1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
148 msgstr " Candidatu: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:839
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:688
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:745
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:750
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:798
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
406 #: cmdline/apt-get.cc:864
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
410 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:907
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
424 #: cmdline/apt-get.cc:908
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
429 #: cmdline/apt-get.cc:936
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
438 #: cmdline/apt-get.cc:976
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
444 #: cmdline/apt-get.cc:994
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1012
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1022
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1070
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1240
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
480 #: cmdline/apt-get.cc:1258
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1326
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1364
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
524 #: cmdline/apt-get.cc:1369
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
528 #: cmdline/apt-get.cc:1554
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
532 #: cmdline/apt-get.cc:1595
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "pero nun ta instaláu"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Nun pudo abrise %s"
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 "Usage: apt [options] command\n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
744 " update - update list of available packages\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
757 #: methods/cdrom.cc:203
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
762 #: methods/cdrom.cc:212
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
767 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
770 #: methods/cdrom.cc:222
774 #: methods/cdrom.cc:249
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falló al lleer"
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
818 #: methods/ftp.cc:225
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
823 #: methods/ftp.cc:232
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
828 #: methods/ftp.cc:252
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
833 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin ta baleru."
836 #: methods/ftp.cc:282
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
841 #: methods/ftp.cc:308
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
858 msgstr "Fallu de llectura"
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupción del protocolu"
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
873 msgstr "Fallu d'escritura"
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
911 #: methods/ftp.cc:804
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
916 #: methods/ftp.cc:813
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
933 #: methods/ftp.cc:893
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
942 #: methods/ftp.cc:945
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nun se pudo invocar "
956 #: methods/connect.cc:80
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
961 #: methods/connect.cc:91
966 #: methods/connect.cc:98
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
971 #: methods/connect.cc:104
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
976 #: methods/connect.cc:112
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
981 #: methods/connect.cc:130
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Coneutando a %s"
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
998 #: methods/connect.cc:206
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1003 #: methods/connect.cc:210
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1008 #: methods/connect.cc:212
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1013 #: methods/connect.cc:259
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1026 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1029 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1031 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 #: methods/gpgv.cc:227
1042 msgid "Unknown error executing apt-key"
1043 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1045 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1049 #: methods/gpgv.cc:274
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1054 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1057 #: methods/gzip.cc:79
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1061 #: methods/http.cc:515
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1065 #: methods/http.cc:529
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1073 #: methods/http.cc:567
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1077 #: methods/http.cc:627
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Falló la escoyeta"
1081 #: methods/http.cc:632
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1085 #: methods/http.cc:655
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1089 #: methods/server.cc:52
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Esperando les testeres"
1093 #: methods/server.cc:111
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Fallu na llinia testera"
1097 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1101 #: methods/server.cc:173
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1105 #: methods/server.cc:200
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1109 #: methods/server.cc:202
1110 msgid "This HTTP server has broken range support"
1111 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1113 #: methods/server.cc:229
1114 msgid "Unknown date format"
1115 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1117 #: methods/server.cc:535
1118 msgid "Bad header data"
1119 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1121 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1122 msgid "Connection failed"
1123 msgstr "Fallo la conexón"
1125 #: methods/server.cc:618
1128 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1132 #: methods/server.cc:741
1133 msgid "Internal error"
1134 msgstr "Fallu internu"
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1142 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1143 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1147 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1148 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1152 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1153 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1157 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1158 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1162 msgid " [Installed]"
1163 msgstr " [Instaláu]"
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1166 msgid " [Not candidate version]"
1167 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1170 msgid "You should explicitly select one to install."
1171 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1176 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1177 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1178 "is only available from another source\n"
1180 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1181 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1182 "ta disponible dende otra fonte\n"
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1185 msgid "However the following packages replace it:"
1186 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1190 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1191 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1195 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1196 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1198 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1201 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1202 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1206 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1207 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1211 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1212 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1214 #: apt-private/private-install.cc:87
1215 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1216 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1218 #: apt-private/private-install.cc:96
1219 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1220 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1222 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1228 #: apt-private/private-install.cc:108
1231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1235 #: apt-private/private-install.cc:110
1237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1238 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1240 #: apt-private/private-install.cc:112
1242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1246 #: apt-private/private-install.cc:128
1247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1248 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1250 #: apt-private/private-install.cc:166
1251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1253 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:173
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1260 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:178
1266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1267 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:185
1273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1274 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:190
1280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1281 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1283 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1285 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1289 #: apt-private/private-install.cc:206
1290 msgid "Yes, do as I say!"
1291 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1293 #: apt-private/private-install.cc:208
1296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1300 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1301 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1304 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1308 #: apt-private/private-install.cc:229
1309 msgid "Do you want to continue?"
1310 msgstr "¿Quies continuar?"
1312 #: apt-private/private-install.cc:299
1313 msgid "Some files failed to download"
1314 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1316 #: apt-private/private-install.cc:306
1318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1321 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1322 "tentando --fix-missing?"
1324 #: apt-private/private-install.cc:310
1325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1326 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1328 #: apt-private/private-install.cc:315
1329 msgid "Unable to correct missing packages."
1330 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1332 #: apt-private/private-install.cc:316
1333 msgid "Aborting install."
1334 msgstr "Encaboxando la instalación."
1336 #: apt-private/private-install.cc:341
1338 "The following package disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1341 "The following packages disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1344 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1345 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1347 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1348 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1350 #: apt-private/private-install.cc:348
1351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1352 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1354 #: apt-private/private-install.cc:370
1355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1356 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1358 #: apt-private/private-install.cc:463
1360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1363 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1364 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1367 #. if (Packages == 1)
1369 #. c1out << std::endl;
1371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1376 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1378 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1380 #: apt-private/private-install.cc:470
1381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1382 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1384 #: apt-private/private-install.cc:479
1386 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1388 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1390 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1392 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1395 #: apt-private/private-install.cc:486
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1402 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:488
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1409 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1411 #: apt-private/private-install.cc:582
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1415 #: apt-private/private-install.cc:584
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1420 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1421 "conseña una solución)."
1423 #: apt-private/private-install.cc:607
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1430 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1431 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1432 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1433 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1435 #: apt-private/private-install.cc:628
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Paquetes frañaos"
1439 #: apt-private/private-install.cc:685
1441 msgid "The following additional packages will be installed:"
1442 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1444 #: apt-private/private-install.cc:774
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Paquetes afalaos:"
1448 #: apt-private/private-install.cc:776
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Paquetes encamentaos"
1452 #: apt-private/private-install.cc:798
1454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1455 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1460 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1462 #: apt-private/private-install.cc:814
1464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1465 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1468 #: apt-private/private-install.cc:820
1470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1471 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1473 #: apt-private/private-install.cc:868
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1476 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1478 #: apt-private/private-install.cc:873
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1481 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1483 #: apt-private/private-list.cc:121
1487 #: apt-private/private-list.cc:151
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Iguando dependencies..."
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1523 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1524 #: apt-private/private-show.cc:89
1528 #: apt-private/private-output.cc:272
1530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1531 msgstr " [Instaláu]"
1533 #: apt-private/private-output.cc:275
1535 msgid "[installed,local]"
1536 msgstr " [Instaláu]"
1538 #: apt-private/private-output.cc:277
1539 msgid "[installed,auto-removable]"
1542 #: apt-private/private-output.cc:279
1544 msgid "[installed,automatic]"
1545 msgstr " [Instaláu]"
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1550 msgstr " [Instaláu]"
1552 #: apt-private/private-output.cc:284
1554 msgid "[upgradable from: %s]"
1557 #: apt-private/private-output.cc:288
1558 msgid "[residual-config]"
1561 #: apt-private/private-output.cc:402
1563 msgid "but %s is installed"
1564 msgstr "pero %s ta instaláu"
1566 #: apt-private/private-output.cc:404
1568 msgid "but %s is to be installed"
1569 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1571 #: apt-private/private-output.cc:411
1572 msgid "but it is not installable"
1573 msgstr "pero nun ye instalable"
1575 #: apt-private/private-output.cc:413
1576 msgid "but it is a virtual package"
1577 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1579 #: apt-private/private-output.cc:416
1580 msgid "but it is not installed"
1581 msgstr "pero nun ta instaláu"
1583 #: apt-private/private-output.cc:416
1584 msgid "but it is not going to be installed"
1585 msgstr "pero nun va instalase"
1587 #: apt-private/private-output.cc:421
1591 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1593 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1595 #: apt-private/private-output.cc:455
1596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1597 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1599 #: apt-private/private-output.cc:465
1600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1603 #: apt-private/private-output.cc:481
1604 msgid "The following packages have been kept back:"
1605 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1607 #: apt-private/private-output.cc:497
1608 msgid "The following packages will be upgraded:"
1609 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1611 #: apt-private/private-output.cc:512
1612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1615 #: apt-private/private-output.cc:525
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1619 #: apt-private/private-output.cc:552
1621 msgid "%s (due to %s)"
1622 msgstr "%s (por %s)"
1624 #: apt-private/private-output.cc:602
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1629 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1630 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1632 #: apt-private/private-output.cc:633
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1637 #: apt-private/private-output.cc:637
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu reinstalaos, "
1642 #: apt-private/private-output.cc:639
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu desactualizaos, "
1647 #: apt-private/private-output.cc:641
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1652 #: apt-private/private-output.cc:645
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:667
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:673
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:684
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:690
1683 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1688 #: apt-private/private-update.cc:31
1689 msgid "The update command takes no arguments"
1690 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1692 #: apt-private/private-update.cc:96
1694 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1696 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1700 #: apt-private/private-update.cc:100
1701 msgid "All packages are up to date."
1704 #: apt-private/private-show.cc:158
1706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1712 #: apt-private/private-show.cc:165
1713 msgid "not a real package (virtual)"
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1723 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1729 #: apt-private/private-download.cc:62
1732 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1736 #: apt-private/private-download.cc:94
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1740 #: apt-private/private-download.cc:101
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1744 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1748 #: apt-private/private-download.cc:111
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1752 #: apt-private/private-download.cc:122
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1757 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1759 #: apt-private/private-download.cc:154
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1764 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1769 #: apt-private/private-download.cc:193
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1822 msgstr " [Tresnando]"
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1831 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1833 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1847 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1868 #: methods/mirror.cc:315
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1873 #: methods/mirror.cc:445
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1876 msgstr "[Espeyu: %s]"
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1906 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1913 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1915 #: dselect/install:105
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1919 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Fusionando información disponible"
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr "Executando dpkt"
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1963 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1979 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1990 msgid "Empty package cache"
1991 msgstr "Caché de paquetes balera."
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1994 msgid "The package cache file is corrupted"
1995 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1999 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2003 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2004 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2008 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2009 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2013 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2014 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2022 msgstr "Predepende de"
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2034 msgstr "En conflictu con"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2038 msgstr "Sustituye a"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 msgstr "Fai obsoletu a"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2074 msgid "The method driver %s could not be found."
2075 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2077 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2079 msgid "Is the package %s installed?"
2080 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2082 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2084 msgid "Method %s did not start correctly"
2085 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2090 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2091 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2093 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2095 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2099 msgid "Building dependency tree"
2100 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2103 msgid "Candidate versions"
2104 msgstr "Versiones candidates"
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2107 msgid "Dependency generation"
2108 msgstr "Xeneración de dependencies"
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2111 msgid "Reading state information"
2112 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2116 msgid "Failed to open StateFile %s"
2117 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2121 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2122 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2125 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2130 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2131 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2134 msgid "Hash Sum mismatch"
2135 msgstr "La suma hash nun concasa"
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2138 msgid "Size mismatch"
2139 msgstr "El tamañu nun concasa"
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2143 msgid "Invalid file format"
2144 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2148 msgid "Signature error"
2149 msgstr "Fallu d'escritura"
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2157 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2158 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2163 msgid "GPG error: %s: %s"
2164 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2169 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2170 "or malformed file)"
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2175 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2177 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2178 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2179 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2183 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2184 "repository will not be applied."
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2190 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2195 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2202 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2203 "contact the owner of the repository."
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2213 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2214 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2221 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2223 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2224 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2228 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2234 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2236 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2239 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2242 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2243 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2245 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2247 msgid "Clean of %s is not supported"
2248 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2250 #: apt-pkg/clean.cc:64
2252 msgid "Unable to stat %s."
2253 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2256 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2259 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2268 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2269 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2272 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2274 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2278 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2281 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2282 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2285 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2286 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2290 msgid "Reading package lists"
2291 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2295 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2300 msgid "Unable to write to %s"
2301 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2305 msgid "List directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2310 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2315 msgid "Unable to lock directory %s"
2316 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2318 #. only show the ETA if it makes sense
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2322 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2323 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2327 msgid "Retrieving file %li of %li"
2328 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2330 #: apt-pkg/update.cc:76
2332 msgid "Failed to fetch %s %s"
2333 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2335 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2338 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2341 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2342 "antiguos nel so llugar."
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2348 #: apt-pkg/policy.cc:77
2351 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2352 "available in the sources"
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2359 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:475
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:484
2368 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:491
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2381 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2382 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2386 msgid "Could not configure '%s'. "
2387 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2396 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2397 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2398 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2406 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2411 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2412 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2415 msgid "Waiting for disc...\n"
2416 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2419 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2423 msgid "Identifying... "
2424 msgstr "Identificando... "
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2428 msgid "Stored label: %s\n"
2429 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2432 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2433 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2438 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2441 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2446 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2447 "wrong architecture?"
2449 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2450 "hai una arquiteutura inválida?"
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2464 "This disc is called: \n"
2467 "Esti discu llámase: \n"
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2482 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2483 msgid "Calculating upgrade"
2484 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2491 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2499 "mor de paquetes reteníos."
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2506 msgid "Send scenario to solver"
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2510 msgid "Send request to solver"
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2514 msgid "Prepare for receiving solution"
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2518 msgid "External solver failed without a proper error message"
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2522 msgid "Execute external solver"
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2527 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2528 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2530 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2532 msgid "Cannot convert %s to integer"
2535 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2545 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2546 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2551 msgstr "Abriendo %s"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2566 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2570 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2571 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2575 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2580 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2585 msgid "Couldn't find task '%s'"
2586 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2590 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2595 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2602 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2606 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2608 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2613 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2615 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2620 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2622 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2627 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2630 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2631 "como non tien nengún d'ellos"
2633 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2634 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2636 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2637 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2639 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2640 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2642 msgid "%lih %limin %lis"
2643 msgstr "%lih %limin %lis"
2645 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2646 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2649 msgstr "%limin %lis"
2651 #. TRANSLATOR: s means seconds
2652 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2657 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2659 msgid "Selection %s not found"
2660 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2664 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2665 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2669 msgid "Could not open lock file %s"
2670 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2674 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2675 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2679 msgid "Could not get lock %s"
2680 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2684 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2689 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2694 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2700 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2705 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2706 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2710 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2711 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2715 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2716 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2720 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2721 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2725 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2726 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2730 msgid "Could not open file %s"
2731 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2735 msgid "Could not open file descriptor %d"
2736 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2739 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2740 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2743 msgid "Failed to exec compressor "
2744 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2748 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2749 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2753 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2754 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2758 msgid "Problem closing the file %s"
2759 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2763 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2764 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2768 msgid "Problem unlinking the file %s"
2769 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2772 msgid "Problem syncing the file"
2773 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2777 msgid "Unable to mkstemp %s"
2778 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2780 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2782 msgid "%c%s... Error!"
2783 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2785 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2787 msgid "%c%s... Done"
2788 msgstr "%c%s... Fecho"
2790 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2794 #. Print the spinner
2795 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2797 msgid "%c%s... %u%%"
2798 msgstr "%c%s... Fecho"
2800 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2801 msgid "Can't mmap an empty file"
2802 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2804 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2806 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2807 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2811 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2812 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2814 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2815 msgid "Unable to close mmap"
2816 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2818 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2819 msgid "Unable to synchronize mmap"
2820 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2822 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2824 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2825 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2827 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2828 msgid "Failed to truncate file"
2829 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2831 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2834 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2835 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2837 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2838 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2843 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2846 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2850 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2852 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2853 "desactivao pol usuariu."
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2866 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2867 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2871 msgid "Opening configuration file %s"
2872 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2877 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2882 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2887 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2893 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2898 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2903 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2908 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2912 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2914 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2920 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2925 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2927 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2933 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2935 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2939 msgid "Command line option %s is not boolean"
2940 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2944 msgid "Option %s requires an argument."
2945 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2959 msgid "Option '%s' is too long"
2960 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2965 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2969 msgid "Invalid operation %s"
2970 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2972 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2974 msgid "Unable to parse Release file %s"
2975 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2979 msgid "No sections in Release file %s"
2980 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2984 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2985 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2997 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3002 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3007 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3012 msgid "Installing %s"
3013 msgstr "Instalando %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3017 msgid "Configuring %s"
3018 msgstr "Configurando %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3023 msgstr "Desinstalando %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3027 msgid "Completely removing %s"
3028 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3032 msgid "Noting disappearance of %s"
3033 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3037 msgid "Running post-installation trigger %s"
3038 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3040 #. FIXME: use a better string after freeze
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3043 msgid "Directory '%s' missing"
3044 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3048 msgid "Could not open file '%s'"
3049 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3053 msgid "Preparing %s"
3054 msgstr "Preparando %s"
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3058 msgid "Unpacking %s"
3059 msgstr "Desempaquetando %s"
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3063 msgid "Preparing to configure %s"
3064 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3068 msgid "Installed %s"
3069 msgstr "%s instaláu"
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3073 msgid "Preparing for removal of %s"
3074 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3079 msgstr "%s desinstaláu"
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3083 msgid "Preparing to completely remove %s"
3084 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3088 msgid "Completely removed %s"
3089 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3093 msgid "Can not write log (%s)"
3094 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3097 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3101 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3105 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3108 #. check if its not a follow up error
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3115 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3116 "error from a previous failure."
3118 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3119 "siguió dende un fallu previu"
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3123 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3126 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3134 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3140 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3143 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3150 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3156 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3159 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3164 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3165 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3167 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3168 #. dpkg --configure -a
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3172 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3174 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3179 msgstr "Non bloquiáu"
3181 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3183 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3185 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186 "from debian packages\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " -t Set the temp dir\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3194 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3196 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3197 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3200 "-h Esti testu d'aida.\n"
3201 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3202 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3203 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3275 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3276 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3277 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3280 " generate config [grupos]\n"
3283 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3284 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3285 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3287 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3288 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3289 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3290 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3292 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3293 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3294 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3296 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3297 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3298 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3299 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3300 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3301 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3302 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3305 " -h Esti testu d'aida\n"
3306 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3307 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3309 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3310 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3311 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3312 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3313 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3316 msgid "No selections matched"
3317 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3321 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3322 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3326 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3327 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3331 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3332 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3336 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3337 "remove and re-create the database."
3339 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3340 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3344 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3345 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3348 #: apt-inst/extract.cc:216
3350 msgid "Failed to stat %s"
3351 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3355 msgid "Failed to read .dsc"
3356 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3359 msgid "Archive has no control record"
3360 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3363 msgid "Unable to get a cursor"
3364 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3366 #: ftparchive/writer.cc:104
3368 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3369 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3371 #: ftparchive/writer.cc:109
3373 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3374 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3376 #: ftparchive/writer.cc:165
3380 #: ftparchive/writer.cc:167
3384 #: ftparchive/writer.cc:174
3385 msgid "E: Errors apply to file "
3386 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3388 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3390 msgid "Failed to resolve %s"
3391 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3393 #: ftparchive/writer.cc:205
3394 msgid "Tree walking failed"
3395 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3397 #: ftparchive/writer.cc:232
3399 msgid "Failed to open %s"
3400 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3402 #: ftparchive/writer.cc:291
3404 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3405 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3407 #: ftparchive/writer.cc:299
3409 msgid "Failed to readlink %s"
3410 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc:303
3414 msgid "Failed to unlink %s"
3415 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3417 #: ftparchive/writer.cc:311
3419 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3420 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3422 #: ftparchive/writer.cc:321
3424 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3425 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc:426
3428 msgid "Archive had no package field"
3429 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3431 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3433 msgid " %s has no override entry\n"
3434 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3438 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3439 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3441 #: ftparchive/writer.cc:712
3443 msgid " %s has no source override entry\n"
3444 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3446 #: ftparchive/writer.cc:716
3448 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3449 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3451 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3452 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3453 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3455 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3457 msgid "Unable to open %s"
3458 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3462 #: ftparchive/override.cc:68
3464 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3465 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3467 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3469 msgid "Failed to read the override file %s"
3470 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3472 #: ftparchive/override.cc:166
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3475 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3477 #: ftparchive/override.cc:178
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3480 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3482 #: ftparchive/override.cc:191
3484 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3485 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3489 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3490 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3494 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3495 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "Nun pudo biforcase"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "Comprimir fíu"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3525 msgid "Failed to rename %s to %s"
3526 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3528 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3531 "Usage: apt-internal-solver\n"
3533 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3534 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3537 " -h This help text.\n"
3538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3539 " -c=? Read this configuration file\n"
3540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3542 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3544 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3545 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3548 "-h Esti testu d'aida.\n"
3549 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3550 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3551 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3555 msgid "Unknown package record!"
3556 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3563 "to indicate what kind of file it is.\n"
3566 " -h This help text\n"
3567 " -s Use source file sorting\n"
3568 " -c=? Read this configuration file\n"
3569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3571 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3573 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3574 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3577 "-h Esti testu d'aida.\n"
3578 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3579 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3580 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3583 #: apt-inst/filelist.cc:380
3584 msgid "DropNode called on still linked node"
3585 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3587 #: apt-inst/filelist.cc:412
3588 msgid "Failed to locate the hash element!"
3589 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3591 #: apt-inst/filelist.cc:459
3592 msgid "Failed to allocate diversion"
3593 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3595 #: apt-inst/filelist.cc:464
3596 msgid "Internal error in AddDiversion"
3597 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3599 #: apt-inst/filelist.cc:477
3601 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3602 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3604 #: apt-inst/filelist.cc:506
3606 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3607 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3609 #: apt-inst/filelist.cc:549
3611 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3612 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3614 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3616 msgid "The path %s is too long"
3617 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3619 #: apt-inst/extract.cc:132
3621 msgid "Unpacking %s more than once"
3622 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3624 #: apt-inst/extract.cc:142
3626 msgid "The directory %s is diverted"
3627 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3629 #: apt-inst/extract.cc:152
3631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3632 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3634 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3635 msgid "The diversion path is too long"
3636 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3638 #: apt-inst/extract.cc:249
3640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3641 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3643 #: apt-inst/extract.cc:289
3644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3647 #: apt-inst/extract.cc:293
3648 msgid "The path is too long"
3649 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3651 #: apt-inst/extract.cc:421
3653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3656 #: apt-inst/extract.cc:438
3658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3661 #: apt-inst/extract.cc:498
3663 msgid "Unable to stat %s"
3664 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3668 msgid "Failed to write file %s"
3669 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3673 msgid "Failed to close file %s"
3674 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3684 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3688 msgid "Unparsable control file"
3689 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692 msgid "Invalid archive signature"
3693 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696 msgid "Error reading archive member header"
3697 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3701 msgid "Invalid archive member header %s"
3702 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3705 msgid "Invalid archive member header"
3706 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3709 msgid "Archive is too short"
3710 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3713 msgid "Failed to read the archive headers"
3714 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3717 msgid "Failed to create pipes"
3718 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3721 msgid "Failed to exec gzip "
3722 msgstr "Fallu al executar gzip "
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3725 msgid "Corrupted archive"
3726 msgstr "Ficheru tollíu"
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3729 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3734 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3737 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3738 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3740 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3741 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3744 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3745 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3749 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3753 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3757 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3762 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3766 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3770 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3773 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3776 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3779 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3782 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3784 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3786 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3788 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3789 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3791 #~ msgid "Collecting File Provides"
3792 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3795 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3796 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3798 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3799 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3801 #~ msgid "Total dependency version space: "
3802 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3804 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3810 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3811 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3814 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3815 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3817 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3818 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3821 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3822 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3824 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3825 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3828 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3829 #~ "seems to be corrupt."
3831 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3832 #~ "parche parez corruptu."
3835 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3836 #~ "seems to be corrupt."
3838 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3839 #~ "- el parche parez corruptu."
3841 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3842 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3844 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3846 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3848 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3849 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3852 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3853 #~ "need to manually fix this package."
3855 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3856 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3858 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3860 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3863 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3864 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3866 #~ msgid "Failed to remove %s"
3867 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3869 #~ msgid "Unable to create %s"
3870 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3872 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3873 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3875 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3877 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3879 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3880 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3882 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3883 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3885 #~ msgid "Reading file listing"
3886 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3889 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3890 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3893 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3894 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3895 #~ "versión del paquete!"
3897 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3898 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3900 #~ msgid "Internal error getting a node"
3901 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3903 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3904 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3906 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3907 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3909 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3910 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3912 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3913 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3915 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3916 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3918 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3919 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3921 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3922 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3924 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3925 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3927 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3928 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3930 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3931 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3933 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3934 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3936 #~ msgid "Read error from %s process"
3937 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3939 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3940 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3942 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3943 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3945 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3946 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3948 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3949 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3952 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3954 #~ msgid "decompressor"
3955 #~ msgstr "descompresor"
3957 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3958 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3960 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3961 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3964 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3965 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3967 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3968 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4007 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4008 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4010 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4012 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4017 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4018 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4020 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4021 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4023 #~ msgid "Could not patch file"
4024 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4026 #~ msgid " %4i %s\n"
4027 #~ msgstr " %4i %s\n"
4029 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4030 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4033 #~ msgstr "%4i %s\n"
4035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4036 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"