1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:45+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 07:14+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:156
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:284
23 msgid "Total package names: "
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
28 msgid "Total package structures: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:326
32 msgid " Normal packages: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid " Pure virtual packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:328
40 msgid " Single virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:329
44 msgid " Mixed virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:330
51 #: cmdline/apt-cache.cc:332
52 msgid "Total distinct versions: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:334
56 msgid "Total distinct descriptions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:336
60 msgid "Total dependencies: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:339
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:341
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:343
72 msgid "Total Provides mappings: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:355
76 msgid "Total globbed strings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:369
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:374
84 msgid "Total slack space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:382
88 msgid "Total space accounted for: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
98 msgid "You must give at least one search pattern"
99 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
103 msgid "No packages found"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
108 msgid "Unable to locate package %s"
109 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
112 msgid "Package files:"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
116 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
121 msgid "Pinned packages:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
141 msgid " Package pin: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
146 msgid " Version table:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
151 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
153 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
159 "Usage: apt-cache [options] command\n"
160 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
165 "cache files, and query information from them\n"
168 " add - Add a package file to the source cache\n"
169 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
170 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
171 " showsrc - Show source records\n"
172 " stats - Show some basic statistics\n"
173 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
174 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
175 " unmet - Show unmet dependencies\n"
176 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
177 " show - Show a readable record for the package\n"
178 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
197 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
198 " apt-cache [옵션] showpkg 패키지1 [패키지2 ...]\n"
199 " apt-cache [옵션] showsrc 패키지1 [패키지2 ...]\n"
201 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
202 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
205 " add - 소스 캐시에 패키지 파일을 추가합니다\n"
206 " gencaches - 패키지 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
207 " showpkg - 한 개의 패키지에 대한 일반적인 정보를 봅니다\n"
208 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
209 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
210 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
211 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
212 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
213 " search - 정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다\n"
214 " show - 패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
215 " depends - 패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
216 " rdepends - 패키지의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
217 " pkgnames - 시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다\n"
218 " dotty - GraphViz용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
219 " xvcg - xvcg용 패키지 그래프를 만듭니다\n"
220 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
226 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
227 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
228 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
229 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
230 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정하십시오"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
243 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
244 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
247 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
248 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
250 #: cmdline/apt-config.cc:41
251 msgid "Arguments not in pairs"
252 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
254 #: cmdline/apt-config.cc:76
256 "Usage: apt-config [options] command\n"
258 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 " shell - Shell mode\n"
262 " dump - Show the configuration\n"
265 " -h This help text.\n"
266 " -c=? Read this configuration file\n"
267 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
269 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
271 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
279 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
280 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
284 msgid "%s not a valid DEB package."
285 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
289 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
291 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
292 "from debian packages\n"
295 " -h This help text\n"
296 " -t Set the temp dir\n"
297 " -c=? Read this configuration file\n"
298 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
300 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
308 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
309 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
386 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
387 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
390 " generate 설정 [그룹]\n"
393 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
394 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
395 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
397 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
398 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
399 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
402 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
403 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
406 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
407 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
408 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
409 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
417 " -s=? 소스 override 파일\n"
419 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
420 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
421 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
422 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
423 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "DB 형식이 잘못되었습니다. apt 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:448
470 msgid "Unable to get a cursor"
471 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
473 #: ftparchive/writer.cc:73
475 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
476 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
478 #: ftparchive/writer.cc:78
480 msgid "W: Unable to stat %s\n"
481 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:136
491 #: ftparchive/writer.cc:143
492 msgid "E: Errors apply to file "
493 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
495 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
497 msgid "Failed to resolve %s"
498 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
500 #: ftparchive/writer.cc:174
501 msgid "Tree walking failed"
502 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
504 #: ftparchive/writer.cc:201
506 msgid "Failed to open %s"
507 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
510 #: ftparchive/writer.cc:260
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:268
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
520 #: ftparchive/writer.cc:272
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
525 #: ftparchive/writer.cc:279
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는 데 실패했습니다"
530 #: ftparchive/writer.cc:289
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:393
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
539 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:698
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:702
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "%s override 파일을 읽는 데 실패했습니다"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "내부 오류, %s 만드는 데 실패했습니다"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
654 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 #: cmdline/apt-get.cc:156
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:251
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
672 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
677 #: cmdline/apt-get.cc:350
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:352
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
685 #: cmdline/apt-get.cc:355
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
689 #: cmdline/apt-get.cc:355
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
693 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 #: cmdline/apt-get.cc:391
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:419
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:441
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:464
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:487
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:507
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:560
723 msgid "%s (due to %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:568
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
732 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:602
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:606
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu개 다시 설치, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:608
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu개 업그레이드, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:610
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:614
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:634
761 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
762 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
764 #: cmdline/apt-get.cc:640
766 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
767 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
769 #: cmdline/apt-get.cc:647
771 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
772 msgstr "%3$s 패키지의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
774 #: cmdline/apt-get.cc:657
776 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
777 msgstr "%s 패키지는 다음 패키지가 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
779 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 #: cmdline/apt-get.cc:677
785 msgid " [Not candidate version]"
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You should explicitly select one to install."
790 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
792 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
796 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
797 "is only available from another source\n"
799 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
800 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
801 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
803 #: cmdline/apt-get.cc:700
804 msgid "However the following packages replace it:"
805 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:712
809 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
810 msgstr "%s 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
812 #: cmdline/apt-get.cc:723
814 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 #: cmdline/apt-get.cc:754
819 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
820 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
822 #: cmdline/apt-get.cc:784
824 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
826 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
828 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:803
841 msgid "%s is already the newest version.\n"
842 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
846 msgid "%s set to manually installed.\n"
847 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:859
851 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
852 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
854 #: cmdline/apt-get.cc:934
855 msgid "Correcting dependencies..."
856 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
858 #: cmdline/apt-get.cc:937
862 #: cmdline/apt-get.cc:940
863 msgid "Unable to correct dependencies"
864 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
866 #: cmdline/apt-get.cc:943
867 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
868 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
870 #: cmdline/apt-get.cc:945
874 #: cmdline/apt-get.cc:949
875 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
877 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
879 #: cmdline/apt-get.cc:952
880 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
881 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
883 #: cmdline/apt-get.cc:977
884 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
885 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:981
888 msgid "Authentication warning overridden.\n"
889 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:988
892 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
893 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
895 #: cmdline/apt-get.cc:990
896 msgid "Some packages could not be authenticated"
897 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
899 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
900 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
901 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1040
904 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
905 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1049
908 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
909 msgstr "패키지를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
911 #: cmdline/apt-get.cc:1060
912 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
913 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
916 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
917 msgid "The list of sources could not be read."
918 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
920 #: cmdline/apt-get.cc:1100
921 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
944 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
947 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 msgid "Couldn't determine free space in %s"
950 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 msgid "You don't have enough free space in %s."
955 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
957 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
958 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
963 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
964 #: cmdline/apt-get.cc:1162
965 msgid "Yes, do as I say!"
966 msgstr "Yes, do as I say!"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1164
971 "You are about to do something potentially harmful.\n"
972 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
976 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
983 #: cmdline/apt-get.cc:1185
984 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
985 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
987 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
989 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
990 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1275
993 msgid "Some files failed to download"
994 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
997 msgid "Download complete and in download only mode"
998 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1002 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1006 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1009 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1010 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1013 msgid "Unable to correct missing packages."
1014 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1017 msgid "Aborting install."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1022 "The following package disappeared from your system as\n"
1023 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 "The following packages disappeared from your system as\n"
1026 "all files have been overwritten by other packages:"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1031 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1036 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1041 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1042 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1044 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1047 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1051 msgid "The update command takes no arguments"
1052 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1055 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1056 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1061 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1063 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1066 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1068 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1072 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1074 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1076 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1078 "다음 새 패키지가 전에 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1081 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1082 msgstr "이들을 지우기 위해서는 'apt-get autoremove'를 사용하십시오."
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1086 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1087 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1090 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1093 #. if (Packages == 1)
1097 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1098 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1099 #. "that package should be filed.") << endl;
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1103 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1104 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1107 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1108 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1111 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1112 msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1115 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1116 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1118 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1125 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1134 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1135 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1136 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1139 msgid "Broken packages"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1143 msgid "The following extra packages will be installed:"
1144 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1147 msgid "Suggested packages:"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1151 msgid "Recommended packages:"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1156 msgid "Couldn't find package %s"
1157 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1161 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1162 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1165 msgid "Calculating upgrade... "
1166 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1176 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1177 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1178 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1181 msgid "Unable to lock the download directory"
1182 msgstr "다운로드 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1185 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1186 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190 msgid "Unable to find a source package for %s"
1191 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1196 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1205 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1210 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1211 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1215 msgid "You don't have enough free space in %s"
1216 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1220 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1221 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1225 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1226 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1230 msgid "Fetch source %s\n"
1231 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1234 msgid "Failed to fetch some archives."
1235 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1239 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1240 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1244 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1245 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1249 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1250 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1254 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1258 msgid "Child process failed"
1259 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1262 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1263 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1267 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1268 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1272 msgid "%s has no build depends.\n"
1273 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1278 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1281 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습니"
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1287 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1288 "package %s can satisfy version requirements"
1290 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 버"
1291 "전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1293 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1295 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1297 "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 너"
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1302 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1303 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1307 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1308 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1311 msgid "Failed to process build dependencies"
1312 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1314 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1315 msgid "Supported modules:"
1318 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1321 "Usage: apt-get [options] command\n"
1322 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1325 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1326 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1330 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1331 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1332 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1333 " remove - Remove packages\n"
1334 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1335 " purge - Remove packages and config files\n"
1336 " source - Download source archives\n"
1337 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1338 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1339 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1340 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1341 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1342 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1343 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1344 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1347 " -h This help text.\n"
1348 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1349 " -qq No output except for errors\n"
1350 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1351 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1352 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1353 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1354 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1355 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1356 " -b Build the source package after fetching it\n"
1357 " -V Show verbose version numbers\n"
1358 " -c=? Read this configuration file\n"
1359 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1360 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1361 "pages for more information and options.\n"
1362 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1364 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1365 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1366 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
1368 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1369 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1372 " update - 패키지 목록을 새로 가져옵니다\n"
1373 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1374 " install - 새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1375 " remove - 패키지를 지웁니다\n"
1376 " autoremove - 사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다\n"
1377 " purge - 패키지를 완전히 지웁니다\n"
1378 " source - 소스 아카이브를 다운로드합니다\n"
1379 " build-dep - 소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1380 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1381 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1382 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1383 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1384 " check - 의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다\n"
1388 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1390 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1391 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1392 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1393 " -f 패키지 내용 검사가 실패해도 계속 진행해봅니다\n"
1394 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 진행해봅니다\n"
1395 " -u 업그레이드하는 패키지의 목록도 봅니다\n"
1396 " -b 소스 패키지를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1397 " -V 버전 번호를 자세히 봅니다\n"
1398 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1399 " -o=? 임의의 옵션을 지정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1400 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5)나\n"
1401 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1402 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1404 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1406 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1407 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1408 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1409 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1412 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1416 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1420 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1424 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1428 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1430 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1431 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1438 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1441 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1443 "in the drive '%s' and press enter\n"
1445 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1446 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1449 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1450 msgid "Unknown package record!"
1451 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
1453 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1455 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1457 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1458 "to indicate what kind of file it is.\n"
1461 " -h This help text\n"
1462 " -s Use source file sorting\n"
1463 " -c=? Read this configuration file\n"
1464 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1466 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1468 "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일"
1474 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1475 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1476 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1478 #: dselect/install:32
1479 msgid "Bad default setting!"
1480 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1482 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1483 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1484 msgid "Press enter to continue."
1485 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1487 #: dselect/install:91
1488 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1489 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
1491 #: dselect/install:101
1493 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1494 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 패키지를"
1496 #: dselect/install:102
1498 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1499 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1501 #: dselect/install:103
1502 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1504 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1506 #: dselect/install:104
1508 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1509 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1511 #: dselect/update:30
1512 msgid "Merging available information"
1513 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
1515 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1516 msgid "Failed to create pipes"
1517 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1519 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1520 msgid "Failed to exec gzip "
1521 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1523 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1524 msgid "Corrupted archive"
1525 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1527 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1528 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1529 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1531 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1533 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1534 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1536 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1537 msgid "Invalid archive signature"
1538 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
1540 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1541 msgid "Error reading archive member header"
1542 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1544 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1546 msgid "Invalid archive member header %s"
1547 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1549 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1550 msgid "Invalid archive member header"
1551 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1553 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1554 msgid "Archive is too short"
1555 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1557 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1558 msgid "Failed to read the archive headers"
1559 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:380
1562 msgid "DropNode called on still linked node"
1563 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1565 #: apt-inst/filelist.cc:412
1566 msgid "Failed to locate the hash element!"
1567 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1569 #: apt-inst/filelist.cc:459
1570 msgid "Failed to allocate diversion"
1571 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1573 #: apt-inst/filelist.cc:464
1574 msgid "Internal error in AddDiversion"
1575 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1577 #: apt-inst/filelist.cc:477
1579 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1580 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1582 #: apt-inst/filelist.cc:506
1584 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1585 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1587 #: apt-inst/filelist.cc:549
1589 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1590 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1592 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1594 msgid "Failed to write file %s"
1595 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1597 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1599 msgid "Failed to close file %s"
1600 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1602 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1604 msgid "The path %s is too long"
1605 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1607 #: apt-inst/extract.cc:124
1609 msgid "Unpacking %s more than once"
1610 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1612 #: apt-inst/extract.cc:134
1614 msgid "The directory %s is diverted"
1615 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1617 #: apt-inst/extract.cc:144
1619 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1620 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1622 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1623 msgid "The diversion path is too long"
1624 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1626 #: apt-inst/extract.cc:240
1628 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1629 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1631 #: apt-inst/extract.cc:280
1632 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1633 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1635 #: apt-inst/extract.cc:284
1636 msgid "The path is too long"
1639 #: apt-inst/extract.cc:414
1641 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1642 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1644 #: apt-inst/extract.cc:431
1646 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1647 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1649 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1650 #. Only warn if there is no sources.list file.
1651 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1652 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1654 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1656 msgid "Unable to read %s"
1657 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1659 #: apt-inst/extract.cc:491
1661 msgid "Unable to stat %s"
1662 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1664 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1666 msgid "Failed to remove %s"
1667 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1669 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1671 msgid "Unable to create %s"
1672 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1676 msgid "Failed to stat %sinfo"
1677 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1680 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1681 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1684 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1686 msgid "Reading package lists"
1687 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1691 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1692 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1694 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1696 msgid "Internal error getting a package name"
1697 msgstr "패키지 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1700 msgid "Reading file listing"
1701 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1706 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1707 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1710 "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
1711 "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1715 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1716 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1719 msgid "Internal error getting a node"
1720 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1724 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1725 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1728 msgid "The diversion file is corrupted"
1729 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1734 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1735 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1738 msgid "Internal error adding a diversion"
1739 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1742 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1743 msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1747 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1748 msgstr "패키지를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1752 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1753 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1755 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1757 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1758 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1762 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1763 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1765 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1767 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1768 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1770 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1772 msgid "Couldn't change to %s"
1773 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1775 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1776 msgid "Internal error, could not locate member"
1777 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1779 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1780 msgid "Failed to locate a valid control file"
1781 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1783 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1784 msgid "Unparsable control file"
1785 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1787 #: methods/cdrom.cc:199
1789 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1790 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1792 #: methods/cdrom.cc:208
1794 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1795 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1797 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
1800 #: methods/cdrom.cc:218
1801 msgid "Wrong CD-ROM"
1804 #: methods/cdrom.cc:245
1806 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1807 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1809 #: methods/cdrom.cc:250
1810 msgid "Disk not found."
1813 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1814 msgid "File not found"
1817 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105
1818 #: methods/rred.cc:486 methods/rred.cc:495
1819 msgid "Failed to stat"
1820 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1822 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102 methods/rred.cc:492
1823 msgid "Failed to set modification time"
1824 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1826 #: methods/file.cc:44
1827 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1828 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1830 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1831 #: methods/ftp.cc:168
1835 #: methods/ftp.cc:174
1836 msgid "Unable to determine the peer name"
1837 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1839 #: methods/ftp.cc:179
1840 msgid "Unable to determine the local name"
1841 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1843 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1845 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1846 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:216
1850 msgid "USER failed, server said: %s"
1851 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:223
1855 msgid "PASS failed, server said: %s"
1856 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1858 #: methods/ftp.cc:243
1860 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1863 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
1864 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1866 #: methods/ftp.cc:271
1868 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1869 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1871 #: methods/ftp.cc:297
1873 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1874 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1876 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1877 msgid "Connection timeout"
1880 #: methods/ftp.cc:341
1881 msgid "Server closed the connection"
1882 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1884 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1888 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1889 msgid "A response overflowed the buffer."
1890 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1892 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1893 msgid "Protocol corruption"
1894 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1896 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1900 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1901 msgid "Could not create a socket"
1902 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1904 #: methods/ftp.cc:703
1905 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1906 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1908 #: methods/ftp.cc:709
1909 msgid "Could not connect passive socket."
1910 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1912 #: methods/ftp.cc:727
1913 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1914 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1916 #: methods/ftp.cc:741
1917 msgid "Could not bind a socket"
1918 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1920 #: methods/ftp.cc:745
1921 msgid "Could not listen on the socket"
1922 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1924 #: methods/ftp.cc:752
1925 msgid "Could not determine the socket's name"
1926 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1928 #: methods/ftp.cc:784
1929 msgid "Unable to send PORT command"
1930 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1932 #: methods/ftp.cc:794
1934 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1935 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1937 #: methods/ftp.cc:803
1939 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1940 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1942 #: methods/ftp.cc:823
1943 msgid "Data socket connect timed out"
1944 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1946 #: methods/ftp.cc:830
1947 msgid "Unable to accept connection"
1948 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1950 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1951 msgid "Problem hashing file"
1952 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1954 #: methods/ftp.cc:882
1956 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1957 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1959 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1960 msgid "Data socket timed out"
1961 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1963 #: methods/ftp.cc:927
1965 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1966 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1968 #. Get the files information
1969 #: methods/ftp.cc:1004
1973 #: methods/ftp.cc:1116
1974 msgid "Unable to invoke "
1975 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1977 #: methods/connect.cc:71
1979 msgid "Connecting to %s (%s)"
1980 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1982 #: methods/connect.cc:82
1985 msgstr "[IP: %s %s]"
1987 #: methods/connect.cc:89
1989 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1990 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1992 #: methods/connect.cc:95
1994 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1995 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1997 #: methods/connect.cc:103
1999 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2000 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
2002 #: methods/connect.cc:121
2004 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2005 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
2007 #. We say this mainly because the pause here is for the
2008 #. ssh connection that is still going
2009 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2011 msgid "Connecting to %s"
2012 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
2014 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2016 msgid "Could not resolve '%s'"
2017 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
2019 #: methods/connect.cc:193
2021 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2022 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
2024 #: methods/connect.cc:196
2026 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2027 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
2029 #: methods/connect.cc:243
2031 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2032 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
2034 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2035 #: methods/gpgv.cc:71
2037 msgid "No keyring installed in %s."
2040 #: methods/gpgv.cc:163
2042 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2043 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
2045 #: methods/gpgv.cc:168
2046 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2047 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
2049 #: methods/gpgv.cc:172
2051 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2053 "서명을 확인하는 '%s' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnuv 프로그램을 설치했습"
2056 #: methods/gpgv.cc:177
2057 msgid "Unknown error executing gpgv"
2058 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
2060 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2061 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2062 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
2064 #: methods/gpgv.cc:225
2066 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2068 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
2070 #: methods/http.cc:385
2071 msgid "Waiting for headers"
2072 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
2074 #: methods/http.cc:531
2076 msgid "Got a single header line over %u chars"
2077 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
2079 #: methods/http.cc:539
2080 msgid "Bad header line"
2081 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
2083 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2085 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
2087 #: methods/http.cc:594
2088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2089 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2091 #: methods/http.cc:609
2092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2093 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2095 #: methods/http.cc:611
2096 msgid "This HTTP server has broken range support"
2097 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2099 #: methods/http.cc:635
2100 msgid "Unknown date format"
2101 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2103 #: methods/http.cc:793
2104 msgid "Select failed"
2105 msgstr "select가 실패했습니다"
2107 #: methods/http.cc:798
2108 msgid "Connection timed out"
2109 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2111 #: methods/http.cc:821
2112 msgid "Error writing to output file"
2113 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2115 #: methods/http.cc:852
2116 msgid "Error writing to file"
2117 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2119 #: methods/http.cc:880
2120 msgid "Error writing to the file"
2121 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2123 #: methods/http.cc:894
2124 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2125 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2127 #: methods/http.cc:896
2128 msgid "Error reading from server"
2129 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2131 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2132 msgid "Failed to truncate file"
2133 msgstr "파일을 자르는 데 실패했습니다"
2135 #: methods/http.cc:1154
2136 msgid "Bad header data"
2137 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2139 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2140 msgid "Connection failed"
2143 #: methods/http.cc:1318
2144 msgid "Internal error"
2147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2148 msgid "Can't mmap an empty file"
2149 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
2151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2153 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2154 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2156 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2158 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2159 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
2161 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2163 msgid "Unable to close mmap"
2164 msgstr "%s 열 수 없습니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2168 msgid "Unable to synchronize mmap"
2169 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
2171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2174 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2175 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2178 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2181 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2187 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2190 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2193 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2196 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2199 msgid "%lih %limin %lis"
2202 #. min means minutes, s means seconds
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2209 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2214 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2216 msgid "Selection %s not found"
2217 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2221 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2222 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2224 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2226 msgid "Opening configuration file %s"
2227 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2229 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2231 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2232 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2234 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2236 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2237 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2239 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2241 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2242 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2247 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2252 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2257 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2262 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2266 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2267 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2272 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2274 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2276 msgid "%c%s... Error!"
2277 msgstr "%c%s... 오류!"
2279 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2281 msgid "%c%s... Done"
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2286 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2287 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2290 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2292 msgid "Command line option %s is not understood"
2293 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2295 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2297 msgid "Command line option %s is not boolean"
2298 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2302 msgid "Option %s requires an argument."
2303 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2307 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2308 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2310 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2312 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2313 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
2315 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2317 msgid "Option '%s' is too long"
2318 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2320 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2322 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2323 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2327 msgid "Invalid operation %s"
2330 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2332 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2333 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2335 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2338 msgid "Unable to change to %s"
2339 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2341 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2342 msgid "Failed to stat the cdrom"
2343 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2347 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2348 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2350 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2352 msgid "Could not open lock file %s"
2353 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2355 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2357 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2358 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2362 msgid "Could not get lock %s"
2363 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2365 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2367 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2368 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2370 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2372 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2373 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2375 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2377 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2378 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2382 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2383 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2385 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2387 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2388 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2390 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2392 msgid "Could not open file %s"
2393 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2395 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2397 msgid "Could not open file descriptor %d"
2398 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
2400 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2402 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2403 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2407 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2408 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2412 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2413 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2417 msgid "Problem closing the file %s"
2418 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2422 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2423 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2427 msgid "Problem unlinking the file %s"
2428 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2431 msgid "Problem syncing the file"
2432 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2435 msgid "Empty package cache"
2436 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2439 msgid "The package cache file is corrupted"
2440 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2443 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2444 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2448 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2449 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
2451 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2452 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2453 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2455 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2459 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2463 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2467 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2471 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2475 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2479 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2483 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2487 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2491 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2495 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2499 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2503 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2507 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2512 msgid "Building dependency tree"
2513 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2515 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2516 msgid "Candidate versions"
2519 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2520 msgid "Dependency generation"
2523 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2524 msgid "Reading state information"
2525 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
2527 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2529 msgid "Failed to open StateFile %s"
2530 msgstr "상태파일 %s 여는 데 실패했습니다"
2532 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2534 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2535 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는 데 실패했습니다"
2537 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2539 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2542 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2544 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2545 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2547 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2549 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2550 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2554 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2555 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2559 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2560 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2564 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2565 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2569 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2570 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2574 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2575 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2580 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2585 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2589 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2590 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2592 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2594 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2595 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2597 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2599 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2600 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2602 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2605 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2609 msgid "Line %u too long in source list %s."
2610 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2614 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2615 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2617 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2619 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2620 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2622 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2625 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2626 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2629 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2632 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2633 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2634 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2636 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
2637 "잠깐 지워야 합니다. 이 패키지를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::"
2638 "Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2640 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2643 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2644 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2647 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2649 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2650 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2652 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2655 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2657 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2659 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2661 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
2667 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2668 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2669 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
2671 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2673 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2676 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2681 msgid "List directory %spartial is missing."
2682 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2684 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2686 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2687 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2689 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2691 msgid "Unable to lock directory %s"
2692 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
2694 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2698 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2699 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2701 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2703 msgid "Retrieving file %li of %li"
2704 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2706 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2708 msgid "The method driver %s could not be found."
2709 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2711 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2713 msgid "Method %s did not start correctly"
2714 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2716 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2718 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2720 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
2722 #: apt-pkg/init.cc:141
2724 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2725 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
2727 #: apt-pkg/init.cc:157
2728 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2729 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2731 #: apt-pkg/clean.cc:56
2733 msgid "Unable to stat %s."
2734 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2736 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2737 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2738 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2740 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2741 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2742 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2744 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2745 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2746 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2748 #: apt-pkg/policy.cc:343
2750 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2751 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 패키지 헤더가 없습니다"
2753 #: apt-pkg/policy.cc:365
2755 msgid "Did not understand pin type %s"
2756 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2758 #: apt-pkg/policy.cc:373
2759 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2760 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2762 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2763 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2764 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2769 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2773 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2774 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2778 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2779 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2783 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2784 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2789 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2794 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2795 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2799 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2800 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2802 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2804 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2805 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2808 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2809 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2812 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2813 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2815 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2816 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2817 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
2819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2820 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2821 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2825 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2826 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2830 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2831 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2833 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2835 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2836 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
2838 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2840 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2841 msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2843 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2844 msgid "Collecting File Provides"
2845 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2848 msgid "IO Error saving source cache"
2849 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2851 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2853 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2854 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2856 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2857 msgid "MD5Sum mismatch"
2858 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2860 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2861 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2862 msgid "Hash Sum mismatch"
2863 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
2865 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2866 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2867 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2869 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2870 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2871 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2872 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2874 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2877 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2879 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2882 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2885 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2886 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2889 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2891 msgid "GPG error: %s: %s"
2894 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2897 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2898 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2900 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2901 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2903 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2906 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2907 "manually fix this package."
2909 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
2912 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2915 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2917 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
2919 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2920 msgid "Size mismatch"
2921 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2923 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2925 msgid "Unable to parse Release file %s"
2926 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2928 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2930 msgid "No sections in Release file %s"
2931 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 패키지를 선택합니다\n"
2933 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2935 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2938 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2940 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2941 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
2943 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2945 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2946 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2948 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2950 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2951 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2953 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2956 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2959 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2960 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2963 msgid "Identifying.. "
2964 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2966 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2968 msgid "Stored label: %s\n"
2969 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2972 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2973 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
2975 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2977 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2978 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2981 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2982 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2985 msgid "Waiting for disc...\n"
2986 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2988 #. Mount the new CDROM
2989 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2990 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2991 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2993 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2994 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2995 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2997 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3000 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3002 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
3004 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3006 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3007 "wrong architecture?"
3010 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3012 msgid "Found label '%s'\n"
3013 msgstr "레이블 발견: %s \n"
3015 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3016 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3017 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
3019 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3022 "This disc is called: \n"
3025 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
3028 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3029 msgid "Copying package lists..."
3030 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
3032 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3033 msgid "Writing new source list\n"
3034 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
3036 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3037 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3038 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
3040 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3042 msgid "Wrote %i records.\n"
3043 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
3045 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3047 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3048 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
3050 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3052 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3053 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3055 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3057 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3058 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
3060 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3062 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3063 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
3065 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3067 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3070 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3072 msgid "Hash mismatch for: %s"
3073 msgstr "해쉬 합계가 서로 다릅니다"
3075 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3077 msgid "Installing %s"
3078 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
3080 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3082 msgid "Configuring %s"
3085 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3088 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
3090 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3092 msgid "Completely removing %s"
3093 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3095 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3097 msgid "Noting disappearance of %s"
3100 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3102 msgid "Running post-installation trigger %s"
3103 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
3105 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3107 msgid "Directory '%s' missing"
3108 msgstr "디렉토리 '%s' 없습니다."
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3112 msgid "Could not open file '%s'"
3113 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3117 msgid "Preparing %s"
3120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3122 msgid "Unpacking %s"
3125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3127 msgid "Preparing to configure %s"
3128 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
3130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3132 msgid "Installed %s"
3135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3137 msgid "Preparing for removal of %s"
3138 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
3140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3147 msgid "Preparing to completely remove %s"
3148 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
3150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3152 msgid "Completely removed %s"
3153 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
3155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3156 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3158 "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
3160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3161 msgid "Running dpkg"
3164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3165 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3168 #. check if its not a follow up error
3169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3170 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3175 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3176 "error from a previous failure."
3179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3181 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3187 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3193 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3196 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3199 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3203 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3205 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3206 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
3208 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3209 #. dpkg --configure -a
3210 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3213 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3216 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3220 #: methods/rred.cc:465
3223 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3227 #: methods/rred.cc:470
3230 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3234 #: methods/rsh.cc:329
3235 msgid "Connection closed prematurely"
3236 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3238 #~ msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3239 #~ msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
3241 #~ msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3242 #~ msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
3244 #~ msgid "Couldn't find task %s"
3245 #~ msgstr "%s 작업를 찾을 수 없습니다"
3247 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3248 #~ msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 끝냅니다."
3250 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3251 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
3253 #~ msgid "Read error from %s process"
3254 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
3256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3257 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
3259 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3260 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
3262 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3263 #~ msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
3265 #~ msgid "Could not patch file"
3266 #~ msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
3268 #~ msgid " %4i %s\n"
3269 #~ msgstr " %4i %s\n"
3272 #~ msgstr "%4i %s\n"
3274 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3275 #~ msgstr "%s의 트리거를 처리하는 중입니다"
3277 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3278 #~ msgstr "동적 메모리 매핑이 범위를 벗어났습니다"
3281 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3282 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3283 #~ "that package should be filed."
3285 #~ "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 패키지를 설치할 수\n"
3286 #~ "없는 경우일 것이고 이 패키지에 버그 보고서를 제출해야 합니다."