1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
33 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
35 #: cmdline/apt-cache.cc:325
36 msgid "Total package names: "
37 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:327
40 msgid "Total package structures: "
41 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:367
44 msgid " Normal packages: "
45 msgstr " Paquetes normais: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:368
48 msgid " Pure virtual packages: "
49 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:369
52 msgid " Single virtual packages: "
53 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:370
56 msgid " Mixed virtual packages: "
57 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:371
61 msgstr " Non atopados: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:373
64 msgid "Total distinct versions: "
65 msgstr "Número total de versións distintas: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:375
68 msgid "Total distinct descriptions: "
69 msgstr "Número total de descricións distintas: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:377
72 msgid "Total dependencies: "
73 msgstr "Número total de dependencias: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:380
76 msgid "Total ver/file relations: "
77 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:382
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:384
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:440
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "Número total de cadeas: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:446
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Espazo de reserva total: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:463
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Espazo total contabilizado: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
100 #: apt-private/private-show.cc:58
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
105 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
107 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
108 #: apt-private/private-show.cc:175
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
132 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
142 msgstr "(non se atopou)"
144 #. Print the package name and the version we are forcing to
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
147 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
152 msgstr " Instalado: "
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
156 msgstr " Candidato: "
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
163 msgid " Package pin: "
164 msgstr " Inmobilizado: "
166 #. Show the priority tables
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 msgid " Version table:"
169 msgstr " Táboa de versións:"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
174 "Usage: apt-cache [options] command\n"
175 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
179 "from APT's binary cache files\n"
182 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 " showsrc - Show source records\n"
185 " stats - Show some basic statistics\n"
186 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 " show - Show a readable record for the package\n"
191 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
194 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 " policy - Show policy settings\n"
199 " -h This help text.\n"
200 " -p=? The package cache.\n"
201 " -s=? The source cache.\n"
202 " -q Disable progress indicator.\n"
203 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 " -c=? Read this configuration file\n"
205 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
208 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
209 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
210 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
212 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
213 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
216 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
217 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
218 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
219 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
221 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
223 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
224 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
225 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
226 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
227 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
228 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
229 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
230 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
231 " policy - Mostra configuracións da política\n"
234 " -h Este texto de axuda.\n"
235 " -p=? A cache do paquete.\n"
236 " -s=? A cache da fonte.\n"
237 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
238 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
239 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
240 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
242 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
252 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
275 #: cmdline/apt-config.cc:88
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
290 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
292 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
295 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
296 " dump - Amosa a configuración\n"
299 " -h Este texto de axuda.\n"
300 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
301 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
304 #: cmdline/apt-get.cc:211
306 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
307 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:287
311 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
312 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:290
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
319 #: cmdline/apt-get.cc:327
321 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
322 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
324 #: cmdline/apt-get.cc:386
326 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
327 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
329 #: cmdline/apt-get.cc:417
331 msgid "Couldn't find package %s"
332 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
334 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
335 #: apt-private/private-install.cc:839
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
345 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
351 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
352 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
353 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
355 #: cmdline/apt-get.cc:570
356 msgid "Unable to lock the download directory"
357 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
359 #: cmdline/apt-get.cc:688
360 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
363 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
365 msgid "Unable to find a source package for %s"
366 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
368 #: cmdline/apt-get.cc:745
371 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
374 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
377 #: cmdline/apt-get.cc:750
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
389 #: cmdline/apt-get.cc:798
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:828
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:833
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:839
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Obter fonte %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:864
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
417 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
421 #: cmdline/apt-get.cc:894
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "O proceso fillo fallou"
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
458 #: cmdline/apt-get.cc:1012
460 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:1022
465 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
466 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1070
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1240
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
487 #: cmdline/apt-get.cc:1258
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1281
498 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
503 #: cmdline/apt-get.cc:1320
506 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
507 "package %s can't satisfy version requirements"
509 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
510 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
512 #: cmdline/apt-get.cc:1326
515 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
518 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
521 #: cmdline/apt-get.cc:1349
523 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
524 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
526 #: cmdline/apt-get.cc:1364
528 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
529 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1369
532 msgid "Failed to process build dependencies"
533 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
535 #: cmdline/apt-get.cc:1554
536 msgid "Supported modules:"
537 msgstr "Módulos admitidos:"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1595
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
586 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
587 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
589 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
590 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
591 "son actualizadas e instaladas. \n"
594 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
595 " upgrade - Executa unha actualización\n"
596 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
597 " remove - Retira paquetes\n"
598 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
599 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
600 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
601 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
602 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
603 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
604 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
605 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
606 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
607 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
608 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
609 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
611 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
614 " -h Este texto de axuda\n"
615 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
616 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
617 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
618 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
619 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
620 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
621 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
622 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
623 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
624 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
625 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
626 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
628 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
629 "para obter mais información e opcións\n"
630 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:37
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:50
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:88
647 msgid "Must specifc at least one srv record"
648 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:95
652 msgid "GetSrvRec failed for %s"
655 #: cmdline/apt-helper.cc:118
657 "Usage: apt-helper [options] command\n"
658 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
660 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
663 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
664 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
665 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
667 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:65
672 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
673 msgstr "mais non está instalado"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:71
677 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
678 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:73
682 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
683 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:238
687 msgid "%s was already set on hold.\n"
688 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:240
692 msgid "%s was already not hold.\n"
693 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
695 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
696 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
699 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
700 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
704 msgid "%s set on hold.\n"
705 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
709 msgid "Canceled hold on %s.\n"
710 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
712 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
713 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 #: cmdline/apt-mark.cc:449
718 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
720 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
721 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
724 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
725 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
726 " hold - Mark a package as held back\n"
727 " unhold - Unset a package set as held back\n"
728 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
729 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
730 " showhold - Print the list of package on hold\n"
733 " -h This help text.\n"
734 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
735 " -qq No output except for errors\n"
736 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
737 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
738 " -c=? Read this configuration file\n"
739 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
740 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
745 "Usage: apt [options] command\n"
749 " list - list packages based on package names\n"
750 " search - search in package descriptions\n"
751 " show - show package details\n"
753 " update - update list of available packages\n"
755 " install - install packages\n"
756 " remove - remove packages\n"
757 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
759 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
760 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 #: methods/cdrom.cc:203
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
771 #: methods/cdrom.cc:212
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
777 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
779 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgstr "CD-ROM incorrecto"
783 #: methods/cdrom.cc:249
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
788 #: methods/cdrom.cc:254
789 msgid "Disk not found."
790 msgstr "Non se atopou o disco"
792 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
796 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
797 #: methods/rred.cc:664
798 msgid "Failed to stat"
799 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
801 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
802 msgid "Failed to set modification time"
803 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
805 #: methods/file.cc:49
806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
807 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
810 #: methods/ftp.cc:177
812 msgstr "Identificándose"
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the peer name"
816 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
818 #: methods/ftp.cc:188
819 msgid "Unable to determine the local name"
820 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
822 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
825 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
827 #: methods/ftp.cc:225
829 msgid "USER failed, server said: %s"
830 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
832 #: methods/ftp.cc:232
834 msgid "PASS failed, server said: %s"
835 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
837 #: methods/ftp.cc:252
839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
843 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
845 #: methods/ftp.cc:282
847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
850 #: methods/ftp.cc:308
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
855 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
859 #: methods/ftp.cc:352
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "O servidor pechou a conexión"
863 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
867 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
869 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
873 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "Dano no protocolo"
877 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
882 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
884 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
885 msgid "Could not create a socket"
886 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
888 #: methods/ftp.cc:714
889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
891 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
893 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
897 #: methods/ftp.cc:720
898 msgid "Could not connect passive socket."
899 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
901 #: methods/ftp.cc:737
902 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
903 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
905 #: methods/ftp.cc:751
906 msgid "Could not bind a socket"
907 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
909 #: methods/ftp.cc:755
910 msgid "Could not listen on the socket"
911 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
913 #: methods/ftp.cc:762
914 msgid "Could not determine the socket's name"
915 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
917 #: methods/ftp.cc:794
918 msgid "Unable to send PORT command"
919 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
921 #: methods/ftp.cc:804
923 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
924 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
926 #: methods/ftp.cc:813
928 msgid "EPRT failed, server said: %s"
929 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
931 #: methods/ftp.cc:833
932 msgid "Data socket connect timed out"
933 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
935 #: methods/ftp.cc:840
936 msgid "Unable to accept connection"
937 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
939 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
940 msgid "Problem hashing file"
941 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
943 #: methods/ftp.cc:893
945 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
946 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
948 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
949 msgid "Data socket timed out"
950 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
952 #: methods/ftp.cc:945
954 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
955 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
957 #. Get the files information
958 #: methods/ftp.cc:1028
962 #: methods/ftp.cc:1142
963 msgid "Unable to invoke "
964 msgstr "Non é posíbel chamar a "
966 #: methods/connect.cc:80
968 msgid "Connecting to %s (%s)"
969 msgstr "Conectando a %s (%s)"
971 #: methods/connect.cc:91
976 #: methods/connect.cc:98
978 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
979 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 #: methods/connect.cc:104
983 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
986 #: methods/connect.cc:112
988 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
989 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
991 #: methods/connect.cc:130
993 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
994 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
996 #. We say this mainly because the pause here is for the
997 #. ssh connection that is still going
998 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1000 msgid "Connecting to %s"
1001 msgstr "Conectando a %s"
1003 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1005 msgid "Could not resolve '%s'"
1006 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1008 #: methods/connect.cc:206
1010 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1011 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1013 #: methods/connect.cc:210
1015 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1016 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1018 #: methods/connect.cc:212
1020 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1021 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1023 #: methods/connect.cc:259
1025 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1026 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1028 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1029 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1030 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1032 #: methods/gpgv.cc:210
1034 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1036 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1039 #: methods/gpgv.cc:217
1040 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1042 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1045 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1046 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1049 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1053 #: methods/gpgv.cc:227
1054 msgid "Unknown error executing apt-key"
1055 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1057 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1058 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1059 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1061 #: methods/gpgv.cc:274
1063 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1066 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1067 "está dispoñíbel:\n"
1069 #: methods/gzip.cc:79
1070 msgid "Empty files can't be valid archives"
1071 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1073 #: methods/http.cc:515
1074 msgid "Error writing to the file"
1075 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1077 #: methods/http.cc:529
1078 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1080 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1082 #: methods/http.cc:531
1083 msgid "Error reading from server"
1084 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1086 #: methods/http.cc:567
1087 msgid "Error writing to file"
1088 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1090 #: methods/http.cc:627
1091 msgid "Select failed"
1092 msgstr "Fallou a chamada a select"
1094 #: methods/http.cc:632
1095 msgid "Connection timed out"
1096 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1098 #: methods/http.cc:655
1099 msgid "Error writing to output file"
1100 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1102 #: methods/server.cc:52
1103 msgid "Waiting for headers"
1104 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1106 #: methods/server.cc:111
1107 msgid "Bad header line"
1108 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1110 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1112 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1114 #: methods/server.cc:173
1115 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1117 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1119 #: methods/server.cc:200
1120 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1121 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1123 #: methods/server.cc:202
1124 msgid "This HTTP server has broken range support"
1125 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1127 #: methods/server.cc:229
1128 msgid "Unknown date format"
1129 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1131 #: methods/server.cc:535
1132 msgid "Bad header data"
1133 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1135 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1136 msgid "Connection failed"
1137 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1139 #: methods/server.cc:618
1142 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1146 #: methods/server.cc:741
1147 msgid "Internal error"
1148 msgstr "Produciuse un erro interno"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1154 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1156 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1157 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
1159 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1161 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1162 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1164 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1166 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1167 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1171 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1172 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
1174 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1176 msgid " [Installed]"
1177 msgstr " [Instalado]"
1179 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1180 msgid " [Not candidate version]"
1181 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
1183 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1184 msgid "You should explicitly select one to install."
1185 msgstr "Debería escoller un para instalar."
1187 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1190 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1191 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1192 "is only available from another source\n"
1194 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
1195 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
1196 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
1198 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1199 msgid "However the following packages replace it:"
1200 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
1202 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1204 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1205 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
1207 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1209 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1210 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
1212 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1213 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1215 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1216 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1218 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1220 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1221 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
1223 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1225 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1226 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
1228 #: apt-private/private-install.cc:87
1229 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1231 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
1234 #: apt-private/private-install.cc:96
1235 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1236 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
1238 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1240 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1244 #: apt-private/private-install.cc:108
1247 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1249 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1251 #: apt-private/private-install.cc:110
1253 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1254 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1256 #: apt-private/private-install.cc:112
1258 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1262 #: apt-private/private-install.cc:128
1263 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1264 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
1266 #: apt-private/private-install.cc:166
1267 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1269 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
1272 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1273 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1274 #: apt-private/private-install.cc:173
1276 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1277 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
1279 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1280 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1281 #: apt-private/private-install.cc:178
1283 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1284 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
1286 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1287 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1288 #: apt-private/private-install.cc:185
1290 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1291 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
1293 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1294 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1295 #: apt-private/private-install.cc:190
1297 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1298 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
1300 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1301 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1302 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
1304 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1305 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1306 #: apt-private/private-install.cc:206
1307 msgid "Yes, do as I say!"
1308 msgstr "Si, fai o que digo!"
1310 #: apt-private/private-install.cc:208
1313 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1314 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1317 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
1318 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
1321 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1323 msgstr "Interromper."
1325 #: apt-private/private-install.cc:229
1326 msgid "Do you want to continue?"
1327 msgstr "Quere continuar?"
1329 #: apt-private/private-install.cc:299
1330 msgid "Some files failed to download"
1331 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
1333 #: apt-private/private-install.cc:306
1335 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1338 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
1341 #: apt-private/private-install.cc:310
1342 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1344 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
1346 #: apt-private/private-install.cc:315
1347 msgid "Unable to correct missing packages."
1348 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
1350 #: apt-private/private-install.cc:316
1351 msgid "Aborting install."
1352 msgstr "Interrompendo a instalación."
1354 #: apt-private/private-install.cc:341
1356 "The following package disappeared from your system as\n"
1357 "all files have been overwritten by other packages:"
1359 "The following packages disappeared from your system as\n"
1360 "all files have been overwritten by other packages:"
1362 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
1363 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1365 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
1366 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
1368 #: apt-private/private-install.cc:348
1369 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1370 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
1372 #: apt-private/private-install.cc:370
1373 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1375 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
1378 #: apt-private/private-install.cc:463
1380 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1381 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1383 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
1384 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
1387 #. if (Packages == 1)
1389 #. c1out << std::endl;
1391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1396 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1398 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
1400 #: apt-private/private-install.cc:470
1401 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1402 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
1404 #: apt-private/private-install.cc:479
1406 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1408 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1411 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
1413 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
1416 #: apt-private/private-install.cc:486
1418 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1420 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1421 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
1423 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
1425 #: apt-private/private-install.cc:488
1427 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1428 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1429 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1430 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
1432 #: apt-private/private-install.cc:582
1433 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1434 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
1436 #: apt-private/private-install.cc:584
1438 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1441 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
1442 "especifique unha solución)."
1444 #: apt-private/private-install.cc:607
1446 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1447 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1448 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1449 "or been moved out of Incoming."
1451 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
1453 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
1454 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
1457 #: apt-private/private-install.cc:628
1458 msgid "Broken packages"
1459 msgstr "Paquetes estragados"
1461 #: apt-private/private-install.cc:685
1463 msgid "The following additional packages will be installed:"
1464 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
1466 #: apt-private/private-install.cc:774
1467 msgid "Suggested packages:"
1468 msgstr "Paquetes suxeridos:"
1470 #: apt-private/private-install.cc:776
1471 msgid "Recommended packages:"
1472 msgstr "Paquetes recomendados:"
1474 #: apt-private/private-install.cc:798
1476 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1477 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
1479 #: apt-private/private-install.cc:802
1481 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1482 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
1484 #: apt-private/private-install.cc:814
1486 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1487 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
1489 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1490 #: apt-private/private-install.cc:820
1492 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1493 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1495 #: apt-private/private-install.cc:868
1497 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1498 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
1500 #: apt-private/private-install.cc:873
1502 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1503 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
1505 #: apt-private/private-list.cc:121
1509 #: apt-private/private-list.cc:151
1511 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1513 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1517 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1518 msgid "Correcting dependencies..."
1519 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1526 msgid "Unable to correct dependencies"
1527 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1530 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1531 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1538 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1539 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1542 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1543 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
1545 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1546 #: apt-private/private-show.cc:89
1550 #: apt-private/private-output.cc:272
1552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1553 msgstr " [Instalado]"
1555 #: apt-private/private-output.cc:275
1557 msgid "[installed,local]"
1558 msgstr " [Instalado]"
1560 #: apt-private/private-output.cc:277
1561 msgid "[installed,auto-removable]"
1564 #: apt-private/private-output.cc:279
1566 msgid "[installed,automatic]"
1567 msgstr " [Instalado]"
1569 #: apt-private/private-output.cc:281
1572 msgstr " [Instalado]"
1574 #: apt-private/private-output.cc:284
1576 msgid "[upgradable from: %s]"
1579 #: apt-private/private-output.cc:288
1580 msgid "[residual-config]"
1583 #: apt-private/private-output.cc:402
1585 msgid "but %s is installed"
1586 msgstr "mais %s está instalado"
1588 #: apt-private/private-output.cc:404
1590 msgid "but %s is to be installed"
1591 msgstr "mais vaise instalar %s"
1593 #: apt-private/private-output.cc:411
1594 msgid "but it is not installable"
1595 msgstr "mais non é instalábel"
1597 #: apt-private/private-output.cc:413
1598 msgid "but it is a virtual package"
1599 msgstr "mais é un paquete virtual"
1601 #: apt-private/private-output.cc:416
1602 msgid "but it is not installed"
1603 msgstr "mais non está instalado"
1605 #: apt-private/private-output.cc:416
1606 msgid "but it is not going to be installed"
1607 msgstr "mais non se vai a instalar"
1609 #: apt-private/private-output.cc:421
1613 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1615 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
1617 #: apt-private/private-output.cc:455
1618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1619 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
1621 #: apt-private/private-output.cc:465
1622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1623 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
1625 #: apt-private/private-output.cc:481
1626 msgid "The following packages have been kept back:"
1627 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
1629 #: apt-private/private-output.cc:497
1630 msgid "The following packages will be upgraded:"
1631 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
1633 #: apt-private/private-output.cc:512
1634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1635 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
1637 #: apt-private/private-output.cc:525
1638 msgid "The following held packages will be changed:"
1639 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
1641 #: apt-private/private-output.cc:552
1643 msgid "%s (due to %s)"
1644 msgstr "%s (por mor de %s)"
1646 #: apt-private/private-output.cc:602
1648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1651 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
1652 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
1654 #: apt-private/private-output.cc:633
1656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1657 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
1659 #: apt-private/private-output.cc:637
1661 msgid "%lu reinstalled, "
1662 msgstr "%lu reinstalados, "
1664 #: apt-private/private-output.cc:639
1666 msgid "%lu downgraded, "
1667 msgstr "%lu revertidos, "
1669 #: apt-private/private-output.cc:641
1671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1672 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
1674 #: apt-private/private-output.cc:645
1676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1677 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
1679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1681 #. The user has to answer with an input matching the
1682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1683 #: apt-private/private-output.cc:667
1687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1689 #. The user has to answer with an input matching the
1690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1691 #: apt-private/private-output.cc:673
1695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1696 #: apt-private/private-output.cc:684
1700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1701 #: apt-private/private-output.cc:690
1705 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1707 msgid "Regex compilation error - %s"
1708 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
1710 #: apt-private/private-update.cc:31
1711 msgid "The update command takes no arguments"
1712 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1714 #: apt-private/private-update.cc:96
1716 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1718 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1722 #: apt-private/private-update.cc:100
1723 msgid "All packages are up to date."
1726 #: apt-private/private-show.cc:158
1728 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1730 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1734 #: apt-private/private-show.cc:165
1735 msgid "not a real package (virtual)"
1738 #: apt-private/private-main.cc:34
1740 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1741 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1742 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1743 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1745 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
1746 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
1748 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
1749 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
1751 #: apt-private/private-download.cc:62
1754 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1758 #: apt-private/private-download.cc:94
1759 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1760 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
1762 #: apt-private/private-download.cc:101
1763 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1764 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
1766 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1767 msgid "Some packages could not be authenticated"
1768 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
1770 #: apt-private/private-download.cc:111
1771 msgid "Install these packages without verification?"
1772 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
1774 #: apt-private/private-download.cc:122
1777 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1779 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
1781 #: apt-private/private-download.cc:154
1783 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1784 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
1786 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1788 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1789 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1791 #: apt-private/private-download.cc:193
1793 msgid "You don't have enough free space in %s."
1794 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
1796 #: apt-private/private-sources.cc:58
1798 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1799 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
1801 #: apt-private/private-sources.cc:70
1803 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1806 #: apt-private/private-search.cc:69
1807 msgid "Full Text Search"
1810 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1811 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1814 msgstr "Teño:%lu %s"
1816 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1817 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1818 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1823 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1824 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1825 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1830 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1831 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1832 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1837 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1839 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1840 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
1842 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1844 msgstr " [Traballando]"
1846 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1849 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1851 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1853 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
1855 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
1857 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1858 #. Only warn if there is no sources.list file.
1859 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1860 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1861 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1863 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1868 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1869 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1870 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1871 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1873 msgid "Unable to change to %s"
1874 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1876 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1877 #. and provide a config option to define that default
1878 #: methods/mirror.cc:280
1880 msgid "No mirror file '%s' found "
1881 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1883 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1884 #. and provide a config option to define that default
1885 #: methods/mirror.cc:287
1887 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1888 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1890 #: methods/mirror.cc:315
1892 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1893 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1895 #: methods/mirror.cc:445
1897 msgid "[Mirror: %s]"
1898 msgstr "[Replica: %s]"
1900 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1901 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1902 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1904 #: methods/rsh.cc:364
1905 msgid "Connection closed prematurely"
1906 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Prema Intro para continuar."
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1925 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1927 #: dselect/install:103
1928 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1929 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1931 #: dselect/install:104
1932 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1936 #: dselect/install:105
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1940 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1942 #: dselect/update:30
1943 msgid "Merging available information"
1944 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1946 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1948 msgid "Progress: [%3i%%]"
1951 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1952 msgid "Running dpkg"
1953 msgstr "Executando dpkg"
1955 #: apt-pkg/init.cc:176
1957 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1958 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
1960 #: apt-pkg/init.cc:192
1961 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1962 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
1964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1966 msgid "Wrote %i records.\n"
1967 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
1969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1971 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1972 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
1974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1976 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1977 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
1979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1981 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1983 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
1986 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1988 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1989 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
1991 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1993 msgid "Hash mismatch for: %s"
1994 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1997 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1999 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2002 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
2003 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2004 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2006 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
2007 msgid "The list of sources could not be read."
2008 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2010 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2011 msgid "Empty package cache"
2012 msgstr "Caché de paquetes baleira"
2014 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2015 msgid "The package cache file is corrupted"
2016 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2018 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2019 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2020 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
2022 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2024 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2025 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2029 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2030 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2034 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2035 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
2037 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2041 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2045 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2059 msgstr "Substitúe a"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 msgstr "Fai obsoleto a"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2093 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2095 msgid "The method driver %s could not be found."
2096 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2098 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2100 msgid "Is the package %s installed?"
2101 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2105 msgid "Method %s did not start correctly"
2106 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2111 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2112 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2114 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2116 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2117 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2120 msgid "Building dependency tree"
2121 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
2123 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2124 msgid "Candidate versions"
2125 msgstr "Versións candidatas"
2127 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2128 msgid "Dependency generation"
2129 msgstr "Xeración de dependencias"
2131 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2132 msgid "Reading state information"
2133 msgstr "Lendo a información do estado"
2135 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2137 msgid "Failed to open StateFile %s"
2138 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
2140 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2142 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2143 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
2145 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2146 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2151 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2152 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2154 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2155 msgid "Hash Sum mismatch"
2156 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2158 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2159 msgid "Size mismatch"
2160 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2162 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2164 msgid "Invalid file format"
2165 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2167 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2169 msgid "Signature error"
2170 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2175 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2176 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2178 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2179 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2182 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2183 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2185 msgid "GPG error: %s: %s"
2186 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2191 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2192 "or malformed file)"
2194 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2195 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2198 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2199 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2201 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2202 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2203 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2207 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2208 "repository will not be applied."
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2213 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2214 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2219 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2223 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2226 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2227 "contact the owner of the repository."
2230 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2232 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2233 msgstr "O directorio %s está desviado"
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2237 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2238 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2244 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2245 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2247 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2248 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2252 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2255 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2258 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2260 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2261 "Filename: para o paquete %s."
2263 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2266 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2267 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2269 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2271 msgid "Clean of %s is not supported"
2272 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2274 #: apt-pkg/clean.cc:64
2276 msgid "Unable to stat %s."
2277 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2280 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2281 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
2283 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2284 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2286 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2292 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2293 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
2295 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2296 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2298 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
2300 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2301 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2302 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
2304 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2305 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2306 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
2308 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2309 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2310 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
2312 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2313 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2314 msgid "Reading package lists"
2315 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
2317 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2318 msgid "IO Error saving source cache"
2319 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
2321 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2324 msgid "Unable to write to %s"
2325 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
2327 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2329 msgid "List directory %spartial is missing."
2330 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2334 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2335 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2337 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2339 msgid "Unable to lock directory %s"
2340 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2342 #. only show the ETA if it makes sense
2344 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2346 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2347 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2349 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2351 msgid "Retrieving file %li of %li"
2352 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2354 #: apt-pkg/update.cc:76
2356 msgid "Failed to fetch %s %s"
2357 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
2359 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2362 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2365 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
2366 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
2368 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2369 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2370 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
2372 #: apt-pkg/policy.cc:77
2375 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2376 "available in the sources"
2379 #: apt-pkg/policy.cc:453
2381 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2383 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
2385 #: apt-pkg/policy.cc:475
2387 msgid "Did not understand pin type %s"
2388 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
2390 #: apt-pkg/policy.cc:484
2392 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2395 #: apt-pkg/policy.cc:491
2396 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2398 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
2400 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2403 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2404 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2406 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
2407 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
2409 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2411 msgid "Could not configure '%s'. "
2412 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
2414 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2417 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2418 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2419 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2421 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
2422 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
2423 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
2425 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2427 msgid "Line %u too long in source list %s."
2428 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2430 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2431 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2432 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2434 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2436 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2437 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2439 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2440 msgid "Waiting for disc...\n"
2441 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2444 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2448 msgid "Identifying... "
2449 msgstr "Identificando... "
2451 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2453 msgid "Stored label: %s\n"
2454 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2457 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2458 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2463 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2466 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2467 "traducións e %zu sinaturas\n"
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2471 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2472 "wrong architecture?"
2474 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2475 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2477 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2479 msgid "Found label '%s'\n"
2480 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2483 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2484 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2489 "This disc is called: \n"
2492 "Este disco chámase: \n"
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2496 msgid "Copying package lists..."
2497 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2500 msgid "Writing new source list\n"
2501 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2503 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2504 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2505 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2507 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2508 msgid "Calculating upgrade"
2509 msgstr "Calculando a anovación"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2519 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2521 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2524 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2525 "causado por paquetes retidos."
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2528 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2529 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2531 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2532 msgid "Send scenario to solver"
2535 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2536 msgid "Send request to solver"
2539 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2540 msgid "Prepare for receiving solution"
2543 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2544 msgid "External solver failed without a proper error message"
2547 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2548 msgid "Execute external solver"
2551 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2553 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2554 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
2556 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2558 msgid "Cannot convert %s to integer"
2561 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2569 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2571 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2572 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2574 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2579 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2581 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2582 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2584 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2586 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2587 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2591 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2592 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2596 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2597 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2601 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2602 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2606 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2607 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2611 msgid "Couldn't find task '%s'"
2612 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2614 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2616 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2617 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2619 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2621 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2622 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2626 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2628 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2633 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2635 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2638 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2640 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2642 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2645 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2647 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2649 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2655 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2658 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2659 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2661 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2662 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2664 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2665 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2667 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2668 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2670 msgid "%lih %limin %lis"
2671 msgstr "%lih %limin %lis"
2673 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2674 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2677 msgstr "%limin %lis"
2679 #. TRANSLATOR: s means seconds
2680 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2685 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2687 msgid "Selection %s not found"
2688 msgstr "Non se atopou a selección %s"
2690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2692 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2693 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
2695 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2697 msgid "Could not open lock file %s"
2698 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
2700 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2702 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2703 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
2705 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2707 msgid "Could not get lock %s"
2708 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
2710 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2712 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2713 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
2715 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2717 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2718 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
2720 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2722 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2724 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
2726 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2729 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2731 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
2734 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2736 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2737 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
2739 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2741 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2742 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
2744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2746 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2747 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
2749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2751 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2752 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
2754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2756 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2757 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
2759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2761 msgid "Could not open file %s"
2762 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
2764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2766 msgid "Could not open file descriptor %d"
2767 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
2769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2770 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2771 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2774 msgid "Failed to exec compressor "
2775 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
2777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2779 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2780 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
2782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2784 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2785 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
2787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2789 msgid "Problem closing the file %s"
2790 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
2792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2794 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2795 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
2797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2799 msgid "Problem unlinking the file %s"
2800 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
2802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2803 msgid "Problem syncing the file"
2804 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
2806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2808 msgid "Unable to mkstemp %s"
2809 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2811 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2813 msgid "%c%s... Error!"
2814 msgstr "%c%s... Erro!"
2816 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2818 msgid "%c%s... Done"
2819 msgstr "%c%s... Feito"
2821 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2825 #. Print the spinner
2826 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2828 msgid "%c%s... %u%%"
2829 msgstr "%c%s... Feito"
2831 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2832 msgid "Can't mmap an empty file"
2833 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
2835 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2837 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2838 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
2840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2842 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2843 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2845 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2846 msgid "Unable to close mmap"
2847 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
2849 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2850 msgid "Unable to synchronize mmap"
2851 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
2853 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2855 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2856 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
2858 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2859 msgid "Failed to truncate file"
2860 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
2862 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2865 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2866 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2868 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
2869 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
2871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2874 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2877 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
2880 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2882 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2884 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
2885 "desactivado polo usuario."
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2896 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2898 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2899 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2901 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2903 msgid "Opening configuration file %s"
2904 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2906 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2908 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2909 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2911 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2913 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2914 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2916 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2918 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2919 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2921 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2923 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2925 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2931 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2936 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2941 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2945 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2947 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2948 "de opción como argumento"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2953 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
2955 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2958 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2960 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2966 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2968 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2970 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2972 msgid "Command line option %s is not boolean"
2973 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2975 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2977 msgid "Option %s requires an argument."
2978 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2980 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2982 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2984 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2986 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2988 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2989 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2991 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2993 msgid "Option '%s' is too long"
2994 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2996 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2998 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2999 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
3001 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3003 msgid "Invalid operation %s"
3004 msgstr "Operación incorrecta: %s"
3006 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
3008 msgid "Unable to parse Release file %s"
3009 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3011 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
3013 msgid "No sections in Release file %s"
3014 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3016 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
3018 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3019 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3021 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3026 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
3028 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3029 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3031 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
3033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3036 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3041 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3046 msgid "Installing %s"
3047 msgstr "Instalando %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3051 msgid "Configuring %s"
3052 msgstr "Configurando %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3057 msgstr "Retirando %s"
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3061 msgid "Completely removing %s"
3062 msgstr "%s completamente retirado"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3066 msgid "Noting disappearance of %s"
3067 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3071 msgid "Running post-installation trigger %s"
3072 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3074 #. FIXME: use a better string after freeze
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3077 msgid "Directory '%s' missing"
3078 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3082 msgid "Could not open file '%s'"
3083 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3087 msgid "Preparing %s"
3088 msgstr "Preparando %s"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3092 msgid "Unpacking %s"
3093 msgstr "Desempaquetando %s"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3097 msgid "Preparing to configure %s"
3098 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3102 msgid "Installed %s"
3103 msgstr "Instalouse %s"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3107 msgid "Preparing for removal of %s"
3108 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3113 msgstr "Retirouse %s"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3117 msgid "Preparing to completely remove %s"
3118 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3122 msgid "Completely removed %s"
3123 msgstr "Retirouse %s completamente"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3127 msgid "Can not write log (%s)"
3128 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3131 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3135 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3138 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3139 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3141 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3144 #. check if its not a follow up error
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3146 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3147 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3151 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3152 "error from a previous failure."
3154 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3155 "é un error provinte dun fallo anterior."
3157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3159 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3162 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3163 "erro de disco cheo."
3165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3167 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3170 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3171 "un erro de falta de memoria"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3176 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3179 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3180 "erro de disco cheo."
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3184 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3186 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3187 "erro de E/S en dpkg"
3189 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3192 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3195 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3196 "algún outro proceso?"
3198 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3200 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3202 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3205 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3206 #. dpkg --configure -a
3207 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3210 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3212 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3214 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3216 msgstr "Non está bloqueado"
3218 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3220 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3222 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3223 "from debian packages\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " -t Set the temp dir\n"
3228 " -c=? Read this configuration file\n"
3229 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3231 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3233 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3234 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3237 " -h Este texto de axuda\n"
3238 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3239 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3240 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3243 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3244 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3245 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3248 msgid "Package extension list is too long"
3249 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3251 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3255 msgid "Error processing directory %s"
3256 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3259 msgid "Source extension list is too long"
3260 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3263 msgid "Error writing header to contents file"
3264 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3266 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3268 msgid "Error processing contents %s"
3269 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3271 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3273 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3274 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3275 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3278 " generate config [groups]\n"
3281 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3282 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3283 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3285 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3286 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3287 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3288 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3290 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3291 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3293 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3294 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3295 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3296 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3298 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3299 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3302 " -h This help text\n"
3303 " --md5 Control MD5 generation\n"
3304 " -s=? Source override file\n"
3306 " -d=? Select the optional caching database\n"
3307 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3308 " --contents Control contents file generation\n"
3309 " -c=? Read this configuration file\n"
3310 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3312 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3313 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3314 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3317 " generate config [grupos]\n"
3320 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3321 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3323 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3325 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3326 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3327 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3328 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3330 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3331 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3333 "de «overrides» para fontes.\n"
3335 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3336 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3337 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3338 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3339 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3340 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3341 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3344 " -h Este texto de axuda\n"
3345 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3346 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3347 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3348 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3349 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3350 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3351 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3352 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3354 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3355 msgid "No selections matched"
3356 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3360 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3361 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3363 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3365 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3366 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3368 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3370 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3371 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3373 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3375 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3376 "remove and re-create the database."
3378 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3379 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3383 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3384 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3387 #: apt-inst/extract.cc:216
3389 msgid "Failed to stat %s"
3390 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3392 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3394 msgid "Failed to read .dsc"
3395 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3397 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3398 msgid "Archive has no control record"
3399 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3402 msgid "Unable to get a cursor"
3403 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3405 #: ftparchive/writer.cc:104
3407 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3408 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3410 #: ftparchive/writer.cc:109
3412 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3413 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3415 #: ftparchive/writer.cc:165
3419 #: ftparchive/writer.cc:167
3423 #: ftparchive/writer.cc:174
3424 msgid "E: Errors apply to file "
3425 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3427 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3429 msgid "Failed to resolve %s"
3430 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3432 #: ftparchive/writer.cc:205
3433 msgid "Tree walking failed"
3434 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3436 #: ftparchive/writer.cc:232
3438 msgid "Failed to open %s"
3439 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3441 #: ftparchive/writer.cc:291
3443 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3444 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:299
3448 msgid "Failed to readlink %s"
3449 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3451 #: ftparchive/writer.cc:303
3453 msgid "Failed to unlink %s"
3454 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3456 #: ftparchive/writer.cc:311
3458 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3459 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3461 #: ftparchive/writer.cc:321
3463 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3464 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3466 #: ftparchive/writer.cc:426
3467 msgid "Archive had no package field"
3468 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3470 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3472 msgid " %s has no override entry\n"
3473 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3475 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3477 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3478 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3480 #: ftparchive/writer.cc:712
3482 msgid " %s has no source override entry\n"
3483 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3485 #: ftparchive/writer.cc:716
3487 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3488 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3490 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3491 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3492 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3494 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3496 msgid "Unable to open %s"
3497 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3501 #: ftparchive/override.cc:68
3503 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3504 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3506 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3508 msgid "Failed to read the override file %s"
3509 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3511 #: ftparchive/override.cc:166
3513 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3514 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3516 #: ftparchive/override.cc:178
3518 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3519 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3521 #: ftparchive/override.cc:191
3523 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3524 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3528 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3529 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3533 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3534 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3536 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3537 msgid "Failed to fork"
3538 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3541 msgid "Compress child"
3542 msgstr "Fillo de compresión"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3546 msgid "Internal error, failed to create %s"
3547 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3549 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3550 msgid "IO to subprocess/file failed"
3551 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3554 msgid "Failed to read while computing MD5"
3555 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3559 msgid "Problem unlinking %s"
3560 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3562 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3564 msgid "Failed to rename %s to %s"
3565 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3567 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3570 "Usage: apt-internal-solver\n"
3572 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3573 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3576 " -h This help text.\n"
3577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3583 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3584 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3587 " -h Este texto de axuda\n"
3588 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3589 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3590 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3593 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3594 msgid "Unknown package record!"
3595 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3597 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3599 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3601 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3602 "to indicate what kind of file it is.\n"
3605 " -h This help text\n"
3606 " -s Use source file sorting\n"
3607 " -c=? Read this configuration file\n"
3608 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3610 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3612 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3613 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3616 " -h Este texto de axuda\n"
3617 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3618 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3619 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3622 #: apt-inst/filelist.cc:380
3623 msgid "DropNode called on still linked node"
3624 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3626 #: apt-inst/filelist.cc:412
3627 msgid "Failed to locate the hash element!"
3628 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3630 #: apt-inst/filelist.cc:459
3631 msgid "Failed to allocate diversion"
3632 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3634 #: apt-inst/filelist.cc:464
3635 msgid "Internal error in AddDiversion"
3636 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3638 #: apt-inst/filelist.cc:477
3640 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3641 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3643 #: apt-inst/filelist.cc:506
3645 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3646 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3648 #: apt-inst/filelist.cc:549
3650 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3651 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3653 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3655 msgid "The path %s is too long"
3656 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3658 #: apt-inst/extract.cc:132
3660 msgid "Unpacking %s more than once"
3661 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3663 #: apt-inst/extract.cc:142
3665 msgid "The directory %s is diverted"
3666 msgstr "O directorio %s está desviado"
3668 #: apt-inst/extract.cc:152
3670 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3671 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3673 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3674 msgid "The diversion path is too long"
3675 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3677 #: apt-inst/extract.cc:249
3679 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3680 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3682 #: apt-inst/extract.cc:289
3683 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3684 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3686 #: apt-inst/extract.cc:293
3687 msgid "The path is too long"
3688 msgstr "A ruta é longa de máis"
3690 #: apt-inst/extract.cc:421
3692 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3693 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3695 #: apt-inst/extract.cc:438
3697 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3698 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3700 #: apt-inst/extract.cc:498
3702 msgid "Unable to stat %s"
3703 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3705 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3707 msgid "Failed to write file %s"
3708 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3710 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3712 msgid "Failed to close file %s"
3713 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3716 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3718 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3719 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3721 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3723 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3724 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3727 msgid "Unparsable control file"
3728 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3730 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3731 msgid "Invalid archive signature"
3732 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3734 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3735 msgid "Error reading archive member header"
3736 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3738 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3740 msgid "Invalid archive member header %s"
3741 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3743 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3744 msgid "Invalid archive member header"
3745 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3747 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3748 msgid "Archive is too short"
3749 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3751 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3752 msgid "Failed to read the archive headers"
3753 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3755 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3756 msgid "Failed to create pipes"
3757 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3759 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3760 msgid "Failed to exec gzip "
3761 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3763 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3764 msgid "Corrupted archive"
3765 msgstr "Arquivo danado"
3767 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3768 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3769 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3771 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3773 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3774 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3776 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3777 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3779 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3780 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3783 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3784 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3786 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3788 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3790 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3792 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3794 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3796 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3799 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3801 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3803 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3806 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3807 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3809 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3810 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3812 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3813 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3815 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3816 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3818 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3819 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3821 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3823 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3826 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3827 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3829 #~ msgid "Collecting File Provides"
3830 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3832 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3834 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3837 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3838 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3840 #~ msgid "Total dependency version space: "
3841 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3843 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3844 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3849 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3850 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3853 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3854 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3856 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3857 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3860 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3861 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3863 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3864 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3867 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3868 #~ "seems to be corrupt."
3870 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3871 #~ "a actualización semella estar danada."
3874 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3875 #~ "seems to be corrupt."
3877 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3878 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3880 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3881 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3883 #~ msgid "Downloading %s %s"
3884 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3886 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3888 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3890 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3891 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3894 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3895 #~ "need to manually fix this package."
3897 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3898 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3900 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3902 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3903 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3905 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3906 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3908 #~ msgid "Failed to remove %s"
3909 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3911 #~ msgid "Unable to create %s"
3912 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3914 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3915 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3917 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3919 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3921 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3922 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3924 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3925 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3927 #~ msgid "Reading file listing"
3928 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3931 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3932 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3935 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3936 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3938 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3939 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3941 #~ msgid "Internal error getting a node"
3942 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3944 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3945 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3947 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3948 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3950 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3951 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3953 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3954 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3956 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3957 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3959 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3960 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3962 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3964 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3966 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3967 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3969 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3970 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3972 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3973 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3975 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3976 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3978 #~ msgid "Read error from %s process"
3979 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3981 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3982 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3984 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3985 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3987 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3988 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3990 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3991 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3993 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3994 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3996 #~ msgid "decompressor"
3997 #~ msgstr "descompresor"
3999 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4000 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4002 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4003 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4006 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4007 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4009 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4010 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4011 #~ "para obter máis detalles."
4013 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4014 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4016 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4017 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4019 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4020 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4022 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4023 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4025 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4026 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4028 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4029 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4031 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4032 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4035 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4038 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4041 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4044 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4045 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4046 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4048 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4050 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4052 #~ msgid " %4i %s\n"