]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Swedish program translation update
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-08-21 06:13-0400\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:319
24 #, fuzzy
25 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
26 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:325
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:327
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:367
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:368
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:369
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:370
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:371
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " Falten: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:373
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:375
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descripciones distintes en total: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:377
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:380
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:382
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:384
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:440
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:446
85 msgid "Total slack space: "
86 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:463
89 msgid "Total space accounted for: "
90 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
93 #: apt-private/private-show.cc:58
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
100 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
101 #: apt-private/private-show.cc:175
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
111 msgstr ""
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
114 #, c-format
115 msgid "Unable to locate package %s"
116 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
119 msgid "Package files:"
120 msgstr "Ficheros de paquete:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
123 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 msgstr ""
125 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
133 msgid "(not found)"
134 msgstr "(nun s'alcontró)"
135
136 #. Print the package name and the version we are forcing to
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
138 #, c-format
139 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
140 msgstr ""
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
143 msgid " Installed: "
144 msgstr " Instaláu: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
147 msgid " Candidate: "
148 msgstr " Candidatu: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
151 msgid "(none)"
152 msgstr "(dengún)"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
155 msgid " Package pin: "
156 msgstr " Chincheta de paquetes: "
157
158 #. Show the priority tables
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
160 msgid " Version table:"
161 msgstr " Tabla de versiones:"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
164 #, fuzzy
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
171 "from APT's binary cache files\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
189 "\n"
190 "Options:\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 msgstr ""
200 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
201 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
203 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "\n"
205 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
206 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
207 "\n"
208 "Ordes:\n"
209 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
210 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
211 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
212 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
213 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
214 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
215 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
216 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
217 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 "regular\n"
219 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
220 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
221 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
222 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
223 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
224 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
225 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
226 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
227 "\n"
228 "Opciones:\n"
229 " -h Esti testu d'aida.\n"
230 " -p=? La cache de paquetes.\n"
231 " -s=? La cache de fontes.\n"
232 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
233 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
234 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
235 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "tmp\n"
237 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 #, fuzzy
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
246 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
249 #, c-format
250 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
251 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
254 msgid ""
255 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
256 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
257 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
258 "mount point."
259 msgstr ""
260
261 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
262 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
263 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:48
266 msgid "Arguments not in pairs"
267 msgstr "Argumentos non empareyaos"
268
269 #: cmdline/apt-config.cc:88
270 msgid ""
271 "Usage: apt-config [options] command\n"
272 "\n"
273 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 "\n"
275 "Commands:\n"
276 " shell - Shell mode\n"
277 " dump - Show the configuration\n"
278 "\n"
279 "Options:\n"
280 " -h This help text.\n"
281 " -c=? Read this configuration file\n"
282 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
283 msgstr ""
284 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
285 "\n"
286 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 "\n"
288 "Ordes:\n"
289 " shell - Mou shell\n"
290 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 "\n"
292 "Opciones:\n"
293 " -h Esti testu d'aida.\n"
294 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
295 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:211
298 #, fuzzy, c-format
299 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
300 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:287
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
305 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
306
307 #: cmdline/apt-get.cc:290
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
310 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:327
313 #, c-format
314 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
315 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:386
318 #, fuzzy, c-format
319 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
320 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:417
323 #, c-format
324 msgid "Couldn't find package %s"
325 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
326
327 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
328 #: apt-private/private-install.cc:839
329 #, c-format
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
334 #, c-format
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
339 msgid ""
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
341 "instead."
342 msgstr ""
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:570
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:688
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
357 #, c-format
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:745
362 #, c-format
363 msgid ""
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
365 "%s\n"
366 msgstr ""
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:750
371 #, fuzzy, c-format
372 msgid ""
373 "Please use:\n"
374 "bzr branch %s\n"
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
376 msgstr ""
377 "Por favor, usa:\n"
378 "bzr get %s\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
380 "paquete.\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:798
383 #, c-format
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
386
387 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
388 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
389 #: cmdline/apt-get.cc:828
390 #, c-format
391 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
392 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
393
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:833
397 #, c-format
398 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
399 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
400
401 #: cmdline/apt-get.cc:839
402 #, c-format
403 msgid "Fetch source %s\n"
404 msgstr "Fonte descargada %s\n"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:864
407 msgid "Failed to fetch some archives."
408 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
411 msgid "Download complete and in download only mode"
412 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:894
415 #, c-format
416 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
417 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:907
420 #, c-format
421 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
422 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:908
425 #, c-format
426 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
427 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:936
430 #, c-format
431 msgid "Build command '%s' failed.\n"
432 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:955
435 msgid "Child process failed"
436 msgstr "Falló el procesu fíu"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:976
439 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
440 msgstr ""
441 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
442 "construcción"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:994
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
448 "Architectures for setup"
449 msgstr ""
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:1012
452 #, c-format
453 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
454 msgstr ""
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1022
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
459 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
462 #, c-format
463 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
464 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:1070
467 #, c-format
468 msgid "%s has no build depends.\n"
469 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:1240
472 #, fuzzy, c-format
473 msgid ""
474 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
475 "packages"
476 msgstr ""
477 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
478 "paquete %s"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:1258
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 "found"
485 msgstr ""
486 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
487 "paquete %s"
488
489 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 #, c-format
491 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
492 msgstr ""
493 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
494 "enforma nuevu"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:1320
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid ""
499 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
500 "package %s can't satisfy version requirements"
501 msgstr ""
502 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
503 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
504
505 #: cmdline/apt-get.cc:1326
506 #, fuzzy, c-format
507 msgid ""
508 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
509 "version"
510 msgstr ""
511 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
512 "paquete %s"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1349
515 #, c-format
516 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
517 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1364
520 #, c-format
521 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
522 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1369
525 msgid "Failed to process build dependencies"
526 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1554
529 msgid "Supported modules:"
530 msgstr "Módulos sofitaos:"
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1595
533 #, fuzzy
534 msgid ""
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
538 "\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
541 "and install.\n"
542 "\n"
543 "Commands:\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
559 "\n"
560 "Options:\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
577 msgstr ""
578 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
579 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
580 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
581 "\n"
582 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
583 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
584 "ya instalar.\n"
585 "\n"
586 "Comandos:\n"
587 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
588 " upgrade - Facer una anovación\n"
589 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
590 " remove - Desaniciar paquetes\n"
591 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
592 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
593 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
594 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
595 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
596 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
597 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
598 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
599 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
600 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
601 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
602 "\n"
603 "Opciones:\n"
604 " -h Esti testu d'aida.\n"
605 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
606 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
607 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
608 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
609 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
610 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
611 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
612 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
613 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
614 " -V Amosar númberos de versiones\n"
615 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
616 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
617 "tmp\n"
618 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
619 "conf(5)\n"
620 "pa más información y opciones.\n"
621 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
622
623 #: cmdline/apt-helper.cc:37
624 msgid "Need one URL as argument"
625 msgstr ""
626
627 #: cmdline/apt-helper.cc:50
628 #, fuzzy
629 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
630 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
631
632 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
633 msgid "Download Failed"
634 msgstr ""
635
636 #: cmdline/apt-helper.cc:88
637 #, fuzzy
638 msgid "Must specifc at least one srv record"
639 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:95
642 #, c-format
643 msgid "GetSrvRec failed for %s"
644 msgstr ""
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:118
647 msgid ""
648 "Usage: apt-helper [options] command\n"
649 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "\n"
651 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
652 "\n"
653 "Commands:\n"
654 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
655 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
656 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
657 "\n"
658 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 msgstr ""
660
661 #: cmdline/apt-mark.cc:65
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
664 msgstr "pero nun ta instaláu"
665
666 #: cmdline/apt-mark.cc:71
667 #, fuzzy, c-format
668 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
669 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
670
671 #: cmdline/apt-mark.cc:73
672 #, fuzzy, c-format
673 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
674 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
675
676 #: cmdline/apt-mark.cc:238
677 #, fuzzy, c-format
678 msgid "%s was already set on hold.\n"
679 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:240
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s was already not hold.\n"
684 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
685
686 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302
689 #, c-format
690 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
691 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
692
693 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "%s set on hold.\n"
696 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
697
698 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
699 #, fuzzy, c-format
700 msgid "Canceled hold on %s.\n"
701 msgstr "Nun pudo abrise %s"
702
703 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
704 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
705 msgstr ""
706
707 #: cmdline/apt-mark.cc:449
708 msgid ""
709 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "\n"
711 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
712 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
713 "\n"
714 "Commands:\n"
715 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
716 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
717 " hold - Mark a package as held back\n"
718 " unhold - Unset a package set as held back\n"
719 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
720 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
721 " showhold - Print the list of package on hold\n"
722 "\n"
723 "Options:\n"
724 " -h This help text.\n"
725 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
726 " -qq No output except for errors\n"
727 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
728 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
729 " -c=? Read this configuration file\n"
730 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
731 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 msgstr ""
733
734 #: cmdline/apt.cc:46
735 msgid ""
736 "Usage: apt [options] command\n"
737 "\n"
738 "CLI for apt.\n"
739 "Basic commands: \n"
740 " list - list packages based on package names\n"
741 " search - search in package descriptions\n"
742 " show - show package details\n"
743 "\n"
744 " update - update list of available packages\n"
745 "\n"
746 " install - install packages\n"
747 " remove - remove packages\n"
748 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
768 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD-ROM malu"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
786
787 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
788 #: methods/rred.cc:664
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "Falló al lleer"
791
792 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
795
796 #: methods/file.cc:49
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "Entrando"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
834 "ProxyLogin ta baleru."
835
836 #: methods/ftp.cc:282
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:308
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
849
850 #: methods/ftp.cc:352
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
853
854 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Fallu de llectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
863
864 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Corrupción del protocolu"
867
868 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Fallu d'escritura"
874
875 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
878
879 #: methods/ftp.cc:714
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
882
883 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Falló"
886
887 #: methods/ftp.cc:720
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
890
891 #: methods/ftp.cc:737
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
894
895 #: methods/ftp.cc:751
896 msgid "Could not bind a socket"
897 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
898
899 #: methods/ftp.cc:755
900 msgid "Could not listen on the socket"
901 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
902
903 #: methods/ftp.cc:762
904 msgid "Could not determine the socket's name"
905 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
906
907 #: methods/ftp.cc:794
908 msgid "Unable to send PORT command"
909 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
910
911 #: methods/ftp.cc:804
912 #, c-format
913 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
914 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
915
916 #: methods/ftp.cc:813
917 #, c-format
918 msgid "EPRT failed, server said: %s"
919 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
920
921 #: methods/ftp.cc:833
922 msgid "Data socket connect timed out"
923 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
924
925 #: methods/ftp.cc:840
926 msgid "Unable to accept connection"
927 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
928
929 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
930 msgid "Problem hashing file"
931 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
932
933 #: methods/ftp.cc:893
934 #, c-format
935 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
936 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
937
938 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
939 msgid "Data socket timed out"
940 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
941
942 #: methods/ftp.cc:945
943 #, c-format
944 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
945 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
946
947 #. Get the files information
948 #: methods/ftp.cc:1028
949 msgid "Query"
950 msgstr "Consulta"
951
952 #: methods/ftp.cc:1142
953 msgid "Unable to invoke "
954 msgstr "Nun se pudo invocar "
955
956 #: methods/connect.cc:80
957 #, c-format
958 msgid "Connecting to %s (%s)"
959 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
960
961 #: methods/connect.cc:91
962 #, c-format
963 msgid "[IP: %s %s]"
964 msgstr "[IP: %s %s]"
965
966 #: methods/connect.cc:98
967 #, c-format
968 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
970
971 #: methods/connect.cc:104
972 #, c-format
973 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
974 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
975
976 #: methods/connect.cc:112
977 #, c-format
978 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
979 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
980
981 #: methods/connect.cc:130
982 #, c-format
983 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
984 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
985
986 #. We say this mainly because the pause here is for the
987 #. ssh connection that is still going
988 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
989 #, c-format
990 msgid "Connecting to %s"
991 msgstr "Coneutando a %s"
992
993 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
994 #, c-format
995 msgid "Could not resolve '%s'"
996 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
997
998 #: methods/connect.cc:206
999 #, c-format
1000 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1001 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1002
1003 #: methods/connect.cc:210
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1006 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1007
1008 #: methods/connect.cc:212
1009 #, c-format
1010 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1011 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1012
1013 #: methods/connect.cc:259
1014 #, c-format
1015 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1016 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1017
1018 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1019 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1020 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1021
1022 #: methods/gpgv.cc:210
1023 msgid ""
1024 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1025 msgstr ""
1026 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1027
1028 #: methods/gpgv.cc:217
1029 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1030 msgstr ""
1031 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1032
1033 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1034 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1035 #, c-format
1036 msgid ""
1037 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1038 "authentication?)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: methods/gpgv.cc:227
1042 msgid "Unknown error executing apt-key"
1043 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:274
1050 msgid ""
1051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1052 "available:\n"
1053 msgstr ""
1054 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1055 "ta a mano:\n"
1056
1057 #: methods/gzip.cc:79
1058 msgid "Empty files can't be valid archives"
1059 msgstr ""
1060
1061 #: methods/http.cc:515
1062 msgid "Error writing to the file"
1063 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064
1065 #: methods/http.cc:529
1066 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1067 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1068
1069 #: methods/http.cc:531
1070 msgid "Error reading from server"
1071 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1072
1073 #: methods/http.cc:567
1074 msgid "Error writing to file"
1075 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1076
1077 #: methods/http.cc:627
1078 msgid "Select failed"
1079 msgstr "Falló la escoyeta"
1080
1081 #: methods/http.cc:632
1082 msgid "Connection timed out"
1083 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1084
1085 #: methods/http.cc:655
1086 msgid "Error writing to output file"
1087 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1088
1089 #: methods/server.cc:52
1090 msgid "Waiting for headers"
1091 msgstr "Esperando les testeres"
1092
1093 #: methods/server.cc:111
1094 msgid "Bad header line"
1095 msgstr "Fallu na llinia testera"
1096
1097 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1099 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1100
1101 #: methods/server.cc:173
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1103 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1104
1105 #: methods/server.cc:200
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1107 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1108
1109 #: methods/server.cc:202
1110 msgid "This HTTP server has broken range support"
1111 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1112
1113 #: methods/server.cc:229
1114 msgid "Unknown date format"
1115 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1116
1117 #: methods/server.cc:535
1118 msgid "Bad header data"
1119 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1120
1121 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1122 msgid "Connection failed"
1123 msgstr "Fallo la conexón"
1124
1125 #: methods/server.cc:618
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1129 "5 apt.conf)"
1130 msgstr ""
1131
1132 #: methods/server.cc:741
1133 msgid "Internal error"
1134 msgstr "Fallu internu"
1135
1136 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1137 msgid "Sorting"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1141 #, c-format
1142 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1143 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1144
1145 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1146 #, fuzzy, c-format
1147 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1148 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1149
1150 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1151 #, c-format
1152 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1153 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1154
1155 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1156 #, c-format
1157 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1158 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1159
1160 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1161 #, fuzzy
1162 msgid " [Installed]"
1163 msgstr " [Instaláu]"
1164
1165 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1166 msgid " [Not candidate version]"
1167 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1168
1169 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1170 msgid "You should explicitly select one to install."
1171 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1172
1173 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1177 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1178 "is only available from another source\n"
1179 msgstr ""
1180 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1181 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1182 "ta disponible dende otra fonte\n"
1183
1184 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1185 msgid "However the following packages replace it:"
1186 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1187
1188 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1189 #, c-format
1190 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1191 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1192
1193 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1194 #, c-format
1195 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1196 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1197
1198 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1199 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:915
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1202 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1203
1204 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:921
1205 #, fuzzy, c-format
1206 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1207 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1208
1209 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1210 #, c-format
1211 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1212 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1213
1214 #: apt-private/private-install.cc:87
1215 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1216 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1217
1218 #: apt-private/private-install.cc:96
1219 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1220 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1221
1222 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1223 msgid ""
1224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1225 "instead."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-private/private-install.cc:108
1229 #, fuzzy
1230 msgid ""
1231 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1232 "essential."
1233 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1234
1235 #: apt-private/private-install.cc:110
1236 #, fuzzy
1237 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1238 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1239
1240 #: apt-private/private-install.cc:112
1241 msgid ""
1242 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1243 "packages."
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-private/private-install.cc:128
1247 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1248 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:166
1251 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1252 msgstr ""
1253 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1254
1255 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1256 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1257 #: apt-private/private-install.cc:173
1258 #, c-format
1259 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1260 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1261
1262 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1263 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1264 #: apt-private/private-install.cc:178
1265 #, c-format
1266 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1267 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1268
1269 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1270 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1271 #: apt-private/private-install.cc:185
1272 #, c-format
1273 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1274 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1275
1276 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1277 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1278 #: apt-private/private-install.cc:190
1279 #, c-format
1280 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1281 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1282
1283 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1284 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1285 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1286
1287 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1288 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1289 #: apt-private/private-install.cc:206
1290 msgid "Yes, do as I say!"
1291 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1292
1293 #: apt-private/private-install.cc:208
1294 #, c-format
1295 msgid ""
1296 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1297 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1298 " ?] "
1299 msgstr ""
1300 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1301 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1302 " ?] "
1303
1304 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1305 msgid "Abort."
1306 msgstr "Encaboxar."
1307
1308 #: apt-private/private-install.cc:229
1309 msgid "Do you want to continue?"
1310 msgstr "¿Quies continuar?"
1311
1312 #: apt-private/private-install.cc:299
1313 msgid "Some files failed to download"
1314 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1315
1316 #: apt-private/private-install.cc:306
1317 msgid ""
1318 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1319 "missing?"
1320 msgstr ""
1321 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1322 "tentando --fix-missing?"
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:310
1325 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1326 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:315
1329 msgid "Unable to correct missing packages."
1330 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:316
1333 msgid "Aborting install."
1334 msgstr "Encaboxando la instalación."
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:341
1337 msgid ""
1338 "The following package disappeared from your system as\n"
1339 "all files have been overwritten by other packages:"
1340 msgid_plural ""
1341 "The following packages disappeared from your system as\n"
1342 "all files have been overwritten by other packages:"
1343 msgstr[0] ""
1344 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1345 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1346 msgstr[1] ""
1347 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1348 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1349
1350 #: apt-private/private-install.cc:348
1351 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1352 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1353
1354 #: apt-private/private-install.cc:370
1355 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1356 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1357
1358 #: apt-private/private-install.cc:463
1359 msgid ""
1360 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1361 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1362 msgstr ""
1363 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1364 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1365
1366 #.
1367 #. if (Packages == 1)
1368 #. {
1369 #. c1out << std::endl;
1370 #. c1out <<
1371 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1372 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1373 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1374 #. }
1375 #.
1376 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1377 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1378 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1379
1380 #: apt-private/private-install.cc:470
1381 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1382 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1383
1384 #: apt-private/private-install.cc:479
1385 msgid ""
1386 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1387 msgid_plural ""
1388 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1389 "required:"
1390 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1391 msgstr[1] ""
1392 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1393 "necesiten:"
1394
1395 #: apt-private/private-install.cc:486
1396 #, c-format
1397 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1398 msgid_plural ""
1399 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1400 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1401 msgstr[1] ""
1402 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1403
1404 #: apt-private/private-install.cc:488
1405 #, fuzzy
1406 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1407 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1408 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1409 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1410
1411 #: apt-private/private-install.cc:582
1412 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1413 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:584
1416 msgid ""
1417 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1418 "solution)."
1419 msgstr ""
1420 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1421 "conseña una solución)."
1422
1423 #: apt-private/private-install.cc:607
1424 msgid ""
1425 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1426 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1427 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1428 "or been moved out of Incoming."
1429 msgstr ""
1430 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1431 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1432 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1433 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1434
1435 #: apt-private/private-install.cc:628
1436 msgid "Broken packages"
1437 msgstr "Paquetes frañaos"
1438
1439 #: apt-private/private-install.cc:685
1440 #, fuzzy
1441 msgid "The following additional packages will be installed:"
1442 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1443
1444 #: apt-private/private-install.cc:774
1445 msgid "Suggested packages:"
1446 msgstr "Paquetes afalaos:"
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:776
1449 msgid "Recommended packages:"
1450 msgstr "Paquetes encamentaos"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:798
1453 #, c-format
1454 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1455 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
1456
1457 #: apt-private/private-install.cc:802
1458 #, c-format
1459 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1460 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:814
1463 #, c-format
1464 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1465 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
1466
1467 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1468 #: apt-private/private-install.cc:820
1469 #, fuzzy, c-format
1470 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1471 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1472
1473 #: apt-private/private-install.cc:868
1474 #, c-format
1475 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1476 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:873
1479 #, fuzzy, c-format
1480 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1481 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
1482
1483 #: apt-private/private-list.cc:121
1484 msgid "Listing"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-list.cc:151
1488 #, c-format
1489 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1490 msgid_plural ""
1491 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1492 msgstr[0] ""
1493 msgstr[1] ""
1494
1495 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1496 msgid "Correcting dependencies..."
1497 msgstr "Iguando dependencies..."
1498
1499 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1500 msgid " failed."
1501 msgstr " falló."
1502
1503 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1504 msgid "Unable to correct dependencies"
1505 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1506
1507 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1508 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1509 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1510
1511 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1512 msgid " Done"
1513 msgstr " Fecho"
1514
1515 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1516 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1517 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1518
1519 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1520 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1521 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1522
1523 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1524 #: apt-private/private-show.cc:89
1525 msgid "unknown"
1526 msgstr ""
1527
1528 #: apt-private/private-output.cc:272
1529 #, fuzzy, c-format
1530 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1531 msgstr " [Instaláu]"
1532
1533 #: apt-private/private-output.cc:275
1534 #, fuzzy
1535 msgid "[installed,local]"
1536 msgstr " [Instaláu]"
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:277
1539 msgid "[installed,auto-removable]"
1540 msgstr ""
1541
1542 #: apt-private/private-output.cc:279
1543 #, fuzzy
1544 msgid "[installed,automatic]"
1545 msgstr " [Instaláu]"
1546
1547 #: apt-private/private-output.cc:281
1548 #, fuzzy
1549 msgid "[installed]"
1550 msgstr " [Instaláu]"
1551
1552 #: apt-private/private-output.cc:284
1553 #, c-format
1554 msgid "[upgradable from: %s]"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:288
1558 msgid "[residual-config]"
1559 msgstr ""
1560
1561 #: apt-private/private-output.cc:402
1562 #, c-format
1563 msgid "but %s is installed"
1564 msgstr "pero %s ta instaláu"
1565
1566 #: apt-private/private-output.cc:404
1567 #, c-format
1568 msgid "but %s is to be installed"
1569 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1570
1571 #: apt-private/private-output.cc:411
1572 msgid "but it is not installable"
1573 msgstr "pero nun ye instalable"
1574
1575 #: apt-private/private-output.cc:413
1576 msgid "but it is a virtual package"
1577 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1578
1579 #: apt-private/private-output.cc:416
1580 msgid "but it is not installed"
1581 msgstr "pero nun ta instaláu"
1582
1583 #: apt-private/private-output.cc:416
1584 msgid "but it is not going to be installed"
1585 msgstr "pero nun va instalase"
1586
1587 #: apt-private/private-output.cc:421
1588 msgid " or"
1589 msgstr " o"
1590
1591 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1592 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1593 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1594
1595 #: apt-private/private-output.cc:455
1596 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1597 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1598
1599 #: apt-private/private-output.cc:465
1600 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1601 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1602
1603 #: apt-private/private-output.cc:481
1604 msgid "The following packages have been kept back:"
1605 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1606
1607 #: apt-private/private-output.cc:497
1608 msgid "The following packages will be upgraded:"
1609 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1610
1611 #: apt-private/private-output.cc:512
1612 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1613 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1614
1615 #: apt-private/private-output.cc:525
1616 msgid "The following held packages will be changed:"
1617 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1618
1619 #: apt-private/private-output.cc:552
1620 #, c-format
1621 msgid "%s (due to %s)"
1622 msgstr "%s (por %s)"
1623
1624 #: apt-private/private-output.cc:602
1625 msgid ""
1626 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1627 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1628 msgstr ""
1629 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1630 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1631
1632 #: apt-private/private-output.cc:633
1633 #, c-format
1634 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1635 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1636
1637 #: apt-private/private-output.cc:637
1638 #, c-format
1639 msgid "%lu reinstalled, "
1640 msgstr "%lu reinstalaos, "
1641
1642 #: apt-private/private-output.cc:639
1643 #, c-format
1644 msgid "%lu downgraded, "
1645 msgstr "%lu desactualizaos, "
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:641
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1650 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:645
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1655 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1656
1657 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1658 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1659 #. The user has to answer with an input matching the
1660 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1661 #: apt-private/private-output.cc:667
1662 msgid "[Y/n]"
1663 msgstr "[S/n]"
1664
1665 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1666 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1667 #. The user has to answer with an input matching the
1668 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1669 #: apt-private/private-output.cc:673
1670 msgid "[y/N]"
1671 msgstr "[s/N]"
1672
1673 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1674 #: apt-private/private-output.cc:684
1675 msgid "Y"
1676 msgstr "S"
1677
1678 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1679 #: apt-private/private-output.cc:690
1680 msgid "N"
1681 msgstr ""
1682
1683 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1684 #, c-format
1685 msgid "Regex compilation error - %s"
1686 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1687
1688 #: apt-private/private-update.cc:31
1689 msgid "The update command takes no arguments"
1690 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1691
1692 #: apt-private/private-update.cc:96
1693 #, c-format
1694 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1695 msgid_plural ""
1696 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1697 msgstr[0] ""
1698 msgstr[1] ""
1699
1700 #: apt-private/private-update.cc:100
1701 msgid "All packages are up to date."
1702 msgstr ""
1703
1704 #: apt-private/private-show.cc:158
1705 #, c-format
1706 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1707 msgid_plural ""
1708 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1709 msgstr[0] ""
1710 msgstr[1] ""
1711
1712 #: apt-private/private-show.cc:165
1713 msgid "not a real package (virtual)"
1714 msgstr ""
1715
1716 #: apt-private/private-main.cc:34
1717 msgid ""
1718 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1719 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1720 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1721 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1722 msgstr ""
1723 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1724 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1725 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1726 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1727 "actual!"
1728
1729 #: apt-private/private-download.cc:62
1730 #, c-format
1731 msgid ""
1732 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1733 "user '%s'."
1734 msgstr ""
1735
1736 #: apt-private/private-download.cc:94
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1739
1740 #: apt-private/private-download.cc:101
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1743
1744 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1747
1748 #: apt-private/private-download.cc:111
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1751
1752 #: apt-private/private-download.cc:122
1753 #, fuzzy
1754 msgid ""
1755 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1756 "unauthenticated"
1757 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1758
1759 #: apt-private/private-download.cc:154
1760 #, c-format
1761 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1762 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1765 #, c-format
1766 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1767 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1768
1769 #: apt-private/private-download.cc:193
1770 #, c-format
1771 msgid "You don't have enough free space in %s."
1772 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1773
1774 #: apt-private/private-sources.cc:58
1775 #, fuzzy, c-format
1776 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1777 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1778
1779 #: apt-private/private-sources.cc:70
1780 #, c-format
1781 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1782 msgstr ""
1783
1784 #: apt-private/private-search.cc:69
1785 msgid "Full Text Search"
1786 msgstr ""
1787
1788 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1789 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1790 #, c-format
1791 msgid "Hit:%lu %s"
1792 msgstr "Oxe:%lu %s"
1793
1794 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1795 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1796 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1797 #, c-format
1798 msgid "Get:%lu %s"
1799 msgstr "Des:%lu %s"
1800
1801 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1802 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1803 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1804 #, c-format
1805 msgid "Ign:%lu %s"
1806 msgstr ""
1807
1808 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1809 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1810 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1811 #, c-format
1812 msgid "Err:%lu %s"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1816 #, c-format
1817 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1818 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1819
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1821 msgid " [Working]"
1822 msgstr " [Tresnando]"
1823
1824 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1825 #, fuzzy, c-format
1826 msgid ""
1827 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1828 " '%s'\n"
1829 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1830 msgstr ""
1831 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1832 " '%s'\n"
1833 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1834
1835 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1836 #. Only warn if there is no sources.list file.
1837 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1838 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412
1839 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1841 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1842 #, c-format
1843 msgid "Unable to read %s"
1844 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1845
1846 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1847 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1848 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to change to %s"
1852 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1853
1854 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1855 #. and provide a config option to define that default
1856 #: methods/mirror.cc:280
1857 #, c-format
1858 msgid "No mirror file '%s' found "
1859 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc:287
1864 #, fuzzy, c-format
1865 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1866 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1867
1868 #: methods/mirror.cc:315
1869 #, fuzzy, c-format
1870 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1871 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1872
1873 #: methods/mirror.cc:445
1874 #, c-format
1875 msgid "[Mirror: %s]"
1876 msgstr "[Espeyu: %s]"
1877
1878 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1879 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1880 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1881
1882 #: methods/rsh.cc:364
1883 msgid "Connection closed prematurely"
1884 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1904 "configurarse'l"
1905
1906 #: dselect/install:103
1907 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1908 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1909
1910 #: dselect/install:104
1911 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1912 msgstr ""
1913 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1914
1915 #: dselect/install:105
1916 msgid ""
1917 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1918 msgstr ""
1919 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1920 "otra vuelta"
1921
1922 #: dselect/update:30
1923 msgid "Merging available information"
1924 msgstr "Fusionando información disponible"
1925
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1927 #, c-format
1928 msgid "Progress: [%3i%%]"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1932 msgid "Running dpkg"
1933 msgstr "Executando dpkt"
1934
1935 #: apt-pkg/init.cc:176
1936 #, c-format
1937 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1938 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1939
1940 #: apt-pkg/init.cc:192
1941 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1942 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1943
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1945 #, c-format
1946 msgid "Wrote %i records.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1948
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1950 #, c-format
1951 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1953
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1955 #, c-format
1956 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1957 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1958
1959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1960 #, c-format
1961 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1962 msgstr ""
1963 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1964 "concasen\n"
1965
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1967 #, c-format
1968 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1969 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1970
1971 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1972 #, c-format
1973 msgid "Hash mismatch for: %s"
1974 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1975
1976 #: apt-pkg/cachefile.cc:101
1977 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1978 msgstr ""
1979 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1980
1981 #: apt-pkg/cachefile.cc:105
1982 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1983 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
1984
1985 #: apt-pkg/cachefile.cc:123
1986 msgid "The list of sources could not be read."
1987 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
1988
1989 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
1990 msgid "Empty package cache"
1991 msgstr "Caché de paquetes balera."
1992
1993 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
1994 msgid "The package cache file is corrupted"
1995 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1996
1997 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1998 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1999 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2000
2001 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2002 #, fuzzy
2003 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2004 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2005
2006 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2007 #, c-format
2008 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2009 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2010
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2012 #, fuzzy, c-format
2013 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2014 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2015
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2017 msgid "Depends"
2018 msgstr "Depende de"
2019
2020 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2021 msgid "PreDepends"
2022 msgstr "Predepende de"
2023
2024 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2025 msgid "Suggests"
2026 msgstr "Suxer"
2027
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2029 msgid "Recommends"
2030 msgstr "Recomienda"
2031
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2033 msgid "Conflicts"
2034 msgstr "En conflictu con"
2035
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2037 msgid "Replaces"
2038 msgstr "Sustituye a"
2039
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2041 msgid "Obsoletes"
2042 msgstr "Fai obsoletu a"
2043
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2045 msgid "Breaks"
2046 msgstr "Ruempe"
2047
2048 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2049 msgid "Enhances"
2050 msgstr "Aumenta"
2051
2052 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2053 msgid "important"
2054 msgstr "importante"
2055
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2057 msgid "required"
2058 msgstr "requeríu"
2059
2060 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2061 msgid "standard"
2062 msgstr "estándar"
2063
2064 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2065 msgid "optional"
2066 msgstr "opcional"
2067
2068 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2069 msgid "extra"
2070 msgstr "extra"
2071
2072 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2073 #, c-format
2074 msgid "The method driver %s could not be found."
2075 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2076
2077 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2078 #, fuzzy, c-format
2079 msgid "Is the package %s installed?"
2080 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2081
2082 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2083 #, c-format
2084 msgid "Method %s did not start correctly"
2085 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2086
2087 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:536
2088 #, fuzzy, c-format
2089 msgid ""
2090 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2091 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2092
2093 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2094 #, c-format
2095 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2096 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2097
2098 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2099 msgid "Building dependency tree"
2100 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2101
2102 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2103 msgid "Candidate versions"
2104 msgstr "Versiones candidates"
2105
2106 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2107 msgid "Dependency generation"
2108 msgstr "Xeneración de dependencies"
2109
2110 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2111 msgid "Reading state information"
2112 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2113
2114 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2115 #, c-format
2116 msgid "Failed to open StateFile %s"
2117 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2118
2119 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2120 #, c-format
2121 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2122 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2123
2124 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2125 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2126 msgstr ""
2127
2128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2161
2129 #, c-format
2130 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2131 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2132
2133 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2134 msgid "Hash Sum mismatch"
2135 msgstr "La suma hash nun concasa"
2136
2137 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2138 msgid "Size mismatch"
2139 msgstr "El tamañu nun concasa"
2140
2141 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2142 #, fuzzy
2143 msgid "Invalid file format"
2144 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2145
2146 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Signature error"
2149 msgstr "Fallu d'escritura"
2150
2151 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2152 #, fuzzy, c-format
2153 msgid ""
2154 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2155 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2156 msgstr ""
2157 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2158 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2159
2160 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2162 #, c-format
2163 msgid "GPG error: %s: %s"
2164 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2165
2166 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2170 "or malformed file)"
2171 msgstr ""
2172
2173 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2174 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2175 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2176
2177 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2178 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2179 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2184 "repository will not be applied."
2185 msgstr ""
2186
2187 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2188 #, c-format
2189 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2190 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2191
2192 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2193 #, c-format
2194 msgid ""
2195 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2196 "authenticated."
2197 msgstr ""
2198
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2203 "contact the owner of the repository."
2204 msgstr ""
2205
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2210
2211 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2212 msgid ""
2213 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2214 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2215 msgstr ""
2216
2217 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2221 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2222 msgstr ""
2223 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2224 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2225
2226 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2227 #, c-format
2228 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2229 msgstr ""
2230
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2235 msgstr ""
2236 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2237 "paquete %s."
2238
2239 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3054
2241 #, fuzzy, c-format
2242 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2243 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2244
2245 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2246 #, fuzzy, c-format
2247 msgid "Clean of %s is not supported"
2248 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2249
2250 #: apt-pkg/clean.cc:64
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to stat %s."
2253 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2256 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2257 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2258
2259 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2260 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2265 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2267 #, fuzzy, c-format
2268 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2269 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2270
2271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2272 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2273 msgstr ""
2274 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2277 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2278 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2281 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2282 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2285 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2286 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1526
2289 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1552 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1671
2290 msgid "Reading package lists"
2291 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1471 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1478
2294 msgid "IO Error saving source cache"
2295 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1570 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2151 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
2299 #, c-format
2300 msgid "Unable to write to %s"
2301 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2304 #, c-format
2305 msgid "List directory %spartial is missing."
2306 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2307
2308 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2309 #, c-format
2310 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2311 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2312
2313 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2314 #, c-format
2315 msgid "Unable to lock directory %s"
2316 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2317
2318 #. only show the ETA if it makes sense
2319 #. two days
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2321 #, c-format
2322 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2323 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2324
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2326 #, c-format
2327 msgid "Retrieving file %li of %li"
2328 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2329
2330 #: apt-pkg/update.cc:76
2331 #, fuzzy, c-format
2332 msgid "Failed to fetch %s %s"
2333 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
2334
2335 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2336 #, fuzzy
2337 msgid ""
2338 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2339 "used instead."
2340 msgstr ""
2341 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2342 "antiguos nel so llugar."
2343
2344 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2345 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2346 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2347
2348 #: apt-pkg/policy.cc:77
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2352 "available in the sources"
2353 msgstr ""
2354
2355 #: apt-pkg/policy.cc:453
2356 #, c-format
2357 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2358 msgstr ""
2359 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2360
2361 #: apt-pkg/policy.cc:475
2362 #, c-format
2363 msgid "Did not understand pin type %s"
2364 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2365
2366 #: apt-pkg/policy.cc:484
2367 #, c-format
2368 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2369 msgstr ""
2370
2371 #: apt-pkg/policy.cc:491
2372 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2373 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2374
2375 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:983
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2380 msgstr ""
2381 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2382 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2383
2384 #: apt-pkg/packagemanager.cc:562 apt-pkg/packagemanager.cc:592
2385 #, fuzzy, c-format
2386 msgid "Could not configure '%s'. "
2387 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2388
2389 #: apt-pkg/packagemanager.cc:642
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2393 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2394 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2395 msgstr ""
2396 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2397 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2398 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2399
2400 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2401 #, c-format
2402 msgid "Line %u too long in source list %s."
2403 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2404
2405 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2406 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2407 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2408
2409 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2410 #, c-format
2411 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2412 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2413
2414 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2415 msgid "Waiting for disc...\n"
2416 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2417
2418 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2419 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2420 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2421
2422 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2423 msgid "Identifying... "
2424 msgstr "Identificando... "
2425
2426 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2427 #, c-format
2428 msgid "Stored label: %s\n"
2429 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2430
2431 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2432 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2433 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2434
2435 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2439 "%zu signatures\n"
2440 msgstr ""
2441 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2442 "%zu firmes\n"
2443
2444 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2445 msgid ""
2446 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2447 "wrong architecture?"
2448 msgstr ""
2449 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2450 "hai una arquiteutura inválida?"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2453 #, c-format
2454 msgid "Found label '%s'\n"
2455 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2456
2457 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2458 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2459 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2460
2461 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This disc is called: \n"
2465 "'%s'\n"
2466 msgstr ""
2467 "Esti discu llámase: \n"
2468 "'%s'\n"
2469
2470 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2471 msgid "Copying package lists..."
2472 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2473
2474 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2475 msgid "Writing new source list\n"
2476 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2479 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2480 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2481
2482 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2483 msgid "Calculating upgrade"
2484 msgstr "Calculando l'anovamientu"
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2490 msgstr ""
2491 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2492
2493 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2494 msgid ""
2495 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2496 "held packages."
2497 msgstr ""
2498 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2499 "mor de paquetes reteníos."
2500
2501 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2502 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2503 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2504
2505 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2506 msgid "Send scenario to solver"
2507 msgstr ""
2508
2509 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2510 msgid "Send request to solver"
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2514 msgid "Prepare for receiving solution"
2515 msgstr ""
2516
2517 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2518 msgid "External solver failed without a proper error message"
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2522 msgid "Execute external solver"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2526 #, c-format
2527 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2528 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
2529
2530 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2531 #, c-format
2532 msgid "Cannot convert %s to integer"
2533 msgstr ""
2534
2535 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2539 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2544 #, fuzzy, c-format
2545 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2546 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2547
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2549 #, c-format
2550 msgid "Opening %s"
2551 msgstr "Abriendo %s"
2552
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2554 #, c-format
2555 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2556 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2557
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2559 #, c-format
2560 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2561 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2562
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2564 #, fuzzy, c-format
2565 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2566 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2567
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2571 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2572
2573 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2574 #, c-format
2575 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2576 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2577
2578 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2579 #, c-format
2580 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2581 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2582
2583 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2584 #, c-format
2585 msgid "Couldn't find task '%s'"
2586 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2587
2588 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2589 #, c-format
2590 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2591 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2592
2593 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2594 #, fuzzy, c-format
2595 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2596 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2597
2598 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2599 #, c-format
2600 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2601 msgstr ""
2602 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2603
2604 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2605 #, c-format
2606 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2607 msgstr ""
2608 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2609 "virtual"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2612 #, c-format
2613 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2614 msgstr ""
2615 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2616 "candidata"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2621 msgstr ""
2622 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2623
2624 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2628 "neither of them"
2629 msgstr ""
2630 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2631 "como non tien nengún d'ellos"
2632
2633 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2634 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2635 #, c-format
2636 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2637 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2638
2639 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2640 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2641 #, c-format
2642 msgid "%lih %limin %lis"
2643 msgstr "%lih %limin %lis"
2644
2645 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2646 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2647 #, c-format
2648 msgid "%limin %lis"
2649 msgstr "%limin %lis"
2650
2651 #. TRANSLATOR: s means seconds
2652 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2653 #, c-format
2654 msgid "%lis"
2655 msgstr "%lis"
2656
2657 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2658 #, c-format
2659 msgid "Selection %s not found"
2660 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2661
2662 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2663 #, c-format
2664 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2665 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2666
2667 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2668 #, c-format
2669 msgid "Could not open lock file %s"
2670 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2671
2672 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2673 #, c-format
2674 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2675 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2676
2677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2678 #, c-format
2679 msgid "Could not get lock %s"
2680 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2681
2682 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2683 #, c-format
2684 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2688 #, c-format
2689 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2690 msgstr ""
2691
2692 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2693 #, c-format
2694 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2695 msgstr ""
2696
2697 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2704 #, c-format
2705 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2706 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2707
2708 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2709 #, c-format
2710 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2711 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2712
2713 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2714 #, c-format
2715 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2716 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2717
2718 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2719 #, c-format
2720 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2721 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2722
2723 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2724 #, c-format
2725 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2726 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2727
2728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2729 #, c-format
2730 msgid "Could not open file %s"
2731 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2732
2733 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2734 #, c-format
2735 msgid "Could not open file descriptor %d"
2736 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2737
2738 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2176
2739 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2740 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2741
2742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2743 msgid "Failed to exec compressor "
2744 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2745
2746 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2749 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2750
2751 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
2752 #, fuzzy, c-format
2753 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2754 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2755
2756 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
2757 #, c-format
2758 msgid "Problem closing the file %s"
2759 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2760
2761 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2019
2762 #, c-format
2763 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2764 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2765
2766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2030
2767 #, c-format
2768 msgid "Problem unlinking the file %s"
2769 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2770
2771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2043
2772 msgid "Problem syncing the file"
2773 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2774
2775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2146 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
2776 #, fuzzy, c-format
2777 msgid "Unable to mkstemp %s"
2778 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2779
2780 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2781 #, c-format
2782 msgid "%c%s... Error!"
2783 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2784
2785 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2786 #, c-format
2787 msgid "%c%s... Done"
2788 msgstr "%c%s... Fecho"
2789
2790 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2791 msgid "..."
2792 msgstr ""
2793
2794 #. Print the spinner
2795 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "%c%s... %u%%"
2798 msgstr "%c%s... Fecho"
2799
2800 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2801 msgid "Can't mmap an empty file"
2802 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2803
2804 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2805 #, c-format
2806 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2807 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2808
2809 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2810 #, fuzzy, c-format
2811 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2812 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2813
2814 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2815 msgid "Unable to close mmap"
2816 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2817
2818 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2819 msgid "Unable to synchronize mmap"
2820 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2821
2822 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2823 #, c-format
2824 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2825 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2826
2827 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2828 msgid "Failed to truncate file"
2829 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2830
2831 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2832 #, c-format
2833 msgid ""
2834 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2835 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2836 msgstr ""
2837 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2838 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2844 "reached."
2845 msgstr ""
2846 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2847
2848 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2849 msgid ""
2850 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2851 msgstr ""
2852 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2853 "desactivao pol usuariu."
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2856 #, c-format
2857 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2858 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
2861 msgid "Failed to stat the cdrom"
2862 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2865 #, c-format
2866 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2867 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2870 #, c-format
2871 msgid "Opening configuration file %s"
2872 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
2875 #, c-format
2876 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2877 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
2880 #, c-format
2881 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2882 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
2885 #, c-format
2886 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2887 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2892 msgstr ""
2893 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2896 #, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2898 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2903 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
2906 #, c-format
2907 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2908 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
2911 #, c-format
2912 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2913 msgstr ""
2914 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2915 "argumentos"
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
2918 #, c-format
2919 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2920 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid ""
2925 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2926 "other options."
2927 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ""
2933 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2934 "options"
2935 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2936
2937 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
2938 #, c-format
2939 msgid "Command line option %s is not boolean"
2940 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2941
2942 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2943 #, c-format
2944 msgid "Option %s requires an argument."
2945 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2946
2947 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
2948 #, c-format
2949 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2950 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
2958 #, c-format
2959 msgid "Option '%s' is too long"
2960 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
2963 #, c-format
2964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2965 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid operation %s"
2970 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2971
2972 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2973 #, c-format
2974 msgid "Unable to parse Release file %s"
2975 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2976
2977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2978 #, c-format
2979 msgid "No sections in Release file %s"
2980 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2981
2982 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2983 #, c-format
2984 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2985 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2986
2987 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2988 #, c-format
2989 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2990 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2993 #, c-format
2994 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2995 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2996
2997 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2999 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
3000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
3001 #, c-format
3002 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
3003 msgstr ""
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
3006 #, c-format
3007 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
3008 msgstr ""
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
3011 #, c-format
3012 msgid "Installing %s"
3013 msgstr "Instalando %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3016 #, c-format
3017 msgid "Configuring %s"
3018 msgstr "Configurando %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3021 #, c-format
3022 msgid "Removing %s"
3023 msgstr "Desinstalando %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
3026 #, c-format
3027 msgid "Completely removing %s"
3028 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
3031 #, c-format
3032 msgid "Noting disappearance of %s"
3033 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3036 #, c-format
3037 msgid "Running post-installation trigger %s"
3038 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3039
3040 #. FIXME: use a better string after freeze
3041 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
3042 #, c-format
3043 msgid "Directory '%s' missing"
3044 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3045
3046 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
3047 #, c-format
3048 msgid "Could not open file '%s'"
3049 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3050
3051 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3052 #, c-format
3053 msgid "Preparing %s"
3054 msgstr "Preparando %s"
3055
3056 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3057 #, c-format
3058 msgid "Unpacking %s"
3059 msgstr "Desempaquetando %s"
3060
3061 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3062 #, c-format
3063 msgid "Preparing to configure %s"
3064 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3067 #, c-format
3068 msgid "Installed %s"
3069 msgstr "%s instaláu"
3070
3071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3072 #, c-format
3073 msgid "Preparing for removal of %s"
3074 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3075
3076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3077 #, c-format
3078 msgid "Removed %s"
3079 msgstr "%s desinstaláu"
3080
3081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
3082 #, c-format
3083 msgid "Preparing to completely remove %s"
3084 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3085
3086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3087 #, c-format
3088 msgid "Completely removed %s"
3089 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3090
3091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3092 #, fuzzy, c-format
3093 msgid "Can not write log (%s)"
3094 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3095
3096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
3097 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3101 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3105 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3106 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3107
3108 #. check if its not a follow up error
3109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3110 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3111 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3112
3113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3114 msgid ""
3115 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3116 "error from a previous failure."
3117 msgstr ""
3118 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3119 "siguió dende un fallu previu"
3120
3121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3122 msgid ""
3123 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3124 "error"
3125 msgstr ""
3126 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3127 "discu llenu"
3128
3129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3130 msgid ""
3131 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3132 "error"
3133 msgstr ""
3134 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3135 "memoria"
3136
3137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3138 #, fuzzy
3139 msgid ""
3140 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3141 "local system"
3142 msgstr ""
3143 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3144 "discu llenu"
3145
3146 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3147 msgid ""
3148 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3149 msgstr ""
3150 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3151 "dpkg"
3152
3153 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3154 #, c-format
3155 msgid ""
3156 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3157 "it?"
3158 msgstr ""
3159 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3160 "usándolu?"
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3165 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3166
3167 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3168 #. dpkg --configure -a
3169 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
3170 #, c-format
3171 msgid ""
3172 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3173 msgstr ""
3174 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3175 "problema. "
3176
3177 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
3178 msgid "Not locked"
3179 msgstr "Non bloquiáu"
3180
3181 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3182 msgid ""
3183 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3184 "\n"
3185 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3186 "from debian packages\n"
3187 "\n"
3188 "Options:\n"
3189 " -h This help text\n"
3190 " -t Set the temp dir\n"
3191 " -c=? Read this configuration file\n"
3192 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3193 msgstr ""
3194 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3195 "\n"
3196 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3197 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3198 "\n"
3199 "Opciones:\n"
3200 "-h Esti testu d'aida.\n"
3201 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3202 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3203 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3204 "tmp\n"
3205
3206 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3207 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3208 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3209
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3211 msgid "Package extension list is too long"
3212 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3213
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3217 #, c-format
3218 msgid "Error processing directory %s"
3219 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3220
3221 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3222 msgid "Source extension list is too long"
3223 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3224
3225 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3226 msgid "Error writing header to contents file"
3227 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3230 #, c-format
3231 msgid "Error processing contents %s"
3232 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3233
3234 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3235 msgid ""
3236 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3237 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3238 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3239 " contents path\n"
3240 " release path\n"
3241 " generate config [groups]\n"
3242 " clean config\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3245 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3246 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3249 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3250 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3251 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3252 "\n"
3253 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3254 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3255 "\n"
3256 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3257 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3258 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3259 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3260 "Debian archive:\n"
3261 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3262 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3263 "\n"
3264 "Options:\n"
3265 " -h This help text\n"
3266 " --md5 Control MD5 generation\n"
3267 " -s=? Source override file\n"
3268 " -q Quiet\n"
3269 " -d=? Select the optional caching database\n"
3270 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3271 " --contents Control contents file generation\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3274 msgstr ""
3275 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3276 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3277 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3278 " contents camin\n"
3279 " release camin\n"
3280 " generate config [grupos]\n"
3281 " clean config\n"
3282 "\n"
3283 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3284 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3285 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3286 "\n"
3287 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3288 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3289 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3290 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3291 "\n"
3292 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3293 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3294 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3295 "\n"
3296 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3297 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3298 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3299 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3300 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3301 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3302 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3303 "\n"
3304 "Escoyetes:\n"
3305 " -h Esti testu d'aida\n"
3306 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3307 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3308 " -q Sele\n"
3309 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3310 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3311 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3312 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3313 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3314
3315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3316 msgid "No selections matched"
3317 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3320 #, c-format
3321 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3322 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3323
3324 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3325 #, c-format
3326 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3327 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3328
3329 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3330 #, c-format
3331 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3332 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3333
3334 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3335 msgid ""
3336 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3337 "remove and re-create the database."
3338 msgstr ""
3339 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3340 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3341
3342 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3343 #, c-format
3344 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3345 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3346
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3348 #: apt-inst/extract.cc:216
3349 #, c-format
3350 msgid "Failed to stat %s"
3351 msgstr "Nun pudo lleese %s"
3352
3353 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3354 #, fuzzy
3355 msgid "Failed to read .dsc"
3356 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3359 msgid "Archive has no control record"
3360 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3363 msgid "Unable to get a cursor"
3364 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3365
3366 #: ftparchive/writer.cc:104
3367 #, c-format
3368 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3369 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc:109
3372 #, c-format
3373 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3374 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:165
3377 msgid "E: "
3378 msgstr "E: "
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:167
3381 msgid "W: "
3382 msgstr "A: "
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:174
3385 msgid "E: Errors apply to file "
3386 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to resolve %s"
3391 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:205
3394 msgid "Tree walking failed"
3395 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc:232
3398 #, c-format
3399 msgid "Failed to open %s"
3400 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc:291
3403 #, c-format
3404 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3405 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc:299
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to readlink %s"
3410 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc:303
3413 #, c-format
3414 msgid "Failed to unlink %s"
3415 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:311
3418 #, c-format
3419 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3420 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc:321
3423 #, c-format
3424 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3425 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:426
3428 msgid "Archive had no package field"
3429 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3432 #, c-format
3433 msgid " %s has no override entry\n"
3434 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3437 #, c-format
3438 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3439 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3440
3441 #: ftparchive/writer.cc:712
3442 #, c-format
3443 msgid " %s has no source override entry\n"
3444 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3445
3446 #: ftparchive/writer.cc:716
3447 #, c-format
3448 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3449 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3450
3451 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3452 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3453 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3454
3455 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3456 #, c-format
3457 msgid "Unable to open %s"
3458 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3459
3460 #. skip spaces
3461 #. find end of word
3462 #: ftparchive/override.cc:68
3463 #, fuzzy, c-format
3464 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3465 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3466
3467 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to read the override file %s"
3470 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3471
3472 #: ftparchive/override.cc:166
3473 #, fuzzy, c-format
3474 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3475 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3476
3477 #: ftparchive/override.cc:178
3478 #, fuzzy, c-format
3479 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3480 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3481
3482 #: ftparchive/override.cc:191
3483 #, fuzzy, c-format
3484 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3485 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3486
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3488 #, c-format
3489 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3490 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3491
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3493 #, c-format
3494 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3495 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "Nun pudo biforcase"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "Comprimir fíu"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3506 #, c-format
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3519 #, c-format
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3522
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to rename %s to %s"
3526 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
3527
3528 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3529 #, fuzzy
3530 msgid ""
3531 "Usage: apt-internal-solver\n"
3532 "\n"
3533 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3534 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3535 "\n"
3536 "Options:\n"
3537 " -h This help text.\n"
3538 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3539 " -c=? Read this configuration file\n"
3540 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3541 msgstr ""
3542 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3543 "\n"
3544 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3545 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3546 "\n"
3547 "Opciones:\n"
3548 "-h Esti testu d'aida.\n"
3549 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3550 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3551 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3552 "tmp\n"
3553
3554 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3555 msgid "Unknown package record!"
3556 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3557
3558 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3559 msgid ""
3560 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3561 "\n"
3562 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3563 "to indicate what kind of file it is.\n"
3564 "\n"
3565 "Options:\n"
3566 " -h This help text\n"
3567 " -s Use source file sorting\n"
3568 " -c=? Read this configuration file\n"
3569 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3570 msgstr ""
3571 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3572 "\n"
3573 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3574 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3575 "\n"
3576 "Opciones:\n"
3577 "-h Esti testu d'aida.\n"
3578 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3579 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3580 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3581 "cache=/tmp\n"
3582
3583 #: apt-inst/filelist.cc:380
3584 msgid "DropNode called on still linked node"
3585 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
3586
3587 #: apt-inst/filelist.cc:412
3588 msgid "Failed to locate the hash element!"
3589 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
3590
3591 #: apt-inst/filelist.cc:459
3592 msgid "Failed to allocate diversion"
3593 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
3594
3595 #: apt-inst/filelist.cc:464
3596 msgid "Internal error in AddDiversion"
3597 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
3598
3599 #: apt-inst/filelist.cc:477
3600 #, c-format
3601 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3602 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
3603
3604 #: apt-inst/filelist.cc:506
3605 #, c-format
3606 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3607 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
3608
3609 #: apt-inst/filelist.cc:549
3610 #, c-format
3611 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3612 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
3613
3614 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3615 #, c-format
3616 msgid "The path %s is too long"
3617 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
3618
3619 #: apt-inst/extract.cc:132
3620 #, c-format
3621 msgid "Unpacking %s more than once"
3622 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
3623
3624 #: apt-inst/extract.cc:142
3625 #, c-format
3626 msgid "The directory %s is diverted"
3627 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3628
3629 #: apt-inst/extract.cc:152
3630 #, c-format
3631 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3632 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
3633
3634 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3635 msgid "The diversion path is too long"
3636 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
3637
3638 #: apt-inst/extract.cc:249
3639 #, c-format
3640 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3641 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
3642
3643 #: apt-inst/extract.cc:289
3644 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3645 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
3646
3647 #: apt-inst/extract.cc:293
3648 msgid "The path is too long"
3649 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
3650
3651 #: apt-inst/extract.cc:421
3652 #, c-format
3653 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3654 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
3655
3656 #: apt-inst/extract.cc:438
3657 #, c-format
3658 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3659 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
3660
3661 #: apt-inst/extract.cc:498
3662 #, c-format
3663 msgid "Unable to stat %s"
3664 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3665
3666 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3667 #, c-format
3668 msgid "Failed to write file %s"
3669 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
3670
3671 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3672 #, c-format
3673 msgid "Failed to close file %s"
3674 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
3675
3676 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3677 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3678 #, c-format
3679 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3680 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
3681
3682 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3683 #, c-format
3684 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3685 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
3686
3687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3688 msgid "Unparsable control file"
3689 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
3690
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3692 msgid "Invalid archive signature"
3693 msgstr "Robla del ficheru inválida"
3694
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3696 msgid "Error reading archive member header"
3697 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
3698
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3700 #, c-format
3701 msgid "Invalid archive member header %s"
3702 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
3703
3704 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3705 msgid "Invalid archive member header"
3706 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
3707
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3709 msgid "Archive is too short"
3710 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
3711
3712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3713 msgid "Failed to read the archive headers"
3714 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
3715
3716 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:123
3717 msgid "Failed to create pipes"
3718 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3719
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:150
3721 msgid "Failed to exec gzip "
3722 msgstr "Fallu al executar gzip "
3723
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:187 apt-inst/contrib/extracttar.cc:217
3725 msgid "Corrupted archive"
3726 msgstr "Ficheru tollíu"
3727
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:202
3729 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3730 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
3731
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:307
3733 #, c-format
3734 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3735 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
3736
3737 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3738 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3739
3740 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3741 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3742
3743 #, fuzzy
3744 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3745 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3746
3747 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3750
3751 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3754
3755 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3756 #~ msgstr ""
3757 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3758 #~ "asignación)"
3759
3760 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3763
3764 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3765 #~ msgstr ""
3766 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3767 #~ "valor)"
3768
3769 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3770 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3771
3772 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3773 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3774
3775 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3776 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3777
3778 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3779 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3780
3781 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3782 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3783
3784 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3785 #~ msgstr ""
3786 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3787
3788 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3789 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3790
3791 #~ msgid "Collecting File Provides"
3792 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3793
3794 #, fuzzy
3795 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3796 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3797
3798 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3799 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3800
3801 #~ msgid "Total dependency version space: "
3802 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3803
3804 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3805 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3806
3807 #~ msgid "Done"
3808 #~ msgstr "Fecho"
3809
3810 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3811 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3812
3813 #, fuzzy
3814 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3815 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3816
3817 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3818 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3822 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3823 #~ msgstr ""
3824 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3825 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3829 #~ "seems to be corrupt."
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3832 #~ "parche parez corruptu."
3833
3834 #~ msgid ""
3835 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3836 #~ "seems to be corrupt."
3837 #~ msgstr ""
3838 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3839 #~ "- el parche parez corruptu."
3840
3841 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3842 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3843
3844 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3847
3848 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3849 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3853 #~ "need to manually fix this package."
3854 #~ msgstr ""
3855 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3856 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3857
3858 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3859 #~ msgstr ""
3860 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3861 #~ "montáu?)\n"
3862
3863 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3864 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3865
3866 #~ msgid "Failed to remove %s"
3867 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3868
3869 #~ msgid "Unable to create %s"
3870 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3871
3872 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3873 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3874
3875 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3878
3879 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3880 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3881
3882 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3883 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3884
3885 #~ msgid "Reading file listing"
3886 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3887
3888 #~ msgid ""
3889 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3890 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3891 #~ "package!"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3894 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3895 #~ "versión del paquete!"
3896
3897 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3898 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3899
3900 #~ msgid "Internal error getting a node"
3901 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3902
3903 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3904 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3905
3906 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3907 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3908
3909 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3910 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3911
3912 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3913 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3914
3915 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3916 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3917
3918 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3919 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3920
3921 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3922 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3923
3924 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3925 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3926
3927 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3928 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3929
3930 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3931 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3932
3933 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3934 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3935
3936 #~ msgid "Read error from %s process"
3937 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3938
3939 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3940 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3941
3942 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3943 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3944
3945 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3946 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3947
3948 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3949 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3950
3951 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3952 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3953
3954 #~ msgid "decompressor"
3955 #~ msgstr "descompresor"
3956
3957 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3958 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3959
3960 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3961 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3965 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3968 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3969 #~ "details."
3970
3971 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3972 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3973
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3975 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3976
3977 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3978 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3979
3980 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3981 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3982
3983 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3984 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3985
3986 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3987 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3988
3989 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3990 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3991
3992 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3993 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3994
3995 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3996 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3997
3998 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3999 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4000
4001 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4002 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4003
4004 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4005 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4006
4007 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4008 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4009
4010 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4013
4014 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4015 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4018 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4021 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4022
4023 #~ msgid "Could not patch file"
4024 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4025
4026 #~ msgid " %4i %s\n"
4027 #~ msgstr " %4i %s\n"
4028
4029 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4030 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4031
4032 #~ msgid "%4i %s\n"
4033 #~ msgstr "%4i %s\n"
4034
4035 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4036 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"