 #, c-format
415 msgid "Fetch source %s\n"
416 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:864
419 msgid "Failed to fetch some archives."
420 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
423 msgid "Download complete and in download only mode"
424 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:894
427 #, c-format
428 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
429 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:907
432 #, c-format
433 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
434 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:908
437 #, c-format
438 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
439 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:936
442 #, c-format
443 msgid "Build command '%s' failed.\n"
444 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:955
447 msgid "Child process failed"
448 msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:976
451 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 msgstr ""
453 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
454 "dipendenze di generazione"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:994
457 #, c-format
458 msgid ""
459 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
460 "Architectures for setup"
461 msgstr ""
462 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
463 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1012
466 #, c-format
467 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr ""
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1022
471 #, fuzzy, c-format
472 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
473 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
474
475 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
476 #, c-format
477 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
478 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1070
481 #, c-format
482 msgid "%s has no build depends.\n"
483 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
484
485 #: cmdline/apt-get.cc:1240
486 #, c-format
487 msgid ""
488 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
489 "packages"
490 msgstr ""
491 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
492 "consentito su pacchetti \"%s\""
493
494 #: cmdline/apt-get.cc:1258
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
498 "found"
499 msgstr ""
500 "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto %s "
501 "non può essere trovato"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:1281
504 #, c-format
505 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
506 msgstr ""
507 "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato %s "
508 "è troppo recente"
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1320
511 #, c-format
512 msgid ""
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
514 "package %s can't satisfy version requirements"
515 msgstr ""
516 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
517 "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1326
520 #, c-format
521 msgid ""
522 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
523 "version"
524 msgstr ""
525 "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
526 "non ha una versione candidata"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1349
529 #, c-format
530 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
531 msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
532
533 #: cmdline/apt-get.cc:1364
534 #, c-format
535 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
536 msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1369
539 msgid "Failed to process build dependencies"
540 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1554
543 msgid "Supported modules:"
544 msgstr "Moduli supportati:"
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1595
547 msgid ""
548 "Usage: apt-get [options] command\n"
549 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "\n"
552 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
553 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 "and install.\n"
555 "\n"
556 "Commands:\n"
557 " update - Retrieve new lists of packages\n"
558 " upgrade - Perform an upgrade\n"
559 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
560 " remove - Remove packages\n"
561 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
562 " purge - Remove packages and config files\n"
563 " source - Download source archives\n"
564 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
565 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
566 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
567 " clean - Erase downloaded archive files\n"
568 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
569 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
570 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
571 " download - Download the binary package into the current directory\n"
572 "\n"
573 "Options:\n"
574 " -h This help text.\n"
575 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
576 " -qq No output except for errors\n"
577 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
578 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
579 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
580 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
581 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
582 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
583 " -b Build the source package after fetching it\n"
584 " -V Show verbose version numbers\n"
585 " -c=? Read this configuration file\n"
586 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
587 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
588 "pages for more information and options.\n"
589 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 msgstr ""
591 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
592 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
593 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
594 "\n"
595 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
596 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandi:\n"
599 " update - Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti\n"
600 " upgrade - Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati\n"
601 " install - Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)\n"
602 " remove - Rimuove i pacchetti\n"
603 " autoremove - Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati\n"
604 " purge - Rimuove i pacchetti e la loro configurazione\n"
605 " source - Scarica i pacchetti sorgente\n"
606 " build-dep - Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti "
607 "sorgente\n"
608 " dist-upgrade - Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-"
609 "get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Segue le selezioni di dselect\n"
611 " clean - Elimina i file dei pacchetti scaricati\n"
612 " autoclean - Elimina i vecchi pacchetti scaricati\n"
613 " check - Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte\n"
614 " changelog - Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato\n"
615 " download - Scarica il pacchetto binario nella directory attuale\n"
616 "\n"
617 "Opzioni:\n"
618 " -h Mostra questo aiuto\n"
619 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
620 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
621 " -d Scarica solamente, NON installa o decomprime gli archivi\n"
622 " -s Nessuna azione, simula i passi in ordine\n"
623 " -y Assume una risposta affermativa a tutte le domande e non chiede "
624 "conferma\n"
625 " -f Tenta di continuare se il controllo di integrità non riesce\n"
626 " -m Tenta di continuare se gli archivi non sono localizzabili\n"
627 " -u Mostra anche un elenco dei pacchetti aggiornati\n"
628 " -b Genera il pacchetto sorgente dopo averlo recuperato\n"
629 " -V Mostra prolissamente i numeri di versione\n"
630 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
631 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Per maggiori informazioni e opzioni, consultare le pagine di manuale\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5).\n"
634 " Questo APT ha i poteri della Super Mucca.\n"
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:37
637 msgid "Need one URL as argument"
638 msgstr "Necessario un URL come argomento"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:50
641 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
642 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
643
644 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
645 msgid "Download Failed"
646 msgstr "Scaricamento non riuscito"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 #, fuzzy
650 msgid "Must specifc at least one srv record"
651 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
652
653 #: cmdline/apt-helper.cc:95
654 #, c-format
655 msgid "GetSrvRec failed for %s"
656 msgstr ""
657
658 #: cmdline/apt-helper.cc:118
659 #, fuzzy
660 msgid ""
661 "Usage: apt-helper [options] command\n"
662 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
663 "\n"
664 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 "\n"
666 "Commands:\n"
667 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
668 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
669 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
670 "\n"
671 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672 msgstr ""
673 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
674 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
675 "\n"
676 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
677 "\n"
678 "Comandi:\n"
679 " download-file Scarica l'URI fornito in percorso\n"
680 " auto-detect-proxy Rileva proxy utilizzando apt.conf\n"
681 "\n"
682 " Questo APT ha super poteri.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:65
685 #, c-format
686 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
687 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:71
690 #, c-format
691 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
692 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:73
695 #, c-format
696 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
697 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:238
700 #, c-format
701 msgid "%s was already set on hold.\n"
702 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:240
705 #, c-format
706 msgid "%s was already not hold.\n"
707 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
708
709 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
712 #, c-format
713 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
714 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
715
716 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
717 #, c-format
718 msgid "%s set on hold.\n"
719 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
720
721 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
722 #, c-format
723 msgid "Canceled hold on %s.\n"
724 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
725
726 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
727 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
728 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
729
730 #: cmdline/apt-mark.cc:449
731 msgid ""
732 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
733 "\n"
734 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
735 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
736 "\n"
737 "Commands:\n"
738 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
739 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
740 " hold - Mark a package as held back\n"
741 " unhold - Unset a package set as held back\n"
742 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
743 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
744 " showhold - Print the list of package on hold\n"
745 "\n"
746 "Options:\n"
747 " -h This help text.\n"
748 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
749 " -qq No output except for errors\n"
750 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
751 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
752 " -c=? Read this configuration file\n"
753 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
754 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
755 msgstr ""
756 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
757 "\n"
758 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
759 "pacchetti\n"
760 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
761 "segnalazioni.\n"
762 "\n"
763 "Comandi:\n"
764 " auto Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente\n"
765 " manual Segna i pacchetti forniti come installati manualmente\n"
766 " hold Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione\n"
767 " unhold Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione\n"
768 " showauto Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente\n"
769 " showmanual Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente\n"
770 " showhold Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati\n"
771 "\n"
772 "Opzioni:\n"
773 " -h Mostra questo aiuto\n"
774 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
775 " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
776 " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
777 " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
778 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
779 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
780 "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
781 "apt.conf(5)."
782
783 #: cmdline/apt.cc:46
784 #, fuzzy
785 msgid ""
786 "Usage: apt [options] command\n"
787 "\n"
788 "CLI for apt.\n"
789 "Basic commands: \n"
790 " list - list packages based on package names\n"
791 " search - search in package descriptions\n"
792 " show - show package details\n"
793 "\n"
794 " update - update list of available packages\n"
795 "\n"
796 " install - install packages\n"
797 " remove - remove packages\n"
798 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
799 "\n"
800 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
801 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
802 "packages\n"
803 "\n"
804 " edit-sources - edit the source information file\n"
805 msgstr ""
806 "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
807 "\n"
808 "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
809 "Comandi di base:\n"
810 " list Elenca i pacchetti in base al nome\n"
811 " search Cerca tra le descrizioni dei pacchetti\n"
812 " show Mostra dettagli di un pacchetto\n"
813 "\n"
814 " update Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili\n"
815 "\n"
816 " install Installa pacchetti\n"
817 " remove Rimuove pacchetti\n"
818 "\n"
819 " upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e\n"
820 " aggiornando i pacchetti\n"
821 " full-upgrade Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo,\n"
822 " installando e aggiornando i pacchetti\n"
823 "\n"
824 " edit-sources Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti\n"
825
826 #: methods/cdrom.cc:203
827 #, c-format
828 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
829 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
830
831 #: methods/cdrom.cc:212
832 msgid ""
833 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
834 "cannot be used to add new CD-ROMs"
835 msgstr ""
836 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
837 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
838
839 #: methods/cdrom.cc:222
840 msgid "Wrong CD-ROM"
841 msgstr "CD-ROM sbagliato"
842
843 #: methods/cdrom.cc:249
844 #, c-format
845 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
846 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
847
848 #: methods/cdrom.cc:254
849 msgid "Disk not found."
850 msgstr "Disco non trovato"
851
852 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
853 msgid "File not found"
854 msgstr "File non trovato"
855
856 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
857 #: methods/rred.cc:664
858 msgid "Failed to stat"
859 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
860
861 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
862 msgid "Failed to set modification time"
863 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
864
865 #: methods/file.cc:49
866 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
867 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
868
869 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
870 #: methods/ftp.cc:177
871 msgid "Logging in"
872 msgstr "Accesso in corso"
873
874 #: methods/ftp.cc:183
875 msgid "Unable to determine the peer name"
876 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
877
878 #: methods/ftp.cc:188
879 msgid "Unable to determine the local name"
880 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
881
882 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
883 #, c-format
884 msgid "The server refused the connection and said: %s"
885 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
886
887 #: methods/ftp.cc:225
888 #, c-format
889 msgid "USER failed, server said: %s"
890 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
891
892 #: methods/ftp.cc:232
893 #, c-format
894 msgid "PASS failed, server said: %s"
895 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
896
897 #: methods/ftp.cc:252
898 msgid ""
899 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
900 "is empty."
901 msgstr ""
902 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
903 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
904
905 #: methods/ftp.cc:282
906 #, c-format
907 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
908 msgstr ""
909 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
910
911 #: methods/ftp.cc:308
912 #, c-format
913 msgid "TYPE failed, server said: %s"
914 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
915
916 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
917 msgid "Connection timeout"
918 msgstr "Connessione scaduta"
919
920 #: methods/ftp.cc:352
921 msgid "Server closed the connection"
922 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
923
924 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
927 msgid "Read error"
928 msgstr "Errore di lettura"
929
930 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
931 msgid "A response overflowed the buffer."
932 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
933
934 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
935 msgid "Protocol corruption"
936 msgstr "Protocollo danneggiato"
937
938 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
942 msgid "Write error"
943 msgstr "Errore di scrittura"
944
945 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
946 msgid "Could not create a socket"
947 msgstr "Impossibile creare un socket"
948
949 #: methods/ftp.cc:714
950 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
951 msgstr ""
952 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
953
954 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
955 msgid "Failed"
956 msgstr "Non riuscito"
957
958 #: methods/ftp.cc:720
959 msgid "Could not connect passive socket."
960 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
961
962 #: methods/ftp.cc:737
963 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
964 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
965
966 #: methods/ftp.cc:751
967 msgid "Could not bind a socket"
968 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
969
970 #: methods/ftp.cc:755
971 msgid "Could not listen on the socket"
972 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
973
974 #: methods/ftp.cc:762
975 msgid "Could not determine the socket's name"
976 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
977
978 #: methods/ftp.cc:794
979 msgid "Unable to send PORT command"
980 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
981
982 #: methods/ftp.cc:804
983 #, c-format
984 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
985 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
986
987 #: methods/ftp.cc:813
988 #, c-format
989 msgid "EPRT failed, server said: %s"
990 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
991
992 #: methods/ftp.cc:833
993 msgid "Data socket connect timed out"
994 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
995
996 #: methods/ftp.cc:840
997 msgid "Unable to accept connection"
998 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
999
1000 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
1001 msgid "Problem hashing file"
1002 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
1003
1004 #: methods/ftp.cc:893
1005 #, c-format
1006 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1007 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
1008
1009 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
1010 msgid "Data socket timed out"
1011 msgstr "Socket dati terminato"
1012
1013 #: methods/ftp.cc:945
1014 #, c-format
1015 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1016 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
1017
1018 #. Get the files information
1019 #: methods/ftp.cc:1028
1020 msgid "Query"
1021 msgstr "Interrogazione"
1022
1023 #: methods/ftp.cc:1142
1024 msgid "Unable to invoke "
1025 msgstr "Impossibile invocare "
1026
1027 #: methods/connect.cc:80
1028 #, c-format
1029 msgid "Connecting to %s (%s)"
1030 msgstr "Connessione a %s (%s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:91
1033 #, c-format
1034 msgid "[IP: %s %s]"
1035 msgstr "[IP: %s %s]"
1036
1037 #: methods/connect.cc:98
1038 #, c-format
1039 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1040 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
1041
1042 #: methods/connect.cc:104
1043 #, c-format
1044 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1045 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
1046
1047 #: methods/connect.cc:112
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1050 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
1051
1052 #: methods/connect.cc:130
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1055 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
1056
1057 #. We say this mainly because the pause here is for the
1058 #. ssh connection that is still going
1059 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1060 #, c-format
1061 msgid "Connecting to %s"
1062 msgstr "Connessione a %s"
1063
1064 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1065 #, c-format
1066 msgid "Could not resolve '%s'"
1067 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
1068
1069 #: methods/connect.cc:206
1070 #, c-format
1071 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1072 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
1073
1074 #: methods/connect.cc:210
1075 #, c-format
1076 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1077 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
1078
1079 #: methods/connect.cc:212
1080 #, c-format
1081 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1082 msgstr ""
1083 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
1084
1085 #: methods/connect.cc:259
1086 #, c-format
1087 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1088 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
1089
1090 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1091 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1092 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
1093
1094 #: methods/gpgv.cc:210
1095 msgid ""
1096 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1097 msgstr ""
1098 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
1099 "della chiave."
1100
1101 #: methods/gpgv.cc:217
1102 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1103 msgstr ""
1104 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
1105 "installato)"
1106
1107 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1108 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1109 #, c-format
1110 msgid ""
1111 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1112 "authentication?)"
1113 msgstr ""
1114 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
1115 "richiede autenticazione?)"
1116
1117 #: methods/gpgv.cc:227
1118 msgid "Unknown error executing apt-key"
1119 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
1120
1121 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1122 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1123 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
1124
1125 #: methods/gpgv.cc:274
1126 msgid ""
1127 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1128 "available:\n"
1129 msgstr ""
1130 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
1131 "disponibile:\n"
1132
1133 #: methods/gzip.cc:79
1134 msgid "Empty files can't be valid archives"
1135 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
1136
1137 #: methods/http.cc:515
1138 msgid "Error writing to the file"
1139 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
1140
1141 #: methods/http.cc:529
1142 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1143 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
1144
1145 #: methods/http.cc:531
1146 msgid "Error reading from server"
1147 msgstr "Errore nel leggere dal server"
1148
1149 #: methods/http.cc:567
1150 msgid "Error writing to file"
1151 msgstr "Errore nello scrivere su file"
1152
1153 #: methods/http.cc:627
1154 msgid "Select failed"
1155 msgstr "Select non riuscita"
1156
1157 #: methods/http.cc:632
1158 msgid "Connection timed out"
1159 msgstr "Connessione terminata"
1160
1161 #: methods/http.cc:655
1162 msgid "Error writing to output file"
1163 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
1164
1165 #: methods/server.cc:52
1166 msgid "Waiting for headers"
1167 msgstr "In attesa degli header"
1168
1169 #: methods/server.cc:111
1170 msgid "Bad header line"
1171 msgstr "Riga header non corretta"
1172
1173 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1174 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1175 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
1176
1177 #: methods/server.cc:173
1178 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1179 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
1180
1181 #: methods/server.cc:200
1182 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1183 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
1184
1185 #: methods/server.cc:202
1186 msgid "This HTTP server has broken range support"
1187 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
1188
1189 #: methods/server.cc:229
1190 msgid "Unknown date format"
1191 msgstr "Formato della data sconosciuto"
1192
1193 #: methods/server.cc:535
1194 msgid "Bad header data"
1195 msgstr "Header dati non corretto"
1196
1197 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1198 msgid "Connection failed"
1199 msgstr "Connessione non riuscita"
1200
1201 #: methods/server.cc:618
1202 #, c-format
1203 msgid ""
1204 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1205 "5 apt.conf)"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: methods/server.cc:741
1209 msgid "Internal error"
1210 msgstr "Errore interno"
1211
1212 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1213 msgid "Sorting"
1214 msgstr "Ordinamento"
1215
1216 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1217 #, c-format
1218 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1219 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1220
1221 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1222 #, fuzzy, c-format
1223 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1224 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1225
1226 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1227 #, c-format
1228 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1229 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1230
1231 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1232 #, c-format
1233 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1234 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1235
1236 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1237 #, fuzzy
1238 msgid " [Installed]"
1239 msgstr "[installato]"
1240
1241 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1242 msgid " [Not candidate version]"
1243 msgstr " [Versione non candidata]"
1244
1245 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1246 msgid "You should explicitly select one to install."
1247 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1248
1249 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1250 #, c-format
1251 msgid ""
1252 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1253 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1254 "is only available from another source\n"
1255 msgstr ""
1256 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1257 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1258 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1259
1260 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1261 msgid "However the following packages replace it:"
1262 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1263
1264 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1265 #, c-format
1266 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1267 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1268
1269 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1270 #, c-format
1271 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1272 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1273
1274 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1275 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1276 #, c-format
1277 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1278 msgstr ""
1279 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1280 "intendeva \"%s\"?\n"
1281
1282 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1283 #, c-format
1284 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1285 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1286
1287 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1288 #, c-format
1289 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1290 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1291
1292 #: apt-private/private-install.cc:87
1293 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1294 msgstr ""
1295 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1296 "danneggiato."
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:96
1299 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1300 msgstr ""
1301 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1304 msgid ""
1305 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1306 "instead."
1307 msgstr ""
1308
1309 #: apt-private/private-install.cc:108
1310 #, fuzzy
1311 msgid ""
1312 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1313 "essential."
1314 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:110
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1319 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1320
1321 #: apt-private/private-install.cc:112
1322 msgid ""
1323 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1324 "packages."
1325 msgstr ""
1326
1327 #: apt-private/private-install.cc:128
1328 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1329 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1330
1331 #: apt-private/private-install.cc:166
1332 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1333 msgstr ""
1334 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1335
1336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1337 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1338 #: apt-private/private-install.cc:173
1339 #, c-format
1340 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1341 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1342
1343 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1344 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1345 #: apt-private/private-install.cc:178
1346 #, c-format
1347 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1348 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1349
1350 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1351 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1352 #: apt-private/private-install.cc:185
1353 #, c-format
1354 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1355 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1356
1357 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1358 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1359 #: apt-private/private-install.cc:190
1360 #, c-format
1361 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1362 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1363
1364 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1365 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1366 msgstr ""
1367 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1368 "un'operazione banale."
1369
1370 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1371 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1372 #: apt-private/private-install.cc:206
1373 msgid "Yes, do as I say!"
1374 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1375
1376 #: apt-private/private-install.cc:208
1377 #, c-format
1378 msgid ""
1379 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1380 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1381 " ?] "
1382 msgstr ""
1383 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1384 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1385 " ?] "
1386
1387 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1388 msgid "Abort."
1389 msgstr "Interrotto."
1390
1391 #: apt-private/private-install.cc:229
1392 msgid "Do you want to continue?"
1393 msgstr "Continuare?"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:299
1396 msgid "Some files failed to download"
1397 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1398
1399 #: apt-private/private-install.cc:306
1400 msgid ""
1401 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1402 "missing?"
1403 msgstr ""
1404 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1405 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1406
1407 #: apt-private/private-install.cc:310
1408 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1409 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:315
1412 msgid "Unable to correct missing packages."
1413 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:316
1416 msgid "Aborting install."
1417 msgstr "Interruzione dell'installazione."
1418
1419 #: apt-private/private-install.cc:341
1420 msgid ""
1421 "The following package disappeared from your system as\n"
1422 "all files have been overwritten by other packages:"
1423 msgid_plural ""
1424 "The following packages disappeared from your system as\n"
1425 "all files have been overwritten by other packages:"
1426 msgstr[0] ""
1427 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
1428 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1429 msgstr[1] ""
1430 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
1431 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:348
1434 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1435 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:370
1438 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1439 msgstr ""
1440 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:463
1443 msgid ""
1444 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1445 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1446 msgstr ""
1447 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
1448 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
1449
1450 #.
1451 #. if (Packages == 1)
1452 #. {
1453 #. c1out << std::endl;
1454 #. c1out <<
1455 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1456 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1457 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1458 #. }
1459 #.
1460 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1461 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1462 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1463
1464 #: apt-private/private-install.cc:470
1465 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1466 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
1467
1468 #: apt-private/private-install.cc:479
1469 msgid ""
1470 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1471 msgid_plural ""
1472 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1473 "required:"
1474 msgstr[0] ""
1475 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
1476 "richiesto:"
1477 msgstr[1] ""
1478 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1479 "richiesti:"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:486
1482 #, c-format
1483 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1484 msgid_plural ""
1485 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1486 msgstr[0] ""
1487 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
1488 msgstr[1] ""
1489 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
1490 "richiesti.\n"
1491
1492 #: apt-private/private-install.cc:488
1493 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1494 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1495 msgstr[0] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverlo."
1496 msgstr[1] "Usare \"apt-get autoremove\" per rimuoverli."
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:582
1499 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1500 msgstr ""
1501 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
1502
1503 #: apt-private/private-install.cc:584
1504 msgid ""
1505 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1506 "solution)."
1507 msgstr ""
1508 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
1509 "(o specificare una soluzione)."
1510
1511 #: apt-private/private-install.cc:607
1512 msgid ""
1513 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1514 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1515 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1516 "or been moved out of Incoming."
1517 msgstr ""
1518 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1519 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1520 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1521 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:628
1524 msgid "Broken packages"
1525 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:685
1528 #, fuzzy
1529 msgid "The following additional packages will be installed:"
1530 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
1531
1532 #: apt-private/private-install.cc:774
1533 msgid "Suggested packages:"
1534 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:776
1537 msgid "Recommended packages:"
1538 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:798
1541 #, c-format
1542 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1543 msgstr ""
1544 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
1545
1546 #: apt-private/private-install.cc:802
1547 #, c-format
1548 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1549 msgstr ""
1550 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
1551 "aggiornamenti.\n"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:814
1554 #, c-format
1555 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1556 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
1557
1558 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1559 #: apt-private/private-install.cc:820
1560 #, fuzzy, c-format
1561 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1562 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
1563
1564 #: apt-private/private-install.cc:868
1565 #, c-format
1566 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1567 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
1568
1569 #: apt-private/private-install.cc:873
1570 #, c-format
1571 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1572 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
1573
1574 #: apt-private/private-list.cc:121
1575 msgid "Listing"
1576 msgstr "Elencazione"
1577
1578 #: apt-private/private-list.cc:151
1579 #, c-format
1580 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1581 msgid_plural ""
1582 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1583 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
1584 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
1585
1586 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1587 msgid "Correcting dependencies..."
1588 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1589
1590 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1591 msgid " failed."
1592 msgstr " non riuscita."
1593
1594 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1595 msgid "Unable to correct dependencies"
1596 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1597
1598 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1599 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1600 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1601
1602 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1603 msgid " Done"
1604 msgstr " Fatto"
1605
1606 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1607 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1608 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1609
1610 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1611 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1612 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1615 #: apt-private/private-show.cc:89
1616 msgid "unknown"
1617 msgstr "sconosciuto"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:272
1620 #, c-format
1621 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1622 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:275
1625 msgid "[installed,local]"
1626 msgstr "[installato, locale]"
1627
1628 #: apt-private/private-output.cc:277
1629 msgid "[installed,auto-removable]"
1630 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:279
1633 msgid "[installed,automatic]"
1634 msgstr "[installato, automatico]"
1635
1636 #: apt-private/private-output.cc:281
1637 msgid "[installed]"
1638 msgstr "[installato]"
1639
1640 #: apt-private/private-output.cc:284
1641 #, c-format
1642 msgid "[upgradable from: %s]"
1643 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
1644
1645 #: apt-private/private-output.cc:288
1646 msgid "[residual-config]"
1647 msgstr "[configurazione residua]"
1648
1649 #: apt-private/private-output.cc:402
1650 #, c-format
1651 msgid "but %s is installed"
1652 msgstr "ma la versione %s è installata"
1653
1654 #: apt-private/private-output.cc:404
1655 #, c-format
1656 msgid "but %s is to be installed"
1657 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
1658
1659 #: apt-private/private-output.cc:411
1660 msgid "but it is not installable"
1661 msgstr "ma non è installabile"
1662
1663 #: apt-private/private-output.cc:413
1664 msgid "but it is a virtual package"
1665 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:416
1668 msgid "but it is not installed"
1669 msgstr "ma non è installato"
1670
1671 #: apt-private/private-output.cc:416
1672 msgid "but it is not going to be installed"
1673 msgstr "ma non sta per essere installato"
1674
1675 #: apt-private/private-output.cc:421
1676 msgid " or"
1677 msgstr " oppure"
1678
1679 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1680 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1681 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:455
1684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1685 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
1686
1687 #: apt-private/private-output.cc:465
1688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1689 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
1690
1691 #: apt-private/private-output.cc:481
1692 msgid "The following packages have been kept back:"
1693 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
1694
1695 #: apt-private/private-output.cc:497
1696 msgid "The following packages will be upgraded:"
1697 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
1698
1699 #: apt-private/private-output.cc:512
1700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1701 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
1702
1703 #: apt-private/private-output.cc:525
1704 msgid "The following held packages will be changed:"
1705 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
1706
1707 #: apt-private/private-output.cc:552
1708 #, c-format
1709 msgid "%s (due to %s)"
1710 msgstr "%s (a causa di %s)"
1711
1712 #: apt-private/private-output.cc:602
1713 msgid ""
1714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1716 msgstr ""
1717 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
1718 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
1719 "si sta facendo."
1720
1721 #: apt-private/private-output.cc:633
1722 #, c-format
1723 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1724 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
1725
1726 #: apt-private/private-output.cc:637
1727 #, c-format
1728 msgid "%lu reinstalled, "
1729 msgstr "%lu reinstallati, "
1730
1731 #: apt-private/private-output.cc:639
1732 #, c-format
1733 msgid "%lu downgraded, "
1734 msgstr "%lu retrocessi, "
1735
1736 #: apt-private/private-output.cc:641
1737 #, c-format
1738 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1739 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
1740
1741 #: apt-private/private-output.cc:645
1742 #, c-format
1743 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1744 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
1745
1746 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1747 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1748 #. The user has to answer with an input matching the
1749 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1750 #: apt-private/private-output.cc:667
1751 msgid "[Y/n]"
1752 msgstr "[S/n]"
1753
1754 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1755 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1756 #. The user has to answer with an input matching the
1757 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1758 #: apt-private/private-output.cc:673
1759 msgid "[y/N]"
1760 msgstr "[s/N]"
1761
1762 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1763 #: apt-private/private-output.cc:684
1764 msgid "Y"
1765 msgstr "S"
1766
1767 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1768 #: apt-private/private-output.cc:690
1769 msgid "N"
1770 msgstr "N"
1771
1772 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1773 #, c-format
1774 msgid "Regex compilation error - %s"
1775 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
1776
1777 #: apt-private/private-update.cc:31
1778 msgid "The update command takes no arguments"
1779 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
1780
1781 #: apt-private/private-update.cc:96
1782 #, c-format
1783 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1784 msgid_plural ""
1785 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1786 msgstr[0] ""
1787 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
1788 "vederlo.\n"
1789 msgstr[1] ""
1790 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
1791 "per vederli.\n"
1792
1793 #: apt-private/private-update.cc:100
1794 msgid "All packages are up to date."
1795 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
1796
1797 #: apt-private/private-show.cc:158
1798 #, c-format
1799 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1800 msgid_plural ""
1801 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1802 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
1803 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
1804
1805 #: apt-private/private-show.cc:165
1806 msgid "not a real package (virtual)"
1807 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
1808
1809 #: apt-private/private-main.cc:34
1810 msgid ""
1811 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1812 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1813 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1814 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1815 msgstr ""
1816 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
1817 " apt-get necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
1818 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
1819 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale."
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc:62
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1825 "user '%s'."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc:94
1829 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1830 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1831
1832 #: apt-private/private-download.cc:101
1833 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1834 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1835
1836 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1837 msgid "Some packages could not be authenticated"
1838 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc:111
1841 msgid "Install these packages without verification?"
1842 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1843
1844 #: apt-private/private-download.cc:122
1845 #, fuzzy
1846 msgid ""
1847 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1848 "unauthenticated"
1849 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1850
1851 #: apt-private/private-download.cc:154
1852 #, c-format
1853 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1854 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
1855
1856 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1857 #, c-format
1858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1859 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1860
1861 #: apt-private/private-download.cc:193
1862 #, c-format
1863 msgid "You don't have enough free space in %s."
1864 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1865
1866 #: apt-private/private-sources.cc:58
1867 #, c-format
1868 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1869 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
1870
1871 #: apt-private/private-sources.cc:70
1872 #, c-format
1873 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1874 msgstr ""
1875 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
1876
1877 #: apt-private/private-search.cc:69
1878 msgid "Full Text Search"
1879 msgstr "Ricerca sul testo"
1880
1881 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1882 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1883 #, c-format
1884 msgid "Hit:%lu %s"
1885 msgstr "Trovato:%lu %s"
1886
1887 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1888 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1889 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1890 #, c-format
1891 msgid "Get:%lu %s"
1892 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1893
1894 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1895 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1896 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1897 #, c-format
1898 msgid "Ign:%lu %s"
1899 msgstr ""
1900
1901 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1902 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1903 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1904 #, c-format
1905 msgid "Err:%lu %s"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1909 #, c-format
1910 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1911 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1912
1913 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1914 msgid " [Working]"
1915 msgstr " [In lavorazione]"
1916
1917 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1918 #, fuzzy, c-format
1919 msgid ""
1920 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1921 " '%s'\n"
1922 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1923 msgstr ""
1924 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1925 " \"%s\"\n"
1926 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1927
1928 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1929 #. Only warn if there is no sources.list file.
1930 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1931 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1932 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1933 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1934 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to read %s"
1937 msgstr "Impossibile leggere %s"
1938
1939 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1940 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1941 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1942 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1943 #, c-format
1944 msgid "Unable to change to %s"
1945 msgstr "Impossibile passare a %s"
1946
1947 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1948 #. and provide a config option to define that default
1949 #: methods/mirror.cc:280
1950 #, c-format
1951 msgid "No mirror file '%s' found "
1952 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
1953
1954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1955 #. and provide a config option to define that default
1956 #: methods/mirror.cc:287
1957 #, c-format
1958 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1959 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
1960
1961 #: methods/mirror.cc:315
1962 #, c-format
1963 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1964 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
1965
1966 #: methods/mirror.cc:445
1967 #, c-format
1968 msgid "[Mirror: %s]"
1969 msgstr "[Mirror: %s]"
1970
1971 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1972 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1973 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
1974
1975 #: methods/rsh.cc:364
1976 msgid "Connection closed prematurely"
1977 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
1978
1979 #: dselect/install:33
1980 msgid "Bad default setting!"
1981 msgstr "Impostazione predefinita errata."
1982
1983 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1984 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1985 #, fuzzy
1986 msgid "Press [Enter] to continue."
1987 msgstr "Premere Invio per continuare."
1988
1989 #: dselect/install:92
1990 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1991 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
1992
1993 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1994 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1995 # at only 80 characters per line, if possible.
1996 #: dselect/install:102
1997 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1998 msgstr ""
1999 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
2000 "configurazione"
2001
2002 #: dselect/install:103
2003 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
2004 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
2005
2006 #: dselect/install:104
2007 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2008 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
2009
2010 #: dselect/install:105
2011 msgid ""
2012 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2013 msgstr ""
2014 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
2015 "l'installazione [I]"
2016
2017 #: dselect/update:30
2018 msgid "Merging available information"
2019 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
2020
2021 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
2022 #, c-format
2023 msgid "Progress: [%3i%%]"
2024 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
2025
2026 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
2027 msgid "Running dpkg"
2028 msgstr "Esecuzione di dpkg"
2029
2030 #: apt-pkg/init.cc:176
2031 #, c-format
2032 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2033 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
2034
2035 #: apt-pkg/init.cc:192
2036 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2037 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
2038
2039 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
2040 #, c-format
2041 msgid "Wrote %i records.\n"
2042 msgstr "Scritti %i record.\n"
2043
2044 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
2045 #, c-format
2046 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2047 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
2048
2049 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
2050 #, c-format
2051 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2052 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
2053
2054 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
2055 #, c-format
2056 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2057 msgstr ""
2058 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
2059
2060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
2061 #, c-format
2062 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2063 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
2064
2065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
2066 #, c-format
2067 msgid "Hash mismatch for: %s"
2068 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
2069
2070 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
2071 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2072 msgstr ""
2073 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
2074
2075 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2076 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2077 msgstr ""
2078 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
2079
2080 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2081 msgid "The list of sources could not be read."
2082 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2085 msgid "Empty package cache"
2086 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2089 msgid "The package cache file is corrupted"
2090 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2093 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2094 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2097 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2098 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2101 #, c-format
2102 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2103 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2106 #, fuzzy, c-format
2107 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2108 msgstr ""
2109 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
2110
2111 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2112 msgid "Depends"
2113 msgstr "Dipende"
2114
2115 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2116 msgid "PreDepends"
2117 msgstr "Pre-dipende"
2118
2119 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2120 msgid "Suggests"
2121 msgstr "Consiglia"
2122
2123 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2124 msgid "Recommends"
2125 msgstr "Raccomanda"
2126
2127 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2128 msgid "Conflicts"
2129 msgstr "Va in conflitto"
2130
2131 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2132 msgid "Replaces"
2133 msgstr "Sostituisce"
2134
2135 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2136 msgid "Obsoletes"
2137 msgstr "Rende obsoleto"
2138
2139 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2140 msgid "Breaks"
2141 msgstr "Rompe"
2142
2143 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2144 msgid "Enhances"
2145 msgstr "Migliora"
2146
2147 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2148 msgid "important"
2149 msgstr "importante"
2150
2151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2152 msgid "required"
2153 msgstr "richiesto"
2154
2155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2156 msgid "standard"
2157 msgstr "standard"
2158
2159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2160 msgid "optional"
2161 msgstr "opzionale"
2162
2163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2164 msgid "extra"
2165 msgstr "extra"
2166
2167 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2168 #, c-format
2169 msgid "The method driver %s could not be found."
2170 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
2171
2172 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2173 #, c-format
2174 msgid "Is the package %s installed?"
2175 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
2176
2177 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2178 #, c-format
2179 msgid "Method %s did not start correctly"
2180 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
2181
2182 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid ""
2185 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2186 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
2187
2188 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2189 #, c-format
2190 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2191 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
2192
2193 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2194 msgid "Building dependency tree"
2195 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
2196
2197 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2198 msgid "Candidate versions"
2199 msgstr "Versioni candidate"
2200
2201 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2202 msgid "Dependency generation"
2203 msgstr "Generazione delle dipendenze"
2204
2205 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2206 msgid "Reading state information"
2207 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
2208
2209 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to open StateFile %s"
2212 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
2213
2214 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2215 #, c-format
2216 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2217 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
2218
2219 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2220 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2221 msgstr ""
2222
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2224 #, c-format
2225 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2226 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
2227
2228 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2229 msgid "Hash Sum mismatch"
2230 msgstr "Somma hash non corrispondente"
2231
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2233 msgid "Size mismatch"
2234 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
2235
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2237 msgid "Invalid file format"
2238 msgstr "Formato file non valido"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2241 #, fuzzy
2242 msgid "Signature error"
2243 msgstr "Errore di scrittura"
2244
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid ""
2248 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2249 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2250 msgstr ""
2251 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
2252 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
2253
2254 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2256 #, c-format
2257 msgid "GPG error: %s: %s"
2258 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
2259
2260 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2264 "or malformed file)"
2265 msgstr ""
2266 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
2267 "errata o file danneggiato)"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2270 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2271 msgstr ""
2272 "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
2273
2274 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2275 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2276 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2281 "repository will not be applied."
2282 msgstr ""
2283 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
2284 "questo repository non verranno applicati."
2285
2286 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2287 #, c-format
2288 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2289 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
2290
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2295 "authenticated."
2296 msgstr ""
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2302 "contact the owner of the repository."
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2306 #, fuzzy, c-format
2307 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2308 msgstr "La directory %s è deviata"
2309
2310 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2311 msgid ""
2312 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2313 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2314 msgstr ""
2315
2316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2317 #, c-format
2318 msgid ""
2319 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2320 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2321 msgstr ""
2322 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
2323 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
2324
2325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2326 #, c-format
2327 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2328 msgstr ""
2329 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
2330
2331 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2336 msgstr ""
2337 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
2338 "per il pacchetto %s."
2339
2340 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2342 #, fuzzy, c-format
2343 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2344 msgstr "Changelog per %s (%s)"
2345
2346 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2347 #, c-format
2348 msgid "Clean of %s is not supported"
2349 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
2350
2351 #: apt-pkg/clean.cc:64
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to stat %s."
2354 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
2355
2356 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2357 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2358 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
2359
2360 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2361 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2362 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2363 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2364 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2365 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2366 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2367 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2368 #, c-format
2369 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2370 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2373 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2374 msgstr ""
2375 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2378 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2379 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2382 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2383 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2386 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2387 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2390 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2391 msgid "Reading package lists"
2392 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
2393
2394 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2395 msgid "IO Error saving source cache"
2396 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
2397
2398 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2400 #, c-format
2401 msgid "Unable to write to %s"
2402 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
2403
2404 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
2405 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2406 #, c-format
2407 msgid "List directory %spartial is missing."
2408 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
2409
2410 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2411 #, c-format
2412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2413 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
2414
2415 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2416 #, c-format
2417 msgid "Unable to lock directory %s"
2418 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
2419
2420 #. only show the ETA if it makes sense
2421 #. two days
2422 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2423 #, c-format
2424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2425 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
2426
2427 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2428 #, c-format
2429 msgid "Retrieving file %li of %li"
2430 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
2431
2432 #: apt-pkg/update.cc:76
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Failed to fetch %s %s"
2435 msgstr "Impossibile recuperare %s %s\n"
2436
2437 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2438 msgid ""
2439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2440 "used instead."
2441 msgstr ""
2442 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
2443 "usati quelli vecchi."
2444
2445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2447 msgstr ""
2448 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
2449
2450 #: apt-pkg/policy.cc:77
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2454 "available in the sources"
2455 msgstr ""
2456 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
2457 "non è disponibile dalle sorgenti"
2458
2459 #: apt-pkg/policy.cc:453
2460 #, c-format
2461 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2462 msgstr ""
2463 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
2464 "\""
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:475
2467 #, c-format
2468 msgid "Did not understand pin type %s"
2469 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
2470
2471 #: apt-pkg/policy.cc:484
2472 #, c-format
2473 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2474 msgstr ""
2475
2476 #: apt-pkg/policy.cc:491
2477 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2478 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
2479
2480 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2484 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2485 msgstr ""
2486 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
2487 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
2488 "Immediate-Configure\" (%d)."
2489
2490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2491 #, c-format
2492 msgid "Could not configure '%s'. "
2493 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
2494
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2501 msgstr ""
2502 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
2503 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
2504 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
2505 "APT::Force-LoopBreak."
2506
2507 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2513 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2514 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2517 #, c-format
2518 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2519 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2522 msgid "Waiting for disc...\n"
2523 msgstr "In attesa del disco...\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2526 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2527 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
2528
2529 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2530 msgid "Identifying... "
2531 msgstr "Identificazione... "
2532
2533 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2534 #, c-format
2535 msgid "Stored label: %s\n"
2536 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2539 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2540 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2546 "%zu signatures\n"
2547 msgstr ""
2548 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
2549 "traduzione e %zu firme\n"
2550
2551 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2552 msgid ""
2553 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2554 "wrong architecture?"
2555 msgstr ""
2556 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
2557 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
2558
2559 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2560 #, c-format
2561 msgid "Found label '%s'\n"
2562 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
2563
2564 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2565 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2566 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
2567
2568 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "This disc is called: \n"
2572 "'%s'\n"
2573 msgstr ""
2574 "Questo disco è chiamato: \n"
2575 "\"%s\"\n"
2576
2577 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2578 msgid "Copying package lists..."
2579 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
2580
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2582 msgid "Writing new source list\n"
2583 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
2584
2585 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2586 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2587 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
2588
2589 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2590 msgid "Calculating upgrade"
2591 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
2592
2593 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2597 msgstr ""
2598 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
2599 "archivio."
2600
2601 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2602 msgid ""
2603 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2604 "held packages."
2605 msgstr ""
2606 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
2607 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
2608
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2610 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2611 msgstr ""
2612 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
2613
2614 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2615 msgid "Send scenario to solver"
2616 msgstr "Invia lo scenario al solver"
2617
2618 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2619 msgid "Send request to solver"
2620 msgstr "Invia la richiesta al solver"
2621
2622 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2623 msgid "Prepare for receiving solution"
2624 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
2625
2626 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2627 msgid "External solver failed without a proper error message"
2628 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
2629
2630 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2631 msgid "Execute external solver"
2632 msgstr "Esecuzione solver esterno"
2633
2634 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2635 #, c-format
2636 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2637 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
2638
2639 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2640 #, c-format
2641 msgid "Cannot convert %s to integer"
2642 msgstr ""
2643
2644 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2648 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2655 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
2656
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2658 #, c-format
2659 msgid "Opening %s"
2660 msgstr "Apertura di %s"
2661
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2663 #, c-format
2664 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2665 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2666
2667 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2668 #, c-format
2669 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2670 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
2671
2672 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2675 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
2676
2677 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2678 #, c-format
2679 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2680 msgstr ""
2681 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
2682
2683 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
2684 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2685 #, c-format
2686 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2687 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
2688
2689 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2691 #, c-format
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2696 #, c-format
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2701 #, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703 msgstr ""
2704 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
2705
2706 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2707 #, c-format
2708 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2709 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
2710
2711 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2712 #, c-format
2713 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2714 msgstr ""
2715 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2720 msgstr ""
2721 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
2722 "è virtuale"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2725 #, c-format
2726 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2727 msgstr ""
2728 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
2729 "alcun candidato"
2730
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2732 #, c-format
2733 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2734 msgstr ""
2735 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
2736 "installato"
2737
2738 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2742 "neither of them"
2743 msgstr ""
2744 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
2745 "\"%s\" poiché non sono presenti"
2746
2747 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2748 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2749 #, c-format
2750 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2751 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
2752
2753 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2754 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2755 #, c-format
2756 msgid "%lih %limin %lis"
2757 msgstr "%lih %limin %lis"
2758
2759 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2760 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2761 #, c-format
2762 msgid "%limin %lis"
2763 msgstr "%limin %lis"
2764
2765 #. TRANSLATOR: s means seconds
2766 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2767 #, c-format
2768 msgid "%lis"
2769 msgstr "%lis"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2772 #, c-format
2773 msgid "Selection %s not found"
2774 msgstr "Selezione %s non trovata"
2775
2776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2777 #, c-format
2778 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2779 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
2780
2781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2782 #, c-format
2783 msgid "Could not open lock file %s"
2784 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
2785
2786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2787 #, c-format
2788 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2789 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
2790
2791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2792 #, c-format
2793 msgid "Could not get lock %s"
2794 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
2795
2796 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2797 #, c-format
2798 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2799 msgstr ""
2800 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
2801
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2803 #, c-format
2804 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2805 msgstr ""
2806 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2809 #, c-format
2810 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2811 msgstr ""
2812 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
2813 "un'estensione"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2819 msgstr ""
2820 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
2821 "non valida"
2822
2823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2824 #, c-format
2825 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2826 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2829 #, c-format
2830 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2831 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
2832
2833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2834 #, c-format
2835 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2836 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
2837
2838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2839 #, c-format
2840 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2841 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
2842
2843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2844 #, c-format
2845 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2846 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2849 #, c-format
2850 msgid "Could not open file %s"
2851 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
2852
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2854 #, c-format
2855 msgid "Could not open file descriptor %d"
2856 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2859 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2860 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2863 msgid "Failed to exec compressor "
2864 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
2865
2866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2867 #, c-format
2868 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2869 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2872 #, c-format
2873 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2874 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
2875
2876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2877 #, c-format
2878 msgid "Problem closing the file %s"
2879 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
2880
2881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2882 #, c-format
2883 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2884 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2887 #, c-format
2888 msgid "Problem unlinking the file %s"
2889 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2892 msgid "Problem syncing the file"
2893 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2896 #, c-format
2897 msgid "Unable to mkstemp %s"
2898 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2901 #, c-format
2902 msgid "%c%s... Error!"
2903 msgstr "%c%s... Errore"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2906 #, c-format
2907 msgid "%c%s... Done"
2908 msgstr "%c%s... Fatto"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2911 msgid "..."
2912 msgstr "..."
2913
2914 #. Print the spinner
2915 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2916 #, c-format
2917 msgid "%c%s... %u%%"
2918 msgstr "%c%s... %u%%"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2921 msgid "Can't mmap an empty file"
2922 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2927 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2930 #, c-format
2931 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2932 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2935 msgid "Unable to close mmap"
2936 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2939 msgid "Unable to synchronize mmap"
2940 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2943 #, c-format
2944 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2945 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2948 msgid "Failed to truncate file"
2949 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2955 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2956 msgstr ""
2957 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
2958 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2964 "reached."
2965 msgstr ""
2966 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
2967 "byte è stato raggiunto."
2968
2969 # (ndt) lunghetta...
2970 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2971 msgid ""
2972 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2973 msgstr ""
2974 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
2975 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2978 #, c-format
2979 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2980 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2983 msgid "Failed to stat the cdrom"
2984 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2987 #, c-format
2988 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2989 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2992 #, c-format
2993 msgid "Opening configuration file %s"
2994 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2997 #, c-format
2998 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2999 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3002 #, c-format
3003 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3004 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3007 #, c-format
3008 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3009 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3012 #, c-format
3013 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3014 msgstr ""
3015 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
3016 "più alto"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3019 #, c-format
3020 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3021 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3024 #, c-format
3025 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3026 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3029 #, c-format
3030 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3031 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
3032
3033 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
3034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3035 #, c-format
3036 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3037 msgstr ""
3038 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
3039 "come argomento"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3042 #, c-format
3043 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3044 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3047 #, fuzzy, c-format
3048 msgid ""
3049 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3050 "other options."
3051 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3054 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3055 #, fuzzy, c-format
3056 msgid ""
3057 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3058 "options"
3059 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3062 #, c-format
3063 msgid "Command line option %s is not boolean"
3064 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3067 #, c-format
3068 msgid "Option %s requires an argument."
3069 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3072 #, c-format
3073 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3074 msgstr ""
3075 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
3076 "=<valore>."
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3079 #, c-format
3080 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3081 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3084 #, c-format
3085 msgid "Option '%s' is too long"
3086 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3089 #, c-format
3090 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3091 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3094 #, c-format
3095 msgid "Invalid operation %s"
3096 msgstr "Operazione %s non valida"
3097
3098 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3099 #, c-format
3100 msgid "Unable to parse Release file %s"
3101 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
3102
3103 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3104 #, c-format
3105 msgid "No sections in Release file %s"
3106 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
3107
3108 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3109 #, c-format
3110 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3111 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3114 #, c-format
3115 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3116 msgstr "Voce \"Date\" nel file Release %s non valida"
3117
3118 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Voce \"Valid-Until\" nel file Release %s non valida"
3122
3123 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3124 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3125 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3126 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3127 #, c-format
3128 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3129 msgstr ""
3130
3131 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3132 #, c-format
3133 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3134 msgstr ""
3135
3136 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3137 #, c-format
3138 msgid "Installing %s"
3139 msgstr "Installazione di %s"
3140
3141 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3142 #, c-format
3143 msgid "Configuring %s"
3144 msgstr "Configurazione di %s"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3147 #, c-format
3148 msgid "Removing %s"
3149 msgstr "Rimozione di %s"
3150
3151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3152 #, c-format
3153 msgid "Completely removing %s"
3154 msgstr "Rimozione completa di %s"
3155
3156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3157 #, c-format
3158 msgid "Noting disappearance of %s"
3159 msgstr "Notata la sparizione di %s"
3160
3161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3162 #, c-format
3163 msgid "Running post-installation trigger %s"
3164 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
3165
3166 #. FIXME: use a better string after freeze
3167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3168 #, c-format
3169 msgid "Directory '%s' missing"
3170 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
3171
3172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3173 #, c-format
3174 msgid "Could not open file '%s'"
3175 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3176
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3178 #, c-format
3179 msgid "Preparing %s"
3180 msgstr "Preparazione di %s"
3181
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3183 #, c-format
3184 msgid "Unpacking %s"
3185 msgstr "Estrazione di %s"
3186
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3188 #, c-format
3189 msgid "Preparing to configure %s"
3190 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
3191
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3193 #, c-format
3194 msgid "Installed %s"
3195 msgstr "Pacchetto %s installato"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3198 #, c-format
3199 msgid "Preparing for removal of %s"
3200 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
3201
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3203 #, c-format
3204 msgid "Removed %s"
3205 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
3206
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3208 #, c-format
3209 msgid "Preparing to completely remove %s"
3210 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3213 #, c-format
3214 msgid "Completely removed %s"
3215 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3218 #, c-format
3219 msgid "Can not write log (%s)"
3220 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3223 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3224 msgstr "È /dev/pts montato?"
3225
3226 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3227 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3228 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3231 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3232 msgstr ""
3233 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
3234 "di MaxReports"
3235
3236 #. check if its not a follow up error
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3238 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3239 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
3240
3241 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3242 msgid ""
3243 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3244 "error from a previous failure."
3245 msgstr ""
3246 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
3247 "presenza di un fallimento precedente."
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3250 msgid ""
3251 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3252 "error"
3253 msgstr ""
3254 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3255 "errore per disco pieno."
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3258 msgid ""
3259 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3260 "error"
3261 msgstr ""
3262 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3263 "errore di memoria esaurita."
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3266 msgid ""
3267 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3268 "local system"
3269 msgstr ""
3270 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3271 "errore nel sistema locale."
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3274 msgid ""
3275 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3276 msgstr ""
3277 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
3278 "errore di I/O di dpkg."
3279
3280 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3284 "it?"
3285 msgstr ""
3286 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
3287 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3290 #, c-format
3291 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3292 msgstr ""
3293 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
3294 "necessario essere root."
3295
3296 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3297 #. dpkg --configure -a
3298 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3299 #, c-format
3300 msgid ""
3301 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3302 msgstr ""
3303 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
3304 "problema. "
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3307 msgid "Not locked"
3308 msgstr "Non bloccato"
3309
3310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3311 msgid ""
3312 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3313 "\n"
3314 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3315 "from debian packages\n"
3316 "\n"
3317 "Options:\n"
3318 " -h This help text\n"
3319 " -t Set the temp dir\n"
3320 " -c=? Read this configuration file\n"
3321 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3322 msgstr ""
3323 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
3324 "\n"
3325 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
3326 "dai pacchetti debian\n"
3327 "\n"
3328 "Opzioni:\n"
3329 " -h Mostra questo aiuto\n"
3330 " -t Imposta la directory temporanea\n"
3331 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3332 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3333
3334 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3335 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3336 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
3337
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3339 msgid "Package extension list is too long"
3340 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3341
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3345 #, c-format
3346 msgid "Error processing directory %s"
3347 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3348
3349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3350 msgid "Source extension list is too long"
3351 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3354 msgid "Error writing header to contents file"
3355 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3358 #, c-format
3359 msgid "Error processing contents %s"
3360 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3361
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3363 msgid ""
3364 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3365 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3366 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3367 " contents path\n"
3368 " release path\n"
3369 " generate config [groups]\n"
3370 " clean config\n"
3371 "\n"
3372 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3373 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3374 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3375 "\n"
3376 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3377 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3378 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3379 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3380 "\n"
3381 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3382 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3383 "\n"
3384 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3385 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3386 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3387 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3388 "Debian archive:\n"
3389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3391 "\n"
3392 "Options:\n"
3393 " -h This help text\n"
3394 " --md5 Control MD5 generation\n"
3395 " -s=? Source override file\n"
3396 " -q Quiet\n"
3397 " -d=? Select the optional caching database\n"
3398 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3399 " --contents Control contents file generation\n"
3400 " -c=? Read this configuration file\n"
3401 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3402 msgstr ""
3403 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3404 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3405 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3406 " contents PERCORSO\n"
3407 " release PERCORSO\n"
3408 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3409 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3410 "\n"
3411 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3412 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3413 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3414 "\n"
3415 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3416 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3417 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3418 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3419 "\n"
3420 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3421 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3422 "di override per i sorgenti\n"
3423 "\n"
3424 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3425 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3426 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3427 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3428 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3429 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3430 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3431 "\n"
3432 "Opzioni:\n"
3433 " -h Mostra questo aiuto\n"
3434 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3435 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3436 " -q Silenzioso\n"
3437 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3438 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3439 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3440 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3441 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3442
3443 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3444 msgid "No selections matched"
3445 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3446
3447 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3448 #, c-format
3449 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3450 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3451
3452 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3453 #, c-format
3454 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3455 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3456
3457 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3458 #, c-format
3459 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3460 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3461
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3463 msgid ""
3464 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3465 "remove and re-create the database."
3466 msgstr ""
3467 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3468 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3469
3470 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3471 #, c-format
3472 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3473 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3474
3475 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3476 #: apt-inst/extract.cc:216
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to stat %s"
3479 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3480
3481 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3482 msgid "Failed to read .dsc"
3483 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3484
3485 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3486 msgid "Archive has no control record"
3487 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3488
3489 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3490 msgid "Unable to get a cursor"
3491 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3492
3493 # (ndt) messo A per Avviso
3494 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3495 # casi molte stringhe sono così
3496 #: ftparchive/writer.cc:104
3497 #, c-format
3498 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3499 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:109
3502 #, c-format
3503 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3504 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:165
3507 msgid "E: "
3508 msgstr "E: "
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:167
3511 msgid "W: "
3512 msgstr "A: "
3513
3514 #: ftparchive/writer.cc:174
3515 msgid "E: Errors apply to file "
3516 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to resolve %s"
3521 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:205
3524 msgid "Tree walking failed"
3525 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:232
3528 #, c-format
3529 msgid "Failed to open %s"
3530 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3531
3532 #: ftparchive/writer.cc:291
3533 #, c-format
3534 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3535 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3536
3537 #: ftparchive/writer.cc:299
3538 #, c-format
3539 msgid "Failed to readlink %s"
3540 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:303
3543 #, c-format
3544 msgid "Failed to unlink %s"
3545 msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:311
3548 #, c-format
3549 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3550 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:321
3553 #, c-format
3554 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3555 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:426
3558 msgid "Archive had no package field"
3559 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3560
3561 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3562 #, c-format
3563 msgid " %s has no override entry\n"
3564 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3565
3566 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3567 #, c-format
3568 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3569 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3570
3571 #: ftparchive/writer.cc:712
3572 #, c-format
3573 msgid " %s has no source override entry\n"
3574 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3575
3576 #: ftparchive/writer.cc:716
3577 #, c-format
3578 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3579 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3580
3581 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3582 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3583 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3584
3585 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3586 #, c-format
3587 msgid "Unable to open %s"
3588 msgstr "Impossibile aprire %s"
3589
3590 #. skip spaces
3591 #. find end of word
3592 #: ftparchive/override.cc:68
3593 #, c-format
3594 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3595 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3596
3597 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3598 #, c-format
3599 msgid "Failed to read the override file %s"
3600 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3601
3602 #: ftparchive/override.cc:166
3603 #, c-format
3604 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3605 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3606
3607 #: ftparchive/override.cc:178
3608 #, c-format
3609 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3610 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3611
3612 #: ftparchive/override.cc:191
3613 #, c-format
3614 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3615 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3616
3617 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3618 #, c-format
3619 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3620 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3621
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3623 #, c-format
3624 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3625 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3626
3627 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3628 msgid "Failed to fork"
3629 msgstr "Fork non riuscita"
3630
3631 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3632 msgid "Compress child"
3633 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3634
3635 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3636 #, c-format
3637 msgid "Internal error, failed to create %s"
3638 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3639
3640 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3641 msgid "IO to subprocess/file failed"
3642 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3643
3644 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3645 msgid "Failed to read while computing MD5"
3646 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3647
3648 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3649 #, c-format
3650 msgid "Problem unlinking %s"
3651 msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3652
3653 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3654 #, c-format
3655 msgid "Failed to rename %s to %s"
3656 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
3657
3658 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3659 msgid ""
3660 "Usage: apt-internal-solver\n"
3661 "\n"
3662 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3663 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3664 "\n"
3665 "Options:\n"
3666 " -h This help text.\n"
3667 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3668 " -c=? Read this configuration file\n"
3669 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3670 msgstr ""
3671 "Uso: apt-internal-solver\n"
3672 "\n"
3673 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
3674 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
3675 "\n"
3676 "Opzioni:\n"
3677 " -h Mostra questo aiuto\n"
3678 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
3679 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3680 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3681
3682 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3683 msgid "Unknown package record!"
3684 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3685
3686 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3687 msgid ""
3688 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3689 "\n"
3690 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3691 "to indicate what kind of file it is.\n"
3692 "\n"
3693 "Options:\n"
3694 " -h This help text\n"
3695 " -s Use source file sorting\n"
3696 " -c=? Read this configuration file\n"
3697 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3698 msgstr ""
3699 "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
3700 "\n"
3701 "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
3702 "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
3703 "\n"
3704 "Opzioni:\n"
3705 " -h Mostra questo aiuto\n"
3706 " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
3707 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3708 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
3709
3710 #: apt-inst/filelist.cc:380
3711 msgid "DropNode called on still linked node"
3712 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
3713
3714 #: apt-inst/filelist.cc:412
3715 msgid "Failed to locate the hash element!"
3716 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
3717
3718 #: apt-inst/filelist.cc:459
3719 msgid "Failed to allocate diversion"
3720 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
3721
3722 #: apt-inst/filelist.cc:464
3723 msgid "Internal error in AddDiversion"
3724 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
3725
3726 #: apt-inst/filelist.cc:477
3727 #, c-format
3728 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3729 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
3730
3731 #: apt-inst/filelist.cc:506
3732 #, c-format
3733 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3734 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
3735
3736 #: apt-inst/filelist.cc:549
3737 #, c-format
3738 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3739 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
3740
3741 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3742 #, c-format
3743 msgid "The path %s is too long"
3744 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
3745
3746 #: apt-inst/extract.cc:132
3747 #, c-format
3748 msgid "Unpacking %s more than once"
3749 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
3750
3751 #: apt-inst/extract.cc:142
3752 #, c-format
3753 msgid "The directory %s is diverted"
3754 msgstr "La directory %s è deviata"
3755
3756 #: apt-inst/extract.cc:152
3757 #, c-format
3758 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3759 msgstr ""
3760 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
3761
3762 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3763 msgid "The diversion path is too long"
3764 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
3765
3766 #: apt-inst/extract.cc:249
3767 #, c-format
3768 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3769 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
3770
3771 #: apt-inst/extract.cc:289
3772 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3773 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
3774
3775 #: apt-inst/extract.cc:293
3776 msgid "The path is too long"
3777 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
3778
3779 #: apt-inst/extract.cc:421
3780 #, c-format
3781 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3782 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
3783
3784 #: apt-inst/extract.cc:438
3785 #, c-format
3786 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3787 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
3788
3789 #: apt-inst/extract.cc:498
3790 #, c-format
3791 msgid "Unable to stat %s"
3792 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
3793
3794 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3795 #, c-format
3796 msgid "Failed to write file %s"
3797 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
3798
3799 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3800 #, c-format
3801 msgid "Failed to close file %s"
3802 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
3803
3804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3805 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3806 #, c-format
3807 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3808 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
3809
3810 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3811 #, c-format
3812 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3813 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
3814
3815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3816 msgid "Unparsable control file"
3817 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
3818
3819 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3820 msgid "Invalid archive signature"
3821 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
3822
3823 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3824 msgid "Error reading archive member header"
3825 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
3826
3827 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3828 #, c-format
3829 msgid "Invalid archive member header %s"
3830 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
3831
3832 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3833 msgid "Invalid archive member header"
3834 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
3835
3836 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3837 msgid "Archive is too short"
3838 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
3839
3840 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3841 msgid "Failed to read the archive headers"
3842 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
3843
3844 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3845 msgid "Failed to create pipes"
3846 msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
3847
3848 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3849 msgid "Failed to exec gzip "
3850 msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
3851
3852 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3853 msgid "Corrupted archive"
3854 msgstr "Archivio danneggiato"
3855
3856 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3857 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3858 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
3859
3860 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3861 #, c-format
3862 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3863 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
3864
3865 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3866 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
3867
3868 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
3875 #~ "analizzabile)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3878 #~ msgstr ""
3879 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
3880 #~ "corta)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
3885 #~ "un'assegnazione)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
3890 #~ "chiave)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
3895 #~ "non ha un valore)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
3911
3912 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
3913 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
3916 #~ "dipendenze"
3917
3918 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3919 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
3920
3921 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
3922 #~ msgid "Collecting File Provides"
3923 #~ msgstr "Il file fornisce"
3924
3925 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3926 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
3927
3928 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3929 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
3930
3931 #~ msgid "Total dependency version space: "
3932 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
3933
3934 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3935 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
3936
3937 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3938 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
3939
3940 #~ msgid "Done"
3941 #~ msgstr "Eseguito"
3942
3943 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3944 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
3945
3946 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3947 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
3948
3949 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3950 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
3951
3952 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3953 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
3954
3955 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3956 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
3957
3958 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3959 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
3960
3961 #~ msgid ""
3962 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3963 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
3966 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3970 #~ "seems to be corrupt."
3971 #~ msgstr ""
3972 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
3973 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3977 #~ "seems to be corrupt."
3978 #~ msgstr ""
3979 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
3980 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
3981
3982 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3983 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
3984
3985 #~ msgid "Downloading %s %s"
3986 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
3987
3988 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
3991 #~ "mancanti"
3992
3993 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3994 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3998 #~ "need to manually fix this package."
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4001 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4002
4003 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4006 #~ "non è montato)\n"