]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
*** empty log message ***
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003.
4 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
9 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2003-05-14 10:43:32+0200\n"
11 "Last-Translator: Michael Piefel <piefel@debian.org>\n"
12 "Language-Team: <de@li.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 #, c-format
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Paket %s Version %s hat eine nichterfüllte Abhängigkeit:\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
23 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 #, c-format
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Kann Paket %s nicht finden"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:230
30 msgid "Total Package Names : "
31 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:270
34 msgid " Normal Packages: "
35 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:271
38 msgid " Pure Virtual Packages: "
39 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:272
42 msgid " Single Virtual Packages: "
43 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:273
46 msgid " Mixed Virtual Packages: "
47 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:274
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " davon fehlend: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:276
54 msgid "Total Distinct Versions: "
55 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:278
58 msgid "Total Dependencies: "
59 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:281
62 msgid "Total Ver/File relations: "
63 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:283
66 msgid "Total Provides Mappings: "
67 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total Globbed Strings: "
71 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:309
74 msgid "Total Dependency Version space: "
75 msgstr "Gesamtmenge an Abhängigkeits/Versionsspeicher: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total Slack space: "
79 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:322
82 msgid "Total Space Accounted for: "
83 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 #, c-format
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Sie müssen genau ein Muster angeben"
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
95 msgid "Package Files:"
96 msgstr "Paketdateien:"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
99 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
100 msgstr "Cache ist nicht sychron, kann eine Paketdatei nicht querverweisen"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
103 #, c-format
104 msgid "%4i %s\n"
105 msgstr "%4i %s\n"
106
107 #. Show any packages have explicit pins
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
109 msgid "Pinned Packages:"
110 msgstr "Festgehaltene Pakete (»Pin«):"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgid "(not found)"
114 msgstr "(nicht gefunden)"
115
116 #. Installed version
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgid " Installed: "
119 msgstr " Installiert:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
122 msgid "(none)"
123 msgstr "(keine)"
124
125 #. Candidate Version
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
127 msgid " Candidate: "
128 msgstr " Mögliche Pakete:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
131 msgid " Package Pin: "
132 msgstr " Paketstecknadel: "
133
134 #. Show the priority tables
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
136 msgid " Version Table:"
137 msgstr " Versions-Tabelle:"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
140 #, c-format
141 msgid " %4i %s\n"
142 msgstr " %4i %s\n"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
145 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
146 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 #, c-format
148 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
149 msgstr "%s %s für %s %s kompiliert am %s %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
152 #, fuzzy
153 msgid ""
154 "Usage: apt-cache [options] command\n"
155 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "\n"
159 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
160 "cache files, and query information from them\n"
161 "\n"
162 "Commands:\n"
163 " add - Add an package file to the source cache\n"
164 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
165 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
166 " showsrc - Show source records\n"
167 " stats - Show some basic statistics\n"
168 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
169 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
170 " unmet - Show unmet dependencies\n"
171 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
172 " show - Show a readable record for the package\n"
173 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
174 " pkgnames - List the names of all packages\n"
175 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
176 " policy - Show policy settings\n"
177 "\n"
178 "Options:\n"
179 " -h This help text.\n"
180 " -p=? The package cache.\n"
181 " -s=? The source cache.\n"
182 " -q Disable progress indicator.\n"
183 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
184 " -c=? Read this configuration file\n"
185 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
186 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 msgstr ""
188 "Aufruf: apt-cache [Optionen] Befehl\n"
189 " apt-cache [Optionen] add Datei1 [Datei2 ...]\n"
190 " apt-cache [Optionen] showpkg Paket1 [Paket2 ...]\n"
191 " apt-cache [Optionen] showsrc Paket1 [Paket2 ...]\n"
192 "\n"
193 "apt-cache ist ein Low-Level-Werkzeug, um die binären Cache-Dateien von\n"
194 "APT zu manipulieren und Informationen daraus zu erfragen.\n"
195 "\n"
196 "Befehle:\n"
197 " add - Paket-Datei dem Quellcache hinzufügen\n"
198 " gencaches - Paket- und Quellcache neu erzeugen\n"
199 " showpkg - grundsätzliche Informationen für ein einzelnes Paket zeigen\n"
200 " showsrc - Aufzeichnungen zu Quellen zeigen\n"
201 " stats - einige grundlegenden Statistiken zeigen\n"
202 " dump - gesamte Datei in Kurzform zeigen\n"
203 " dumpavail - gesamte Datei verfügbarer Pakete ausgeben\n"
204 " unmet - unerfüllte Abhängigkeiten zeigen\n"
205 " search - in der Paketliste mittels regulären Ausdrucks suchen\n"
206 " show - einen lesbaren Datensatz für das Paket zeigen\n"
207 " depends - normale Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
208 " rdepends - umgekehrte Abhängigkeitsinformationen für ein Paket zeigen\n"
209 " pkgnames - alle Paketnamen auflisten\n"
210 " dotty - einen Paketgraph zur Verwendung mit GraphViz erzeugen\n"
211 " xvcg - einen Paketgraph zur Verwendung mit xvcg erzeugen\n"
212 " policy - »policy«-Einstellungen zeigen\n"
213 "\n"
214 "Optionen:\n"
215 " -h dieser Hilfe-Text.\n"
216 " -p=? der Paketcache.\n"
217 " -s=? der Quellcache.\n"
218 " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
219 " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl zeigen\n"
220 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
221 " -o=? eine beliebige Konfigurations-Option setzen, z. B. -o dir::cache=/"
222 "tmp\n"
223 "Siehe auch apt-cache(8) und apt.conf(5) für weitere Informationen.\n"
224
225 #: cmdline/apt-config.cc:41
226 msgid "Arguments not in pairs"
227 msgstr "Argumente nicht paarweise"
228
229 #: cmdline/apt-config.cc:76
230 msgid ""
231 "Usage: apt-config [options] command\n"
232 "\n"
233 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
234 "\n"
235 "Commands:\n"
236 " shell - Shell mode\n"
237 " dump - Show the configuration\n"
238 "\n"
239 "Options:\n"
240 " -h This help text.\n"
241 " -c=? Read this configuration file\n"
242 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
243 msgstr ""
244 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
245 "\n"
246 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
247 "lesen.\n"
248 "\n"
249 "Befehle:\n"
250 " shell - Shell-Modus\n"
251 " dump - Die Konfiguration ausgeben\n"
252 "\n"
253 "Optionen:\n"
254 " -h Dieser Hilfetext\n"
255 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
256 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
257 "tmp\n"
258
259 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
260 #, c-format
261 msgid "%s not a valid DEB package."
262 msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
263
264 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
265 msgid ""
266 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
267 "\n"
268 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
269 "from debian packages\n"
270 "\n"
271 "Options:\n"
272 " -h This help text\n"
273 " -t Set the temp dir\n"
274 " -c=? Read this configuration file\n"
275 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
276 msgstr ""
277 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
278 "\n"
279 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug zum Extrahieren von Konfigurations- "
280 "und\n"
281 "Template-Informationen aus Debian-Paketen.\n"
282 "\n"
283 "Optionen:\n"
284 " -h Dieser Hilfetext\n"
285 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
286 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
287 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
288 "tmp\n"
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
291 #, c-format
292 msgid "Unable to write to %s"
293 msgstr "Kann nicht nach %s schreiben"
294
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
296 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
297 msgstr "Kann debconf-Version nicht ermitteln. Ist debconf installiert?"
298
299 #. This needs to be a capital
300 #: cmdline/apt-get.cc:116
301 msgid "Y"
302 msgstr "J"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:193
305 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
306 msgstr "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:283
309 #, c-format
310 msgid "but %s is installed"
311 msgstr "aber %s ist installiert"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:285
314 #, c-format
315 msgid "but %s is to be installed"
316 msgstr "aber %s soll installiert werden"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:292
319 msgid "but it is not installable"
320 msgstr "ist aber nicht installierbar"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:294
323 msgid "but it is a virtual package"
324 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:297
327 msgid "but it is not installed"
328 msgstr "ist aber nicht installiert"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:297
331 msgid "but it is not going to be installed"
332 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:302
335 msgid " or"
336 msgstr " oder "
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:328
339 msgid "The following NEW packages will be installed:"
340 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:351
343 msgid "The following packages will be REMOVED:"
344 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:371
347 msgid "The following packages have been kept back"
348 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:390
351 msgid "The following packages will be upgraded"
352 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:409
355 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
356 msgstr "Die folgenden Pakete werden DEAKTUALISIERT"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:426
359 msgid "The following held packages will be changed:"
360 msgstr "Die folgenden gehaltenen Pakete werden verändert:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:477
363 #, c-format
364 msgid "%s (due to %s) "
365 msgstr "%s (wegen %s) "
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:484
368 msgid ""
369 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
370 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
371 msgstr ""
372 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
373 "Die sollte NICHT geschehen, wenn Sie nicht genau wissen, was Sie tun!"
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:514
376 #, c-format
377 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
378 msgstr "%lu Pakete aktualisiert, %lu neu installiert, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:518
381 #, c-format
382 msgid "%lu reinstalled, "
383 msgstr "%lu erneut installiert, "
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:520
386 #, c-format
387 msgid "%lu downgraded, "
388 msgstr "%lu deaktualisiert"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:522
391 #, c-format
392 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
393 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
394
395 #: cmdline/apt-get.cc:526
396 #, c-format
397 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
398 msgstr "%lu Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:586
401 msgid "Correcting dependencies..."
402 msgstr "Abhängigkeit werden korrigiert..."
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:589
405 msgid " failed."
406 msgstr " fehlgeschlagen."
407
408 #: cmdline/apt-get.cc:592
409 msgid "Unable to correct dependencies"
410 msgstr "Kann Abhängigkeiten nicht korrigieren"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:595
413 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
414 msgstr "Kann die Menge zu erneuernder Pakete nicht minimieren"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:597
417 msgid " Done"
418 msgstr " Fertig"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:601
421 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
422 msgstr ""
423 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
424 "korrigieren."
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:604
427 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
428 msgstr "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:657
431 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
432 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
435 msgid "Unable to lock the download directory"
436 msgstr "Kann kein Lock für das Downloadverzeichnis erhalten."
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
439 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
440 msgid "The list of sources could not be read."
441 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:713
444 #, c-format
445 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
446 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Archive geholt werden.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:716
449 #, c-format
450 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
451 msgstr "Es müssen %sB der Archive geholt werden.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:721
454 #, c-format
455 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
456 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
457
458 #: cmdline/apt-get.cc:724
459 #, c-format
460 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
461 msgstr "Nach dem Auspacken werden %sB Plattenplatz freigegeben sein.\n"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:741
464 #, c-format
465 msgid "You don't have enough free space in %s."
466 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:750
469 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
470 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
473 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
474 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber das ist keine triviale Operation."
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:758
477 msgid "Yes, do as I say!"
478 msgstr "Ja, tu was ich sage!"
479
480 #: cmdline/apt-get.cc:760
481 #, c-format
482 msgid ""
483 "You are about to do something potentially harmful\n"
484 "To continue type in the phrase '%s'\n"
485 " ?] "
486 msgstr ""
487 "Sie sind im Begriff, etwas potenziell Schädliches zu tun.\n"
488 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
489 " ?] "
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
492 msgid "Abort."
493 msgstr "Abbruch."
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:781
496 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
497 msgstr "Möchten Sie fortfahren? [J/n] "
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
500 #, c-format
501 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
502 msgstr "Konnte %s nicht holen %s\n"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:868
505 msgid "Some files failed to download"
506 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
509 msgid "Download complete and in download only mode"
510 msgstr "Herunterladen abgeschlossen und im Nur-Herunterladen-Modus"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:875
513 msgid ""
514 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
515 "missing?"
516 msgstr ""
517 "Konnte einige Archive nicht herunterladen, vielleicht »apt-get update« oder "
518 "mit »--fix-missing« probieren?"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:879
521 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
522 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden zurzeit nicht unterstützt"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:884
525 msgid "Unable to correct missing packages."
526 msgstr "Konnte fehlende Pakete nicht korrigieren."
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:885
529 msgid "Aborting Install."
530 msgstr "Installation abgebrochen."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:918
533 #, c-format
534 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
535 msgstr "Achtung, wähle %s an Stelle von %s\n"
536
537 #: cmdline/apt-get.cc:928
538 #, c-format
539 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
540 msgstr ""
541 "Überspringe %s, es ist schon installiert und »upgrade« ist nicht gesetzt.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:946
544 #, c-format
545 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
546 msgstr "Paket %s ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt\n"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:957
549 #, c-format
550 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
551 msgstr "Pakete %s ist ein virtuelles Pakete, das bereitgestellt wird von:\n"
552
553 #: cmdline/apt-get.cc:969
554 msgid " [Installed]"
555 msgstr " [Installiert]"
556
557 #: cmdline/apt-get.cc:974
558 msgid "You should explicitly select one to install."
559 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:979
562 #, c-format
563 msgid ""
564 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
565 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
566 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
567 "of sources.list\n"
568 msgstr ""
569 "Paket %s hat keine verfügbare Version, existiert aber in der Datenbank.\n"
570 "Das heißt meist, dass das Paket in einer Abhängigkeit erwähnt, aber niemals\n"
571 "eingespielt wurde, dass es veraltet ist oder mit dem Inhalt von sources."
572 "list\n"
573 "nicht verfügbar ist.\n"
574
575 #: cmdline/apt-get.cc:997
576 msgid "However the following packages replace it:"
577 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
578
579 #: cmdline/apt-get.cc:1000
580 #, c-format
581 msgid "Package %s has no installation candidate"
582 msgstr "Paket %s hat keinen Installationskandidaten"
583
584 #: cmdline/apt-get.cc:1020
585 #, c-format
586 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
587 msgstr ""
588 "Re-Installation von %s ist nicht möglich,\n"
589 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1028
592 #, c-format
593 msgid "%s is already the newest version.\n"
594 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1055
597 #, c-format
598 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
599 msgstr "Release »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
600
601 #: cmdline/apt-get.cc:1057
602 #, c-format
603 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
604 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden"
605
606 #: cmdline/apt-get.cc:1063
607 #, c-format
608 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
609 msgstr "Gewählte Version %s (%s) für %s\n"
610
611 #: cmdline/apt-get.cc:1173
612 msgid "The update command takes no arguments"
613 msgstr "Der Befehl »update« nimmt keine Argumente"
614
615 #: cmdline/apt-get.cc:1186
616 msgid "Unable to lock the list directory"
617 msgstr "Kann kein Lock auf das Listenverzeichnis bekommen"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1238
620 msgid ""
621 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
622 "used instead."
623 msgstr ""
624 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden, sie wurden "
625 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
626
627 #: cmdline/apt-get.cc:1257
628 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
629 msgstr "Interner Fehler, AllUpgrade hat was kaputt gemacht"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
632 #, c-format
633 msgid "Couldn't find package %s"
634 msgstr "Konnte Paket %s nicht finden"
635
636 #: cmdline/apt-get.cc:1360
637 #, c-format
638 msgid "Regex compilation error - %s"
639 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1370
642 #, c-format
643 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
644 msgstr "Achtung, wähle %s für reg. Ausdruck »%s«\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1400
647 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
648 msgstr ""
649 "Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen, um dies zu "
650 "korrigieren:"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1403
653 msgid ""
654 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
655 "solution)."
656 msgstr ""
657 "Nichterfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne "
658 "jeglich Pakete (oder geben Sie eine Lösung an)."
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1415
661 msgid ""
662 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
663 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
664 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
665 "or been moved out of Incoming."
666 msgstr ""
667 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
668 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder dass, wenn Sie die\n"
669 "instabile Distribution verwenden, einige erforderliche Pakete noch nicht\n"
670 "kreiert oder aus Incoming herausbewegt wurden."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1423
673 msgid ""
674 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
675 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
676 "that package should be filed."
677 msgstr ""
678 "Da Sie nur eine einzige Operation angefordert haben ist es sehr "
679 "wahrscheinlich,\n"
680 "dass das Paket einfach nicht installierbar ist und eine Fehlermeldung über\n"
681 "dieses Paket erfolgen sollte."
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:1428
684 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
685 msgstr ""
686 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1431
689 msgid "Broken packages"
690 msgstr "Kaputte Pakete"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1454
693 msgid "The following extra packages will be installed:"
694 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:1473
697 msgid "Calculating Upgrade... "
698 msgstr "Berechne Upgrade..."
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:1476
701 msgid "Failed"
702 msgstr "Fehlgeschlagen"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1481
705 msgid "Done"
706 msgstr "Fertig"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1654
709 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
710 msgstr ""
711 "Es muss mindesten ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
712 "sollen"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
715 #, c-format
716 msgid "Unable to find a source package for %s"
717 msgstr "Kann Quellpaket für %s nicht finden"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1728
720 #, c-format
721 msgid "You don't have enough free space in %s"
722 msgstr "Sie haben nicht genug freien Platz in %s"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:1733
725 #, c-format
726 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
727 msgstr "Es müssen noch %sB/%sB der Quellarchive geholt werden.\n"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1736
730 #, c-format
731 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
732 msgstr "Es müssen %sB der Quellarchive geholt werden.\n"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1742
735 #, c-format
736 msgid "Fetch Source %s\n"
737 msgstr "Hole Quelle %s\n"
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:1773
740 msgid "Failed to fetch some archives."
741 msgstr "Konnte einige Archive nicht holen."
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:1801
744 #, c-format
745 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
746 msgstr "Überspringe Entpacken der schon entpackten Quelle in %s\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:1813
749 #, c-format
750 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
751 msgstr "Entpack-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1830
754 #, c-format
755 msgid "Build command '%s' failed.\n"
756 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1849
759 msgid "Child process failed"
760 msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1865
763 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
764 msgstr ""
765 "Es muss zumindest ein Paket angegeben werden, dessen Build-Dependencies\n"
766 "überprüft werden sollen."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1893
769 #, c-format
770 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
771 msgstr "Information zu Build-Dependencies für %s konnte nicht gefunden werden."
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1913
774 #, c-format
775 msgid "%s has no build depends.\n"
776 msgstr "%s hat keine Build-Dependencies.\n"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:1931
779 #, fuzzy, c-format
780 msgid ""
781 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
782 "found"
783 msgstr ""
784 "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da Paket %s nicht "
785 "gefunden werden kann."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:1983
788 msgid ""
789 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
790 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 msgstr ""
792 "Einige kaputte Pakete wurden gefunden, während die Build-Dependencies ver-\n"
793 "arbeitet wurden. Sie möchten wahrscheinlich »apt-get -f install« aufrufen,\n"
794 "um die Probleme zu beheben."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1988
797 msgid "Failed to process build dependencies"
798 msgstr "Verarbeitung der Build-Dependencies fehlgeschlagen"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2020
801 msgid "Supported Modules:"
802 msgstr "Unterstützte Module:"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2061
805 #, fuzzy
806 msgid ""
807 "Usage: apt-get [options] command\n"
808 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
809 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
810 "\n"
811 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
812 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
813 "and install.\n"
814 "\n"
815 "Commands:\n"
816 " update - Retrieve new lists of packages\n"
817 " upgrade - Perform an upgrade\n"
818 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
819 " remove - Remove packages\n"
820 " source - Download source archives\n"
821 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
822 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
823 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
824 " clean - Erase downloaded archive files\n"
825 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
826 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
827 "\n"
828 "Options:\n"
829 " -h This help text.\n"
830 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
831 " -qq No output except for errors\n"
832 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
833 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
834 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
835 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
836 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
837 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
838 " -b Build the source package after fetching it\n"
839 " -c=? Read this configuration file\n"
840 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
841 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
842 "pages for more information and options.\n"
843 " This APT has Super Cow Powers.\n"
844 msgstr ""
845 "Aufruf: apt-get [Optionen] Befehl\n"
846 " apt-get [Optionen] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
847 " apt-get [Optionen] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
848 "\n"
849 "apt-get ist ein einfaches Kommandozeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
850 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
851 "sind update und install.\n"
852 "\n"
853 "Befehle:\n"
854 " update - neue Liste von Paketen einlesen\n"
855 " upgrade - ein Upgrade durchführen\n"
856 " install - neue Pakete installieren (pkg ist libc6 und nicht libc6."
857 "deb)\n"
858 " remove - Pakete entfernen\n"
859 " source - Quellarchive herunterladen\n"
860 " build-dep - die »Build-Dependencies« für Quellpakete konfigurieren\n"
861 " dist-upgrade - »Distribution upgrade«, siehe apt-get(8)\n"
862 " dselect-upgrade - der Auswahl aus »dselect« folgen\n"
863 " clean - heruntergeladene Archive löschen\n"
864 " autoclean - veraltete heruntergeladene Archive löschen\n"
865 " check - überprüfen, dass es keine nicht erfüllten Abhängigkeiten "
866 "gibt\n"
867 "\n"
868 "Optionen:\n"
869 " -h dieser Hilfetext\n"
870 " -q protokollierbare (logbare) Ausgabe - kein Fortschrittsindikator\n"
871 " -qq keine Ausgabe außer bei Fehlern\n"
872 " -d nur herunterladen - Archive NICHT installieren oder entpacken\n"
873 " -s nichts tun; nur eine Simulation der Vorgänge durchführen\n"
874 " -y für alle Antworten »Ja« annehmen und nicht nachfragen\n"
875 " -f versuchen fortzufahren, wenn dir Integritätsüberprüfung fehlschlägt\n"
876 " -m versuchen fortzufahren, wenn Archive nicht auffindbar sind\n"
877 " -u auch eine Liste der aktualisierten Pakete mit anzeigen\n"
878 " -b ein Quellpaket nach dem Herunterladen übersetzen\n"
879 " -V ausführliche Versionsnummern zeigen\n"
880 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
881 " -o=? Beliebige Konfigurationsoptionen setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
882 "Siehe auch die Man-Seiten apt-get(8), sources.list(5) und apt.conf(5) für\n"
883 "weitergehende Informationen und Optionen.\n"
884 " Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte.\n"
885
886 #: cmdline/acqprogress.cc:55
887 msgid "Hit "
888 msgstr "OK "
889
890 #: cmdline/acqprogress.cc:79
891 msgid "Get:"
892 msgstr "Hole:"
893
894 #: cmdline/acqprogress.cc:110
895 msgid "Ign "
896 msgstr "Ign "
897
898 #: cmdline/acqprogress.cc:114
899 msgid "Err "
900 msgstr "Fehl "
901
902 #: cmdline/acqprogress.cc:135
903 #, c-format
904 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
905 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s)\n"
906
907 #: cmdline/acqprogress.cc:225
908 msgid " [Working]"
909 msgstr " [Arbeite]"
910
911 #: cmdline/acqprogress.cc:271
912 #, fuzzy, c-format
913 msgid ""
914 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
915 "press enter\n"
916 msgstr ""
917 "Medienwechsel: Bitte legen Sie Medium\n"
918 " »%s«\n"
919 "in Laufwerk »%s« und drücken Sie die Eingabetaste.\n"
920
921 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
922 msgid "Unknown package record!"
923 msgstr "Unbekannter Paketeintrag"
924
925 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
926 msgid ""
927 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
928 "\n"
929 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
930 "to indicate what kind of file it is.\n"
931 "\n"
932 "Options:\n"
933 " -h This help text\n"
934 " -s Use source file sorting\n"
935 " -c=? Read this configuration file\n"
936 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
937 msgstr ""
938 "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
939 "\n"
940 "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. Die\n"
941 "Option -d wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
942 "handelt.\n"
943 "\n"
944 "Optionen:\n"
945 " -h Dieser Hilfetext\n"
946 " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
947 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
948 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/tmp\n"
949
950 #: dselect/install:32
951 msgid "Bad default setting!"
952 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung"
953
954 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
955 #: dselect/install:104 dselect/update:45
956 msgid "Press enter to continue."
957 msgstr "Zum Fortfahren Enter drücken."
958
959 #: dselect/install:100
960 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
961 msgstr ""
962 "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Ich werde die installierten"
963
964 #: dselect/install:101
965 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
966 msgstr ""
967 "Pakete konfigurieren. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
968 "durch"
969
970 #: dselect/install:102
971 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
972 msgstr ""
973 "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler über "
974 "dieser"
975
976 #: dselect/install:103
977 msgid ""
978 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
979 msgstr ""
980 "Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und [I]nstallieren erneut."
981
982 #: dselect/update:30
983 msgid "Merging Available information"
984 msgstr "Führe Information zur Verfügbarkeit zusammen"
985
986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
987 msgid "Failed to create pipes"
988 msgstr "Konnte Weiterleitungen nicht erzeugen"
989
990 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
991 msgid "Failed to exec gzip "
992 msgstr "Konnte gzip nicht ausführen"
993
994 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
995 msgid "Corrupted archive"
996 msgstr "Korrumpiertes Archiv"
997
998 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
999 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
1000 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv korrumpiert"
1001
1002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
1003 #, fuzzy, c-format
1004 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1005 msgstr "Unbekannter Tar-Kopf-Typ %u, Bestandteil %s"
1006
1007 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1008 msgid "Invalid archive signature"
1009 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
1010
1011 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1012 msgid "Error reading archive member header"
1013 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdateienkopfzeilen"
1014
1015 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1016 msgid "Invalid archive member header"
1017 msgstr "Ungültige Archivdateienkopfzeile"
1018
1019 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1020 msgid "Archive is too short"
1021 msgstr "Archiv ist zu kurz"
1022
1023 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1024 msgid "Failed to read the archive headers"
1025 msgstr "Konnte Archiveköpfe nicht lesen."
1026
1027 #: apt-inst/filelist.cc:384
1028 msgid "DropNode called on still linked node"
1029 msgstr "»DropNode« auf noch verlinktem Knoten aufgerufen"
1030
1031 #: apt-inst/filelist.cc:416
1032 msgid "Failed to locate the hash element!"
1033 msgstr "Konnte Hash-Element nicht finden!"
1034
1035 #: apt-inst/filelist.cc:463
1036 msgid "Failed to allocate diversion"
1037 msgstr "Konnte Umleitung nicht reservieren"
1038
1039 #: apt-inst/filelist.cc:468
1040 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1041 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
1042
1043 #: apt-inst/filelist.cc:481
1044 #, c-format
1045 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1046 msgstr "Versuche, Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
1047
1048 #: apt-inst/filelist.cc:510
1049 #, c-format
1050 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1051 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
1052
1053 #: apt-inst/filelist.cc:553
1054 #, c-format
1055 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1056 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
1057
1058 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed write file %s"
1061 msgstr "Konnte nicht in Datei %s schreiben"
1062
1063 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to close file %s"
1066 msgstr "Konnte Datei %s nicht schließen"
1067
1068 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1069 #, c-format
1070 msgid "The path %s is too long"
1071 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang"
1072
1073 #: apt-inst/extract.cc:127
1074 #, c-format
1075 msgid "Unpacking %s more than once"
1076 msgstr "Packe %s mehr als einmal aus"
1077
1078 #: apt-inst/extract.cc:137
1079 #, c-format
1080 msgid "The directory %s is diverted"
1081 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet"
1082
1083 #: apt-inst/extract.cc:147
1084 #, c-format
1085 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1086 msgstr "Das Paket versucht, auf das Umleitungsziel %s/%s zu schreiben"
1087
1088 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1089 msgid "The diversion path is too long"
1090 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang"
1091
1092 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1093 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1094 #, c-format
1095 msgid "Failed to stat %s"
1096 msgstr "Kann auf %s nicht zugreifen."
1097
1098 #: apt-inst/extract.cc:188
1099 #, c-format
1100 msgid "Failed to rename %s to %s"
1101 msgstr "Konnte %s nicht in %s umbenennen"
1102
1103 #: apt-inst/extract.cc:243
1104 #, c-format
1105 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1106 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt"
1107
1108 #: apt-inst/extract.cc:283
1109 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1110 msgstr "Konnte Knoten nicht in seinem Hash finden"
1111
1112 #: apt-inst/extract.cc:287
1113 msgid "The path is too long"
1114 msgstr "Der Pfad ist zu lang"
1115
1116 #: apt-inst/extract.cc:417
1117 #, c-format
1118 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1119 msgstr "Überschreibe Paket-Treffer ohne Version für %s"
1120
1121 #: apt-inst/extract.cc:434
1122 #, c-format
1123 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1124 msgstr "Datei %s/%s überschreibt die Datei in Paket %s"
1125
1126 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1127 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1128 #, c-format
1129 msgid "Unable to read %s"
1130 msgstr "Kann %s nicht lesen"
1131
1132 #: apt-inst/extract.cc:494
1133 #, c-format
1134 msgid "Unable to stat %s"
1135 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen"
1136
1137 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1138 #, c-format
1139 msgid "Failed to remove %s"
1140 msgstr "Konnte %s nicht entfernen"
1141
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1143 #, c-format
1144 msgid "Unable to create %s"
1145 msgstr "Konnte %s nicht erzeugen"
1146
1147 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1148 #, c-format
1149 msgid "Failed to stat %sinfo"
1150 msgstr "Kann nicht auf %sinfo zugreifen"
1151
1152 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1153 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1154 msgstr ""
1155 "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen im selben Dateisystem liegen"
1156
1157 #. Build the status cache
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1161 msgid "Reading Package Lists"
1162 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1163
1164 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1167 msgstr "Kann nicht ins Administrationsverzeichnis %sinfo wechseln"
1168
1169 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1170 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1171 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1172 msgstr "Interner Fehler beim Holen des Paket-Namens"
1173
1174 #
1175 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1176 msgid "Reading File Listing"
1177 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1178
1179 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1180 #, c-format
1181 msgid ""
1182 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1183 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1184 "package!"
1185 msgstr ""
1186 "Fehler beim Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s«. Wenn Sie diese Datei nicht "
1187 "wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie sofort "
1188 "dieselbe Version des Paketes erneut!"
1189
1190 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1191 #, c-format
1192 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1193 msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei »%sinfo/%s«."
1194
1195 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1196 msgid "Internal Error getting a Node"
1197 msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
1198
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1202 msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
1203
1204 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1205 msgid "The diversion file is corrupted"
1206 msgstr "Die Umleitungsdatei ist korrumpiert"
1207
1208 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1209 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1210 #, c-format
1211 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1212 msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
1213
1214 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1215 msgid "Internal Error adding a diversion"
1216 msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
1217
1218 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1219 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1220 msgstr "Der Paketcache muss erst initialisiert werden"
1221
1222 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1223 msgid "Reading File List"
1224 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
1225
1226 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1229 msgstr "Konnte keine »Package:«-Kopfzeile finden, Abstand %lu"
1230
1231 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1232 #, c-format
1233 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1234 msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Abstand %lu"
1235
1236 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1237 #, c-format
1238 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1239 msgstr "Fehler beim Parsen der MD5-Summe. Abstand %lu"
1240
1241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1242 #, c-format
1243 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1244 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält"
1245
1246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1247 #, c-format
1248 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1249 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil %s nicht finden"
1250
1251 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1252 #, c-format
1253 msgid "Couldn't change to %s"
1254 msgstr "Konnte nicht in %s wechseln"
1255
1256 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1257 msgid "Internal Error, could not locate member"
1258 msgstr "Interner Fehler, konnte Bestandteil nicht finden"
1259
1260 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1261 msgid "Failed to locate a valid control file"
1262 msgstr "Konnte gültige Kontroll-Datei nicht finden"
1263
1264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1265 msgid "Unparsible control file"
1266 msgstr "Unparsbare Kontroll-Datei"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1269 msgid "Can't mmap an empty file"
1270 msgstr "Kann eine leere Datei nicht mit mmap abbilden"
1271
1272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1273 #, c-format
1274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1275 msgstr "Konnte kein mmap von %lu Bytes durchführen"
1276
1277 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1278 #, c-format
1279 msgid "Selection %s not found"
1280 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
1281
1282 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1283 #, c-format
1284 msgid "Opening configuration file %s"
1285 msgstr "Öffne Konfigurationsdatei %s"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1290 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block fängt ohne Namen an."
1291
1292 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1293 #, c-format
1294 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1295 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltetes Tag"
1296
1297 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1298 #, c-format
1299 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1300 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll nach Wert"
1301
1302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1303 #, c-format
1304 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1305 msgstr ""
1306 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
1307
1308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1309 #, c-format
1310 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1311 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (include)"
1312
1313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1314 #, c-format
1315 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1316 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Einbindung von here"
1317
1318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1319 #, c-format
1320 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1321 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
1322
1323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1324 #, c-format
1325 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1326 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Müll am Dateiende"
1327
1328 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1329 #, c-format
1330 msgid "%c%s... Error!"
1331 msgstr "%c%s... Fehler!"
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1334 #, c-format
1335 msgid "%c%s... Done"
1336 msgstr "%c%s... Fertig"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1339 #, c-format
1340 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1341 msgstr "Kommandozeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1345 #, c-format
1346 msgid "Command line option %s is not understood"
1347 msgstr "Kommandozeilenoption %s wird nicht verstanden"
1348
1349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1350 #, c-format
1351 msgid "Command line option %s is not boolean"
1352 msgstr "Kommandozeilenoption %s ist nicht Boole'sch"
1353
1354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1355 #, c-format
1356 msgid "Option %s requires an argument."
1357 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
1358
1359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1362 msgstr ""
1363 "Option %s: Konfigurationseinstellungspezifikation muss ein =<wert> haben."
1364
1365 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1366 #, c-format
1367 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1368 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«"
1369
1370 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1371 #, c-format
1372 msgid "Option '%s' is too long"
1373 msgstr "Der Pfad »%s« ist zu lang"
1374
1375 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1376 #, c-format
1377 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1378 msgstr "Sense %s wird nicht verstanden, versuchen Sie »true« oder »false«."
1379
1380 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1381 #, c-format
1382 msgid "Invalid operation %s"
1383 msgstr "Ungültige Operation %s."
1384
1385 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1386 #, c-format
1387 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1388 msgstr "Kann auf den Einhängepunkt %s nicht zugreifen."
1389
1390 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1391 #, c-format
1392 msgid "Unable to change to %s"
1393 msgstr "Kann nicht nach %s wechseln"
1394
1395 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1396 msgid "Failed to stat the cdrom"
1397 msgstr "Konnte auf CD-ROM nicht zugreifen"
1398
1399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1400 #, c-format
1401 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1402 msgstr "Benutze kein Locking für Nur-Lese-Lockdatei %s"
1403
1404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1405 #, c-format
1406 msgid "Could not open lock file %s"
1407 msgstr "Konnte Lockdatei %s nicht öffnen"
1408
1409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1410 #, c-format
1411 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1412 msgstr "Benutze kein Locking für NFS-eingebundene Lockdatei %s"
1413
1414 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1415 #, c-format
1416 msgid "Could not get lock %s"
1417 msgstr "Konnte Lock %s nicht bekommen"
1418
1419 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1420 #, c-format
1421 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1422 msgstr "Auf %s gewartet, aber es war nicht da"
1423
1424 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1425 #, c-format
1426 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1427 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler erhalten."
1428
1429 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1430 #, c-format
1431 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1432 msgstr "Unterprozess %s ist mit einem Fehlercode zurückgekehrt (%u)"
1433
1434 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1435 #, c-format
1436 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1437 msgstr "Unterprozess %s hat sich unerwartet beendet"
1438
1439 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1440 #, c-format
1441 msgid "Could not open file %s"
1442 msgstr "Konnte Datei %s nicht öffnen"
1443
1444 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1445 msgid "Read error"
1446 msgstr "Lesefehler"
1447
1448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1449 #, c-format
1450 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1451 msgstr "Lesen, habe noch %lu zu lesen aber nichts mehr da"
1452
1453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1454 msgid "Write error"
1455 msgstr "Schreibfehler"
1456
1457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1458 #, c-format
1459 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1460 msgstr "Schreiben, habe noch %lu zu schreiben, konnte aber nicht"
1461
1462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1463 msgid "Problem closing the file"
1464 msgstr "Beim Schließen der Datei trat ein Problem auf"
1465
1466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1467 msgid "Problem unlinking the file"
1468 msgstr "Beim Unlinking Datei trat ein Problem auf"
1469
1470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1471 msgid "Problem syncing the file"
1472 msgstr "Beim Synchronisieren einer Datei trat ein Problem auf"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1475 msgid "Empty package cache"
1476 msgstr "Leerer Paketcache"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1479 msgid "The package cache file is corrupted"
1480 msgstr "Die Paketcachedatei ist korrumpiert"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1483 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1484 msgstr "Die Paketcachedatei ist in einer inkompatiblen Version"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1487 #, c-format
1488 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1489 msgstr "Dieses APT unterstützt das Versionssystem »%s« nicht"
1490
1491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1492 #, fuzzy
1493 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1494 msgstr "Dieser Paketcache wurde für eine andere Architektur aufgebaut"
1495
1496 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1497 msgid "Depends"
1498 msgstr "Hängt ab"
1499
1500 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1501 msgid "PreDepends"
1502 msgstr "Hängt ab (vorher)"
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1505 msgid "Suggests"
1506 msgstr "Suggeriert"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1509 msgid "Recommends"
1510 msgstr "Empfiehlt"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1513 msgid "Conflicts"
1514 msgstr "Kollidiert"
1515
1516 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1517 msgid "Replaces"
1518 msgstr "Ersetzt"
1519
1520 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1521 msgid "Obsoletes"
1522 msgstr "Veraltet"
1523
1524 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1525 msgid "important"
1526 msgstr "wichtig"
1527
1528 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1529 msgid "required"
1530 msgstr "erforderlich"
1531
1532 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1533 msgid "standard"
1534 msgstr "standard"
1535
1536 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1537 msgid "optional"
1538 msgstr "optional"
1539
1540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1541 msgid "extra"
1542 msgstr "extra"
1543
1544 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1545 msgid "Building Dependency Tree"
1546 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut"
1547
1548 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1549 msgid "Candidate Versions"
1550 msgstr "Mögliche Versionen"
1551
1552 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1553 msgid "Dependency Generation"
1554 msgstr "Abhängigkeits-Generierung"
1555
1556 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1559 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (1)"
1560
1561 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1564 msgstr "Kann Paketdatei %s nicht parsen (2)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1567 #, c-format
1568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1569 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI«)"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1572 #, c-format
1573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1574 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist«)"
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1577 #, c-format
1578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1579 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»URI parse«)"
1580
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1582 #, c-format
1583 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1584 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»Absolute dist«)"
1585
1586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1587 #, c-format
1588 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1589 msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quelliste %s (»dist parse«)"
1590
1591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1592 #, c-format
1593 msgid "Vendor block %s is invalid"
1594 msgstr "Herstellerblock %s ist ungültig"
1595
1596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1597 #, c-format
1598 msgid "Opening %s"
1599 msgstr "%s wird geöffnet"
1600
1601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1602 #, c-format
1603 msgid "Line %u too long in source list %s."
1604 msgstr "Zeile %u zu lang in der Quelliste %s."
1605
1606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1607 #, c-format
1608 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1609 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»type«)"
1610
1611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1612 #, c-format
1613 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1614 msgstr "Typ »%s« ist unbekannt in Zeile %u der Quelliste %s"
1615
1616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1617 #, c-format
1618 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1619 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quelliste %s (»vendor id«)"
1620
1621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1622 #, c-format
1623 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1624 msgstr "Unbekannte Herstellerkennung »%s« in Zeile %u der Quelliste %s"
1625
1626 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1630 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1631 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1632 msgstr ""
1633 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
1634 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
1635 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
1636 "die Option APT::Force-LoopBreak."
1637
1638 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1639 #, c-format
1640 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1641 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt"
1642
1643 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1647 msgstr ""
1648 "Das Paket %s muss reinstalliert werden, ich kann aber kein Archiv dafür "
1649 "finden."
1650
1651 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1652 msgid ""
1653 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1654 "held packages."
1655 msgstr ""
1656 "Fehler: pkgProblemResolver::Resolve hat Unterbrechungen hervorgerufen, dies "
1657 "könnte durch gehaltene Pakete hervorgerufen worden sein."
1658
1659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1660 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1661 msgstr "Kann Probleme nicht korrigieren, Sie haben gehaltene kaputte Pakete."
1662
1663 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1664 #, c-format
1665 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1666 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
1667
1668 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1669 #, c-format
1670 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1671 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
1672
1673 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1674 #, c-format
1675 msgid "The method driver %s could not be found."
1676 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
1677
1678 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1679 #, c-format
1680 msgid "Method %s did not start correctly"
1681 msgstr "Methode %s hat nicht korrekt gestartet"
1682
1683 #: apt-pkg/init.cc:117
1684 #, c-format
1685 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1686 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt"
1687
1688 #: apt-pkg/init.cc:133
1689 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1690 msgstr "Kann keinen passenden Systemtyp bestimmen"
1691
1692 #: apt-pkg/clean.cc:61
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to stat %s."
1695 msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
1696
1697 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1698 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1699 msgstr ""
1700 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellen in die sources.list-Datei "
1701 "schreiben."
1702
1703 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1705 msgstr ""
1706 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht geparst oder geöffnet "
1707 "werden."
1708
1709 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1710 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1711 msgstr ""
1712 "Sie möchten vielleicht »apt-get update« aufrufen, um diese Probleme zu lösen"
1713
1714 #: apt-pkg/policy.cc:269
1715 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1716 msgstr "Ungültiger Eintrag in Einstellungs-Datei, kein »Package«-Header"
1717
1718 #: apt-pkg/policy.cc:291
1719 #, c-format
1720 msgid "Did not understand pin type %s"
1721 msgstr "Konnte Stecknadeltyp (»pin type«) %s nicht verstehen"
1722
1723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1724 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1725 msgstr "Dieser Paketcache wurde für ein inkompatibles Versionssystem aufgebaut"
1726
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1728 #, c-format
1729 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1730 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewPackage)"
1731
1732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1733 #, c-format
1734 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1735 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage1)"
1736
1737 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1738 #, c-format
1739 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1740 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage2)"
1741
1742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1743 #, c-format
1744 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1745 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewFileVer1)"
1746
1747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1748 #, c-format
1749 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1750 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion1)"
1751
1752 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1753 #, c-format
1754 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1755 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (UsePackage3)"
1756
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1758 #, c-format
1759 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1760 msgstr "Ein Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (NewVersion2)"
1761
1762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1763 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1764 msgstr ""
1765 "Toll, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, die APT handhaben kann."
1766
1767 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1768 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1769 msgstr ""
1770 "Toll, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, die APT handhaben "
1771 "kann."
1772
1773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1774 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1775 msgstr ""
1776 "Toll, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, die APT "
1777 "handhaben kann."
1778
1779 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1780 #, c-format
1781 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1782 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (FindPkg)"
1783
1784 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1785 #, c-format
1786 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1787 msgstr "Fehler trat beim Bearbeiten von %s auf (CollectFileProvides)"
1788
1789 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1790 #, c-format
1791 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1792 msgstr ""
1793 "Paket %s %s wurde nicht gefunden beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten"
1794
1795 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1798 msgstr "Kann nicht auf die Liste %s der Quellpakete zugreifen."
1799
1800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1801 msgid "Collecting File Provides"
1802 msgstr "Sammle Datei-Empfehlungen ein"
1803
1804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1805 msgid "IO Error saving source cache"
1806 msgstr "E/A-Fehler beim Sichern des Quellcaches"
1807
1808 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1809 #, c-format
1810 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1811 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
1812
1813 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1817 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1818 msgstr ""
1819 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1820 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender Architektur)."
1821
1822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1826 "manually fix this package."
1827 msgstr ""
1828 "Ich konnte keine Datei für Paket %s finden. Das könnte heißen, dass Sie "
1829 "dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
1830
1831 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1835 msgstr ""
1836 "Die Paketindexdateien sind korrumpiert: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
1837
1838 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1839 msgid "Size mismatch"
1840 msgstr "Größe stimmt nicht"
1841
1842 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1843 msgid "MD5Sum mismatch"
1844 msgstr "MD5-Summe stimmt nicht"
1845
1846 #~ msgid "Package extension list is too long"
1847 #~ msgstr "Paketerweiterungsliste is zu lang"
1848
1849 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1850 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
1851
1852 #~ msgid "Source extension list is too long"
1853 #~ msgstr "Quellerweiterungsliste is zu lang"
1854
1855 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1856 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben des Headers in die Inhaltsdatei"
1857
1858 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1859 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhaltsdatei %s"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1863 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1864 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1865 #~ " contents path\n"
1866 #~ " generate config [groups]\n"
1867 #~ " clean config\n"
1868 #~ "\n"
1869 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1870 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1871 #~ "replacements\n"
1872 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1873 #~ "\n"
1874 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1875 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1876 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1877 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1878 #~ "\n"
1879 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1880 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1881 #~ "\n"
1882 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1883 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1884 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1885 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1886 #~ "debian archive:\n"
1887 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1888 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1889 #~ "\n"
1890 #~ "Options:\n"
1891 #~ " -h This help text\n"
1892 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1893 #~ " -s=? Source override file\n"
1894 #~ " -q Quiet\n"
1895 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1896 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1897 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1898 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1899 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1900 #~ msgstr ""
1901 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
1902 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1903 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1904 #~ " contents path\n"
1905 #~ " generate config [groups]\n"
1906 #~ " clean config\n"
1907 #~ "\n"
1908 #~ "apt-ftparchive generiert Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
1909 #~ "viele\n"
1910 #~ "verschiedene Arten der Generierung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
1911 #~ "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
1912 #~ "\n"
1913 #~ "apt-ftparchive generiert Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
1914 #~ "Package-\n"
1915 #~ "Datei enthält die Inhalt aller Kontrollfelder aus jedem Paket sowie einen "
1916 #~ "MD5-\n"
1917 #~ "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um "
1918 #~ "Werte für\n"
1919 #~ "Priorität und Sektion zu erzwingen.\n"
1920 #~ "\n"
1921 #~ "Auf ganz ähnliche Weise erzeugt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
1922 #~ "Baum\n"
1923 #~ "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
1924 #~ "Override-\n"
1925 #~ "Datei für Quellen anzugeben.\n"
1926 #~ "\n"
1927 #~ "Die Befehle »packages« und »source« sollten in der Wurzel des Baumes "
1928 #~ "aufgerufen\n"
1929 #~ "werden. BinaryPath sollte auf die Basis der rekursiven Suche zeigen und\n"
1930 #~ "overridefile sollte die Override-Flags enthalten. Pathprefix wird wird, "
1931 #~ "so\n"
1932 #~ "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-"
1933 #~ "Archiv:\n"
1934 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1935 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1936 #~ "\n"
1937 #~ "Optionen:\n"
1938 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
1939 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
1940 #~ " -s=? Override-Datei für Quellen ein\n"
1941 #~ " -q Ruhig\n"
1942 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
1943 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
1944 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
1945 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
1946 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option"
1947
1948 #~ msgid "No selections matched"
1949 #~ msgstr "Keine Auswahl passt"
1950
1951 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1952 #~ msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«"
1953
1954 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1955 #~ msgstr "DB wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
1956
1957 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1958 #~ msgstr "Kann DB2-Datei %s nicht öffnen"
1959
1960 #~ msgid "File date has changed %s"
1961 #~ msgstr "Dateidatum hat sich geändert %s"
1962
1963 #~ msgid "Archive has no control record"
1964 #~ msgstr "Archiv ist keinen Steuerungs-Datensatz"
1965
1966 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1967 #~ msgstr "Kann keinen Cursor bekommen"
1968
1969 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1970 #~ msgstr "W: Kann Verzeichnis %s nicht lesen\n"
1971
1972 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1973 #~ msgstr "W: Kann nicht zugreifen auf %s\n"
1974
1975 #~ msgid "E: "
1976 #~ msgstr "F: "
1977
1978 #~ msgid "W: "
1979 #~ msgstr "W: "
1980
1981 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1982 #~ msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
1983
1984 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1985 #~ msgstr "Konnte %s nicht auflösen"
1986
1987 #~ msgid "Tree walking failed"
1988 #~ msgstr "Baumabschreiten fehlgeschlagen"
1989
1990 #~ msgid "Failed to open %s"
1991 #~ msgstr "Konnte %s nicht öffnen"
1992
1993 #~ msgid " DeLink %s [%s]\n"
1994 #~ msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1995
1996 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1997 #~ msgstr "Kann kein readlink auf %s durchführen"
1998
1999 #~ msgid "Failed to unlink %s"
2000 #~ msgstr "Konnte %s entfernen (unlink)"
2001
2002 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
2003 #~ msgstr "*** Konnte keine Verknüpfung von %s zu %s anlegen"
2004
2005 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2006 #~ msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht.\n"
2007
2008 #~ msgid "Archive had no package field"
2009 #~ msgstr "Archiv hatte kein Paket-Feld"
2010
2011 #~ msgid " %s has no override entry\n"
2012 #~ msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2013
2014 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2015 #~ msgstr " %s-Maintainer ist %s und nicht %s\n"
2016
2017 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2018 #~ msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2019
2020 #~ msgid "Unable to open %s"
2021 #~ msgstr "Kann %s nicht öffnen"
2022
2023 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
2024 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
2025
2026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
2027 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2028
2029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
2030 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
2031
2032 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
2033 #~ msgstr "Konnte die Override-Datei %s nicht lesen."
2034
2035 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
2036 #~ msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2037
2038 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2039 #~ msgstr "Komprimierte Ausgabe %s braucht einen Komprimierungs-Satz"
2040
2041 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2042 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2043
2044 #~ msgid "Failed to create FILE*"
2045 #~ msgstr "Konnte FILE* nicht erzeugen"
2046
2047 #~ msgid "Failed to fork"
2048 #~ msgstr "Fork Fehlgeschlagen"
2049
2050 #~ msgid "Compress Child"
2051 #~ msgstr "Kindprozess Komprimieren"
2052
2053 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
2054 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte %s nicht erzeugen"
2055
2056 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
2057 #~ msgstr "Konnte Interprozesskommunikation mit Unterprozess nicht erzeugen"
2058
2059 #~ msgid "Failed to exec compressor "
2060 #~ msgstr "Konnte Komprimierer nicht ausführen"
2061
2062 #~ msgid "decompressor"
2063 #~ msgstr "Dekomprimierer"
2064
2065 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2066 #~ msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2067
2068 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2069 #~ msgstr "Kann nicht lesen während der MD5-Berechnung"
2070
2071 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2072 #~ msgstr "Problem beim Unlinking von %s"
2073
2074 #~ msgid "Suggested packages:"
2075 #~ msgstr "Befürwortete Pakete:"
2076
2077 #~ msgid "Recommended packages:"
2078 #~ msgstr "Empfohlene Pakete:"
2079
2080 #~ msgid ""
2081 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2082 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2083 #~ msgstr ""
2084 #~ "%s Abhängigkeit für %s kann nicht befriedigt werden, da keine verfügbare "
2085 #~ "Version von Paket %s die Versionsanforderungen erfüllen kann."
2086
2087 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2088 #~ msgstr "Kann CD-ROM-Datenbank %s nicht lesen"
2089
2090 #~ msgid ""
2091 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2092 #~ "cannot be used to add new CDs"
2093 #~ msgstr ""
2094 #~ "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um diese CD von APT erkennbar zu machen - "
2095 #~ "apt-get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CDs hinzuzufügen"
2096
2097 #~ msgid "Wrong CD"
2098 #~ msgstr "Falsche CD"
2099
2100 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2101 #~ msgstr ""
2102 #~ "Kann Einbindung von CD-ROM in %s nicht lösen, möglicherweise wird sie "
2103 #~ "noch verwendet."
2104
2105 #~ msgid "File not found"
2106 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2107
2108 # looks like someone hardcoded English grammar
2109 #~ msgid "Failed to stat"
2110 #~ msgstr "Kann nicht zugreifen."
2111
2112 #~ msgid "Failed to set modification time"
2113 #~ msgstr "Kann Änderungszeitpunkt nicht setzen"
2114
2115 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2116 #~ msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // anfangen"
2117
2118 #~ msgid "Logging in"
2119 #~ msgstr "Logge ein"
2120
2121 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2122 #~ msgstr "Kann Namen des Kommunikationspartners nicht bestimmen"
2123
2124 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2125 #~ msgstr "Kann lokalen Namen nicht bestimmen"
2126
2127 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2128 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung abgelehnt: %s"
2129
2130 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2131 #~ msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen: %s"
2132
2133 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2134 #~ msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen: %s"
2135
2136 #~ msgid ""
2137 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2138 #~ "ProxyLogin is empty."
2139 #~ msgstr ""
2140 #~ "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Einlogg-Skript - Acquire::"
2141 #~ "ftp::ProxyLogin ist leer."
2142
2143 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2144 #~ msgstr "Befehl »%s« des Einlogg-Skriptes ist fehlgeschlagen: %s"
2145
2146 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2147 #~ msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
2148
2149 #~ msgid "Connection timeout"
2150 #~ msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
2151
2152 #~ msgid "Server closed the connection"
2153 #~ msgstr "Der Server hat die Verbindung geschlossen"
2154
2155 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2156 #~ msgstr "Eine Antwort hat einen Puffer zum Überlaufen gebracht."
2157
2158 #~ msgid "Protocol corruption"
2159 #~ msgstr "Protokollkorrumption"
2160
2161 #~ msgid "Write Error"
2162 #~ msgstr "Schreibfehler"
2163
2164 #~ msgid "Could not create a socket"
2165 #~ msgstr "Konnte keinen Verbindungsendpunkt erzeugen"
2166
2167 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2168 #~ msgstr "Konnte Verbindungsendpunkt wegen Zeitüberschreitung nicht verbinden"
2169
2170 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2171 #~ msgstr "Konnte passiven Verbindungsendpunkt nicht verbinden."
2172
2173 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "Die Funktion getaddrinfo konnte keinen passiven Verbindungsendpunkt finden"
2176
2177 #~ msgid "Could not bind a socket"
2178 #~ msgstr "Konnte einen Verbindungsendpunkt nicht verbinden"
2179
2180 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2181 #~ msgstr "Konnte auf dem Verbindungsendpunkt nicht lauschen"
2182
2183 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2184 #~ msgstr "Konnte den Namen das Verbindungsendpunktes nicht bestimmen"
2185
2186 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2187 #~ msgstr "Konnte PORT-Befehl nicht senden"
2188
2189 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2190 #~ msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
2191
2192 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2193 #~ msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
2194
2195 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2196 #~ msgstr "Datenverbindungsaufbau erlitt Zeitüberschreitung"
2197
2198 #~ msgid "Unable to accept connection"
2199 #~ msgstr "Kann Verbindung nicht annehmen"
2200
2201 #~ msgid "Problem hashing file"
2202 #~ msgstr "Bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei trat ein Problem auf"
2203
2204 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2205 #~ msgstr "Kann Datei nicht holen, Server antwortete »%s«"
2206
2207 #~ msgid "Data socket timed out"
2208 #~ msgstr "Datenverbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2209
2210 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2211 #~ msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen, Server antwortete »%s«"
2212
2213 #~ msgid "Query"
2214 #~ msgstr "Abfrage"
2215
2216 #~ msgid "Unable to invoke "
2217 #~ msgstr "Kann nicht aufrufen: "
2218
2219 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2220 #~ msgstr "Verbinde mit %s (%s)"
2221
2222 #~ msgid "[IP: %s %s]"
2223 #~ msgstr "[IP: %s %s]"
2224
2225 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2226 #~ msgstr "Kann keinen Verbindungsendpunkt für %s (f=%u t=%u p=%u)"
2227
2228 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2229 #~ msgstr "Kann keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)."
2230
2231 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2232 #~ msgstr ""
2233 #~ "Konnte wegen Zeitüberschreitung keine Verbindung mit %s:%s aufbauen (%s)"
2234
2235 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2236 #~ msgstr "Konnte nicht mit %s:%s verbinden (%s)."
2237
2238 #~ msgid "Connecting to %s"
2239 #~ msgstr "Verbinde mit %s"
2240
2241 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2242 #~ msgstr "Konnte »%s« nicht auflösen"
2243
2244 #~ msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2245 #~ msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
2246
2247 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2248 #~ msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i)"
2249
2250 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2251 #~ msgstr "Kann nicht mit %s:%s verbinden:"
2252
2253 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2254 #~ msgstr "Konnte keine Pipe für %s öffnen"
2255
2256 #~ msgid "Read error from %s process"
2257 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
2258
2259 #~ msgid "Waiting for headers"
2260 #~ msgstr "Warte auf Kopfzeilen (header)"
2261
2262 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2263 #~ msgstr "Erhielt einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen"
2264
2265 #~ msgid "Bad header line"
2266 #~ msgstr "Schlechte Kopfzeile"
2267
2268 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2269 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige Antwort-Kopfzeile"
2270
2271 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2272 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile"
2273
2274 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2275 #~ msgstr "Der http-Server sandte eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile"
2276
2277 #~ msgid "This http server has broken range support"
2278 #~ msgstr "Der http-Server unterstützt Dateiteilübertragung nur fehlerhaft."
2279
2280 #~ msgid "Unknown date format"
2281 #~ msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
2282
2283 #~ msgid "Select failed"
2284 #~ msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
2285
2286 #~ msgid "Connection timed out"
2287 #~ msgstr "Verbindung erlitt Zeitüberschreitung"
2288
2289 #~ msgid "Error writing to output file"
2290 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Ausgabedatei"
2291
2292 #~ msgid "Error writing to file"
2293 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben einer Datei"
2294
2295 #~ msgid "Error writing to the file"
2296 #~ msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
2297
2298 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2299 #~ msgstr ""
2300 #~ "Fehler beim Lesen vom Server: Das entfernte Ende hat die Verbindung "
2301 #~ "geschlossen"
2302
2303 #~ msgid "Error reading from server"
2304 #~ msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
2305
2306 #~ msgid "Bad header Data"
2307 #~ msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
2308
2309 #~ msgid "Connection failed"
2310 #~ msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
2311
2312 #~ msgid "Internal error"
2313 #~ msgstr "Interner Fehler"
2314
2315 #~ msgid "File Not Found"
2316 #~ msgstr "Datei nicht gefunden"
2317
2318 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2319 #~ msgstr "Verbindung zu früh beendet"
2320
2321 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2322 #~ msgstr ""
2323 #~ "Tut mir leid, Sie haben nicht genug freien Speicher in %s, um alle .debs "
2324 #~ "zu halten."
2325
2326 #~ msgid "<- '"
2327 #~ msgstr "<- »"
2328
2329 #~ msgid "'"
2330 #~ msgstr "«"
2331
2332 #~ msgid "-> '"
2333 #~ msgstr "-> »"
2334
2335 #~ msgid "Followed conf file from "
2336 #~ msgstr "Folge Konfigurationsdatei von "
2337
2338 #~ msgid " to "
2339 #~ msgstr " nach "
2340
2341 #
2342 #~ msgid "Extract "
2343 #~ msgstr "Extrahiert "
2344
2345 #~ msgid "Aborted, backing out"
2346 #~ msgstr "Abgebrochen, nehme Änderungen zurück"
2347
2348 #~ msgid "De-replaced "
2349 #~ msgstr "Zurück-ersetzt "
2350
2351 #~ msgid " from "
2352 #~ msgstr " von "
2353
2354 #~ msgid "Backing out "
2355 #~ msgstr "Nehme Änderung zurück "
2356
2357 #~ msgid " [new node]"
2358 #~ msgstr " [neuer Knoten]"
2359
2360 #~ msgid "Replaced file "
2361 #~ msgstr "Ersetzte Datei "
2362
2363 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2364 #~ msgstr "Interner Fehler, konnte Paket-Daten nicht parsen"
2365
2366 #~ msgid "Unimplemented"
2367 #~ msgstr "Nicht implementiert"
2368
2369 #~ msgid "You must give at least one file name"
2370 #~ msgstr "Sie müssen zumindest einen Dateinamen angeben"
2371
2372 #~ msgid "Generating cache"
2373 #~ msgstr "Erzeuge Cache"
2374
2375 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2376 #~ msgstr "Problem mit »SelectFile«"
2377
2378 #~ msgid "Problem with MergeList"
2379 #~ msgstr "Problem mit »MergeList«"
2380
2381 #~ msgid "Regex compilation error"
2382 #~ msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks"
2383
2384 #~ msgid "Write to stdout failed"
2385 #~ msgstr "Schreiben auf die Standardausgabe fehlgeschlagen"
2386
2387 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2388 #~ msgstr "Generieren muss erlaubt sein für diese Funktion"
2389
2390 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2391 #~ msgstr "Konnte nicht auf %s%s zugreifen"
2392
2393 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2394 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht öffnen"
2395
2396 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2397 #~ msgstr "Konnte %s.new nicht in %s umbenennen"
2398
2399 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2400 #~ msgstr "Benutze CD-ROM-Einhängpunkt"
2401
2402 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2403 #~ msgstr "Löse Laufwerkseinbindung des CD-ROMs"
2404
2405 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Bitte legen Sie ein Medium ins Laufwerk und drücken Sie die Eingabetaste"
2408
2409 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2410 #~ msgstr "Binde CD-ROM ein"
2411
2412 #~ msgid "Identifying.. "
2413 #~ msgstr "Identifiziere... "
2414
2415 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2416 #~ msgstr "Suche auf CD nach Index-Dateien... "
2417
2418 #~ msgid "I found (binary):"
2419 #~ msgstr "Habe gefunden (binär):"
2420
2421 #~ msgid "I found (source):"
2422 #~ msgstr "Habe gefunden (Quellen):"
2423
2424 #~ msgid "Found "
2425 #~ msgstr "Habe "
2426
2427 #~ msgid " package indexes and "
2428 #~ msgstr " Paket-Indizes und "
2429
2430 #~ msgid " source indexes."
2431 #~ msgstr " Quell-Indizes gefunden."
2432
2433 #~ msgid ""
2434 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2435 #~ msgstr ""
2436 #~ "Konnte keine Paket-Dateien finden - vielleicht ist dies keine Debian-CD"
2437
2438 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Bitte geben Sie einen Namen für die CD an, wie zum Beispiel »Debian 2.2r1 "
2441 #~ "Disk 1«"
2442
2443 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2444 #~ msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut"
2445
2446 #~ msgid "This Disc is called:"
2447 #~ msgstr "Diese CD heißt jetzt:"
2448
2449 #~ msgid " '"
2450 #~ msgstr " »"
2451
2452 #~ msgid "Writing new source list"
2453 #~ msgstr "Schreibe neue Quelliste"
2454
2455 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2456 #~ msgstr "Quelllisteneinträge für diese CD sind:"
2457
2458 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2459 #~ msgstr ""
2460 #~ "Wiederholen Sie dieses Prozedere für Ihre restlichen CDs diese Reihe."
2461
2462 #~ msgid "Stored Label: '"
2463 #~ msgstr "Speicherte Kennzeichnung: »"
2464
2465 #~ msgid ""
2466 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2467 #~ "\n"
2468 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2469 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2470 #~ "and /etc/fstab.\n"
2471 #~ "\n"
2472 #~ "Commands:\n"
2473 #~ " add - Add a CDROM\n"
2474 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2475 #~ "\n"
2476 #~ "Options:\n"
2477 #~ " -h This help text\n"
2478 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2479 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2480 #~ " -m No mounting\n"
2481 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2482 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2483 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2484 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2485 #~ "See fstab(5)\n"
2486 #~ msgstr ""
2487 #~ "Aufruf: apt-cdrom [optionen] befehl\n"
2488 #~ "\n"
2489 #~ "apt-cdrom ist ein Werkzeug, um CD-ROMs zu APTs Quellliste hinzuzufügen. "
2490 #~ "Der\n"
2491 #~ "Einhängepunkt der CD-ROM und die Geräteinformationen werden aus apt.conf "
2492 #~ "und\n"
2493 #~ "/etc/fstab ermittelt.\n"
2494 #~ "\n"
2495 #~ "Befehle:\n"
2496 #~ " add - Eine CD-ROM hinzufügen\n"
2497 #~ " ident - Die Identität einer CD-ROM melden\n"
2498 #~ "\n"
2499 #~ "Optionen:\n"
2500 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
2501 #~ " -d CD-ROM-Einhängepunkt\n"
2502 #~ " -r Eine erkannte CD-ROM umbenennen\n"
2503 #~ " -m Kein Einhängen\n"
2504 #~ " -f Schneller Modus, Paketdateien nicht überprüfen\n"
2505 #~ " -a Gründlicher Überprüfungsmodus\n"
2506 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2507 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z. B. -o dir::cache=/"
2508 #~ "tmp\n"
2509 #~ "Siehe auch fstab(5)\n"
2510
2511 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2512 #~ msgstr "Interner Fehler, Zähler nicht Null"
2513
2514 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2515 #~ msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit kaputten Pakete aufgerufen!"
2516
2517 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2518 #~ msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
2519
2520 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2521 #~ msgstr ""
2522 #~ "Wie merkwürdig... Die Größen haben nicht übereingestimmt, schreiben Sie "
2523 #~ "an apt@packages.debian.org"
2524
2525 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2526 #~ msgstr "Konnte freien Platz in %s nicht bestimmen"
2527
2528 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2529 #~ msgstr "Interner Fehler, der Problem-Löser hat was kaputt gemacht"
2530
2531 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2532 #~ msgstr "Konnte nicht auf Unterprozess warten"
2533
2534 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2535 #~ msgstr "....»Heute schon gemuht?«..."
2536
2537 #~ msgid " New "
2538 #~ msgstr " Neu "
2539
2540 #~ msgid "B "
2541 #~ msgstr "B "
2542
2543 #~ msgid " files "
2544 #~ msgstr " Dateien "
2545
2546 #~ msgid " pkgs in "
2547 #~ msgstr " Pakete in "
2548
2549 #~ msgid ""
2550 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2551 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2552 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2553 #~ " contents path\n"
2554 #~ " generate config [groups]\n"
2555 #~ " clean config\n"
2556 #~ msgstr ""
2557 #~ "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2558 #~ "Befehle: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2559 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2560 #~ " contents path\n"
2561 #~ " generate config [groups]\n"
2562 #~ " clean config\n"
2563
2564 #~ msgid ""
2565 #~ "Options:\n"
2566 #~ " -h This help text\n"
2567 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2568 #~ " -s=? Source override file\n"
2569 #~ " -q Quiet\n"
2570 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2571 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2572 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2573 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2574 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2575 #~ msgstr ""
2576 #~ "Optionen:\n"
2577 #~ " -h Dieser Hilfe-Text.\n"
2578 #~ " --md5 Steuere MD5-Generierung\n"
2579 #~ " -s=? Binde Override-Datei ein\n"
2580 #~ " -q Ruhig\n"
2581 #~ " -d=? Optionale Cache-Datenbank auswählen\n"
2582 #~ " --no-delink Debug-Modus für Delinking setzen\n"
2583 #~ " --contents Steuere Inhaltsdatei-Generierung\n"
2584 #~ " -c=? Lese diese Konfigurationsdatei\n"
2585 #~ " -o=? Setze eine beliebige Konfigurations-Option\n"
2586
2587 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2588 #~ msgstr "Fertig mit Pakete, beginne Inhalt."
2589
2590 #~ msgid "Done. "
2591 #~ msgstr "Fertig."
2592
2593 #~ msgid "B in "
2594 #~ msgstr "B in "
2595
2596 #~ msgid " archives. Took "
2597 #~ msgstr " Archiven. Benötigte Zeit war "
2598
2599 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2600 #~ msgstr "DSC-Datei »%s« ist zu groß!"
2601
2602 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2603 #~ msgstr "Konnte keinen Eintrag im DSC »%s« finden"
2604
2605 #~ msgid "Error parsing file record"
2606 #~ msgstr "Fehler beim Lesen des Dateieintrags"
2607
2608 #~ msgid "Failed too stat %s"
2609 #~ msgstr "Kann nicht auf %s zugreifen."
2610
2611 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2612 #~ msgstr "Fehler gehören zu Datei »%s«"