1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 10:43:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
51 msgstr " davon fehlend: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
114 msgstr "(nicht gefunden)"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
119 msgstr " Installiert:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
188 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
189 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
193 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
194 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
197 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
198 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
199 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
200 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
201 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
202 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
203 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
204 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
205 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
206 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
207 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
208 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
209 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
210 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
211 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
212 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
215 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
216 " -p=? der Paketcache.\n"
217 " -s=? der Quellcache.\n"
218 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
219 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
220 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
221 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
223 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Argumente nicht paarweise"
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
246 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
250 " shell - Shell-Modus\n"
251 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
254 " -h Dieser Hilfetext\n"
255 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
256 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
277 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
279 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
281 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
299 #. This needs to be a capital
300 #: cmdline/apt-get.cc:116
304 #: cmdline/apt-get.cc:193
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
308 #: cmdline/apt-get.cc:283
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "aber %s ist installiert"
313 #: cmdline/apt-get.cc:285
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "aber %s soll installiert werden"
318 #: cmdline/apt-get.cc:292
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ist aber nicht installierbar"
322 #: cmdline/apt-get.cc:294
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ist aber nicht installiert"
330 #: cmdline/apt-get.cc:297
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
334 #: cmdline/apt-get.cc:302
338 #: cmdline/apt-get.cc:328
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
342 #: cmdline/apt-get.cc:351
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:371
347 msgid "The following packages have been kept back"
348 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
350 #: cmdline/apt-get.cc:390
351 msgid "The following packages will be upgraded"
352 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
354 #: cmdline/apt-get.cc:409
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
356 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
358 #: cmdline/apt-get.cc:426
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:477
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (wegen %s) "
367 #: cmdline/apt-get.cc:484
369 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
372 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
373 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
375 #: cmdline/apt-get.cc:514
377 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:518
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu erneut installiert, "
385 #: cmdline/apt-get.cc:520
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu deaktualisiert"
390 #: cmdline/apt-get.cc:522
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
395 #: cmdline/apt-get.cc:526
397 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
400 #: cmdline/apt-get.cc:586
401 msgid "Correcting dependencies..."
402 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
404 #: cmdline/apt-get.cc:589
406 msgstr " fehlgeschlagen."
408 #: cmdline/apt-get.cc:592
409 msgid "Unable to correct dependencies"
410 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
412 #: cmdline/apt-get.cc:595
413 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
414 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
416 #: cmdline/apt-get.cc:597
420 #: cmdline/apt-get.cc:601
421 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
423 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
426 #: cmdline/apt-get.cc:604
427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
428 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
430 #: cmdline/apt-get.cc:657
431 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
432 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
434 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
435 msgid "Unable to lock the download directory"
436 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
438 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
439 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
440 msgid "The list of sources could not be read."
441 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
443 #: cmdline/apt-get.cc:713
445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
446 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
448 #: cmdline/apt-get.cc:716
450 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
451 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
453 #: cmdline/apt-get.cc:721
455 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
456 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
458 #: cmdline/apt-get.cc:724
460 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
461 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
463 #: cmdline/apt-get.cc:741
465 msgid "You don't have enough free space in %s."
466 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
468 #: cmdline/apt-get.cc:750
469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
470 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
472 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
474 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
476 #: cmdline/apt-get.cc:758
477 msgid "Yes, do as I say!"
478 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
480 #: cmdline/apt-get.cc:760
483 "You are about to do something potentially harmful\n"
484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
487 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
488 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
491 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
495 #: cmdline/apt-get.cc:781
496 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
497 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
499 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
501 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
502 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
504 #: cmdline/apt-get.cc:868
505 msgid "Some files failed to download"
506 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
508 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
509 msgid "Download complete and in download only mode"
510 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
512 #: cmdline/apt-get.cc:875
514 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
517 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
518 "mit »--fix-missing« probieren?"
520 #: cmdline/apt-get.cc:879
521 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
522 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
524 #: cmdline/apt-get.cc:884
525 msgid "Unable to correct missing packages."
526 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
528 #: cmdline/apt-get.cc:885
529 msgid "Aborting Install."
530 msgstr "Installation abgebrochen."
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
534 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
535 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
537 #: cmdline/apt-get.cc:928
539 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
541 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:946
545 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
546 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
548 #: cmdline/apt-get.cc:957
550 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
551 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
553 #: cmdline/apt-get.cc:969
555 msgstr " [Installiert]"
557 #: cmdline/apt-get.cc:974
558 msgid "You should explicitly select one to install."
559 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
561 #: cmdline/apt-get.cc:979
564 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
565 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
566 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
569 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
570 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
571 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
573 "nicht verfügbar ist.\n"
575 #: cmdline/apt-get.cc:997
576 msgid "However the following packages replace it:"
577 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
579 #: cmdline/apt-get.cc:1000
581 msgid "Package %s has no installation candidate"
582 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
584 #: cmdline/apt-get.cc:1020
586 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
588 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
589 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1028
593 msgid "%s is already the newest version.\n"
594 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1055
598 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
599 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
601 #: cmdline/apt-get.cc:1057
603 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
604 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
606 #: cmdline/apt-get.cc:1063
608 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
609 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
611 #: cmdline/apt-get.cc:1173
612 msgid "The update command takes no arguments"
613 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
615 #: cmdline/apt-get.cc:1186
616 msgid "Unable to lock the list directory"
617 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1238
621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
624 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
625 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257
628 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
629 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
633 msgid "Couldn't find package %s"
634 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
636 #: cmdline/apt-get.cc:1360
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
641 #: cmdline/apt-get.cc:1370
643 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
644 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
646 #: cmdline/apt-get.cc:1400
647 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
649 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
652 #: cmdline/apt-get.cc:1403
654 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
657 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
658 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
660 #: cmdline/apt-get.cc:1415
662 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
663 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
664 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
665 "or been moved out of Incoming."
667 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
668 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
669 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
670 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1423
674 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
675 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
676 "that package should be filed."
678 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
680 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
681 "dieses Paket erfolgen sollte."
683 #: cmdline/apt-get.cc:1428
684 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
686 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
688 #: cmdline/apt-get.cc:1431
689 msgid "Broken packages"
690 msgstr "Kaputte Pakete"
692 #: cmdline/apt-get.cc:1454
693 msgid "The following extra packages will be installed:"
694 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:1473
697 msgid "Calculating Upgrade... "
698 msgstr "Berechne Upgrade..."
700 #: cmdline/apt-get.cc:1476
702 msgstr "Fehlgeschlagen"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1481
708 #: cmdline/apt-get.cc:1654
709 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
711 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
714 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
716 msgid "Unable to find a source package for %s"
717 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1728
721 msgid "You don't have enough free space in %s"
722 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
724 #: cmdline/apt-get.cc:1733
726 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
727 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
729 #: cmdline/apt-get.cc:1736
731 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
732 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
734 #: cmdline/apt-get.cc:1742
736 msgid "Fetch Source %s\n"
737 msgstr "Hole Quelle %s\n"
739 #: cmdline/apt-get.cc:1773
740 msgid "Failed to fetch some archives."
741 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
743 #: cmdline/apt-get.cc:1801
745 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
746 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
748 #: cmdline/apt-get.cc:1813
750 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
751 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
753 #: cmdline/apt-get.cc:1830
755 msgid "Build command '%s' failed.\n"
756 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:1849
759 msgid "Child process failed"
760 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
762 #: cmdline/apt-get.cc:1865
763 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
765 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
766 "überprüft werden sollen."
768 #: cmdline/apt-get.cc:1893
770 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
771 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
773 #: cmdline/apt-get.cc:1913
775 msgid "%s has no build depends.\n"
776 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1931
781 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
784 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
785 "gefunden werden kann."
787 #: cmdline/apt-get.cc:1983
789 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
790 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
792 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
793 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
794 "um die Probleme zu beheben."
796 #: cmdline/apt-get.cc:1988
797 msgid "Failed to process build dependencies"
798 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
800 #: cmdline/apt-get.cc:2020
801 msgid "Supported Modules:"
802 msgstr "Unterstützte Module:"
804 #: cmdline/apt-get.cc:2061
807 "Usage: apt-get [options] command\n"
808 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
809 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
811 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
812 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
816 " update - Retrieve new lists of packages\n"
817 " upgrade - Perform an upgrade\n"
818 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
819 " remove - Remove packages\n"
820 " source - Download source archives\n"
821 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
822 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
823 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
824 " clean - Erase downloaded archive files\n"
825 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
826 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
829 " -h This help text.\n"
830 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
831 " -qq No output except for errors\n"
832 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
833 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
834 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
835 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
836 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
837 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
838 " -b Build the source package after fetching it\n"
839 " -c=? Read this configuration file\n"
840 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
841 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
842 "pages for more information and options.\n"
843 " This APT has Super Cow Powers.\n"
845 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
846 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
847 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
849 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
850 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
851 "sind update und install.\n"
854 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
855 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
856 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
858 " remove - Pakete entfernen\n"
859 " source - Quellarchive herunterladen\n"
860 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
861 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
862 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
863 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
864 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
865 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
869 " -h dieser Hilfetext\n"
870 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
871 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
872 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
873 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
874 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
875 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
876 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
877 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
878 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
879 " -V ausführliche Versionsnummern zeigen\n"
880 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
881 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
882 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
883 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
884 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
886 #: cmdline/acqprogress.cc:55
890 #: cmdline/acqprogress.cc:79
894 #: cmdline/acqprogress.cc:110
898 #: cmdline/acqprogress.cc:114
902 #: cmdline/acqprogress.cc:135
904 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
905 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
907 #: cmdline/acqprogress.cc:225
911 #: cmdline/acqprogress.cc:271
914 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
917 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium\n"
919 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
921 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
922 msgid "Unknown package record!"
923 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
925 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
927 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
929 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
930 "to indicate what kind of file it is.\n"
933 " -h This help text\n"
934 " -s Use source file sorting\n"
935 " -c=? Read this configuration file\n"
936 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
938 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
940 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
941 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
945 " -h Dieser Hilfetext\n"
946 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
947 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
948 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
950 #: dselect/install:32
951 msgid "Bad default setting!"
952 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
954 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
955 #: dselect/install:104 dselect/update:45
956 msgid "Press enter to continue."
957 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
959 #: dselect/install:100
960 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
962 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
964 #: dselect/install:101
965 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
967 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
970 #: dselect/install:102
971 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
973 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
976 #: dselect/install:103
978 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
980 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
983 msgid "Merging Available information"
984 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
987 msgid "Failed to create pipes"
988 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
991 msgid "Failed to exec gzip "
992 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
995 msgid "Corrupted archive"
996 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
999 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1000 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1004 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1005 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1008 msgid "Invalid archive signature"
1009 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1012 msgid "Error reading archive member header"
1013 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1016 msgid "Invalid archive member header"
1017 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1020 msgid "Archive is too short"
1021 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1024 msgid "Failed to read the archive headers"
1025 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1027 #: apt-inst/filelist.cc:384
1028 msgid "DropNode called on still linked node"
1029 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1031 #: apt-inst/filelist.cc:416
1032 msgid "Failed to locate the hash element!"
1033 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1035 #: apt-inst/filelist.cc:463
1036 msgid "Failed to allocate diversion"
1037 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1039 #: apt-inst/filelist.cc:468
1040 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1041 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1043 #: apt-inst/filelist.cc:481
1045 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1046 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1048 #: apt-inst/filelist.cc:510
1050 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1051 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1053 #: apt-inst/filelist.cc:553
1055 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1056 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1058 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1060 msgid "Failed write file %s"
1061 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1063 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1065 msgid "Failed to close file %s"
1066 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1068 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1070 msgid "The path %s is too long"
1071 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1073 #: apt-inst/extract.cc:127
1075 msgid "Unpacking %s more than once"
1076 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1078 #: apt-inst/extract.cc:137
1080 msgid "The directory %s is diverted"
1081 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1083 #: apt-inst/extract.cc:147
1085 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1086 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1088 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1089 msgid "The diversion path is too long"
1090 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1092 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1093 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1095 msgid "Failed to stat %s"
1096 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1098 #: apt-inst/extract.cc:188
1100 msgid "Failed to rename %s to %s"
1101 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1103 #: apt-inst/extract.cc:243
1105 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1106 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1108 #: apt-inst/extract.cc:283
1109 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1110 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1112 #: apt-inst/extract.cc:287
1113 msgid "The path is too long"
1114 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1116 #: apt-inst/extract.cc:417
1118 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1119 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1121 #: apt-inst/extract.cc:434
1123 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1124 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1126 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1129 msgid "Unable to read %s"
1130 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1132 #: apt-inst/extract.cc:494
1134 msgid "Unable to stat %s"
1135 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1137 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1139 msgid "Failed to remove %s"
1140 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1144 msgid "Unable to create %s"
1145 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1149 msgid "Failed to stat %sinfo"
1150 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1153 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1155 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1157 #. Build the status cache
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1161 msgid "Reading Package Lists"
1162 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1166 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1167 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1169 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1170 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1171 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1172 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1175 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1176 msgid "Reading File Listing"
1177 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1179 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1182 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1183 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1186 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1187 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1188 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1190 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1192 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1193 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1195 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1196 msgid "Internal Error getting a Node"
1197 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1201 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1202 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1204 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1205 msgid "The diversion file is corrupted"
1206 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1209 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1211 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1212 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1215 msgid "Internal Error adding a diversion"
1216 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1218 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1219 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1220 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1222 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1223 msgid "Reading File List"
1224 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1226 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1228 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1229 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1231 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1233 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1234 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1236 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1238 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1239 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1244 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1248 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1249 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1253 msgid "Couldn't change to %s"
1254 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1257 msgid "Internal Error, could not locate member"
1258 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1261 msgid "Failed to locate a valid control file"
1262 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1265 msgid "Unparsible control file"
1266 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1269 msgid "Can't mmap an empty file"
1270 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1275 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1279 msgid "Selection %s not found"
1280 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1284 msgid "Opening configuration file %s"
1285 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1290 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1295 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1306 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1311 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1330 msgid "%c%s... Error!"
1331 msgstr "%c%s... Fehler!"
1333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1335 msgid "%c%s... Done"
1336 msgstr "%c%s... Fertig"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1341 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1346 msgid "Command line option %s is not understood"
1347 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1351 msgid "Command line option %s is not boolean"
1352 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1356 msgid "Option %s requires an argument."
1357 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1361 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1363 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1368 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1372 msgid "Option '%s' is too long"
1373 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1378 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1382 msgid "Invalid operation %s"
1383 msgstr "Ungültige Operation %s."
1385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1388 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1392 msgid "Unable to change to %s"
1393 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1396 msgid "Failed to stat the cdrom"
1397 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1402 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1406 msgid "Could not open lock file %s"
1407 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1412 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1416 msgid "Could not get lock %s"
1417 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1421 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1422 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1426 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1427 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1432 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1437 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1441 msgid "Could not open file %s"
1442 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1450 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1451 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1455 msgstr "Schreibfehler"
1457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1459 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1460 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1463 msgid "Problem closing the file"
1464 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1467 msgid "Problem unlinking the file"
1468 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1471 msgid "Problem syncing the file"
1472 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1475 msgid "Empty package cache"
1476 msgstr "Leerer Paketcache"
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1479 msgid "The package cache file is corrupted"
1480 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1483 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1484 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1488 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1489 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1493 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1494 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1502 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1530 msgstr "erforderlich"
1532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1544 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1545 msgid "Building Dependency Tree"
1546 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1548 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1549 msgid "Candidate Versions"
1550 msgstr "Mögliche Versionen"
1552 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1553 msgid "Dependency Generation"
1554 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1556 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1558 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1559 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1561 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1563 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1564 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1569 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1574 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1579 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1584 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1589 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1593 msgid "Vendor block %s is invalid"
1594 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1599 msgstr "%s wird geöffnet"
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1603 msgid "Line %u too long in source list %s."
1604 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1609 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1613 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1614 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1618 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1619 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1623 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1624 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1633 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1634 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1635 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1636 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1638 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1640 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1641 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1643 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1648 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1656 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1657 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1661 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1665 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1666 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1670 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1671 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1675 msgid "The method driver %s could not be found."
1676 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1680 msgid "Method %s did not start correctly"
1681 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1683 #: apt-pkg/init.cc:117
1685 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1686 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1688 #: apt-pkg/init.cc:133
1689 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1690 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1692 #: apt-pkg/clean.cc:61
1694 msgid "Unable to stat %s."
1695 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1700 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
1703 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1706 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1709 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1712 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1714 #: apt-pkg/policy.cc:269
1715 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1716 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1718 #: apt-pkg/policy.cc:291
1720 msgid "Did not understand pin type %s"
1721 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1724 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1725 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1729 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1730 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1734 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1735 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1739 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1740 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1744 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1745 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1749 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1750 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1754 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1755 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1759 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1760 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1763 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1765 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1768 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1770 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1774 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1776 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1781 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1782 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1786 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1787 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1791 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1793 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1797 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1798 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1801 msgid "Collecting File Provides"
1802 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1805 msgid "IO Error saving source cache"
1806 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1810 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1811 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1819 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1820 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1826 "manually fix this package."
1828 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1829 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1836 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1839 msgid "Size mismatch"
1840 msgstr "Größe stimmt nicht"
1842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1843 msgid "MD5Sum mismatch"
1844 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1846 #~ msgid "Package extension list is too long"
1847 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1849 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1850 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1852 #~ msgid "Source extension list is too long"
1853 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1855 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1856 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1858 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1859 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1862 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 #~ " contents path\n"
1866 #~ " generate config [groups]\n"
1867 #~ " clean config\n"
1869 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1870 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1872 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1874 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1879 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1882 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1885 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 #~ "debian archive:\n"
1887 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1891 #~ " -h This help text\n"
1892 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 #~ " -s=? Source override file\n"
1895 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1899 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1901 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1902 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 #~ " contents path\n"
1905 #~ " generate config [groups]\n"
1906 #~ " clean config\n"
1908 #~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1910 #~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1911 #~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1913 #~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1915 #~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1917 #~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um "
1919 #~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1921 #~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1923 #~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1925 #~ "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1927 #~ "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
1929 #~ "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1930 #~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, "
1932 #~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-"
1934 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1935 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1938 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1939 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1940 #~ " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
1942 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1943 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1944 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1945 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1946 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
1948 #~ msgid "No selections matched"
1949 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1951 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1952 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
1954 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 #~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1957 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1958 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
1960 #~ msgid "File date has changed %s"
1961 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
1963 #~ msgid "Archive has no control record"
1964 #~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
1966 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1967 #~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1969 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 #~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1972 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1981 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1982 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1984 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1985 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1987 #~ msgid "Tree walking failed"
1988 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
1990 #~ msgid "Failed to open %s"
1991 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
1993 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1996 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1997 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
1999 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2000 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2002 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 #~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
2005 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 #~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
2008 #~ msgid "Archive had no package field"
2009 #~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2011 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2012 #~ msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2014 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 #~ msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2017 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 #~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2020 #~ msgid "Unable to open %s"
2021 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2024 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2027 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2030 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2032 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2033 #~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2035 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2036 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2038 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2039 #~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2041 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2042 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2044 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2045 #~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2047 #~ msgid "Failed to fork"
2048 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2050 #~ msgid "Compress Child"
2051 #~ msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2053 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2054 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2056 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2057 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2059 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2060 #~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2062 #~ msgid "decompressor"
2063 #~ msgstr "Dekomprimierer"
2065 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2068 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 #~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2071 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2072 #~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2074 #~ msgid "Suggested packages:"
2075 #~ msgstr "Befürwortete Pakete:"
2077 #~ msgid "Recommended packages:"
2078 #~ msgstr "Empfohlene Pakete:"
2081 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2082 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2084 #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2085 #~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2087 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2088 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
2091 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2092 #~ "cannot be used to add new CDs"
2094 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
2095 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
2098 #~ msgstr "Falsche CD"
2100 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2102 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
2103 #~ "noch verwendet."
2105 #~ msgid "File not found"
2106 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2108 # looks like someone hardcoded English grammar
2109 #~ msgid "Failed to stat"
2110 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
2112 #~ msgid "Failed to set modification time"
2113 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
2115 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2116 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
2118 #~ msgid "Logging in"
2119 #~ msgstr "Logge ein"
2121 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2122 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
2124 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2125 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
2127 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2128 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
2130 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2131 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
2133 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2134 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
2137 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2138 #~ "ProxyLogin is empty."
2140 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
2141 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
2143 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2144 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
2146 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2147 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2149 #~ msgid "Connection timeout"
2150 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2152 #~ msgid "Server closed the connection"
2153 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
2155 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2156 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
2158 #~ msgid "Protocol corruption"
2159 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
2161 #~ msgid "Write Error"
2162 #~ msgstr "Schreibfehler"
2164 #~ msgid "Could not create a socket"
2165 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
2167 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2168 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
2170 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2171 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
2173 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2175 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
2177 #~ msgid "Could not bind a socket"
2178 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
2180 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2181 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
2183 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2184 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
2186 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2187 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
2189 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2190 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2192 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2193 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2195 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2196 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
2198 #~ msgid "Unable to accept connection"
2199 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
2201 #~ msgid "Problem hashing file"
2202 #~ msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2204 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2205 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
2207 #~ msgid "Data socket timed out"
2208 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2210 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2211 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
2216 #~ msgid "Unable to invoke "
2217 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
2219 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2220 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
2222 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2223 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2225 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2226 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
2228 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2229 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
2231 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2233 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
2235 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2236 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
2238 #~ msgid "Connecting to %s"
2239 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
2241 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2242 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2244 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2245 #~ msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2247 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2248 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2250 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2251 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
2253 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2254 #~ msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2256 #~ msgid "Read error from %s process"
2257 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2259 #~ msgid "Waiting for headers"
2260 #~ msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2262 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2263 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2265 #~ msgid "Bad header line"
2266 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2268 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2269 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2271 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2272 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2274 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2275 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2277 #~ msgid "This http server has broken range support"
2278 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2280 #~ msgid "Unknown date format"
2281 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2283 #~ msgid "Select failed"
2284 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2286 #~ msgid "Connection timed out"
2287 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2289 #~ msgid "Error writing to output file"
2290 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2292 #~ msgid "Error writing to file"
2293 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2295 #~ msgid "Error writing to the file"
2296 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2298 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2300 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2303 #~ msgid "Error reading from server"
2304 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2306 #~ msgid "Bad header Data"
2307 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2309 #~ msgid "Connection failed"
2310 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2312 #~ msgid "Internal error"
2313 #~ msgstr "Interner Fehler"
2315 #~ msgid "File Not Found"
2316 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2318 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2319 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2321 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2323 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2335 #~ msgid "Followed conf file from "
2336 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2343 #~ msgstr "Extrahiert "
2345 #~ msgid "Aborted, backing out"
2346 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2348 #~ msgid "De-replaced "
2349 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2354 #~ msgid "Backing out "
2355 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2357 #~ msgid " [new node]"
2358 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2360 #~ msgid "Replaced file "
2361 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2363 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2364 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2366 #~ msgid "Unimplemented"
2367 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2369 #~ msgid "You must give at least one file name"
2370 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2372 #~ msgid "Generating cache"
2373 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2375 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2376 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2378 #~ msgid "Problem with MergeList"
2379 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2381 #~ msgid "Regex compilation error"
2382 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2384 #~ msgid "Write to stdout failed"
2385 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2387 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2388 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2390 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2391 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2393 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2394 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2396 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2397 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2399 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2400 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2402 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2403 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2405 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2407 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2409 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2410 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2412 #~ msgid "Identifying.. "
2413 #~ msgstr "Identifiziere... "
2415 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2416 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2418 #~ msgid "I found (binary):"
2419 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2421 #~ msgid "I found (source):"
2422 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2427 #~ msgid " package indexes and "
2428 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2430 #~ msgid " source indexes."
2431 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2434 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2436 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2438 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2440 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2443 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2444 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2446 #~ msgid "This Disc is called:"
2447 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2452 #~ msgid "Writing new source list"
2453 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2455 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2456 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2458 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2460 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2462 #~ msgid "Stored Label: '"
2463 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2466 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2468 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2469 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2470 #~ "and /etc/fstab.\n"
2473 #~ " add - Add a CDROM\n"
2474 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2477 #~ " -h This help text\n"
2478 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2479 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2480 #~ " -m No mounting\n"
2481 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2482 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2483 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2484 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2487 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2489 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2491 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2493 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2496 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2497 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2500 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2501 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2502 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2503 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2504 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2505 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2506 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2507 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2509 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2511 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2512 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2514 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2515 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2517 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2518 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2520 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2522 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2523 #~ "an apt@packages.debian.org"
2525 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2526 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2528 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2529 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2531 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2532 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2534 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2535 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2544 #~ msgstr " Dateien "
2546 #~ msgid " pkgs in "
2547 #~ msgstr " Pakete in "
2550 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2551 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2552 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2553 #~ " contents path\n"
2554 #~ " generate config [groups]\n"
2555 #~ " clean config\n"
2557 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2558 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2559 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2560 #~ " contents path\n"
2561 #~ " generate config [groups]\n"
2562 #~ " clean config\n"
2566 #~ " -h This help text\n"
2567 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2568 #~ " -s=? Source override file\n"
2570 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2571 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2572 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2573 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2574 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2577 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2578 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2579 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2581 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2582 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2583 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2584 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2585 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2587 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2588 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2596 #~ msgid " archives. Took "
2597 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2599 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2600 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2602 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2603 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2605 #~ msgid "Error parsing file record"
2606 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2608 #~ msgid "Failed too stat %s"
2609 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2611 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2612 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"