]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pl.po
fix testcase framework to test correctly for virtual packages
[apt.git] / doc / po / pl.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2004 Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>
3 # Copyright (C) 2000-2004, 2010 Robert Luberda <robert@debian.org>
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Translators:
7 # Krzysztof Fiertek <akfedux@megapolis.pl>, 2004
8 # Robert Luberda <robert@debian.org> 2000-2004, 2010
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-07-30 12:46+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-03-18 22:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Robert Luberda <robert@debian.org>\n"
16 "Language-Team: <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. type: TH
23 #: apt.8:17
24 #, no-wrap
25 msgid "apt"
26 msgstr "apt"
27
28 #. type: TH
29 #: apt.8:17
30 #, no-wrap
31 msgid "16 June 1998"
32 msgstr "16 czerwca 1998"
33
34 #. type: TH
35 #: apt.8:17
36 #, no-wrap
37 msgid "Debian GNU/Linux"
38 msgstr "Debian GNU/Linux"
39
40 #. type: SH
41 #: apt.8:18
42 #, no-wrap
43 msgid "NAME"
44 msgstr "NAZWA"
45
46 #
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Zaawansowane narzędzie zarządzania pakietami"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "SKŁADNIA"
57
58 #
59 #. type: Plain text
60 #: apt.8:22
61 msgid "B<apt>"
62 msgstr "B<apt>"
63
64 #. type: SH
65 #: apt.8:22
66 #, no-wrap
67 msgid "DESCRIPTION"
68 msgstr "OPIS"
69
70 #. type: Plain text
71 #: apt.8:31
72 msgid ""
73 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
74 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
75 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
76 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
77 msgstr ""
78 "APT jest systemem zarządzania pakietami oprogramowania. Jest kilka nakładek "
79 "przydatnych do codziennego zarządzania pakietami, takich jak B<aptitude>(8), "
80 "działające w linii poleceń, lub B<synaptic>(8), wymagający środowiska X "
81 "Window. Niemniej jednak niektóre opcje są dostępne tylko w B<apt-get>(8)."
82
83 #. type: SH
84 #: apt.8:31
85 #, no-wrap
86 msgid "OPTIONS"
87 msgstr "OPCJE"
88
89 #
90 #. type: Plain text
91 #: apt.8:33 apt.8:35
92 msgid "None."
93 msgstr "Brak."
94
95 #. type: SH
96 #: apt.8:33
97 #, no-wrap
98 msgid "FILES"
99 msgstr "PLIKI"
100
101 #. type: SH
102 #: apt.8:35
103 #, no-wrap
104 msgid "SEE ALSO"
105 msgstr "ZOBACZ TAKŻE"
106
107 #
108 #. type: Plain text
109 #: apt.8:42
110 msgid ""
111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
113 msgstr ""
114 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
115 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
116
117 #. type: SH
118 #: apt.8:42
119 #, no-wrap
120 msgid "DIAGNOSTICS"
121 msgstr "DIAGNOSTYKA"
122
123 #
124 #. type: Plain text
125 #: apt.8:44
126 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
127 msgstr ""
128 "apt zwraca zero, jeżeli zakończyło się pomyślnie, 100 dziesiętnie w "
129 "przypadku błędu."
130
131 #. type: SH
132 #: apt.8:44
133 #, no-wrap
134 msgid "BUGS"
135 msgstr "BŁĘDY"
136
137 #
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:46
140 msgid "This manpage isn't even started."
141 msgstr "Ta strona podręcznika nie jest nawet zaczęta."
142
143 #
144 #. type: Plain text
145 #: apt.8:55
146 msgid ""
147 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
148 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
149 "B<reportbug>(1) command."
150 msgstr ""
151 "Patrz E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Aby wysłać zgłoszenie o błędzie "
152 "w programie B<apt>, przeczytaj I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
153 "lub użyj polecenia B<reportbug>(1)."
154
155 #. type: SH
156 #: apt.8:55
157 #, no-wrap
158 msgid "AUTHOR"
159 msgstr "AUTOR"
160
161 #
162 #. type: Plain text
163 #: apt.8:56
164 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
165 msgstr ""
166 "apt zostało napisane przez zespół APT E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
167
168 #. type: Plain text
169 #: apt.ent:2
170 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
171 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
172
173 #. type: Plain text
174 #: apt.ent:10
175 msgid ""
176 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
177 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
178 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
179 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
180 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
181 msgstr ""
182 "<!-- Some common paths.. --> <!ENTITY docdir \"/usr/share/doc/apt/\"> <!"
183 "ENTITY guidesdir \"/usr/share/doc/apt-doc/\"> <!ENTITY configureindex "
184 "\"<filename>&docdir;examples/configure-index.gz</filename>\"> <!ENTITY "
185 "aptconfdir \"<filename>/etc/apt.conf</filename>\"> <!ENTITY statedir \"/var/"
186 "lib/apt\"> <!ENTITY cachedir \"/var/cache/apt\">"
187
188 #. type: Plain text
189 #: apt.ent:17
190 #, no-wrap
191 msgid ""
192 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
193 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
194 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
195 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
196 " </citerefentry>\"\n"
197 ">\n"
198 msgstr ""
199 "<!-- Cross references to other man pages -->\n"
200 "<!ENTITY apt-conf \"<citerefentry>\n"
201 " <refentrytitle><filename>apt.conf</filename></refentrytitle>\n"
202 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
203 " </citerefentry>\"\n"
204 ">\n"
205
206 #. type: Plain text
207 #: apt.ent:23
208 #, no-wrap
209 msgid ""
210 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
211 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
212 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
213 " </citerefentry>\"\n"
214 ">\n"
215 msgstr ""
216 "<!ENTITY apt-get \"<citerefentry>\n"
217 " <refentrytitle><command>apt-get</command></refentrytitle>\n"
218 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
219 " </citerefentry>\"\n"
220 ">\n"
221
222 #. type: Plain text
223 #: apt.ent:29
224 #, no-wrap
225 msgid ""
226 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
227 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
228 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
229 " </citerefentry>\"\n"
230 ">\n"
231 msgstr ""
232 "<!ENTITY apt-config \"<citerefentry>\n"
233 " <refentrytitle><command>apt-config</command></refentrytitle>\n"
234 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
235 " </citerefentry>\"\n"
236 ">\n"
237
238 #. type: Plain text
239 #: apt.ent:35
240 #, no-wrap
241 msgid ""
242 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
243 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
244 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
245 " </citerefentry>\"\n"
246 ">\n"
247 msgstr ""
248 "<!ENTITY apt-cdrom \"<citerefentry>\n"
249 " <refentrytitle><command>apt-cdrom</command></refentrytitle>\n"
250 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
251 " </citerefentry>\"\n"
252 ">\n"
253
254 #. type: Plain text
255 #: apt.ent:41
256 #, no-wrap
257 msgid ""
258 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
259 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
260 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
261 " </citerefentry>\"\n"
262 ">\n"
263 msgstr ""
264 "<!ENTITY apt-cache \"<citerefentry>\n"
265 " <refentrytitle><command>apt-cache</command></refentrytitle>\n"
266 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
267 " </citerefentry>\"\n"
268 ">\n"
269
270 #. type: Plain text
271 #: apt.ent:47
272 #, no-wrap
273 msgid ""
274 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
275 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
276 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
277 " </citerefentry>\"\n"
278 ">\n"
279 msgstr ""
280 "<!ENTITY apt-preferences \"<citerefentry>\n"
281 " <refentrytitle><command>apt_preferences</command></refentrytitle>\n"
282 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
283 " </citerefentry>\"\n"
284 ">\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:53
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
291 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
292 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
293 " </citerefentry>\"\n"
294 ">\n"
295 msgstr ""
296 "<!ENTITY apt-key \"<citerefentry>\n"
297 " <refentrytitle><command>apt-key</command></refentrytitle>\n"
298 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
299 " </citerefentry>\"\n"
300 ">\n"
301
302 #. type: Plain text
303 #: apt.ent:59
304 #, no-wrap
305 msgid ""
306 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
307 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
308 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
309 " </citerefentry>\"\n"
310 ">\n"
311 msgstr ""
312 "<!ENTITY apt-secure \"<citerefentry>\n"
313 " <refentrytitle>apt-secure</refentrytitle>\n"
314 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
315 " </citerefentry>\"\n"
316 ">\n"
317
318 #. type: Plain text
319 #: apt.ent:65
320 #, no-wrap
321 msgid ""
322 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
323 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
324 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
325 " </citerefentry>\"\n"
326 ">\n"
327 msgstr ""
328 "<!ENTITY apt-ftparchive \"<citerefentry>\n"
329 " <refentrytitle><filename>apt-ftparchive</filename></refentrytitle>\n"
330 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
331 " </citerefentry>\"\n"
332 ">\n"
333
334 #. type: Plain text
335 #: apt.ent:72
336 #, no-wrap
337 msgid ""
338 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
339 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
340 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
341 " </citerefentry>\"\n"
342 ">\n"
343 msgstr ""
344 "<!ENTITY sources-list \"<citerefentry>\n"
345 " <refentrytitle><filename>sources.list</filename></refentrytitle>\n"
346 " <manvolnum>5</manvolnum>\n"
347 " </citerefentry>\"\n"
348 ">\n"
349
350 #. type: Plain text
351 #: apt.ent:78
352 #, no-wrap
353 msgid ""
354 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
355 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
356 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
357 " </citerefentry>\"\n"
358 ">\n"
359 msgstr ""
360 "<!ENTITY reportbug \"<citerefentry>\n"
361 " <refentrytitle><command>reportbug</command></refentrytitle>\n"
362 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
363 " </citerefentry>\"\n"
364 ">\n"
365
366 #. type: Plain text
367 #: apt.ent:84
368 #, no-wrap
369 msgid ""
370 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
371 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
372 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
373 " </citerefentry>\"\n"
374 ">\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY dpkg \"<citerefentry>\n"
377 " <refentrytitle><command>dpkg</command></refentrytitle>\n"
378 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
379 " </citerefentry>\"\n"
380 ">\n"
381
382 #. type: Plain text
383 #: apt.ent:90
384 #, no-wrap
385 msgid ""
386 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
387 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
388 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
389 " </citerefentry>\"\n"
390 ">\n"
391 msgstr ""
392 "<!ENTITY dpkg-buildpackage \"<citerefentry>\n"
393 " <refentrytitle><command>dpkg-buildpackage</command></refentrytitle>\n"
394 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
395 " </citerefentry>\"\n"
396 ">\n"
397
398 #. type: Plain text
399 #: apt.ent:96
400 #, no-wrap
401 msgid ""
402 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
403 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
404 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
405 " </citerefentry>\"\n"
406 ">\n"
407 msgstr ""
408 "<!ENTITY gzip \"<citerefentry>\n"
409 " <refentrytitle><command>gzip</command></refentrytitle>\n"
410 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
411 " </citerefentry>\"\n"
412 ">\n"
413
414 #. type: Plain text
415 #: apt.ent:102
416 #, no-wrap
417 msgid ""
418 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
419 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
420 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
421 " </citerefentry>\"\n"
422 ">\n"
423 msgstr ""
424 "<!ENTITY dpkg-scanpackages \"<citerefentry>\n"
425 " <refentrytitle><command>dpkg-scanpackages</command></refentrytitle>\n"
426 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
427 " </citerefentry>\"\n"
428 ">\n"
429
430 #. type: Plain text
431 #: apt.ent:108
432 #, no-wrap
433 msgid ""
434 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
435 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
436 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
437 " </citerefentry>\"\n"
438 ">\n"
439 msgstr ""
440 "<!ENTITY dpkg-scansources \"<citerefentry>\n"
441 " <refentrytitle><command>dpkg-scansources</command></refentrytitle>\n"
442 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
443 " </citerefentry>\"\n"
444 ">\n"
445
446 #. type: Plain text
447 #: apt.ent:114
448 #, no-wrap
449 msgid ""
450 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
451 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
452 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
453 " </citerefentry>\"\n"
454 ">\n"
455 msgstr ""
456 "<!ENTITY dselect \"<citerefentry>\n"
457 " <refentrytitle><command>dselect</command></refentrytitle>\n"
458 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
459 " </citerefentry>\"\n"
460 ">\n"
461
462 #. type: Plain text
463 #: apt.ent:120
464 #, no-wrap
465 msgid ""
466 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
467 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
468 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
469 " </citerefentry>\"\n"
470 ">\n"
471 msgstr ""
472 "<!ENTITY aptitude \"<citerefentry>\n"
473 " <refentrytitle><command>aptitude</command></refentrytitle>\n"
474 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
475 " </citerefentry>\"\n"
476 ">\n"
477
478 #. type: Plain text
479 #: apt.ent:126
480 #, no-wrap
481 msgid ""
482 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
483 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
484 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
485 " </citerefentry>\"\n"
486 ">\n"
487 msgstr ""
488 "<!ENTITY synaptic \"<citerefentry>\n"
489 " <refentrytitle><command>synaptic</command></refentrytitle>\n"
490 " <manvolnum>8</manvolnum>\n"
491 " </citerefentry>\"\n"
492 ">\n"
493
494 #. type: Plain text
495 #: apt.ent:132
496 #, no-wrap
497 msgid ""
498 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
499 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
500 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
501 " </citerefentry>\"\n"
502 ">\n"
503 msgstr ""
504 "<!ENTITY debsign \"<citerefentry>\n"
505 " <refentrytitle><command>debsign</command></refentrytitle>\n"
506 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
507 " </citerefentry>\"\n"
508 ">\n"
509
510 #. type: Plain text
511 #: apt.ent:138
512 #, no-wrap
513 msgid ""
514 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
515 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
516 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
517 " </citerefentry>\"\n"
518 ">\n"
519 msgstr ""
520 "<!ENTITY debsig-verify \"<citerefentry>\n"
521 " <refentrytitle><command>debsig-verify</command></refentrytitle>\n"
522 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
523 " </citerefentry>\"\n"
524 ">\n"
525
526 #. type: Plain text
527 #: apt.ent:144
528 #, no-wrap
529 msgid ""
530 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
531 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
532 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
533 " </citerefentry>\"\n"
534 ">\n"
535 msgstr ""
536 "<!ENTITY gpg \"<citerefentry>\n"
537 " <refentrytitle><command>gpg</command></refentrytitle>\n"
538 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
539 " </citerefentry>\"\n"
540 ">\n"
541
542 #. type: Plain text
543 #: apt.ent:150
544 #, no-wrap
545 msgid ""
546 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
547 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
548 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
549 " </citerefentry>\"\n"
550 ">\n"
551 msgstr ""
552 "<!ENTITY wajig \"<citerefentry>\n"
553 " <refentrytitle><command>wajig</command></refentrytitle>\n"
554 " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
555 " </citerefentry>\"\n"
556 ">\n"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent:162
560 #, no-wrap
561 msgid ""
562 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
563 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
564 " <refentryinfo>\n"
565 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
566 " <author>\n"
567 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
568 " <contrib></contrib>\n"
569 " </author>\n"
570 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
571 " <date>28 October 2008</date>\n"
572 " <productname>Linux</productname>\n"
573 msgstr ""
574 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
575 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
576 " <refentryinfo>\n"
577 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
578 " <author>\n"
579 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
580 " <contrib></contrib>\n"
581 " </author>\n"
582 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
583 " <date>28 października 2008</date>\n"
584 " <productname>Linux</productname>\n"
585
586 #. type: Plain text
587 #: apt.ent:165
588 #, no-wrap
589 msgid ""
590 " </refentryinfo>\n"
591 "\"> \n"
592 msgstr ""
593 " </refentryinfo>\n"
594 "\"> \n"
595
596 #. type: Plain text
597 #: apt.ent:171
598 #, no-wrap
599 msgid ""
600 "<!ENTITY apt-email \"\n"
601 " <address>\n"
602 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
603 " </address>\n"
604 "\">\n"
605 msgstr ""
606 "<!ENTITY apt-email \"\n"
607 " <address>\n"
608 " <email>apt@packages.debian.org</email>\n"
609 " </address>\n"
610 "\">\n"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:179
614 #, no-wrap
615 msgid ""
616 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
617 " <author>\n"
618 " <firstname>Jason</firstname>\n"
619 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
620 " <contrib></contrib>\n"
621 " </author>\n"
622 "\">\n"
623 msgstr ""
624 "<!ENTITY apt-author.jgunthorpe \"\n"
625 " <author>\n"
626 " <firstname>Jason</firstname>\n"
627 " <surname>Gunthorpe</surname>\n"
628 " <contrib></contrib>\n"
629 " </author>\n"
630 "\">\n"
631
632 #. type: Plain text
633 #: apt.ent:187
634 #, no-wrap
635 msgid ""
636 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
637 " <author>\n"
638 " <firstname>Mike</firstname>\n"
639 " <surname>O'Connor</surname>\n"
640 " <contrib></contrib>\n"
641 " </author>\n"
642 "\">\n"
643 msgstr ""
644 "<!ENTITY apt-author.moconnor \"\n"
645 " <author>\n"
646 " <firstname>Mike</firstname>\n"
647 " <surname>O'Connor</surname>\n"
648 " <contrib></contrib>\n"
649 " </author>\n"
650 "\">\n"
651
652 #. type: Plain text
653 #: apt.ent:194
654 #, no-wrap
655 msgid ""
656 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
657 " <author>\n"
658 " <othername>APT team</othername>\n"
659 " <contrib></contrib>\n"
660 " </author>\n"
661 "\">\n"
662 msgstr ""
663 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
664 " <author>\n"
665 " <othername>zespół APT</othername>\n"
666 " <contrib></contrib>\n"
667 " </author>\n"
668 "\">\n"
669
670 #. type: Plain text
671 #: apt.ent:198 apt.ent:209
672 #, no-wrap
673 msgid ""
674 "<!ENTITY apt-product \"\n"
675 " <productname>Linux</productname>\n"
676 "\">\n"
677 msgstr ""
678 "<!ENTITY apt-product \"\n"
679 " <productname>Linux</productname>\n"
680 "\">\n"
681
682 #. type: Plain text
683 #: apt.ent:205
684 #, no-wrap
685 msgid ""
686 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
687 " <copyright>\n"
688 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
689 " <year>1998-2001</year>\n"
690 " </copyright>\n"
691 "\">\n"
692 msgstr ""
693 "<!ENTITY apt-copyright \"\n"
694 " <copyright>\n"
695 " <holder>Jason Gunthorpe</holder>\n"
696 " <year>1998-2001</year>\n"
697 " </copyright>\n"
698 "\">\n"
699
700 #. type: Plain text
701 #: apt.ent:215
702 #, no-wrap
703 msgid ""
704 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
705 "\t<para>\n"
706 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
707 "\t</para>\n"
708 "\">\n"
709 msgstr ""
710 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
711 "\t<para>\n"
712 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Strona QA</ulink>\n"
713 "\t</para>\n"
714 "\">\n"
715
716 #
717 #. type: Plain text
718 #: apt.ent:226
719 #, no-wrap
720 msgid ""
721 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
722 "<!ENTITY manbugs \"\n"
723 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
724 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>. \n"
725 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
726 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
727 " &reportbug; command.\n"
728 " </para>\n"
729 " </refsect1>\n"
730 "\">\n"
731 msgstr ""
732 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
733 "<!ENTITY manbugs \"\n"
734 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
735 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Strona błędów APT</ulink>. \n"
736 " Aby zgłosić błąd w APT, proszę przeczytać\n"
737 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> lub opis polecenia\n"
738 " &reportbug;.\n"
739 " </para>\n"
740 " </refsect1>\n"
741 "\">\n"
742
743 #. type: Plain text
744 #: apt.ent:234
745 #, no-wrap
746 msgid ""
747 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
748 "<!ENTITY manauthor \"\n"
749 " <refsect1><title>Author</title>\n"
750 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
751 " </para>\n"
752 " </refsect1>\n"
753 "\">\n"
754 msgstr ""
755 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
756 "<!ENTITY manauthor \"\n"
757 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
758 " <para>APT zostało napisane przez zespół APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
759 " </para>\n"
760 " </refsect1>\n"
761 "\">\n"
762
763 #. type: Plain text
764 #: apt.ent:244
765 #, no-wrap
766 msgid ""
767 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
768 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
769 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
770 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
771 " <term><option>--help</option></term>\n"
772 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
773 " </para>\n"
774 " </listitem>\n"
775 " </varlistentry>\n"
776 msgstr ""
777 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
778 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
779 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
780 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
781 " <term><option>--help</option></term>\n"
782 " <listitem><para>Wyświetla krótkie informacje o użyciu.\n"
783 " </para>\n"
784 " </listitem>\n"
785 " </varlistentry>\n"
786
787 #. type: Plain text
788 #: apt.ent:252
789 #, no-wrap
790 msgid ""
791 " <varlistentry>\n"
792 " <term><option>-v</option></term>\n"
793 " <term><option>--version</option></term>\n"
794 " <listitem><para>Show the program version.\n"
795 " </para>\n"
796 " </listitem>\n"
797 " </varlistentry>\n"
798 msgstr ""
799 " <varlistentry>\n"
800 " <term><option>-v</option></term>\n"
801 " <term><option>--version</option></term>\n"
802 " <listitem><para>Wyświetla wersję programu.\n"
803 " </para>\n"
804 " </listitem>\n"
805 " </varlistentry>\n"
806
807 #
808 #. type: Plain text
809 #: apt.ent:264
810 #, fuzzy, no-wrap
811 #| msgid ""
812 #| " <varlistentry>\n"
813 #| " <term><option>-c</option></term>\n"
814 #| " <term><option>--config-file</option></term>\n"
815 #| " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
816 #| " The program will read the default configuration file and then this \n"
817 #| " configuration file. See &apt-conf; for syntax information. \n"
818 #| " </para>\n"
819 #| " </listitem>\n"
820 #| " </varlistentry>\n"
821 msgid ""
822 " <varlistentry>\n"
823 " <term><option>-c</option></term>\n"
824 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
825 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
826 " The program will read the default configuration file and then this \n"
827 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
828 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
829 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
830 " </para>\n"
831 " </listitem>\n"
832 " </varlistentry>\n"
833 msgstr ""
834 " <varlistentry>\n"
835 " <term><option>-c</option></term>\n"
836 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
837 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny. Podaje plik konfiguracyjny do użycia.\n"
838 " Program najpierw przeczyta swój domyślny plik konfiguracyjny, a następnie plik podany jako argument tej opcji.\n"
839 " Informacje o składni pliku można znaleźć w &apt-conf; \n"
840 " </para>\n"
841 " </listitem>\n"
842 " </varlistentry>\n"
843
844 #. type: Plain text
845 #: apt.ent:276
846 #, no-wrap
847 msgid ""
848 " <varlistentry>\n"
849 " <term><option>-o</option></term>\n"
850 " <term><option>--option</option></term>\n"
851 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
852 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
853 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
854 " times to set different options.\n"
855 " </para>\n"
856 " </listitem>\n"
857 " </varlistentry>\n"
858 "\">\n"
859 msgstr ""
860 " <varlistentry>\n"
861 " <term><option>-o</option></term>\n"
862 " <term><option>--option</option></term>\n"
863 " <listitem><para>Ustawia opcję konfiguracji. Pozwala ustawić dowolną\n"
864 " opcję konfiguracji. Składnia jest następująca: <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
865 " <option>-o</option> i <option>--option</option> można podać wielokrotnie - \n"
866 " do ustawiania różnych opcji.\n"
867 " </para>\n"
868 " </listitem>\n"
869 " </varlistentry>\n"
870 "\">\n"
871
872 #
873 #. type: Plain text
874 #: apt.ent:287
875 #, no-wrap
876 msgid ""
877 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
878 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
879 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
880 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
881 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
882 " options you can override the config file by using something like \n"
883 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
884 " or several other variations.\n"
885 " </para>\n"
886 "\">\n"
887 msgstr ""
888 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
889 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
890 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
891 "<para>Wszystkie opcje linii poleceń mogą być ustawione w pliku konfiguracyjnym.\n"
892 " Poniższe opisy wskazują, którą opcję w pliku konfiguracyjnym należy ustawić.\n"
893 " W przypadku opcji logicznych, można unieważnić ustawienia pliku konfiguracyjnego,\n"
894 " używając <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
895 " albo czegoś podobnego.\n"
896 " </para>\n"
897 "\">\n"
898
899 #. type: Plain text
900 #: apt.ent:293
901 #, no-wrap
902 msgid ""
903 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
904 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
905 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
906 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
907 " </varlistentry>\n"
908 msgstr ""
909 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
910 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
911 " <listitem><para>Plik konfiguracyjny APT.\n"
912 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
913 " </varlistentry>\n"
914
915 #. type: Plain text
916 #: apt.ent:299
917 #, no-wrap
918 msgid ""
919 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
920 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
921 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
922 " </varlistentry>\n"
923 "\">\n"
924 msgstr ""
925 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
926 " <listitem><para>Części pliku konfiguracyjnego.\n"
927 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
928 " </varlistentry>\n"
929 "\">\n"
930
931 #. type: Plain text
932 #: apt.ent:305
933 #, no-wrap
934 msgid ""
935 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
936 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
937 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
938 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
939 " </varlistentry>\n"
940 msgstr ""
941 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
942 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
943 " <listitem><para>Składnica pobranych plików pakietów.\n"
944 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
945 " </varlistentry>\n"
946
947 #. type: Plain text
948 #: apt.ent:311
949 #, no-wrap
950 msgid ""
951 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
952 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
953 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
954 " </varlistentry>\n"
955 "\">\n"
956 msgstr ""
957 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
958 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych plików pakietów.\n"
959 " Pozycja w pliki konfiguracyjnym: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implikuje partial). </para></listitem>\n"
960 " </varlistentry>\n"
961 "\">\n"
962
963 #
964 #. type: Plain text
965 #: apt.ent:321
966 #, no-wrap
967 msgid ""
968 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
969 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
970 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
971 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
972 " i.e. a preference to get certain packages\n"
973 " from a separate source\n"
974 " or from a different version of a distribution.\n"
975 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
976 " </varlistentry>\n"
977 msgstr ""
978 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
979 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
980 " <listitem><para>Plik zawierający preferencje wyboru wersji.\n"
981 " Jest to miejsce, w którym określa się tzw. &quot;pinning&quot;,\n"
982 " tj. preferencje, skąd brać pewne pakiety -\n"
983 " z innego źródła,\n"
984 " z innej dystrybucji lub o innej wersji.\n"
985 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym:<literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
986 " </varlistentry>\n"
987
988 #. type: Plain text
989 #: apt.ent:327
990 #, no-wrap
991 msgid ""
992 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
993 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
994 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
995 " </varlistentry>\n"
996 "\">\n"
997 msgstr ""
998 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
999 " <listitem><para>Części pliku preferencji wyboru wersji.\n"
1000 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
1001 " </varlistentry>\n"
1002 "\">\n"
1003
1004 #. type: Plain text
1005 #: apt.ent:333
1006 #, no-wrap
1007 msgid ""
1008 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1009 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1010 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1011 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1012 " </varlistentry>\n"
1013 msgstr ""
1014 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1015 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1016 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1017 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1018 " </varlistentry>\n"
1019
1020 #. type: Plain text
1021 #: apt.ent:339
1022 #, no-wrap
1023 msgid ""
1024 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1025 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
1026 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1027 " </varlistentry>\n"
1028 "\">\n"
1029 msgstr ""
1030 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
1031 " <listitem><para>Części pliku zawierającego lokalizacje, z której są pobierane pakiety.\n"
1032 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
1033 " </varlistentry>\n"
1034 "\">\n"
1035
1036 #. type: Plain text
1037 #: apt.ent:346
1038 #, no-wrap
1039 msgid ""
1040 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1041 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1042 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
1043 " &sources-list;\n"
1044 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1045 " </varlistentry>\n"
1046 msgstr ""
1047 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
1048 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
1049 " <listitem><para>Składnica zawierająca informacje o każdym zasobie pakietów podanym w\n"
1050 " &sources-list;\n"
1051 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
1052 " </varlistentry>\n"
1053
1054 #. type: Plain text
1055 #: apt.ent:352
1056 #, no-wrap
1057 msgid ""
1058 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1059 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
1060 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
1061 " </varlistentry>\n"
1062 "\">\n"
1063 msgstr ""
1064 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
1065 " <listitem><para>Składnica obecnie pobieranych informacji o stanie pakietów.\n"
1066 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implikuje partial).</para></listitem>\n"
1067 " </varlistentry>\n"
1068 "\">\n"
1069
1070 #. type: Plain text
1071 #: apt.ent:358
1072 #, no-wrap
1073 msgid ""
1074 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1075 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1076 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
1077 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1078 " </varlistentry>\n"
1079 msgstr ""
1080 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
1081 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
1082 " <listitem><para>Składnica lokalnych zaufanych kluczy gpg; będą tu dodawane nowe klucze.\n"
1083 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
1084 " </varlistentry>\n"
1085
1086 #. type: Plain text
1087 #: apt.ent:365
1088 #, no-wrap
1089 msgid ""
1090 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1091 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
1092 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
1093 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1094 " </varlistentry>\n"
1095 "\">\n"
1096 msgstr ""
1097 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
1098 " <listitem><para>Fragmenty plików zawierających zaufane klucze gpg, można tu składować\n"
1099 " dodatkowe klucze (dodane przez administratora bądź inne pakiety).\n"
1100 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
1101 " </varlistentry>\n"
1102 "\">\n"
1103
1104 #. type: Plain text
1105 #: apt.ent:373
1106 #, fuzzy, no-wrap
1107 #| msgid ""
1108 #| "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1109 #| " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1110 #| " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
1111 #| " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1112 #| " </varlistentry>\n"
1113 msgid ""
1114 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
1115 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
1116 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
1117 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
1118 " </para></listitem>\n"
1119 " </varlistentry>\n"
1120 "\">\n"
1121 msgstr ""
1122 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
1123 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
1124 " <listitem><para>Lokalizacje, z których będą ściągane pakiety.\n"
1125 " Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
1126 " </varlistentry>\n"
1127
1128 #. type: Plain text
1129 #: apt.ent:377
1130 #, no-wrap
1131 msgid ""
1132 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
1133 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
1134 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
1135 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TŁUMACZENIE\">\n"
1136
1137 #. type: Plain text
1138 #: apt.ent:386
1139 #, no-wrap
1140 msgid ""
1141 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
1142 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
1143 " specially related to your translation. -->\n"
1144 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1145 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
1146 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
1147 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
1148 "\">\n"
1149 msgstr ""
1150 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
1151 " Tłumaczenie stron podręcznika: Robert Luberda <email>robert@debian.org</email>, 2000-2010.\n"
1152 " Tłumaczenie przewodnika offline: Krzysztof Fiertek <email>akfedux@megapolis.pl</email>, 2004\n"
1153 "\">\n"
1154
1155 #. type: Plain text
1156 #: apt.ent:397
1157 #, no-wrap
1158 msgid ""
1159 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
1160 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
1161 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
1162 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
1163 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
1164 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1165 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
1166 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
1167 " translation is lagging behind the original content.\n"
1168 "\">\n"
1169 msgstr ""
1170 "<!ENTITY translation-english \"\n"
1171 " Proszę zauważyć, że przetłumaczony dokument może zawierać fragmenty nieprzetłumaczone.\n"
1172 " Ma to na celu uniknięcie utracenia istotnych informacji, w przypadkach gdy\n"
1173 " oryginał zostanie zaktualizowany, a tłumaczenie - nie.\n"
1174 "\">\n"
1175
1176 #. type: Plain text
1177 #: apt.ent:400
1178 msgid ""
1179 "<!ENTITY oldstable-codename \"etch\"> <!ENTITY stable-codename \"lenny\"> <!"
1180 "ENTITY testing-codename \"squeeze\">"
1181 msgstr ""
1182
1183 #. The last update date
1184 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1185 #: apt-cache.8.xml:13 apt-config.8.xml:13 apt-extracttemplates.1.xml:13
1186 #: apt-sortpkgs.1.xml:13 sources.list.5.xml:13
1187 msgid ""
1188 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1189 "February 2004</date>"
1190 msgstr ""
1191 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
1192 "<date>29 lutego 2004</date>"
1193
1194 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1195 #: apt-cache.8.xml:22 apt-cache.8.xml:29
1196 msgid "apt-cache"
1197 msgstr "apt-cache"
1198
1199 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
1200 #: apt-cache.8.xml:23 apt-cdrom.8.xml:22 apt-config.8.xml:23 apt-get.8.xml:23
1201 #: apt-key.8.xml:15 apt-mark.8.xml:23 apt-secure.8.xml:15
1202 msgid "8"
1203 msgstr "8"
1204
1205 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
1206 #: apt-cache.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:23 apt-config.8.xml:24
1207 #: apt-extracttemplates.1.xml:24 apt-ftparchive.1.xml:24 apt-get.8.xml:24
1208 #: apt-key.8.xml:16 apt-mark.8.xml:24 apt-secure.8.xml:16
1209 #: apt-sortpkgs.1.xml:24 apt.conf.5.xml:30 apt_preferences.5.xml:23
1210 #: sources.list.5.xml:24
1211 msgid "APT"
1212 msgstr "APT"
1213
1214 #
1215 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1216 #: apt-cache.8.xml:30
1217 msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
1218 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- manipulator bufora"
1219
1220 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
1221 #: apt-cache.8.xml:36
1222 msgid ""
1223 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1224 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1225 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1226 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
1227 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1228 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1229 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1230 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1231 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
1232 "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1233 "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
1234 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1235 "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1236 "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
1237 "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
1238 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
1239 "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
1240 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1241 "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1242 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </group>"
1243 msgstr ""
1244 "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> <arg><option>-"
1245 "o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
1246 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
1247 "<arg>add <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</"
1248 "replaceable></arg></arg> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice="
1249 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> "
1250 "<arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1251 "replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</"
1252 "arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain"
1253 "\"><replaceable>wyrażenie-regularne</replaceable></arg></arg> <arg>show <arg "
1254 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1255 "arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1256 "replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1257 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice="
1258 "\"plain\"><replaceable>prefiks</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg "
1259 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></"
1260 "arg> <arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</"
1261 "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
1262 "\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
1263 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiety</replaceable></arg></arg> </"
1264 "group>"
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1267 #: apt-cache.8.xml:62 apt-cdrom.8.xml:47 apt-config.8.xml:47
1268 #: apt-extracttemplates.1.xml:43 apt-ftparchive.1.xml:56 apt-get.8.xml:111
1269 #: apt-key.8.xml:35 apt-mark.8.xml:52 apt-secure.8.xml:40
1270 #: apt-sortpkgs.1.xml:44 apt.conf.5.xml:39 apt_preferences.5.xml:33
1271 #: sources.list.5.xml:33
1272 msgid "Description"
1273 msgstr "Opis"
1274
1275 #
1276 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1277 #: apt-cache.8.xml:63
1278 msgid ""
1279 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1280 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1281 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1282 "output from the package metadata."
1283 msgstr ""
1284 "<command>apt-cache</command> wykonuje różnorodne operacje na buforze (cache) "
1285 "pakietów programu APT. <command>apt-cache</command> nie zmienia stanu "
1286 "systemu, ale dostarcza mechanizmów przeszukiwania metadanych pakietów i "
1287 "generowania interesującego wyjścia."
1288
1289 #
1290 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1291 #: apt-cache.8.xml:68 apt-get.8.xml:117
1292 msgid ""
1293 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
1294 "one of the commands below must be present."
1295 msgstr ""
1296 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
1297 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
1298
1299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1300 #: apt-cache.8.xml:72
1301 msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
1302 msgstr "add <replaceable>plik(i)</replaceable>"
1303
1304 #
1305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1306 #: apt-cache.8.xml:73
1307 msgid ""
1308 "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
1309 "cache. This is for debugging only."
1310 msgstr ""
1311 "<literal>add</literal> dodaje pliki zawierające indeks nazw pakietów do "
1312 "bufora. Ta opcja jest przydatna głównie w celu odpluskwiania."
1313
1314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1315 #: apt-cache.8.xml:77
1316 msgid "gencaches"
1317 msgstr "gencaches"
1318
1319 #
1320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1321 #: apt-cache.8.xml:78
1322 msgid ""
1323 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
1324 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
1325 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
1326 msgstr ""
1327 "<literal>gencaches</literal> wykonuje te same operacje, co <command>apt-get "
1328 "check</command>. Buduje bufor pakietów oraz źródeł pakietów na podstawie "
1329 "źródeł wymienionych w &sources-list; oraz pliku <filename>/var/lib/dpkg/"
1330 "status</filename>."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:84
1334 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1335 msgstr "showpkg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1336
1337 #
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1339 #: apt-cache.8.xml:85
1340 msgid ""
1341 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1342 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1343 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1344 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1345 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1346 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1347 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1348 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1349 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1350 msgstr ""
1351 "<literal>showpkg</literal> wyświetla informacje na temat pakietów podanych w "
1352 "linii poleceń. Pozostałymi argumentami są nazwy pakietów. Wyświetlane są "
1353 "dostępne wersje oraz odwrotne zależności każdego z podanych pakietów, jak "
1354 "również zwykłe zależności dla każdej z wersji Normalne (zwykłe) zależności "
1355 "to są pakiety, od których dany pakiet zależy, odwrotne zależności stanowią "
1356 "te pakiety, które zależą od danego pakietu. Tak więc, pakiet musi spełniać "
1357 "normalne zależności, ale odwrotnych zależności - nie musi. Na przykład, "
1358 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> wypisze wyjście podobne do "
1359 "poniższego:"
1360
1361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1362 #: apt-cache.8.xml:97
1363 #, no-wrap
1364 msgid ""
1365 "Package: libreadline2\n"
1366 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1367 "Reverse Depends: \n"
1368 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1369 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1370 "Dependencies:\n"
1371 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1372 "Provides:\n"
1373 "2.1-12 - \n"
1374 "Reverse Provides: \n"
1375 msgstr ""
1376 "Package: libreadline2\n"
1377 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1378 "Reverse Depends: \n"
1379 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1380 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1381 "Dependencies:\n"
1382 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1383 "Provides:\n"
1384 "2.1-12 - \n"
1385 "Reverse Provides: \n"
1386
1387 #
1388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1389 #: apt-cache.8.xml:109
1390 msgid ""
1391 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1392 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1393 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1394 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1395 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1396 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1397 "best to consult the apt source code."
1398 msgstr ""
1399 "Jak widać libreadline2 w wersji 2.1-12 zależy od libc5 i ncurses3.0, które "
1400 "muszą być zainstalowane, aby libreadline2 działała. Z kolei libreadlineg2 i "
1401 "libreadline2-altdev zależą od libreadline2. Jeżeli libreadline2 jest "
1402 "zainstalowany, to libc5 i ncurses3.0 (i ldso) muszą być także zainstalowane; "
1403 "natomiast libreadlineg2 oraz libreadline2-altdev nie muszą być "
1404 "zainstalowane. W celu zrozumienia, co oznaczają pozostałe linie, najlepiej "
1405 "przejrzeć kod źródłowy programu apt."
1406
1407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1408 #: apt-cache.8.xml:118
1409 msgid "stats"
1410 msgstr "stats"
1411
1412 #
1413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1414 #: apt-cache.8.xml:118
1415 msgid ""
1416 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1417 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1418 msgstr ""
1419 "<literal>stats</literal> wyświetla statystyki dotyczące bufora pakietów. "
1420 "Nie wymaga żadnych argumentów. Wypisywane są następujące statystyki:"
1421
1422 #
1423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1424 #: apt-cache.8.xml:121
1425 msgid ""
1426 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1427 "in the cache."
1428 msgstr ""
1429 "<literal>Całkowita liczba nazw pakietów (Total package names)</literal> - "
1430 "liczba nazw pakietów znajdujących się w buforze."
1431
1432 #
1433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1434 #: apt-cache.8.xml:125
1435 msgid ""
1436 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1437 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1438 "between their names and the names used by other packages for them in "
1439 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1440 msgstr ""
1441 "<literal>Zwykłe pakiety (Normal packages)</literal> jest to liczba zwykłych, "
1442 "regularnych nazw pakietów; są to pakiety, dla których istnieje relacja "
1443 "\"jeden do jednego\" między ich nazwami a nazwami używanymi przez inne "
1444 "pakiety jako zależności. Większość pakietów należy do tej kategorii."
1445
1446 #
1447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1448 #: apt-cache.8.xml:131
1449 msgid ""
1450 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1451 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1452 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1453 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
1454 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
1455 "package named \"mail-transport-agent\"."
1456 msgstr ""
1457 "<literal>Czyste pakiety wirtualne (Pure virtual packages)</literal> określa "
1458 "liczbę pakietów, które istnieją tylko jako nazwa pakietu wirtualnego; to "
1459 "jest pewne pakiety \"dostarczają\" tej nazwy wirtualnej, ale żaden pakiet "
1460 "nie używa tej nazwy. Na przykład \"mail-transport-agent\" w systemie Debian "
1461 "GNU/Linux jest czystym pakietem wirtualnym; kilka pakietów dostarcza \"mail-"
1462 "transport-agenta\", ale żaden pakiet nie nazywa się \"mail-transport-agent\"."
1463
1464 #
1465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1466 #: apt-cache.8.xml:139
1467 msgid ""
1468 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1469 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1470 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
1471 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1472 msgstr ""
1473 "<literal>Pojedyncze pakiety wirtualne (Single virtual packages)</literal> - "
1474 "liczba pakietów, dla których istnieje tylko jeden pakiet, który dostarcza "
1475 "danego pakietu wirtualnego. Na przykład, w systemie Debian GNU/Linux \"X11-"
1476 "text-viewer\" jest pakietem wirtualnym, ale tylko jeden pakiet - xless - "
1477 "dostarcza \"X11-text-viewer\"."
1478
1479 #
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1481 #: apt-cache.8.xml:145
1482 msgid ""
1483 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1484 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1485 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
1486 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1487 msgstr ""
1488 "<literal>Mieszane pakiety wirtualne (Mixed virtual packages)</literal> - "
1489 "liczba pakietów, które albo dostarczają poszczególnych pakietów wirtualnych, "
1490 "albo nazywają się tak, jak nazwa pakietu wirtualnego. Na przykład w "
1491 "systemie Debian GNU/Linux \"debconf\" jest zarówno zwykłym pakietem, jak i "
1492 "jest pakietem dostarczanym przez pakiet debconf-tiny."
1493
1494 #
1495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1496 #: apt-cache.8.xml:152
1497 msgid ""
1498 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1499 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1500 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1501 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1502 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1503 msgstr ""
1504 "<literal>Brakujące (Missing)</literal> jest liczbą nazw pakietów, do których "
1505 "odnoszą się jakieś zależności, ale które nie są spełnione przez żaden z "
1506 "dostępnych pakietów. Brakujące pakiety mogą być dowodem, że nie ma dostępu "
1507 "do całej dystrybucji albo że pakiet (rzeczywisty lub wirtualny) został "
1508 "usunięty z dystrybucji. Zazwyczaj odniesienia takie znajdują się w "
1509 "zależnościach typu \"Conflicts\" lub \"Breaks\"."
1510
1511 #
1512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1513 #: apt-cache.8.xml:159
1514 msgid ""
1515 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1516 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1517 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1518 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1519 "considerably larger than the number of total package names."
1520 msgstr ""
1521 "<literal>Całkowita liczba różnych wersji (Total distinct versions)</literal> "
1522 "jest to liczba wersji pakietów znajdujących się w buforze, tak więc ta "
1523 "wartość jest co najmniej równa liczbie wszystkich nazw pakietów. Jeżeli "
1524 "pobierane są pakiety z więcej niż jednej dystrybucji (na przykład zarówno "
1525 "\"stable\", jak i \"unstable\"), wartość ta może być znacznie większa niż "
1526 "liczba wszystkich nazw pakietów."
1527
1528 #
1529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1530 #: apt-cache.8.xml:166
1531 msgid ""
1532 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1533 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1534 msgstr ""
1535 "<literal>Całkowite zależności (Total dependencies)</literal> to liczba "
1536 "więzów zależności wymaganych przez wszystkie pakiety w buforze."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:173
1540 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1541 msgstr "showsrc <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1542
1543 #
1544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1545 #: apt-cache.8.xml:174
1546 msgid ""
1547 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1548 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1549 "records that declare the name to be a Binary."
1550 msgstr ""
1551 "<literal>showsrc</literal> wyświetla wszystkie pakiety źródłowe, które "
1552 "odpowiadają podanym nazwom pakietów. Wyświetlone zostaną wszystkie wersje "
1553 "tych pakietów oraz pakiety binarne, które są z tych pakietów budowane."
1554
1555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1556 #: apt-cache.8.xml:179 apt-config.8.xml:84
1557 msgid "dump"
1558 msgstr "dump"
1559
1560 #
1561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1562 #: apt-cache.8.xml:180
1563 msgid ""
1564 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1565 "It is primarily for debugging."
1566 msgstr ""
1567 "<literal>dump</literal> pokazuje krótką listę wszystkich pakietów w buforze. "
1568 "Jest używany głównie w celu odpluskwiania."
1569
1570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1571 #: apt-cache.8.xml:184
1572 msgid "dumpavail"
1573 msgstr "dumpavail"
1574
1575 #
1576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1577 #: apt-cache.8.xml:185
1578 msgid ""
1579 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1580 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1581 msgstr ""
1582 "<literal>dumpavail</literal> wypisuje na standardowe wyjście (stdout) listę "
1583 "dostępnych pakietów. Jest to polecenie odpowiednie do użycia z programem "
1584 "&dpkg; i jest używane w metodzie &dselect; tego programu."
1585
1586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1587 #: apt-cache.8.xml:189
1588 msgid "unmet"
1589 msgstr "unmet"
1590
1591 #
1592 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1593 #: apt-cache.8.xml:190
1594 msgid ""
1595 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1596 "package cache."
1597 msgstr ""
1598 "<literal>unmet</literal> pokazuje podsumowanie wszystkich niespełnionych "
1599 "zależności w buforze pakietów"
1600
1601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1602 #: apt-cache.8.xml:194
1603 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1604 msgstr "show <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1605
1606 #
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1608 #: apt-cache.8.xml:195
1609 msgid ""
1610 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1611 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1612 msgstr ""
1613 "<literal>show</literal> spełnia funkcje podobne do <command>dpkg --print-"
1614 "avail</command>; pokazuje szczegółowe informacje o podanych pakietach."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1617 #: apt-cache.8.xml:200
1618 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1619 msgstr ""
1620 "search <replaceable>wyrażenie regularne [ wyrażenie regularne ... ]</"
1621 "replaceable>"
1622
1623 #
1624 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1625 #: apt-cache.8.xml:201
1626 msgid ""
1627 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1628 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1629 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1630 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1631 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1632 "the package name and the short description, including virtual package "
1633 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1634 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1635 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1636 "searched, only the package name is."
1637 msgstr ""
1638 "<literal>search</literal> wykonuje pełne wyszukiwanie podanego wzorca "
1639 "będącego wyrażeniem regularnym POSIX (patrz "
1640 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1641 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>) we wszystkich dostępnych listach "
1642 "pakietów. Przeszukuje nazwy pakietów (w tym pakietów wirtualnych) i ich "
1643 "szczegółowe (długie) opisy, szukając w nich podanego wyrażenia regularnego i "
1644 "wypisuje nazwę pakietu i jego krótki opis. Jeżeli podana jest opcja "
1645 "<option>--full</option>, to wtedy dla każdego znalezionego pakietu "
1646 "informacje na wyjściu są podobne do tego, co pokazuje akcja <literal>show</"
1647 "literal>. Jeżeli podano opcję <option>--names-only</option>, to są "
1648 "przeszukiwane tylko nazwy pakietów, bez ich długich opisów."
1649
1650 #
1651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1652 #: apt-cache.8.xml:214
1653 msgid ""
1654 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1655 "and'ed together."
1656 msgstr ""
1657 "Oddzielne argumenty mogą być używane do podania kilku wzorców, które będą "
1658 "traktowane jakby były połączone spójnikiem logicznym \"i\"."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1661 #: apt-cache.8.xml:218
1662 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1663 msgstr "depends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1664
1665 #
1666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1667 #: apt-cache.8.xml:219
1668 msgid ""
1669 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1670 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1671 msgstr ""
1672 "<literal>depends</literal> wyświetla listę wszystkich zależności danego "
1673 "pakietu i wszystkie możliwe pakiety, które mogą spełnić te zależności."
1674
1675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1676 #: apt-cache.8.xml:223
1677 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1678 msgstr "rdepends <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1679
1680 #
1681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1682 #: apt-cache.8.xml:224
1683 msgid ""
1684 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1685 "package has."
1686 msgstr ""
1687 "<literal>rdepends</literal> pokazuje listę wszystkich odwrotnych zależności "
1688 "danego pakietu."
1689
1690 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1691 #: apt-cache.8.xml:228
1692 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1693 msgstr "pkgnames <replaceable>[ prefiks ]</replaceable>"
1694
1695 #
1696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1697 #: apt-cache.8.xml:229
1698 msgid ""
1699 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1700 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1701 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1702 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1703 "option> option."
1704 msgstr ""
1705 "To polecenie wyświetla nazwy wszystkich pakietów znanych systemowi APT. "
1706 "Opcjonalnym argumentem jest przedrostek nazwy pakietów. Wynik jest "
1707 "odpowiedni do użycia z funkcją powłoki (shella) uzupełniania nazw za pomocą "
1708 "klawisza tabulacji i jest wypisywany bardzo szybko. Tego polecenia najlepiej "
1709 "używać z opcją <option>--generate</option>."
1710
1711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1712 #: apt-cache.8.xml:234
1713 msgid ""
1714 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1715 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1716 "the generated list."
1717 msgstr ""
1718 "Proszę zauważyć, że to, iż pakiet jest znany systemowi APT, niekoniecznie "
1719 "oznacza, że jest dostępny do pobrania i zainstalowania albo zainstalowany. "
1720 "Może być np. pakietem wirtualnym, które także są wypisane w wygenerowanej "
1721 "liście."
1722
1723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1724 #: apt-cache.8.xml:239
1725 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1726 msgstr "dotty <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1727
1728 #
1729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1730 #: apt-cache.8.xml:240
1731 msgid ""
1732 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1733 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1734 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1735 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1736 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1737 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1738 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1739 "GivenOnly</literal> option."
1740 msgstr ""
1741 "<literal>dotty</literal> bierze jako argument listę pakietów i generuje "
1742 "wyjście odpowiednie dla programu dotty z pakietu <ulink url=\"http://www."
1743 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. Wynikiem będzie "
1744 "zbiór wierzchołków i krawędzi reprezentujących powiązania między pakietami. "
1745 "Domyślnie podane pakiety wyśledzą wszystkie pakiety zależne. Może to "
1746 "spowodować wypisanie bardzo dużego grafu. Aby wypisać powiązania tylko "
1747 "pomiędzy pakietami podanymi w linii poleceń, należy użyć opcji <literal>APT::"
1748 "Cache::GivenOnly</literal>."
1749
1750 #
1751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1752 #: apt-cache.8.xml:249
1753 msgid ""
1754 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1755 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1756 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1757 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1758 msgstr ""
1759 "Wynikowe wierzchołki będą miały różnorakie kształty: zwykłe pakiety są "
1760 "prostokątami, czyste pakiety wirtualne to trójkąty, mieszane pakiety "
1761 "wirtualne są rombami, sześciokąty oznaczają brakujące pakiety . Pomarańczowe "
1762 "prostokąty oznaczają koniec rekurencji (liście), niebieskie linie to pre-"
1763 "zależności, linie zielone to konflikty."
1764
1765 #
1766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1767 #: apt-cache.8.xml:254
1768 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1769 msgstr "Uwaga: dotty nie potrafi narysować większego zbioru pakietów."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1772 #: apt-cache.8.xml:257
1773 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1774 msgstr "xvcg <replaceable>pakiet(y)</replaceable>"
1775
1776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1777 #: apt-cache.8.xml:258
1778 msgid ""
1779 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1780 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1781 msgstr ""
1782 "Robi to samo, co <literal>dotty</literal>, tylko dla xvcg z <ulink url="
1783 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">narzędzia VCG</"
1784 "ulink>."
1785
1786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1787 #: apt-cache.8.xml:262
1788 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1789 msgstr "policy <replaceable>[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1790
1791 #
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cache.8.xml:263
1794 msgid ""
1795 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1796 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1797 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1798 "selection of the named package."
1799 msgstr ""
1800 "<literal>policy</literal> jest pomyślane w celu debugowania zagadnień "
1801 "związanych z plikiem preferencji. Jeżeli nie podano żadnych opcji, wypisane "
1802 "zostaną informacje o priorytecie każdego źródła. W przeciwnym wypadku, "
1803 "wypisuje szczegółowe informacje o priorytecie danego pakietu."
1804
1805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1806 #: apt-cache.8.xml:269
1807 msgid "madison <replaceable>/[ pkg(s) ]</replaceable>"
1808 msgstr "madison <replaceable>/[ pakiet(y) ]</replaceable>"
1809
1810 #
1811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1812 #: apt-cache.8.xml:270
1813 msgid ""
1814 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1815 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1816 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1817 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1818 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1819 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1820 "Architecture</literal>)."
1821 msgstr ""
1822 "polecenie <literal>madison</literal> z <literal>apt-cache</literal> próbuje "
1823 "naśladować format wyjścia i część funkcjonalności programu <literal>madison</"
1824 "literal> - narzędzia zarządzania archiwum Debiana. Wyświetla dostępne wersje "
1825 "pakietów w formacie tabeli. W przeciwieństwie do oryginału, może wyświetlić "
1826 "informacje tylko dla tych architektur, dla których APT pobrało listy "
1827 "pakietów (<literal>APT::Architecture</literal>)."
1828
1829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1830 #: apt-cache.8.xml:281 apt-config.8.xml:93 apt-extracttemplates.1.xml:56
1831 #: apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:305 apt-mark.8.xml:89
1832 #: apt-sortpkgs.1.xml:54 apt.conf.5.xml:556 apt.conf.5.xml:578
1833 msgid "options"
1834 msgstr "opcje"
1835
1836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1837 #: apt-cache.8.xml:285
1838 msgid "<option>-p</option>"
1839 msgstr "<option>-p</option>"
1840
1841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1842 #: apt-cache.8.xml:285
1843 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1844 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1845
1846 #
1847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1848 #: apt-cache.8.xml:286
1849 msgid ""
1850 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1851 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1852 "pkgcache</literal>."
1853 msgstr ""
1854 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora pakietów, który jest podstawowym "
1855 "buforem używanym we wszystkich operacjach. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
1856 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1859 #: apt-cache.8.xml:291 apt-ftparchive.1.xml:562 apt-get.8.xml:362
1860 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
1861 msgid "<option>-s</option>"
1862 msgstr "<option>-s</option>"
1863
1864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1865 #: apt-cache.8.xml:291
1866 msgid "<option>--src-cache</option>"
1867 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1868
1869 #
1870 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1871 #: apt-cache.8.xml:292
1872 msgid ""
1873 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1874 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1875 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1876 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1877 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1878 msgstr ""
1879 "Podaje nazwę pliku to przechowywania bufora źródeł. Jest używany tylko przez "
1880 "akcję <literal>gencaches</literal> i przechowuje sparsowaną wersję "
1881 "informacji o pakietach pobraną ze zdalnych źródeł. Podczas budowania bufora "
1882 "pakietów, bufor źródeł jest używany w celu uniknięcia ponownego parsowania "
1883 "wszystkich plików pakietów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>Dir::"
1884 "Cache::srcpkgcache</literal>."
1885
1886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1887 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1888 msgid "<option>-q</option>"
1889 msgstr "<option>-q</option>"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1892 #: apt-cache.8.xml:299 apt-ftparchive.1.xml:536 apt-get.8.xml:352
1893 msgid "<option>--quiet</option>"
1894 msgstr "<option>--quiet</option>"
1895
1896 #
1897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1898 #: apt-cache.8.xml:300
1899 msgid ""
1900 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1901 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1902 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1903 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1904 msgstr ""
1905 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
1906 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
1907 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
1908 "option>,nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
1909 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1912 #: apt-cache.8.xml:306
1913 msgid "<option>-i</option>"
1914 msgstr "<option>-i</option>"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1917 #: apt-cache.8.xml:306
1918 msgid "<option>--important</option>"
1919 msgstr "<option>--important</option>"
1920
1921 #
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1923 #: apt-cache.8.xml:307
1924 msgid ""
1925 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1926 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1927 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1928 msgstr ""
1929 "Wyświetla tylko ważne zależności; do używania z akcją unmet. Powoduje "
1930 "wypisanie tylko zależności typu Depends i Pre-Depends. Pozycja w pliku "
1931 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1932
1933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1934 #: apt-cache.8.xml:312
1935 #, fuzzy
1936 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1937 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1938 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1939
1940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1941 #: apt-cache.8.xml:313
1942 #, fuzzy
1943 #| msgid "<option>--no-download</option>"
1944 msgid "<option>--no-depends</option>"
1945 msgstr "<option>--no-download</option>"
1946
1947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1948 #: apt-cache.8.xml:314
1949 #, fuzzy
1950 #| msgid "<option>--install-recommends</option>"
1951 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1952 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
1953
1954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1955 #: apt-cache.8.xml:315
1956 #, fuzzy
1957 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
1958 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1959 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1962 #: apt-cache.8.xml:316
1963 #, fuzzy
1964 #| msgid "<option>--no-mount</option>"
1965 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1966 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1969 #: apt-cache.8.xml:317
1970 #, fuzzy
1971 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1972 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1973 msgstr "<option>--no-act</option>"
1974
1975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1976 #: apt-cache.8.xml:318
1977 #, fuzzy
1978 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1979 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1980 msgstr "<option>--no-act</option>"
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1983 #: apt-cache.8.xml:319
1984 #, fuzzy
1985 #| msgid "<option>--no-act</option>"
1986 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1987 msgstr "<option>--no-act</option>"
1988
1989 #
1990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1991 #: apt-cache.8.xml:320
1992 #, fuzzy
1993 #| msgid ""
1994 #| "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive "
1995 #| "so that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1996 #| "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1997 msgid ""
1998 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1999 "print all dependencies. This can be twicked with these flags which will omit "
2000 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2001 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2002 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2003 msgstr ""
2004 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2005 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2006 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2007 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2008
2009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2010 #: apt-cache.8.xml:326 apt-cdrom.8.xml:121 apt-get.8.xml:319
2011 msgid "<option>-f</option>"
2012 msgstr "<option>-f</option>"
2013
2014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2015 #: apt-cache.8.xml:326
2016 msgid "<option>--full</option>"
2017 msgstr "<option>--full</option>"
2018
2019 #
2020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2021 #: apt-cache.8.xml:327
2022 msgid ""
2023 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2024 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2025 msgstr ""
2026 "Podczas szukania wypisuj pełną informację o pakiecie. Pozycja w pliku "
2027 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2030 #: apt-cache.8.xml:331 apt-cdrom.8.xml:131 apt-ftparchive.1.xml:574
2031 msgid "<option>-a</option>"
2032 msgstr "<option>-a</option>"
2033
2034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2035 #: apt-cache.8.xml:331
2036 msgid "<option>--all-versions</option>"
2037 msgstr "<option>--all-versions</option>"
2038
2039 #
2040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2041 #: apt-cache.8.xml:332
2042 msgid ""
2043 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2044 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2045 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
2046 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2047 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2048 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2049 msgstr ""
2050 "Akcja show wypisuje wszystkie rekordy dla wszystkich dostępnych wersji. "
2051 "Jest to opcja domyślna, aby ją wyłączyć, proszę użyć <option>--no-all-"
2052 "versions</option>. Jeżeli podano <option>--no-all-versions</option>, to "
2053 "będzie wyświetlana tylko wersja-kandydat (czyli ta, która byłaby wybrana do "
2054 "instalacji). Ta opcja ma znaczenie tylko dla polecenia <literal>show</"
2055 "literal>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::"
2056 "AllVersions</literal>."
2057
2058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2059 #: apt-cache.8.xml:340
2060 msgid "<option>-g</option>"
2061 msgstr "<option>-g</option>"
2062
2063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2064 #: apt-cache.8.xml:340
2065 msgid "<option>--generate</option>"
2066 msgstr "<option>--generate</option>"
2067
2068 #
2069 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2070 #: apt-cache.8.xml:341
2071 msgid ""
2072 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2073 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2074 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2075 msgstr ""
2076 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
2077 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
2078 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2079 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2080
2081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2082 #: apt-cache.8.xml:346
2083 msgid "<option>--names-only</option>"
2084 msgstr "<option>--names-only</option>"
2085
2086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2087 #: apt-cache.8.xml:346 apt-cdrom.8.xml:139
2088 msgid "<option>-n</option>"
2089 msgstr "<option>-n</option>"
2090
2091 #
2092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2093 #: apt-cache.8.xml:347
2094 msgid ""
2095 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2096 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2097 msgstr ""
2098 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
2099 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2100
2101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2102 #: apt-cache.8.xml:351
2103 msgid "<option>--all-names</option>"
2104 msgstr "<option>--all-names</option>"
2105
2106 #
2107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2108 #: apt-cache.8.xml:352
2109 msgid ""
2110 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2111 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2112 "AllNames</literal>."
2113 msgstr ""
2114 "Powoduje, że akcja <literal>pkgnames</literal> wypisze nazwy wszystkich "
2115 "pakietów, łącznie z pakietami wirtualnymi oraz pakietami mającymi brakujące "
2116 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::AllNames</"
2117 "literal>."
2118
2119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2120 #: apt-cache.8.xml:357
2121 msgid "<option>--recurse</option>"
2122 msgstr "<option>--recurse</option>"
2123
2124 #
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2126 #: apt-cache.8.xml:358
2127 msgid ""
2128 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2129 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2130 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2131 msgstr ""
2132 "Powoduje, że zależności w poleceniach <literal>depends</literal> i "
2133 "<literal>rdepends</literal> będą zależnościami rekurencyjnymi, tak że "
2134 "wszystkie wymienione pakiety zostaną wypisane tylko raz. Pozycja w pliku "
2135 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2136
2137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2138 #: apt-cache.8.xml:363
2139 msgid "<option>--installed</option>"
2140 msgstr "<option>--installed</option>"
2141
2142 #
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cache.8.xml:365
2145 msgid ""
2146 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2147 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2148 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2149 msgstr ""
2150 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
2151 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
2152 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2153
2154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2155 #: apt-cache.8.xml:370 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:98
2156 #: apt-extracttemplates.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:602 apt-get.8.xml:547
2157 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2158 msgid "&apt-commonoptions;"
2159 msgstr "&apt-commonoptions;"
2160
2161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2162 #: apt-cache.8.xml:375 apt-get.8.xml:552 apt-key.8.xml:153 apt-mark.8.xml:122
2163 #: apt.conf.5.xml:1089 apt_preferences.5.xml:644
2164 msgid "Files"
2165 msgstr "Pliki"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
2168 #: apt-cache.8.xml:377
2169 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2170 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
2171
2172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2173 #: apt-cache.8.xml:382 apt-cdrom.8.xml:155 apt-config.8.xml:103
2174 #: apt-extracttemplates.1.xml:74 apt-ftparchive.1.xml:618 apt-get.8.xml:562
2175 #: apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:128 apt-secure.8.xml:181
2176 #: apt-sortpkgs.1.xml:69 apt.conf.5.xml:1095 apt_preferences.5.xml:651
2177 #: sources.list.5.xml:233
2178 msgid "See Also"
2179 msgstr "Zobacz także"
2180
2181 #
2182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2183 #: apt-cache.8.xml:383
2184 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2185 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2186
2187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2188 #: apt-cache.8.xml:387 apt-cdrom.8.xml:160 apt-config.8.xml:108
2189 #: apt-extracttemplates.1.xml:78 apt-ftparchive.1.xml:622 apt-get.8.xml:568
2190 #: apt-mark.8.xml:132 apt-sortpkgs.1.xml:73
2191 msgid "Diagnostics"
2192 msgstr "Diagnostyka"
2193
2194 #
2195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2196 #: apt-cache.8.xml:388
2197 msgid ""
2198 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2199 "on error."
2200 msgstr ""
2201 "<command>apt-cache</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2202 "- w przypadku błędu."
2203
2204 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2205 #: apt-cdrom.8.xml:13
2206 msgid ""
2207 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
2208 "February 2004</date>"
2209 msgstr ""
2210 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2211 "<date>14 lutego 2004</date>"
2212
2213 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2214 #: apt-cdrom.8.xml:21 apt-cdrom.8.xml:28
2215 msgid "apt-cdrom"
2216 msgstr "apt-cdrom"
2217
2218 #
2219 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2220 #: apt-cdrom.8.xml:29
2221 msgid "APT CDROM management utility"
2222 msgstr "Narzędzie APT do zarządzania źródłami typu CDROM"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2225 #: apt-cdrom.8.xml:35
2226 msgid ""
2227 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2228 "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></arg> "
2229 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
2230 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group> "
2231 "<arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
2232 msgstr ""
2233 "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
2234 "<arg><option>-d=<replaceable>punkt montowania CD-ROM-u</replaceable></"
2235 "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></"
2236 "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> "
2237 "<group> <arg>add</arg> <arg>identyfikator</arg> </group>"
2238
2239 #
2240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2241 #: apt-cdrom.8.xml:48
2242 msgid ""
2243 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
2244 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2245 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2246 "burns and verifying the index files."
2247 msgstr ""
2248 "<command>apt-cdrom</command> jest używany w celu dodania nowego CD-ROM-u do "
2249 "listy dostępnych źródeł programu APT. <command>apt-cdrom</command> określa "
2250 "strukturę dysku, poprawia ewentualne błędy powstałe podczas produkcji CD-ROM-"
2251 "u i weryfikuje pliki indeksów."
2252
2253 #
2254 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2255 #: apt-cdrom.8.xml:55
2256 msgid ""
2257 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2258 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
2259 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2260 msgstr ""
2261 "Dodanie nowych CD do systemu APT nie może być zrobione ręcznie, tak więc "
2262 "używanie <command>apt-cdrom</command> jest konieczne. Co więcej, każdy dysk "
2263 "w wielodyskowym archiwum musi być włożony i zeskanowany oddzielnie."
2264
2265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2266 #: apt-cdrom.8.xml:65
2267 msgid "add"
2268 msgstr "add"
2269
2270 #
2271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2272 #: apt-cdrom.8.xml:66
2273 #, fuzzy
2274 #| msgid ""
2275 #| "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It "
2276 #| "will unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then "
2277 #| "procceed to scan it and copy the index files. If the disc does not have a "
2278 #| "proper <filename>disk</filename> directory you will be prompted for a "
2279 #| "descriptive title."
2280 msgid ""
2281 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2282 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
2283 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2284 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2285 "title."
2286 msgstr ""
2287 "<literal>add</literal> jest używane do dodania nowego dysku do listy źródeł. "
2288 "<literal>add</literal> odmontuje urządzenie CDROM, poprosi o włożenie dysku, "
2289 "a następnie zeskanuje go i skopiuje pliki indeksu. Jeżeli dysk nie ma "
2290 "właściwego katalogu <filename>disk</filename>, użytkownik zostanie "
2291 "poproszony o podanie opisu dysku."
2292
2293 #
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2295 #: apt-cdrom.8.xml:74
2296 msgid ""
2297 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2298 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2299 "filename>"
2300 msgstr ""
2301 "APT używa identyfikatora CDROM-u do określenia, który dysk obecnie znajduje "
2302 "się w napędzie, oraz przechowuje bazę tych identyfikatorów w pliku "
2303 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
2304
2305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
2306 #: apt-cdrom.8.xml:81
2307 msgid "ident"
2308 msgstr "ident"
2309
2310 #
2311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2312 #: apt-cdrom.8.xml:82
2313 msgid ""
2314 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2315 "stored file name"
2316 msgstr ""
2317 "Narzędzie debugujące, wyświetlające identyfikator włożonego dysku oraz nazwę "
2318 "pliku, w którym jest przechowywany."
2319
2320 #
2321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2322 #: apt-cdrom.8.xml:61
2323 msgid ""
2324 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2325 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
2326 "\" id=\"0\"/>"
2327 msgstr ""
2328 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2329 "<option>-h</option> lub <option>--help</option>. <placeholder type="
2330 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
2331
2332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2333 #: apt-cdrom.8.xml:91 apt-key.8.xml:139
2334 msgid "Options"
2335 msgstr "Opcje"
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: apt-cdrom.8.xml:95 apt-ftparchive.1.xml:530 apt-get.8.xml:314
2339 msgid "<option>-d</option>"
2340 msgstr "<option>-d</option>"
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2343 #: apt-cdrom.8.xml:95
2344 msgid "<option>--cdrom</option>"
2345 msgstr "<option>--cdrom</option>"
2346
2347 #
2348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2349 #: apt-cdrom.8.xml:96
2350 msgid ""
2351 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
2352 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2353 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2354 msgstr ""
2355 "Punkt montowania. Podaje lokalizację katalogu, w którym będzie zamontowany "
2356 "cdrom. Musi istnieć odpowiednia konfiguracja dla tego punktu montowania w "
2357 "pliku <filename>/etc/fstab</filename>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
2358 "<literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-cdrom.8.xml:104
2362 msgid "<option>-r</option>"
2363 msgstr "<option>-r</option>"
2364
2365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2366 #: apt-cdrom.8.xml:104
2367 msgid "<option>--rename</option>"
2368 msgstr "<option>--rename</option>"
2369
2370 #
2371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2372 #: apt-cdrom.8.xml:105
2373 msgid ""
2374 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
2375 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
2376 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2377 msgstr ""
2378 "Przemianuj dysk. Zmienia etykietę dysku lub unieważnia etykietę wcześniej "
2379 "daną dyskowi. Podanie tej opcji spowoduje, że <command>apt-cdrom</command> "
2380 "spyta się o nową etykietę. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2381 "CDROM::Rename</literal>."
2382
2383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2384 #: apt-cdrom.8.xml:113 apt-get.8.xml:333
2385 msgid "<option>-m</option>"
2386 msgstr "<option>-m</option>"
2387
2388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2389 #: apt-cdrom.8.xml:113
2390 msgid "<option>--no-mount</option>"
2391 msgstr "<option>--no-mount</option>"
2392
2393 #
2394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2395 #: apt-cdrom.8.xml:114
2396 msgid ""
2397 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2398 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2399 "NoMount</literal>."
2400 msgstr ""
2401 "Nie montuj. Uniemożliwia programowi <command>apt-cdrom</command> montowanie "
2402 "i odmontowywanie CDROM-u. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2403 "CDROM::NoMount</literal>."
2404
2405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2406 #: apt-cdrom.8.xml:121
2407 msgid "<option>--fast</option>"
2408 msgstr "<option>--fast</option>"
2409
2410 #
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2412 #: apt-cdrom.8.xml:122
2413 msgid ""
2414 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2415 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2416 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2417 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2418 msgstr ""
2419 "Szybkie kopiowanie. Zakłada, że pliki z pakietami są poprawne i nie sprawdza "
2420 "każdego pakietu. Ta opcja powinna być używana tylko wtedy, jeżeli "
2421 "<command>apt-cdrom</command> był już uruchomiony na danym dysku i nie wykrył "
2422 "na nim żadnych błędów. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2423 "CDROM::Fast</literal>."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2426 #: apt-cdrom.8.xml:131
2427 msgid "<option>--thorough</option>"
2428 msgstr "<option>--thorough</option>"
2429
2430 #
2431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2432 #: apt-cdrom.8.xml:132
2433 msgid ""
2434 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2435 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2436 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2437 msgstr ""
2438 "Gruntowne przeglądanie pakietów. Ta opcja może być potrzebna do indeksowania "
2439 "starych dysków z Debianem 1.1/1.2, w których pliki Package były umieszczone "
2440 "w dziwnych miejscach. Indeksowanie całego CD zabiera więcej czasu, ale "
2441 "znajdzie wszystkie takie pliki."
2442
2443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2444 #: apt-cdrom.8.xml:140 apt-get.8.xml:364
2445 msgid "<option>--just-print</option>"
2446 msgstr "<option>--just-print</option>"
2447
2448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2449 #: apt-cdrom.8.xml:141 apt-get.8.xml:366
2450 msgid "<option>--recon</option>"
2451 msgstr "<option>--recon</option>"
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2454 #: apt-cdrom.8.xml:142 apt-get.8.xml:367
2455 msgid "<option>--no-act</option>"
2456 msgstr "<option>--no-act</option>"
2457
2458 #
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2460 #: apt-cdrom.8.xml:143
2461 msgid ""
2462 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2463 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2464 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2465 msgstr ""
2466 "Bez zmian. Nie zmienia pliku &sources-list; i nie zapisuje pików "
2467 "indeksowych. Jednakże nadal wszystko jest sprawdzane. Pozycja w pliku "
2468 "konfiguracyjnym: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2469
2470 #
2471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2472 #: apt-cdrom.8.xml:156
2473 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2474 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2475
2476 #
2477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2478 #: apt-cdrom.8.xml:161
2479 msgid ""
2480 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2481 "on error."
2482 msgstr ""
2483 "<command>apt-cdrom</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2484 "- w przypadku błędu."
2485
2486 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2487 #: apt-config.8.xml:22 apt-config.8.xml:29
2488 msgid "apt-config"
2489 msgstr "apt-config"
2490
2491 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2492 #: apt-config.8.xml:30
2493 msgid "APT Configuration Query program"
2494 msgstr "Program odpytywania konfiguracji APT"
2495
2496 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2497 #: apt-config.8.xml:36
2498 msgid ""
2499 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2500 "o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2501 "c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2502 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2503 msgstr ""
2504 "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
2505 "o=<replaceable>opcja konfiguracji</replaceable></option></arg> <arg><option>-"
2506 "c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice=\"req\"> "
2507 "<arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2510 #: apt-config.8.xml:48
2511 msgid ""
2512 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2513 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2514 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2515 "manner that is easy to use by scripted applications."
2516 msgstr ""
2517 "<command>apt-config</command> jest wewnętrznym programem używanym przez "
2518 "różne części pakietu APT w celu zapewnienia spójności konfiguracji. Uzyskuje "
2519 "dostęp do głównego pliku konfiguracyjnego <filename>/etc/apt/apt.conf</"
2520 "filename> w sposób łatwy do użycia w programach skryptowych."
2521
2522 #
2523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2524 #: apt-config.8.xml:53 apt-ftparchive.1.xml:72
2525 msgid ""
2526 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
2527 "one of the commands below must be present."
2528 msgstr ""
2529 "Jedno z poniższych poleceń musi być użyte, chyba że została podana opcja "
2530 "<option>-h</option> albo <option>--help</option>."
2531
2532 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2533 #: apt-config.8.xml:58
2534 msgid "shell"
2535 msgstr "shell"
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-config.8.xml:60
2539 msgid ""
2540 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2541 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2542 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
2543 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
2544 "should be used like:"
2545 msgstr ""
2546 "shell pozwala skryptom powłoki na uzyskanie informacji o konfiguracji. "
2547 "Wymaga podania pary argumentów: pierwszym z nich jest zmienna powłoki, a "
2548 "drugim nazwa zmiennej konfiguracyjnej do odczytania. Wyjściem jest lista "
2549 "przypisań zmiennych powłoki dla każdej odczytanej wartości konfiguracji. "
2550 "Przykład użycia w skrypcie powłoki:"
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
2553 #: apt-config.8.xml:68
2554 #, no-wrap
2555 msgid ""
2556 "OPTS=\"-f\"\n"
2557 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
2558 "eval $RES\n"
2559 msgstr ""
2560 "OPTS=\"-f\"\n"
2561 "RES=`apt-config shell OPTS MojaAplikacja::opcje`\n"
2562 "eval $RES\n"
2563
2564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2565 #: apt-config.8.xml:73
2566 msgid ""
2567 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
2568 "options with a default of <option>-f</option>."
2569 msgstr ""
2570 "Powyższe ustawi wartość zmiennej środowiskowej powłoki $OPTS na wartość "
2571 "zmiennej MojaAplikacja::opcje, z domyślną wartością <option>-f</option>."
2572
2573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2574 #: apt-config.8.xml:77
2575 msgid ""
2576 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
2577 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
2578 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
2579 msgstr ""
2580 "Do zmienna konfiguracji można dołączyć /[fbdi]. f zwraca nazwy plików, d - "
2581 "katalogi, b - true lub false, a i - liczbę. Każda ze zwracanych wartości "
2582 "jest ujednolicana i weryfikowana."
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-config.8.xml:86
2586 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2587 msgstr "Wyświetla zawartość przestrzeni konfiguracji."
2588
2589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2590 #: apt-config.8.xml:104 apt-extracttemplates.1.xml:75 apt-ftparchive.1.xml:619
2591 #: apt-sortpkgs.1.xml:70
2592 msgid "&apt-conf;"
2593 msgstr "&apt-conf;"
2594
2595 #
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2597 #: apt-config.8.xml:109
2598 msgid ""
2599 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2600 "on error."
2601 msgstr ""
2602 "<command>apt-config</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 "
2603 "- w przypadku błędu."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2606 #: apt-extracttemplates.1.xml:22 apt-extracttemplates.1.xml:29
2607 msgid "apt-extracttemplates"
2608 msgstr "apt-extracttemplates"
2609
2610 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2611 #: apt-extracttemplates.1.xml:23 apt-ftparchive.1.xml:23 apt-sortpkgs.1.xml:23
2612 msgid "1"
2613 msgstr "1"
2614
2615 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2616 #: apt-extracttemplates.1.xml:30
2617 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2618 msgstr ""
2619 "Narzędzie wyciągające z pakietów Debiana skrypty konfiguracyjne i szablony "
2620 "DebConf"
2621
2622 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2623 #: apt-extracttemplates.1.xml:36
2624 msgid ""
2625 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2626 "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
2627 "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></"
2628 "arg>"
2629 msgstr ""
2630 "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
2631 "<arg><option>-t=<replaceable>katalog_tymczasowy</replaceable></option></arg> "
2632 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
2633
2634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2635 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2636 msgid ""
2637 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2638 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2639 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2640 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2641 "format:"
2642 msgstr ""
2643 "<command>apt-extracttemplates</command> pobiera jeden lub więcej pakietów "
2644 "Debiana i zapisuje (w katalogu tymczasowym) wszystkie skojarzone z nimi "
2645 "skrypty konfiguracyjne i pliki szablonów. Dla każdego pakietu zawierającego "
2646 "te skrypty i szablony, zostanie wypisana linia w następującym formacie:"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2649 #: apt-extracttemplates.1.xml:49
2650 msgid "package version template-file config-script"
2651 msgstr "pakiet wersja plik-template skrypt-config"
2652
2653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2654 #: apt-extracttemplates.1.xml:50
2655 msgid ""
2656 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2657 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2658 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2659 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2660 msgstr ""
2661 "plik-template i skrypt-config są zapisywane w katalogu tymczasowym podanym "
2662 "jako argument opcji <option>-t</option> lub <option>--tempdir</option> "
2663 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>). Nazwy tych plików są w "
2664 "postaci <filename>pakiet.template.XXXX</filename> oraz <filename>pakiet."
2665 "config.XXXX</filename>."
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2668 #: apt-extracttemplates.1.xml:60 apt-get.8.xml:481
2669 msgid "<option>-t</option>"
2670 msgstr "<option>-t</option>"
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2673 #: apt-extracttemplates.1.xml:60
2674 msgid "<option>--tempdir</option>"
2675 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-extracttemplates.1.xml:62
2679 msgid ""
2680 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2681 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2682 "TempDir</literal>"
2683 msgstr ""
2684 "Katalog tymczasowy, w którym zapisywane będą wyciągnięte szablony debconf i "
2685 "pliki konfiguracyjne. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
2686 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2687
2688 #
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2690 #: apt-extracttemplates.1.xml:79
2691 msgid ""
2692 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2693 "decimal 100 on error."
2694 msgstr ""
2695 "<command>apt-extracttemplates</command> zwraca zero, gdy zakończyło się "
2696 "pomyślnie, 100 - w przypadku błędu."
2697
2698 #. The last update date
2699 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2700 #: apt-ftparchive.1.xml:13
2701 msgid ""
2702 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2703 "August 2009</date>"
2704 msgstr ""
2705 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
2706 "<date>17 sierpnia 2009</date>"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2709 #: apt-ftparchive.1.xml:22 apt-ftparchive.1.xml:29
2710 msgid "apt-ftparchive"
2711 msgstr "apt-ftparchive"
2712
2713 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2714 #: apt-ftparchive.1.xml:30
2715 msgid "Utility to generate index files"
2716 msgstr "Narzędzie użytkowe do generowania plików indeksu"
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:36
2720 #, fuzzy
2721 #| msgid ""
2722 #| "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2723 #| "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2724 #| "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2725 #| "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
2726 #| "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
2727 #| "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
2728 #| "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2729 #| "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2730 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2731 #| "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2732 #| "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2733 #| "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2734 #| "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2735 #| "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
2736 #| "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2737 #| "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
2738 #| "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2739 #| "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
2740 #| "group>"
2741 msgid ""
2742 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2743 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2744 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2745 "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></option></"
2746 "arg> <arg><option>-o <replaceable>config</replaceable>=<replaceable>string</"
2747 "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></"
2748 "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep="
2749 "\"repeat\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2750 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2751 "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
2752 "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
2753 "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
2754 "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></arg></"
2755 "arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
2756 "arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain\"><replaceable>config-file</"
2757 "replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2758 "\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice="
2759 "\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </group>"
2760 msgstr ""
2761 "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
2762 "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
2763 "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
2764 "arg> <arg><option>-o <replaceable>opcja_konfiguracji</"
2765 "replaceable>=<replaceable>łańcuch_znaków</replaceable></option></arg> "
2766 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <group choice="
2767 "\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
2768 "\"><replaceable>ścieżka</replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2769 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2770 "arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>ścieżka</"
2771 "replaceable></arg><arg><replaceable>plik_nadpisań</"
2772 "replaceable><arg><replaceable>prefiks_ścieżki</replaceable></arg></arg></"
2773 "arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</replaceable></"
2774 "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>ścieżka</"
2775 "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
2776 "\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" "
2777 "rep=\"repeat\"><replaceable>sekcja</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
2778 "choice=\"plain\"><replaceable>plik_konfiguracji</replaceable></arg></arg> </"
2779 "group>"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:57
2783 msgid ""
2784 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2785 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2786 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2787 "site."
2788 msgstr ""
2789
2790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2791 #: apt-ftparchive.1.xml:61
2792 msgid ""
2793 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2794 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2795 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2796 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2797 "generation process for a complete archive."
2798 msgstr ""
2799
2800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2801 #: apt-ftparchive.1.xml:67
2802 msgid ""
2803 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2804 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2805 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2806 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2807 "output files."
2808 msgstr ""
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2811 #: apt-ftparchive.1.xml:76
2812 msgid "packages"
2813 msgstr ""
2814
2815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2816 #: apt-ftparchive.1.xml:78
2817 msgid ""
2818 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2819 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2820 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2821 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2822 msgstr ""
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-ftparchive.1.xml:83 apt-ftparchive.1.xml:107
2826 msgid ""
2827 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2828 msgstr ""
2829
2830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2831 #: apt-ftparchive.1.xml:86
2832 msgid "sources"
2833 msgstr "sources"
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-ftparchive.1.xml:88
2837 msgid ""
2838 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2839 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2840 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2841 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2842 msgstr ""
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-ftparchive.1.xml:93
2846 msgid ""
2847 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2848 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2849 "change the source override file that will be used."
2850 msgstr ""
2851
2852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2853 #: apt-ftparchive.1.xml:98
2854 msgid "contents"
2855 msgstr ""
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2858 #: apt-ftparchive.1.xml:100
2859 msgid ""
2860 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2861 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2862 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2863 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2864 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2865 "package is separated by a comma in the output."
2866 msgstr ""
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2869 #: apt-ftparchive.1.xml:110
2870 msgid "release"
2871 msgstr ""
2872
2873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2874 #: apt-ftparchive.1.xml:112
2875 msgid ""
2876 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2877 "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
2878 "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
2879 "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an MD5 "
2880 "digest and SHA1 digest for each file."
2881 msgstr ""
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:119
2885 msgid ""
2886 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2887 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2888 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2889 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2890 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2891 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2892 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2893 "<literal>Description</literal>."
2894 msgstr ""
2895
2896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2897 #: apt-ftparchive.1.xml:130
2898 msgid "generate"
2899 msgstr ""
2900
2901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2902 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2903 msgid ""
2904 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2905 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2906 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2907 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2908 "maintaining the required settings."
2909 msgstr ""
2910
2911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2912 #: apt-ftparchive.1.xml:139 apt-get.8.xml:278
2913 msgid "clean"
2914 msgstr "clean"
2915
2916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2917 #: apt-ftparchive.1.xml:141
2918 msgid ""
2919 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2920 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2921 msgstr ""
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2924 #: apt-ftparchive.1.xml:147
2925 #, fuzzy
2926 msgid "The Generate Configuration"
2927 msgstr "Plik konfiguracyjny"
2928
2929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2930 #: apt-ftparchive.1.xml:149
2931 msgid ""
2932 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2933 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2934 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2935 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2936 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2937 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2938 msgstr ""
2939
2940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2941 #: apt-ftparchive.1.xml:157
2942 msgid ""
2943 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2944 msgstr ""
2945
2946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2947 #: apt-ftparchive.1.xml:159
2948 msgid "Dir Section"
2949 msgstr "Dir Section"
2950
2951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2952 #: apt-ftparchive.1.xml:161
2953 msgid ""
2954 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2955 "to locate the files required during the generation process. These "
2956 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2957 "to produce a complete an absolute path."
2958 msgstr ""
2959
2960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2961 #: apt-ftparchive.1.xml:166
2962 msgid "ArchiveDir"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2966 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2967 msgid ""
2968 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2969 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2970 "nodes."
2971 msgstr ""
2972
2973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2974 #: apt-ftparchive.1.xml:173
2975 msgid "OverrideDir"
2976 msgstr "OverrideDir"
2977
2978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2979 #: apt-ftparchive.1.xml:175
2980 msgid "Specifies the location of the override files."
2981 msgstr ""
2982
2983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2984 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2985 msgid "CacheDir"
2986 msgstr "CacheDir"
2987
2988 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2989 #: apt-ftparchive.1.xml:180
2990 msgid "Specifies the location of the cache files"
2991 msgstr ""
2992
2993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2994 #: apt-ftparchive.1.xml:183
2995 msgid "FileListDir"
2996 msgstr "FileListDir"
2997
2998 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2999 #: apt-ftparchive.1.xml:185
3000 msgid ""
3001 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
3002 "literal> setting is used below."
3003 msgstr ""
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3006 #: apt-ftparchive.1.xml:191
3007 msgid "Default Section"
3008 msgstr ""
3009
3010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3011 #: apt-ftparchive.1.xml:193
3012 msgid ""
3013 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
3014 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
3015 "override these defaults with a per-section setting."
3016 msgstr ""
3017
3018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3019 #: apt-ftparchive.1.xml:197
3020 msgid "Packages::Compress"
3021 msgstr "Packages::Compress"
3022
3023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3024 #: apt-ftparchive.1.xml:199
3025 msgid ""
3026 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
3027 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
3028 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
3029 "'. gzip'."
3030 msgstr ""
3031
3032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3033 #: apt-ftparchive.1.xml:205
3034 msgid "Packages::Extensions"
3035 msgstr ""
3036
3037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3038 #: apt-ftparchive.1.xml:207
3039 msgid ""
3040 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
3041 "defaults to '.deb'."
3042 msgstr ""
3043
3044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3045 #: apt-ftparchive.1.xml:211
3046 msgid "Sources::Compress"
3047 msgstr ""
3048
3049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3050 #: apt-ftparchive.1.xml:213
3051 msgid ""
3052 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3053 "controls the compression for the Sources files."
3054 msgstr ""
3055
3056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3057 #: apt-ftparchive.1.xml:217
3058 msgid "Sources::Extensions"
3059 msgstr ""
3060
3061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3062 #: apt-ftparchive.1.xml:219
3063 msgid ""
3064 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
3065 "defaults to '.dsc'."
3066 msgstr ""
3067
3068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3069 #: apt-ftparchive.1.xml:223
3070 msgid "Contents::Compress"
3071 msgstr ""
3072
3073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3074 #: apt-ftparchive.1.xml:225
3075 msgid ""
3076 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3077 "controls the compression for the Contents files."
3078 msgstr ""
3079
3080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3081 #: apt-ftparchive.1.xml:229
3082 #, fuzzy
3083 #| msgid "Packages::Compress"
3084 msgid "Translation::Compress"
3085 msgstr "Packages::Compress"
3086
3087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3088 #: apt-ftparchive.1.xml:231
3089 msgid ""
3090 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
3091 "controls the compression for the Translation-en master file."
3092 msgstr ""
3093
3094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3095 #: apt-ftparchive.1.xml:235
3096 msgid "DeLinkLimit"
3097 msgstr ""
3098
3099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3100 #: apt-ftparchive.1.xml:237
3101 msgid ""
3102 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
3103 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
3104 "Links</literal> setting."
3105 msgstr ""
3106
3107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3108 #: apt-ftparchive.1.xml:242
3109 msgid "FileMode"
3110 msgstr "FileMode"
3111
3112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3113 #: apt-ftparchive.1.xml:244
3114 msgid ""
3115 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
3116 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
3117 msgstr ""
3118
3119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3120 #: apt-ftparchive.1.xml:249 apt-ftparchive.1.xml:395
3121 #, fuzzy
3122 #| msgid "Description"
3123 msgid "LongDescription"
3124 msgstr "Opis"
3125
3126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3127 #: apt-ftparchive.1.xml:251 apt-ftparchive.1.xml:397
3128 msgid ""
3129 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
3130 "out into a master Translation-en file."
3131 msgstr ""
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3134 #: apt-ftparchive.1.xml:257
3135 msgid "TreeDefault Section"
3136 msgstr ""
3137
3138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3139 #: apt-ftparchive.1.xml:259
3140 msgid ""
3141 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
3142 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
3143 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
3144 msgstr ""
3145
3146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3147 #: apt-ftparchive.1.xml:264
3148 msgid "MaxContentsChange"
3149 msgstr ""
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:266
3153 msgid ""
3154 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
3155 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
3156 "be rebuilt."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3160 #: apt-ftparchive.1.xml:271
3161 msgid "ContentsAge"
3162 msgstr ""
3163
3164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3165 #: apt-ftparchive.1.xml:273
3166 msgid ""
3167 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
3168 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
3169 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
3170 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
3171 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
3172 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
3173 msgstr ""
3174
3175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3176 #: apt-ftparchive.1.xml:282
3177 msgid "Directory"
3178 msgstr ""
3179
3180 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3181 #: apt-ftparchive.1.xml:284
3182 msgid ""
3183 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3184 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
3185 msgstr ""
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3188 #: apt-ftparchive.1.xml:288
3189 msgid "SrcDirectory"
3190 msgstr ""
3191
3192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3193 #: apt-ftparchive.1.xml:290
3194 msgid ""
3195 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
3196 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
3197 msgstr ""
3198
3199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3200 #: apt-ftparchive.1.xml:294 apt-ftparchive.1.xml:433
3201 msgid "Packages"
3202 msgstr ""
3203
3204 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3205 #: apt-ftparchive.1.xml:296
3206 msgid ""
3207 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3208 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
3209 msgstr ""
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:300 apt-ftparchive.1.xml:438
3213 msgid "Sources"
3214 msgstr "Sources"
3215
3216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3217 #: apt-ftparchive.1.xml:302
3218 msgid ""
3219 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
3220 "source/Sources</filename>"
3221 msgstr ""
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3224 #: apt-ftparchive.1.xml:306
3225 #, fuzzy
3226 #| msgid "Operation"
3227 msgid "Translation"
3228 msgstr "Kolejne kroki"
3229
3230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3231 #: apt-ftparchive.1.xml:308
3232 msgid ""
3233 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
3234 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
3235 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
3236 msgstr ""
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3239 #: apt-ftparchive.1.xml:313
3240 msgid "InternalPrefix"
3241 msgstr ""
3242
3243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3244 #: apt-ftparchive.1.xml:315
3245 msgid ""
3246 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
3247 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
3248 "filename>"
3249 msgstr ""
3250
3251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3252 #: apt-ftparchive.1.xml:320 apt-ftparchive.1.xml:444
3253 msgid "Contents"
3254 msgstr ""
3255
3256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3257 #: apt-ftparchive.1.xml:322
3258 msgid ""
3259 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
3260 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
3261 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
3262 "command> will integrate those package files together automatically."
3263 msgstr ""
3264
3265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3266 #: apt-ftparchive.1.xml:329
3267 msgid "Contents::Header"
3268 msgstr ""
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-ftparchive.1.xml:331
3272 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
3273 msgstr ""
3274
3275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3276 #: apt-ftparchive.1.xml:334 apt-ftparchive.1.xml:469
3277 msgid "BinCacheDB"
3278 msgstr "BinCacheDB"
3279
3280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3281 #: apt-ftparchive.1.xml:336
3282 msgid ""
3283 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
3284 "can share the same database."
3285 msgstr ""
3286
3287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3288 #: apt-ftparchive.1.xml:340
3289 msgid "FileList"
3290 msgstr "FileList"
3291
3292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3293 #: apt-ftparchive.1.xml:342
3294 msgid ""
3295 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3296 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3297 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
3298 msgstr ""
3299
3300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3301 #: apt-ftparchive.1.xml:347
3302 msgid "SourceFileList"
3303 msgstr "SourceFileList"
3304
3305 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3306 #: apt-ftparchive.1.xml:349
3307 msgid ""
3308 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
3309 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
3310 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
3311 "when processing source indexes."
3312 msgstr ""
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3315 #: apt-ftparchive.1.xml:357
3316 msgid "Tree Section"
3317 msgstr ""
3318
3319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3320 #: apt-ftparchive.1.xml:359
3321 msgid ""
3322 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
3323 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
3324 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
3325 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
3326 "variable."
3327 msgstr ""
3328
3329 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3330 #: apt-ftparchive.1.xml:364
3331 msgid ""
3332 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
3333 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
3334 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
3335 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
3336 msgstr ""
3337
3338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3339 #: apt-ftparchive.1.xml:369
3340 msgid ""
3341 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
3342 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
3343 "variables."
3344 msgstr ""
3345
3346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
3347 #: apt-ftparchive.1.xml:375
3348 #, no-wrap
3349 msgid ""
3350 "for i in Sections do \n"
3351 " for j in Architectures do\n"
3352 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3353 " "
3354 msgstr ""
3355 "for i in Sections do \n"
3356 " for j in Architectures do\n"
3357 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
3358 " "
3359
3360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3361 #: apt-ftparchive.1.xml:372
3362 msgid ""
3363 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
3364 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
3365 "\" id=\"0\"/>"
3366 msgstr ""
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-ftparchive.1.xml:381
3370 msgid "Sections"
3371 msgstr "Sections"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-ftparchive.1.xml:383
3375 msgid ""
3376 "This is a space separated list of sections which appear under the "
3377 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
3378 "free</literal>"
3379 msgstr ""
3380
3381 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3382 #: apt-ftparchive.1.xml:388
3383 msgid "Architectures"
3384 msgstr ""
3385
3386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3387 #: apt-ftparchive.1.xml:390
3388 msgid ""
3389 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
3390 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
3391 "this tree has a source archive."
3392 msgstr ""
3393
3394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3395 #: apt-ftparchive.1.xml:401 apt-ftparchive.1.xml:449
3396 #, fuzzy
3397 msgid "BinOverride"
3398 msgstr "BinOverride"
3399
3400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3401 #: apt-ftparchive.1.xml:403
3402 msgid ""
3403 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
3404 "and maintainer address information."
3405 msgstr ""
3406
3407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3408 #: apt-ftparchive.1.xml:407 apt-ftparchive.1.xml:454
3409 msgid "SrcOverride"
3410 msgstr "SrcOverride"
3411
3412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3413 #: apt-ftparchive.1.xml:409
3414 msgid ""
3415 "Sets the source override file. The override file contains section "
3416 "information."
3417 msgstr ""
3418
3419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3420 #: apt-ftparchive.1.xml:413 apt-ftparchive.1.xml:459
3421 msgid "ExtraOverride"
3422 msgstr "ExtraOverride"
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3425 #: apt-ftparchive.1.xml:415 apt-ftparchive.1.xml:461
3426 msgid "Sets the binary extra override file."
3427 msgstr ""
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3430 #: apt-ftparchive.1.xml:418 apt-ftparchive.1.xml:464
3431 msgid "SrcExtraOverride"
3432 msgstr "SrcExtraOverride"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-ftparchive.1.xml:420 apt-ftparchive.1.xml:466
3436 msgid "Sets the source extra override file."
3437 msgstr ""
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
3440 #: apt-ftparchive.1.xml:425
3441 msgid "BinDirectory Section"
3442 msgstr ""
3443
3444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
3445 #: apt-ftparchive.1.xml:427
3446 msgid ""
3447 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
3448 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
3449 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
3450 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
3451 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
3452 msgstr ""
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3455 #: apt-ftparchive.1.xml:435
3456 msgid "Sets the Packages file output."
3457 msgstr ""
3458
3459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3460 #: apt-ftparchive.1.xml:440
3461 msgid ""
3462 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
3463 "<literal>Sources</literal> is required."
3464 msgstr ""
3465
3466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3467 #: apt-ftparchive.1.xml:446
3468 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
3469 msgstr ""
3470
3471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3472 #: apt-ftparchive.1.xml:451
3473 msgid "Sets the binary override file."
3474 msgstr ""
3475
3476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3477 #: apt-ftparchive.1.xml:456
3478 msgid "Sets the source override file."
3479 msgstr ""
3480
3481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3482 #: apt-ftparchive.1.xml:471
3483 msgid "Sets the cache DB."
3484 msgstr ""
3485
3486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3487 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3488 msgid "PathPrefix"
3489 msgstr ""
3490
3491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3492 #: apt-ftparchive.1.xml:476
3493 msgid "Appends a path to all the output paths."
3494 msgstr ""
3495
3496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3497 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3498 msgid "FileList, SourceFileList"
3499 msgstr ""
3500
3501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3502 #: apt-ftparchive.1.xml:481
3503 msgid "Specifies the file list file."
3504 msgstr ""
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3507 #: apt-ftparchive.1.xml:488
3508 #, fuzzy
3509 msgid "The Binary Override File"
3510 msgstr "Wprowadzenie"
3511
3512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3513 #: apt-ftparchive.1.xml:489
3514 msgid ""
3515 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3516 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3517 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3518 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3519 "permutation field."
3520 msgstr ""
3521
3522 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3523 #: apt-ftparchive.1.xml:495
3524 #, no-wrap
3525 msgid "old [// oldn]* => new"
3526 msgstr "old [// oldn]* => new"
3527
3528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3529 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3530 #, no-wrap
3531 msgid "new"
3532 msgstr "new"
3533
3534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3535 #: apt-ftparchive.1.xml:494
3536 msgid ""
3537 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3538 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3539 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3540 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3541 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3542 "maintainer field."
3543 msgstr ""
3544
3545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3546 #: apt-ftparchive.1.xml:505
3547 #, fuzzy
3548 msgid "The Source Override File"
3549 msgstr "Wprowadzenie"
3550
3551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3552 #: apt-ftparchive.1.xml:507
3553 msgid ""
3554 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3555 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3556 "package name, the second is the section to assign it."
3557 msgstr ""
3558
3559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3560 #: apt-ftparchive.1.xml:512
3561 msgid "The Extra Override File"
3562 msgstr ""
3563
3564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3565 #: apt-ftparchive.1.xml:514
3566 msgid ""
3567 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3568 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3569 "tag and the remainder of the line is the new value."
3570 msgstr ""
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3573 #: apt-ftparchive.1.xml:523
3574 msgid "<option>--md5</option>"
3575 msgstr "<option>--md5</option>"
3576
3577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3578 #: apt-ftparchive.1.xml:525
3579 msgid ""
3580 "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated index "
3581 "files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration Item: "
3582 "<literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
3583 msgstr ""
3584
3585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3586 #: apt-ftparchive.1.xml:530
3587 msgid "<option>--db</option>"
3588 msgstr "<option>--db</option>"
3589
3590 #
3591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3592 #: apt-ftparchive.1.xml:532
3593 #, fuzzy
3594 msgid ""
3595 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3596 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3597 msgstr ""
3598 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3599 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3600
3601 #
3602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3603 #: apt-ftparchive.1.xml:538
3604 msgid ""
3605 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3606 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3607 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3608 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3609 msgstr ""
3610 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
3611 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
3612 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
3613 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Pozycja w "
3614 "pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3617 #: apt-ftparchive.1.xml:544
3618 msgid "<option>--delink</option>"
3619 msgstr "<option>--delink</option>"
3620
3621 #
3622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3623 #: apt-ftparchive.1.xml:546
3624 #, fuzzy
3625 msgid ""
3626 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3627 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3628 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3629 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3630 msgstr ""
3631 "Automatycznie odbudowuje bufor pakietów, zamiast używać istniejącego "
3632 "bufora. Ta opcja jest domyślnie włączona, aby ją wyłączyć, należy użyć "
3633 "<option>--no-generate</option>. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
3634 "<literal>APT::Cache::Generate</literal>."
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3637 #: apt-ftparchive.1.xml:552
3638 msgid "<option>--contents</option>"
3639 msgstr "<option>--contents</option>"
3640
3641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3642 #: apt-ftparchive.1.xml:554
3643 msgid ""
3644 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3645 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3646 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3647 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3648 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3649 msgstr ""
3650
3651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3652 #: apt-ftparchive.1.xml:562
3653 msgid "<option>--source-override</option>"
3654 msgstr "<option>--source-override</option>"
3655
3656 #
3657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3658 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3659 #, fuzzy
3660 msgid ""
3661 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3662 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3663 "literal>."
3664 msgstr ""
3665 "Ogranicza wyjście poleceń <literal>depends</literal> i <literal>rdepends</"
3666 "literal> tylko do pakietów, które są obecnie zainstalowane. Pozycja w pliku "
3667 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
3668
3669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3670 #: apt-ftparchive.1.xml:568
3671 msgid "<option>--readonly</option>"
3672 msgstr "<option>--readonly</option>"
3673
3674 #
3675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3676 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3677 #, fuzzy
3678 msgid ""
3679 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3680 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3681 msgstr ""
3682 "Przeszukaj tylko nazwy pakietów, pomijając szczegółowe opisy. Pozycja w "
3683 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
3684
3685 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3686 #: apt-ftparchive.1.xml:574
3687 #, fuzzy
3688 #| msgid "<option>-a</option>"
3689 msgid "<option>--arch</option>"
3690 msgstr "<option>-a</option>"
3691
3692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3693 #: apt-ftparchive.1.xml:575
3694 #, fuzzy
3695 #| msgid ""
3696 #| "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
3697 #| "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</"
3698 #| "literal> command, removing the unused dependency packages. Configuration "
3699 #| "Item: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
3700 msgid ""
3701 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3702 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3703 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3704 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3705 msgstr ""
3706 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
3707 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
3708 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
3709 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
3710 "AutomaticRemove</literal>."
3711
3712 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3713 #: apt-ftparchive.1.xml:581
3714 #, fuzzy
3715 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3716 msgstr "<option>--version</option>"
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-ftparchive.1.xml:583
3720 msgid ""
3721 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3722 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3723 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3724 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3725 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3726 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3727 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3728 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3729 "are useless."
3730 msgstr ""
3731
3732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3733 #: apt-ftparchive.1.xml:593
3734 #, fuzzy
3735 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3736 msgstr "<option>--version</option>"
3737
3738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3739 #: apt-ftparchive.1.xml:595
3740 msgid ""
3741 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3742 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3743 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3744 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3745 "in the generate command."
3746 msgstr ""
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3749 #: apt-ftparchive.1.xml:607 apt.conf.5.xml:1083 apt_preferences.5.xml:491
3750 #: sources.list.5.xml:193
3751 msgid "Examples"
3752 msgstr "Przykłady"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3755 #: apt-ftparchive.1.xml:613
3756 #, no-wrap
3757 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3758 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>katalog</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3761 #: apt-ftparchive.1.xml:609
3762 msgid ""
3763 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3764 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3765 msgstr ""
3766
3767 #
3768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3769 #: apt-ftparchive.1.xml:623
3770 msgid ""
3771 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3772 "100 on error."
3773 msgstr ""
3774 "<command>apt-ftparchive</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
3775 "100 - w przypadku błędu."
3776
3777 #. The last update date
3778 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3779 #: apt-get.8.xml:13
3780 msgid ""
3781 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3782 "November 2008</date>"
3783 msgstr ""
3784 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
3785 "<date>8 listopada 2008</date>"
3786
3787 #. type: <heading></heading>
3788 #: apt-get.8.xml:22 apt-get.8.xml:29 guide.sgml:96
3789 msgid "apt-get"
3790 msgstr "apt-get"
3791
3792 #
3793 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3794 #: apt-get.8.xml:30
3795 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3796 msgstr "Narzędzie zarządzania pakietami APT -- interfejs linii poleceń"
3797
3798 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
3799 #: apt-get.8.xml:36
3800 #, fuzzy
3801 #| msgid ""
3802 #| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3803 #| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
3804 #| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
3805 #| "<arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3806 #| "<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> <arg "
3807 #| "choice='plain'> <replaceable>target_release_number_expression</"
3808 #| "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3809 #| "<replaceable>target_release_codename</replaceable> </arg> </group> </arg> "
3810 #| "<group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3811 #| "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
3812 #| "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
3813 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3814 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3815 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3816 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3817 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3818 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
3819 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3820 #| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3821 #| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3822 #| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
3823 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3824 #| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3825 #| "choice='plain'> /<replaceable>target_release_name</replaceable> </arg> "
3826 #| "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release_codename</replaceable> "
3827 #| "</arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg "
3828 #| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
3829 #| "arg> <arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3830 #| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3831 #| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3832 #| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
3833 #| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
3834 #| "help</arg> </group> </arg> </group>"
3835 msgid ""
3836 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3837 "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3838 "<option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> <arg> "
3839 "<option>-t=</option> <arg choice='plain'> <replaceable>target_release</"
3840 "replaceable> </arg> </arg> <group choice=\"req\"> <arg "
3841 "choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</arg> <arg "
3842 "choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> "
3843 "<arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3844 "\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
3845 "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
3846 "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </group> </"
3847 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain\" rep="
3848 "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3849 "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
3850 "replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" "
3851 "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
3852 "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
3853 "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
3854 "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain"
3855 "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
3856 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3857 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3858 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3859 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3860 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3861 "</group> </arg> </group>"
3862 msgstr ""
3863 "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
3864 "<option>-o= <replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable> </option> </arg> "
3865 "<arg> <option>-c= <replaceable>plik_konfiguracyjny</replaceable> </option> </"
3866 "arg> <arg> <option>-t=</option> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3867 "<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg choice='plain'> "
3868 "<replaceable>wyrażenie_numeru_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3869 "choice='plain'> <replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3870 "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
3871 "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg "
3872 "choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice="
3873 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> <group "
3874 "choice='req'> <arg choice='plain'> =<replaceable>numer_wersji_pakietu</"
3875 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</"
3876 "replaceable> </arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</"
3877 "replaceable> </arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove "
3878 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></"
3879 "arg></arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
3880 "\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
3881 "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable> <arg> "
3882 "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
3883 "=<replaceable>numer_wersji_pakietu</replaceable> </arg> <arg "
3884 "choice='plain'> /<replaceable>nazwa_wydania</replaceable> </arg> <arg "
3885 "choice='plain'> /<replaceable>kod_wydania</replaceable> </arg> </group> </"
3886 "arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice=\"plain\" rep="
3887 "\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg></arg> <arg "
3888 "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
3889 "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
3890 "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
3891 "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> <group "
3892 "choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--help</arg> "
3893 "</group> </arg> </group>"
3894
3895 #
3896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3897 #: apt-get.8.xml:112
3898 #, fuzzy
3899 #| msgid ""
3900 #| "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling "
3901 #| "packages, and may be considered the user's \"back-end\" to other tools "
3902 #| "using the APT library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as "
3903 #| "&dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; and &wajig;."
3904 msgid ""
3905 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3906 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3907 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3908 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3909 msgstr ""
3910 "<command>apt-get</command> jest narzędziem do zarządzania pakietami "
3911 "działającym z linii poleceń, które może być za wewnętrzne narzędzie innych "
3912 "programów używających biblioteki APT. Istnieje wiele interfejsów "
3913 "użytkownika, takich jak &dselect;, &aptitude;, &synaptic;, &gnome-apt; oraz "
3914 "&wajig;."
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3917 #: apt-get.8.xml:121 apt-key.8.xml:124
3918 msgid "update"
3919 msgstr "update"
3920
3921 #
3922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3923 #: apt-get.8.xml:122
3924 msgid ""
3925 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3926 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3927 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3928 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3929 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3930 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3931 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3932 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3933 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3934 msgstr ""
3935 "<literal>update</literal> jest używane do zsynchronizowania zawartości "
3936 "plików indeksu pakietów z ich źródłami. Lista dostępnych pakietów jest "
3937 "pobierana z lokalizacji określonych w pliku <filename>/etc/apt/sources.list</"
3938 "filename>. Na przykład, gdy używane jest archiwum Debiana, to polecenie "
3939 "pobiera i przegląda pliki <filename>Packages.gz</filename>, tak żeby "
3940 "udostępnić informacje o nowych i uaktualnionych pakietach. Polecenie "
3941 "<literal>update</literal> powinno być użyte zawsze przed <literal>upgrade</"
3942 "literal> lub <literal>dist-upgrade</literal>. Należy zauważyć, że licznik "
3943 "całkowitego postępu operacji jest błędny, ponieważ rozmiar plików "
3944 "<filename>Packages.gz</filename> nie jest wcześniej znany."
3945
3946 #. type: <tag></tag>
3947 #: apt-get.8.xml:133 guide.sgml:121
3948 msgid "upgrade"
3949 msgstr "upgrade"
3950
3951 #
3952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3953 #: apt-get.8.xml:134
3954 msgid ""
3955 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3956 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3957 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3958 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3959 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3960 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3961 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3962 "status of another package will be left at their current version. An "
3963 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3964 "command> knows that new versions of packages are available."
3965 msgstr ""
3966 "<literal>upgrade</literal> instaluje najnowsze wersje wszystkich pakietów, "
3967 "obecnie zainstalowanych w systemie, na podstawie źródeł wymienionych w pliku "
3968 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Zainstalowane pakiety, których "
3969 "nowsza wersja jest dostępna, są ściągane i uaktualniane; w żadnym wypadku "
3970 "podanie tej opcji nie spowoduje usunięcia zainstalowanego pakietu czy "
3971 "zainstalowania nowego pakietu, wcześniej nie zainstalowanego. Pakiety, "
3972 "których nowa wersja wymaga zmiany statusu (np. zainstalowania bądź "
3973 "usunięcia) innego pakietu, będą pozostawione bez zmian. Aby <command>apt-"
3974 "get</command> wiedział, że są dostępne nowe wersje pakietów, należy "
3975 "wcześniej wykonać <literal>update</literal>."
3976
3977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3978 #: apt-get.8.xml:146
3979 msgid "dselect-upgrade"
3980 msgstr "dselect-upgrade"
3981
3982 #
3983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3984 #: apt-get.8.xml:147
3985 msgid ""
3986 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3987 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3988 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3989 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3990 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3991 "new packages)."
3992 msgstr ""
3993 "<literal>dselect-upgrade</literal> jest używane w połączeniu z programem "
3994 "&dselect;, tradycyjnym narzędziem do zarządzania pakietami w systemie "
3995 "Debian. <literal>dselect-upgrade</literal> uwzględnia zmiany zrobione "
3996 "programem &dselect; w polu <literal>Status</literal> pliku zawierającego "
3997 "informacje o dostępnych pakietach i wykonuje akcje potrzebne do "
3998 "zrealizowania tych zmian (na przykład: usunięcie starych pakietów i dodanie "
3999 "nowych)."
4000
4001 #. type: <tag></tag>
4002 #: apt-get.8.xml:156 guide.sgml:140
4003 msgid "dist-upgrade"
4004 msgstr "dist-upgrade"
4005
4006 #
4007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4008 #: apt-get.8.xml:157
4009 msgid ""
4010 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
4011 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
4012 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
4013 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
4014 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
4015 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
4016 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
4017 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
4018 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
4019 msgstr ""
4020 "<literal>dist-upgrade</literal> wykonuje to samo, co <literal>upgrade</"
4021 "literal>, jednakże w inteligentny sposób wykrywa zmiany zależności w nowych "
4022 "wersjach pakietów. <command>apt-get</command> ma wbudowany \"sprytny\" "
4023 "system rozwiązywania konfliktów i jeśli będzie to potrzebne, podejmie próbę "
4024 "zaktualizowania najważniejszych pakietów, kosztem tych mniej ważnych. Tak "
4025 "więc <literal>dist-upgrade</literal> może usunąć niektóre pakiety.Plik "
4026 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> zawiera listę adresów, z których "
4027 "będą pobierane żądane pakiety. Zobacz również do &apt-preferences; - "
4028 "znajduje się tam opis mechanizmu nadpisywania globalnych ustawień dla "
4029 "poszczególnych pakietów."
4030
4031 #. type: <tag></tag>
4032 #: apt-get.8.xml:169 guide.sgml:131
4033 msgid "install"
4034 msgstr "install"
4035
4036 #
4037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4038 #: apt-get.8.xml:171
4039 msgid ""
4040 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
4041 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
4042 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
4043 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
4044 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
4045 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4046 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
4047 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4048 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
4049 "a package to install. These latter features may be used to override "
4050 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
4051 msgstr ""
4052 "Po <literal>install</literal> musi występować nazwa jednego lub więcej "
4053 "pakietów przeznaczonych do zainstalowania. Każdy argument jest nazwą "
4054 "pakietu, a nie pełną nazwą pliku, w którym się znajduje (na przykład w "
4055 "systemie Debian GNU/Linux, tym argumentem byłoby libc6, a nie "
4056 "<literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Wszystkie pakiety, które są "
4057 "potrzebne do zainstalowania żądanego(-ych) pakietu(-ów), będą także "
4058 "ściągnięte i zainstalowane. Plik <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
4059 "zawiera listę adresów, z których będą pobierane żądane pakiety. Jeżeli po "
4060 "nazwie pakietu pojawi się minus (bez spacji pomiędzy minusem a nazwą "
4061 "pakietu), to ten pakiet zostanie usunięty, o ile oczywiście jest "
4062 "zainstalowany. Podobnie znak plusa może być użyty w celu zainstalowania "
4063 "pakietu. Ta ostatnia właściwość może być użyta do nadpisania decyzji "
4064 "podjętych przez system rozwiązywania konfliktów programu apt-get."
4065
4066 #
4067 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4068 #: apt-get.8.xml:189
4069 msgid ""
4070 "A specific version of a package can be selected for installation by "
4071 "following the package name with an equals and the version of the package to "
4072 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
4073 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
4074 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
4075 "name (stable, testing, unstable)."
4076 msgstr ""
4077 "Konkretna wersja pakietu może być wybrana do zainstalowania przez "
4078 "umieszczenie po nazwie pakietu znaku równości, a za nim wybranej wersji "
4079 "pakietu. Podana wersja zostanie wyszukana i wybrana do zainstalowania. "
4080 "Również konkretna dystrybucja może być wybrana przez umieszczenie po nazwie "
4081 "pakietu znaku ukośnika, po którym następuje wersja dystrybucji bądź nazwa "
4082 "archiwum (stable, testing, unstable)."
4083
4084 #
4085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4086 #: apt-get.8.xml:196
4087 msgid ""
4088 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
4089 "used with care."
4090 msgstr ""
4091 "Oba mechanizmy wyboru pakietów mogą zainstalować wcześniejsze wersje "
4092 "pakietów niż są już zainstalowane w systemie, dlatego muszą być używane "
4093 "ostrożnie."
4094
4095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4096 #: apt-get.8.xml:199
4097 msgid ""
4098 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
4099 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
4100 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
4101 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
4102 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
4103 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
4104 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
4105 msgstr ""
4106 "Jest to także akcja, której należy użyć, aby zaktualizować jeden lub więcej "
4107 "spośród pakietów już zainstalowanych, bez aktualizowania wszystkich "
4108 "pozostałych pakietów. W przeciwieństwie do polecenia \"upgrade\", które "
4109 "instaluje najnowsze wersje wszystkich obecnie zainstalowanych pakietów, "
4110 "\"install\" zainstaluje najnowsze wersje pakietu (pakietów) podanego "
4111 "(podanych) w linii poleceń. Wystarczy podać nazwę pakietu (pakietów) do "
4112 "zaktualizowania i jeśli nowsze wersje są dostępna, to zostaną pobrane i "
4113 "zainstalowane (łączne z zależnościami, tak jak to opisano powyżej)."
4114
4115 #
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt-get.8.xml:210
4118 msgid ""
4119 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
4120 "installation policy for individual packages."
4121 msgstr ""
4122 "W końcu, mechanizm &apt-preferences; pozwala określić alternatywny sposób "
4123 "instalacji poszczególnych pakietów."
4124
4125 #
4126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4127 #: apt-get.8.xml:214
4128 msgid ""
4129 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
4130 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
4131 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
4132 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
4133 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
4134 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
4135 "expression."
4136 msgstr ""
4137 "Jeżeli żaden pakiet nie pasuje do podanego wyrażenia, a to wyrażenie zawiera "
4138 "jeden z następujących znaków: \".\", \"?\" albo \"*\", to zakłada się, że "
4139 "jest to wyrażenie regularne zgodne z POSIX-em i jest ono stosowane do "
4140 "wszystkich nazw pakietów w bazie. Pakiety, których nazwy pasują do tego "
4141 "wyrażenia regularnego, są instalowane (bądź usuwane). Należy zwrócić uwagę "
4142 "na to, że dopasowywany jest podciąg, tak więc \"lo*\" pasuje zarówno do "
4143 "\"how-lo\", jak i do \"lowest\". Jeśli jest to niepożądane, można określić "
4144 "początek lub koniec dopasowania wyrażenia regularnego, używając znaków \"^| "
4145 "lub \"$\", można też stworzyć bardziej specyficzne wyrażenie regularne."
4146
4147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4148 #: apt-get.8.xml:223
4149 msgid "remove"
4150 msgstr "remove"
4151
4152 #
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:224
4155 msgid ""
4156 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
4157 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
4158 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
4159 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
4160 "installed instead of removed."
4161 msgstr ""
4162 "<literal>remove</literal> odpowiada poleceniu <literal>install</literal> z "
4163 "tą różnicą, że pakiety są usuwane, a nie instalowane. Jeżeli nazwa pakietu "
4164 "zostanie poprzedzona znakiem plusa (bez rozdzielającej spacji), wskazany "
4165 "pakiet zostanie zainstalowany zamiast zostać usunięty."
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4168 #: apt-get.8.xml:231
4169 msgid "purge"
4170 msgstr "purge"
4171
4172 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4173 #: apt-get.8.xml:232
4174 msgid ""
4175 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
4176 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
4177 "too)."
4178 msgstr ""
4179 "<literal>purge</literal> działa tak, jak <literal>remove</literal>, z tą "
4180 "różnicą, że pakiety są po usunięciu czyszczone (czyli usuwane są również "
4181 "wszystkie pliki konfiguracyjne)."
4182
4183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4184 #: apt-get.8.xml:236
4185 msgid "source"
4186 msgstr "source"
4187
4188 #
4189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4190 #: apt-get.8.xml:237
4191 msgid ""
4192 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
4193 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
4194 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
4195 "the newest available version of that source package while respect the "
4196 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
4197 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
4198 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
4199 msgstr ""
4200 "<literal>source</literal> powoduje, że <command>apt-get</command> ściąga "
4201 "pakiety ze źródłami. APT na podstawie listy dostępnych pakietów decyduje, "
4202 "który pakiet źródłowy ściągnąć. Następnie szuka najnowszej dostępnej wersji "
4203 "pakietu źródłowego i pobiera ją do bieżącego katalogu. Jeśli jest to "
4204 "możliwe, to APT bierze pod uwagę domyślne wydanie, ustawione w <literal>APT::"
4205 "Default-Release</literal> w pliku konfiguracyjnym albo określone w opcji "
4206 "<option>-t</option>, albo podane przy użyciu składni <literal>pakiet/"
4207 "wydanie</literal>."
4208
4209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4210 #: apt-get.8.xml:245
4211 msgid ""
4212 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
4213 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
4214 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
4215 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
4216 "none) source version than the one you have installed or could install."
4217 msgstr ""
4218 "Pakiety źródłowe są znajdowane inaczej niż pakiety binarne: przez linie z "
4219 "identyfikatorem <literal>deb-src</literal> w pliku &sources-list;. Oznacza "
4220 "to, że w pliku tym należy umieścić taką linię dla każdego repozytorium, z "
4221 "którego będą pobierane źródła. W przeciwnym wypadku może zostać pobrany "
4222 "pakiet źródłowy w innej wersji (nowszej, starszej albo żadnej) niż ta, który "
4223 "jest zainstalowana lub możliwa do zainstalowania."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4226 #: apt-get.8.xml:252
4227 msgid ""
4228 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
4229 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command>, if "
4230 "<option>--download-only</option> is specified then the source package will "
4231 "not be unpacked."
4232 msgstr ""
4233 "Jeżeli podano opcję <option>--compile</option>, to pakiet źródłowy zostanie "
4234 "skompilowany do pakietu binarnego .deb za pomocą programu <command>dpkg-"
4235 "buildpackage</command>; podanie opcji <option>--download-only</option> "
4236 "spowoduje natomiast, że pakiet źródłowy nie zostanie rozpakowany."
4237
4238 #
4239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4240 #: apt-get.8.xml:257
4241 msgid ""
4242 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
4243 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
4244 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
4245 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
4246 "literal> option."
4247 msgstr ""
4248 "Konkretną wersję pakietu źródłowego można ściągnąć, umieszczając po nazwie "
4249 "pakietu źródłowego znak równości, a za nim numer wersji do ściągnięcia. "
4250 "Działa tu taki sam mechanizm jak w przypadku pakietów binarnych. Włączone "
4251 "zostaje dokładne dopasowywanie nazw i wersji pakietów źródłowych i pośrednio "
4252 "włączona zostaje opcja <literal>APT::Get::Only-Source</literal>"
4253
4254 #
4255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4256 #: apt-get.8.xml:263
4257 msgid ""
4258 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
4259 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
4260 "balls."
4261 msgstr ""
4262 "Uwaga. Pakiety źródłowe nie są traktowane tak samo, jak pakiety binarne - są "
4263 "przechowywane tylko w bieżącym katalogu, mniej więcej tak, jakby zostały "
4264 "ściągnięte oryginalne źródła programu ze strony jego autorów."
4265
4266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4267 #: apt-get.8.xml:268
4268 msgid "build-dep"
4269 msgstr "build-dep"
4270
4271 #
4272 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4273 #: apt-get.8.xml:269
4274 msgid ""
4275 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
4276 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
4277 msgstr ""
4278 "<literal>build-dep</literal> powoduje, że apt-get zainstaluje/usunie pakiety "
4279 "tak, żeby spełnić zależności wymagane do zbudowania danego pakietu "
4280 "źródłowego."
4281
4282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4283 #: apt-get.8.xml:273
4284 msgid "check"
4285 msgstr "check"
4286
4287 #
4288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4289 #: apt-get.8.xml:274
4290 msgid ""
4291 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
4292 "and checks for broken dependencies."
4293 msgstr ""
4294 "<literal>check</literal> jest poleceniem diagnostycznym, które odświeża "
4295 "bufor (cache) pakietów i szuka zepsutych pakietów."
4296
4297 #
4298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4299 #: apt-get.8.xml:279
4300 msgid ""
4301 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
4302 "package files. It removes everything but the lock file from "
4303 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
4304 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
4305 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
4306 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
4307 "disk space."
4308 msgstr ""
4309 "<literal>clean</literal> czyści lokalne repozytorium ściągniętych plików z "
4310 "pakietami. Usuwa wszystko z wyjątkiem pliku blokady <filename>&cachedir;/"
4311 "archives/</filename> oraz katalogu <filename>&cachedir;/archives/partial/</"
4312 "filename>. Gdy APT jest używane jako metoda programu &dselect;, "
4313 "<literal>clean</literal> jest uruchamiane automatycznie. Osoby nie używające "
4314 "dselect, powinny od czasu do czasu uruchamiać <literal>apt-get clean</"
4315 "literal>, aby zwolnić trochę miejsca na dysku."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4318 #: apt-get.8.xml:288
4319 msgid "autoclean"
4320 msgstr "autoclean"
4321
4322 #
4323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4324 #: apt-get.8.xml:289
4325 msgid ""
4326 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
4327 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
4328 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
4329 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
4330 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
4331 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
4332 "is set to off."
4333 msgstr ""
4334 "Podobnie jak <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> czyści "
4335 "lokalne repozytorium pobranych plików z pakietami. Różnica jest taka, że "
4336 "<literal>autoclean</literal> usuwa tylko te pliki pakietów, które już nie "
4337 "mogą być ściągnięte i w większości są bezużyteczne. Pozwala to na "
4338 "utrzymywanie bufora (cache'a) przed długi czas i na uniknięcie "
4339 "niekontrolowanego jego wzrostu. Wyłączenie opcji konfiguracyjnej "
4340 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> zapobiegnie usuwaniu plików "
4341 "zawierających zainstalowane pakiety."
4342
4343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4344 #: apt-get.8.xml:298
4345 msgid "autoremove"
4346 msgstr "autoremove"
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4349 #: apt-get.8.xml:299
4350 msgid ""
4351 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
4352 "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
4353 "are no more needed."
4354 msgstr ""
4355 "<literal>autoremove</literal> jest używane do usuwania pakietów, które "
4356 "zostały zainstalowane automatycznie, żeby rozwiązać zależności, i nie są już "
4357 "potrzebne."
4358
4359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4360 #: apt-get.8.xml:309 apt-get.8.xml:415
4361 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
4362 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
4363
4364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4365 #: apt-get.8.xml:310
4366 msgid ""
4367 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
4368 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4369 msgstr ""
4370 "Nie rozpatruje rekomendowanych pakietów jako zależności do instalacji. "
4371 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
4372
4373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4374 #: apt-get.8.xml:314
4375 msgid "<option>--download-only</option>"
4376 msgstr "<option>--download-only</option>"
4377
4378 #
4379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4380 #: apt-get.8.xml:315
4381 msgid ""
4382 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
4383 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
4384 msgstr ""
4385 "Tylko pobieranie; pliki z pakietami są tylko ściągane, ale nie rozpakowywane "
4386 "czy instalowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4387 "Download-Only</literal>."
4388
4389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4390 #: apt-get.8.xml:319
4391 msgid "<option>--fix-broken</option>"
4392 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
4393
4394 #
4395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4396 #: apt-get.8.xml:320
4397 msgid ""
4398 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
4399 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
4400 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
4401 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
4402 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
4403 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
4404 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
4405 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
4406 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
4407 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
4408 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4409 msgstr ""
4410 "Popraw; podejmuje próbę poprawienia zepsutych zależności. Używanie tej opcji "
4411 "z install/remove może spowodować pominięcie któregokolwiek z pakietów "
4412 "podanych w linii poleceń, co pozwoli programowi APT znaleźć właściwe "
4413 "rozwiązanie problemu. Ta opcja jest czasami potrzebna przy pierwszym "
4414 "uruchomieniu APT, który nie pozwala, aby w systemie istniały zepsute "
4415 "zależności. Jest również prawdopodobne, że systemowa struktura zależności "
4416 "może być tak zepsuta, że będzie wymagała ręcznej naprawy (co zazwyczaj "
4417 "oznacza użycie &dselect; lub <command>dpkg --remove</command>w celu "
4418 "usunięcia niektórych naruszonych pakietów). W pewnych sytuacjach użycie tej "
4419 "opcji łącznie z <option>-m</option> może spowodować błąd. Pozycja w pliku "
4420 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
4421
4422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4423 #: apt-get.8.xml:333
4424 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
4425 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
4426
4427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4428 #: apt-get.8.xml:334
4429 msgid "<option>--fix-missing</option>"
4430 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
4431
4432 #
4433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4434 #: apt-get.8.xml:335
4435 msgid ""
4436 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
4437 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
4438 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
4439 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
4440 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
4441 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
4442 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4443 msgstr ""
4444 "Ignoruj brakujące pakiety. Pakiety, które nie mogą być pobrane lub nie "
4445 "powiedzie się test spójności pakietu po jego pobraniu (plik z pakietem jest "
4446 "uszkodzony), zostają wstrzymane. W pewnych sytuacjach użycie tej opcji "
4447 "łącznie z <option>-f</option> może spowodować błąd. Pakiet, który jest "
4448 "wybrany do instalacji (w szczególności jest on wymieniony w linii poleceń), "
4449 "ale nie może zostać pobrany, zostanie pominięty. Pozycja w pliku "
4450 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
4451
4452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4453 #: apt-get.8.xml:345
4454 msgid "<option>--no-download</option>"
4455 msgstr "<option>--no-download</option>"
4456
4457 #
4458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4459 #: apt-get.8.xml:346
4460 msgid ""
4461 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
4462 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
4463 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
4464 msgstr ""
4465 "Wyłącza pobierania pakietów. Najlepiej stosować z <option>--ignore-missing</"
4466 "option>, aby wymusić na APT używanie tylko tych plików .deb, które zostały "
4467 "wcześniej ściągnięte. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4468 "Download</literal>."
4469
4470 #
4471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4472 #: apt-get.8.xml:353
4473 msgid ""
4474 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
4475 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
4476 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
4477 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
4478 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
4479 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
4480 "<literal>quiet</literal>."
4481 msgstr ""
4482 "Cichy; wypisuje tylko informacje potrzebne do logowania, opuszczając "
4483 "wskaźniki postępu. Więcej znaków q spowoduje jeszcze bardziej ciche wyjście, "
4484 "maksimum jest 2. Można także ustawić poziom cichości za pomocą <option>-q=#</"
4485 "option>, nadpisując tym samym opcję z pliku konfiguracyjnego. Należy "
4486 "zauważyć, że poziom cichości równy 2 implikuje <option>-y</option>, dlatego -"
4487 "qq nigdy nie powinno być używane bez opcji typu -d, --print-uris lub -s, "
4488 "gdyż APT może zadecydować o zrobieniu czegoś, czego użytkownik się nie "
4489 "spodziewa. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>quiet</literal>."
4490
4491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4492 #: apt-get.8.xml:363
4493 msgid "<option>--simulate</option>"
4494 msgstr "<option>--simulate</option>"
4495
4496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4497 #: apt-get.8.xml:365
4498 msgid "<option>--dry-run</option>"
4499 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4500
4501 #
4502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4503 #: apt-get.8.xml:368
4504 msgid ""
4505 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4506 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4507 "Simulate</literal>."
4508 msgstr ""
4509 "Brak akcji; wykonuje symulację zdarzeń, które mogłyby się przytrafić, ale "
4510 "nic nie zmienia w systemie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4511 "Get::Simulate</literal>."
4512
4513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4514 #: apt-get.8.xml:372
4515 msgid ""
4516 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4517 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4518 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4519 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4520 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4521 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4522 msgstr ""
4523 "Symulacja uruchomiona przez zwykłego użytkownika automatycznie wyłączy "
4524 "blokady (<literal>Debug::NoLocking</literal>) . Jeżeli jest ustawiona opcja "
4525 "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> (a domyślnie jest ona "
4526 "ustawiona), to zostanie wyświetlona informacja o tym, że to jest tylko "
4527 "symulacja. W przypadku uruchomienia przez administratora systemu, blokada "
4528 "nie zostanie wyłączona, ani informacja nie będzie pokazana (użytkownik root "
4529 "powinien wiedzieć, co robi,bez dodatkowych ostrzeżeń ze strony <literal>apt-"
4530 "get</literal>)."
4531
4532 #
4533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4534 #: apt-get.8.xml:378
4535 msgid ""
4536 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4537 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4538 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4539 "that are of no consequence (rare)."
4540 msgstr ""
4541 "Symulacja powoduje wypisanie serii linii, z których każda reprezentuje "
4542 "operację programu dpkg: konfigurowanie (Conf), usunięcie (Remv), "
4543 "rozpakowanie (Inst). Nawiasy kwadratowe oznaczają zepsute pakiety, przy czym "
4544 "puste nawiasy kwadratowe oznaczają, że przyczyna zepsucia pakietu nie jest "
4545 "znana (rzadkość)."
4546
4547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4548 #: apt-get.8.xml:385
4549 msgid "<option>-y</option>"
4550 msgstr "<option>-y</option>"
4551
4552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4553 #: apt-get.8.xml:385
4554 msgid "<option>--yes</option>"
4555 msgstr "<option>--yes</option>"
4556
4557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4558 #: apt-get.8.xml:386
4559 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4560 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4561
4562 #
4563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4564 #: apt-get.8.xml:387
4565 msgid ""
4566 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4567 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4568 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4569 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4570 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4571 msgstr ""
4572 "Automatycznie odpowiada \"tak\" na pytania. Zakładając odpowiedź \"tak\" na "
4573 "wszelkie pytania, uruchamia się w trybie nieinteraktywnym. Jeśli wystąpi "
4574 "jakaś niepożądana sytuacja, na przykład zmiana wstrzymanego pakietu lub "
4575 "usunięcie pakietu mającego status Essential, <literal>apt-get</literal> "
4576 "przerwie działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4577 "Assume-Yes</literal>."
4578
4579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4580 #: apt-get.8.xml:394
4581 msgid "<option>-u</option>"
4582 msgstr "<option>-u</option>"
4583
4584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4585 #: apt-get.8.xml:394
4586 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4587 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4588
4589 #
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4591 #: apt-get.8.xml:395
4592 msgid ""
4593 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4594 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4595 msgstr ""
4596 "Pokazuje uaktualnione pakiety. Wypisuje listę wszystkich pakietów, które "
4597 "będą uaktualnione. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-"
4598 "Upgraded</literal>."
4599
4600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4601 #: apt-get.8.xml:400
4602 msgid "<option>-V</option>"
4603 msgstr "<option>-V</option>"
4604
4605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4606 #: apt-get.8.xml:400
4607 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4608 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4609
4610 #
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4612 #: apt-get.8.xml:401
4613 msgid ""
4614 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4615 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4616 msgstr ""
4617 "Wyświetla pełne wersje aktualizowanych pakietów Pozycja w pliku "
4618 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4619
4620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4621 #: apt-get.8.xml:405
4622 msgid "<option>-b</option>"
4623 msgstr "<option>-b</option>"
4624
4625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4626 #: apt-get.8.xml:405
4627 msgid "<option>--compile</option>"
4628 msgstr "<option>--compile</option>"
4629
4630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4631 #: apt-get.8.xml:406
4632 msgid "<option>--build</option>"
4633 msgstr "<option>--build</option>"
4634
4635 #
4636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4637 #: apt-get.8.xml:407
4638 msgid ""
4639 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4640 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4641 msgstr ""
4642 "Skompiluj pakiety źródłowe po ich ściągnięciu. Pozycja w pliku "
4643 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4644
4645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4646 #: apt-get.8.xml:411
4647 msgid "<option>--install-recommends</option>"
4648 msgstr "<option>--install-recommends</option>"
4649
4650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4651 #: apt-get.8.xml:412
4652 msgid "Also install recommended packages."
4653 msgstr "Instaluje również rekomendowane pakiety."
4654
4655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4656 #: apt-get.8.xml:416
4657 msgid "Do not install recommended packages."
4658 msgstr "Nie instaluje rekomendowanych pakietów."
4659
4660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4661 #: apt-get.8.xml:419
4662 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4663 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4664
4665 #
4666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4667 #: apt-get.8.xml:420
4668 msgid ""
4669 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4670 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4671 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4672 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4673 msgstr ""
4674 "Ignoruje status hold (wstrzymany) pakietów. Ta opcja powoduje, że "
4675 "<command>apt-get</command> zignoruje status hold pakietów. Może to być "
4676 "użyteczne w połączeniu z <literal>dist-upgrade</literal> do unieważnienia "
4677 "dużej liczby niepożądanych wstrzymań. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4678 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4679
4680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4681 #: apt-get.8.xml:426
4682 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4683 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4684
4685 #
4686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4687 #: apt-get.8.xml:427
4688 msgid ""
4689 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4690 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4691 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4692 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4693 msgstr ""
4694 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4695 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4696 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4697 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4700 #: apt-get.8.xml:433
4701 #, fuzzy
4702 #| msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4703 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4704 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4705
4706 #
4707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4708 #: apt-get.8.xml:434
4709 #, fuzzy
4710 #| msgid ""
4711 #| "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4712 #| "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4713 #| "command line from being upgraded if they are already installed. "
4714 #| "Configuration Item: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4715 msgid ""
4716 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4717 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4718 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4719 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4720 msgstr ""
4721 "Nie aktualizuje pakietów. Użyte w połączeniu z <literal>install</literal>, "
4722 "<literal>no-upgrade</literal> spowoduje, że pakiety, które są już "
4723 "zainstalowane, nie zostaną zaktualizowane. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: "
4724 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4725
4726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4727 #: apt-get.8.xml:440
4728 msgid "<option>--force-yes</option>"
4729 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4730
4731 #
4732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4733 #: apt-get.8.xml:441
4734 msgid ""
4735 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4736 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4737 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4738 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4739 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4740 msgstr ""
4741 "Wymuszenie. Jest to niebezpieczna opcja, która powoduje, że apt-get "
4742 "kontynuuje swoje działanie bez żadnej interakcji z użytkownikiem, nawet "
4743 "jeśli robi coś, co może być szkodliwe. Nie powinna być używana, z wyjątkiem "
4744 "bardzo szczególnych sytuacji. Używanie <literal>force-yes</literal> może "
4745 "zniszczyć Twój system! Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4746 "force-yes</literal>."
4747
4748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4749 #: apt-get.8.xml:448
4750 msgid "<option>--print-uris</option>"
4751 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4752
4753 #
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-get.8.xml:449
4756 msgid ""
4757 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4758 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4759 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4760 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4761 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4762 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4763 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4764 "Print-URIs</literal>."
4765 msgstr ""
4766 "Nie ściąga pakietów do zainstalowania, tylko wypisuje ich URI. Każdy URI "
4767 "składa się z lokalizacji, nazwy pliku przeznaczenia, rozmiaru oraz "
4768 "oczekiwanej sumy kontrolnej md5. Należy zauważyć, że nazwa pliku "
4769 "przeznaczenia nie musi być taka sama jak nazwa zdalnego pliku! Działa to "
4770 "także z poleceniami <literal>source</literal> i <literal>update</literal>. "
4771 "Używane z poleceniem <literal>update</literal>, nie wypisuje sum MD5 i "
4772 "rozmiaru, a także w gestii użytkownika leży wtedy rozpakowywanie spakowanych "
4773 "plików. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Print-URIs</"
4774 "literal>."
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4777 #: apt-get.8.xml:459
4778 msgid "<option>--purge</option>"
4779 msgstr "<option>--purge</option>"
4780
4781 #
4782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4783 #: apt-get.8.xml:460
4784 msgid ""
4785 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4786 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4787 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4788 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4789 msgstr ""
4790 "Używa polecenia purge (wyczyść), zamiast remove (usuń) dla wszystkiego, co "
4791 "miałoby zostać usunięte. Obok pakietów, które są przeznaczone do "
4792 "wyczyszczenia, wyświetlana jest gwiazdka (\"*\"). <option>remove --purge</"
4793 "option> jest odpowiednikiem polecenia <option>purge</option>. Pozycja w "
4794 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4797 #: apt-get.8.xml:467
4798 msgid "<option>--reinstall</option>"
4799 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4800
4801 #
4802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4803 #: apt-get.8.xml:468
4804 msgid ""
4805 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4806 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4807 msgstr ""
4808 "Ponownie instaluje pakiety, których najnowsza wersja już jest zainstalowana "
4809 "Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4810
4811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4812 #: apt-get.8.xml:472
4813 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4814 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4815
4816 #
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4818 #: apt-get.8.xml:473
4819 msgid ""
4820 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4821 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4822 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4823 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4824 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4825 "Cleanup</literal>."
4826 msgstr ""
4827 "Ta opcja jest domyślnie włączona, można ją wyłączyć używając <literal>--no-"
4828 "list-cleanup</literal>. Jeżeli jest włączona, <command>apt-get</command> "
4829 "będzie automatycznie zarządzał zawartością <filename>&statedir;/lists</"
4830 "filename>,tak aby przestarzałe pliki były usuwane. Jedynym powodem dla jej "
4831 "wyłączenia mogłyby być częste zmiany w sources.list. Pozycja w pliku "
4832 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
4833
4834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4835 #: apt-get.8.xml:482
4836 msgid "<option>--target-release</option>"
4837 msgstr "<option>--target-release</option>"
4838
4839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4840 #: apt-get.8.xml:483
4841 msgid "<option>--default-release</option>"
4842 msgstr "<option>--default-release</option>"
4843
4844 #
4845 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4846 #: apt-get.8.xml:484
4847 msgid ""
4848 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4849 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4850 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4851 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4852 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4853 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4854 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4855 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4856 "also the &apt-preferences; manual page."
4857 msgstr ""
4858 "Ta opcja tworzy domyślny pin o priorytecie 990, używając podanego łańcucha "
4859 "znaków oznaczającego wersję dystrybucji. Nadpisuje to ogólne ustawienia z "
4860 "pliku <filename>/etc/apt/preferences</filename>. Opcja nie zmienia pinu "
4861 "pakietów, które mają własne (szczegółowe) ustawienia w powyższym pliku "
4862 "preferencji. W skrócie - ta opcja pozwala pozwala na prostą kontrolę, z "
4863 "których dystrybucji będą pobierane pakiety. Przykłady: <option>-t '2.1*'</"
4864 "option>, <option>-t unstable</option> lub <option>-t sid</option> Pozycja w "
4865 "pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Default-Release</literal>; zobacz także "
4866 "stronę podręcznika &apt-preferences;."
4867
4868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4869 #: apt-get.8.xml:497
4870 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4871 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4872
4873 #
4874 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4875 #: apt-get.8.xml:499
4876 msgid ""
4877 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4878 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4879 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4880 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4881 msgstr ""
4882 "Wykonuje tylko \"banalne\" (ang. \"trivial\") operacje. Tę opcję można "
4883 "porównać z <option>--assume-yes</option>, ale tam gdzie <option>--assume-"
4884 "yes</option> odpowiedziałoby \"tak\" na pytanie, <option>--trivial-only</"
4885 "option> odpowie \"nie\". Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::"
4886 "Get::Trivial-Only</literal>."
4887
4888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4889 #: apt-get.8.xml:505
4890 msgid "<option>--no-remove</option>"
4891 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4892
4893 #
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4895 #: apt-get.8.xml:506
4896 msgid ""
4897 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4898 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4899 msgstr ""
4900 "Jeżeli jakikolwiek pakiet miałby zostać usunięty, apt-get natychmiast kończy "
4901 "działanie. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Remove</"
4902 "literal>."
4903
4904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4905 #: apt-get.8.xml:511
4906 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4907 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt-get.8.xml:512
4911 msgid ""
4912 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4913 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4914 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4915 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4916 msgstr ""
4917 "Jeżeli polecenie to albo <literal>install</literal>, albo <literal>remove</"
4918 "literal>, to ta opcja działa tak, jak uruchomienie polecenia "
4919 "<literal>autoremove</literal> i usuwa pakiety mające nieużywane już "
4920 "zależności. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4921 "AutomaticRemove</literal>."
4922
4923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4924 #: apt-get.8.xml:518
4925 msgid "<option>--only-source</option>"
4926 msgstr "<option>--only-source</option>"
4927
4928 #
4929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4930 #: apt-get.8.xml:519
4931 msgid ""
4932 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4933 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4934 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4935 "specified, these commands will only accept source package names as "
4936 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4937 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4938 "Source</literal>."
4939 msgstr ""
4940 "Ma znaczenie tylko dla poleceń <literal>source</literal> i <literal>build-"
4941 "dep</literal>. Wskazuje na to, że podane nazwy pakietów źródłowych nie "
4942 "powinny być mapowane w tabeli pakietów binarnych. Oznacza to, że gdy podano "
4943 "tę opcję, to powyższe polecenia zaakceptują tylko nazwy pakietów źródłowych."
4944 "Nie będą akceptować nazw pakietów binarnych ani wyszukiwać odpowiadających "
4945 "im pakietów źródłowych. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::"
4946 "Only-Source</literal>."
4947
4948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4949 #: apt-get.8.xml:529
4950 msgid "<option>--diff-only</option>"
4951 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4952
4953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4954 #: apt-get.8.xml:529
4955 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4956 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4957
4958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4959 #: apt-get.8.xml:529
4960 msgid "<option>--tar-only</option>"
4961 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4962
4963 #
4964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4965 #: apt-get.8.xml:530
4966 msgid ""
4967 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4968 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4969 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4970 msgstr ""
4971 "Ściągnij tylko plik diff, dsc albo tar pakietu źródłowego. Pozycje w pliku "
4972 "konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::"
4973 "Dsc-Only</literal> oraz <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4976 #: apt-get.8.xml:535
4977 msgid "<option>--arch-only</option>"
4978 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4979
4980 #
4981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4982 #: apt-get.8.xml:536
4983 msgid ""
4984 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4985 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4986 msgstr ""
4987 "Przetwarza tylko te pakiety z zależnościami wymaganymi do zbudowania pakietu "
4988 "ze źródeł (build-dependencies), które są zależnie od architektury "
4989 "komputera. Pozycja w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4990 "literal>."
4991
4992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4993 #: apt-get.8.xml:540
4994 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4995 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4996
4997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4998 #: apt-get.8.xml:541
4999 msgid ""
5000 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
5001 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
5002 "AllowUnauthenticated</literal>."
5003 msgstr ""
5004 "Ignorowanie sytuacji, w których nie powiedzie się autentykacja pakietów i "
5005 "nieostrzeganie o tym. Jest to użyteczne dla programów typu pbuilder. Pozycja "
5006 "w pliku konfiguracyjnym: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
5007
5008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5009 #: apt-get.8.xml:554
5010 msgid ""
5011 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5012 "&file-statelists;"
5013 msgstr ""
5014 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
5015 "&file-statelists;"
5016
5017 #
5018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5019 #: apt-get.8.xml:563
5020 msgid ""
5021 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5022 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
5023 "preferences;, the APT Howto."
5024 msgstr ""
5025 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
5026 "&apt-config;, &apt-secure;, Przewodnik APT dla użytkowników w &guidesdir;, "
5027 "&apt-preferences;, APT Howto."
5028
5029 #
5030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5031 #: apt-get.8.xml:569
5032 msgid ""
5033 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
5034 "error."
5035 msgstr ""
5036 "<command>apt-get</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, 100 - "
5037 "w przypadku błędu."
5038
5039 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5040 #: apt-get.8.xml:572
5041 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
5042 msgstr "AUTORZY ORYGINAŁU"
5043
5044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5045 #: apt-get.8.xml:573
5046 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
5047 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
5048
5049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5050 #: apt-get.8.xml:576
5051 msgid "CURRENT AUTHORS"
5052 msgstr "OBECNI AUTORZY"
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt-get.8.xml:578
5056 msgid "&apt-author.team;"
5057 msgstr "&apt-author.team;"
5058
5059 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5060 #: apt-key.8.xml:14 apt-key.8.xml:21
5061 msgid "apt-key"
5062 msgstr "apt-key"
5063
5064 #
5065 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5066 #: apt-key.8.xml:22
5067 msgid "APT key management utility"
5068 msgstr "Narzędzie zarządzanie kluczami APT"
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5071 #: apt-key.8.xml:28
5072 msgid ""
5073 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
5074 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
5075 "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></option></"
5076 "arg>"
5077 msgstr ""
5078 "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>nazwa_pliku</"
5079 "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>polecenie</replaceable></arg> "
5080 "<arg rep=\"powtórzenia\"><option><replaceable>argumenty</replaceable></"
5081 "option></arg>"
5082
5083 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5084 #: apt-key.8.xml:37
5085 msgid ""
5086 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
5087 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
5088 "keys will be considered trusted."
5089 msgstr ""
5090 "<command>apt-key</command> jest używane do zarządzania listami kluczy "
5091 "używanych przez APT do sprawdzania autentyczności pakietów. Pakiety, których "
5092 "autentyczność została sprawdzona przy użyciu tych kluczy, są uznawane za "
5093 "zaufane."
5094
5095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5096 #: apt-key.8.xml:43
5097 msgid "Commands"
5098 msgstr "Polecenia"
5099
5100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5101 #: apt-key.8.xml:45
5102 msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
5103 msgstr "add <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5104
5105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5106 #: apt-key.8.xml:49
5107 msgid ""
5108 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
5109 "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
5110 "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
5111 msgstr ""
5112 "Dodaje nowy klucz do listy zaufanych kluczy.Klucz jest czytany z podanej "
5113 "<replaceable>nazwy_pliku</replaceable> lub ze standardowego wejścia, jeśli "
5114 "zamiast <replaceable>nazwy_pliku</replaceable> podano <literal>-</literal>."
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5117 #: apt-key.8.xml:57
5118 msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
5119 msgstr "del <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5120
5121 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5122 #: apt-key.8.xml:61
5123 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
5124 msgstr "Usuwa klucz z listy zaufanych kluczy."
5125
5126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5127 #: apt-key.8.xml:68
5128 msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
5129 msgstr "export <replaceable>id_klucza</replaceable>"
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5132 #: apt-key.8.xml:72
5133 msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
5134 msgstr ""
5135 "Wyświetla klucz o podanym <replaceable>id_klucza</replaceable> na "
5136 "standardowe wyjście."
5137
5138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5139 #: apt-key.8.xml:79
5140 msgid "exportall"
5141 msgstr "exportall"
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt-key.8.xml:83
5145 msgid "Output all trusted keys to standard output."
5146 msgstr "Wypisuje na standardowe wyjście wszystkie zaufane klucze."
5147
5148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5149 #: apt-key.8.xml:90
5150 msgid "list"
5151 msgstr "list"
5152
5153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5154 #: apt-key.8.xml:94
5155 msgid "List trusted keys."
5156 msgstr "Wyświetla listę zaufanych kluczy."
5157
5158 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5159 #: apt-key.8.xml:101
5160 msgid "finger"
5161 msgstr "finger"
5162
5163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5164 #: apt-key.8.xml:105
5165 msgid "List fingerprints of trusted keys."
5166 msgstr "Wyświetla listę odcisków zaufanych kluczy."
5167
5168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5169 #: apt-key.8.xml:112
5170 msgid "adv"
5171 msgstr "adv"
5172
5173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5174 #: apt-key.8.xml:116
5175 msgid ""
5176 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
5177 "public key."
5178 msgstr ""
5179 "Przekazuje zaawansowane opcje do gpg. Na przykład adv --recv-key umożliwia "
5180 "pobranie klucza publicznego."
5181
5182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5183 #: apt-key.8.xml:128
5184 msgid ""
5185 "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and removes "
5186 "from the keyring the archive keys which are no longer valid."
5187 msgstr ""
5188 "Aktualizuje lokalną składnicę kluczy używając składnicy kluczy archiwum "
5189 "Debiana i usuwa z lokalnej składnicy nieaktualne już klucze archiwów Debiana."
5190
5191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5192 #: apt-key.8.xml:140
5193 msgid ""
5194 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
5195 "previous section."
5196 msgstr ""
5197 "Proszę zauważyć, że poniższe opcje muszą być podane przed poleceniami "
5198 "opisanymi w poprzednim rozdziale."
5199
5200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5201 #: apt-key.8.xml:142
5202 msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
5203 msgstr "--keyring <replaceable>nazwa_pliku</replaceable>"
5204
5205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5206 #: apt-key.8.xml:143
5207 msgid ""
5208 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
5209 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
5210 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
5211 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, through <filename>trusted.gpg</"
5212 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
5213 "this one."
5214 msgstr ""
5215 "Opcja pozwala na podanie pliku składnicy kluczy publicznych używanego w "
5216 "programie. Domyślnie program używa pliku <filename>trusted.gpg</filename> "
5217 "oraz wszystkich plików częściowych w katalogu <filename>trusted.gpg.d</"
5218 "filename>. <filename>trusted.gpg</filename> jest podstawową składnicą "
5219 "kluczy, co oznacza na przykład to, że nowe klucze będą dodawane właśnie tam."
5220
5221 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5222 #: apt-key.8.xml:156
5223 msgid "&file-trustedgpg;"
5224 msgstr "&file-trustedgpg;"
5225
5226 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5227 #: apt-key.8.xml:158
5228 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5229 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
5230
5231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5232 #: apt-key.8.xml:159
5233 msgid "Local trust database of archive keys."
5234 msgstr "Lokalna składnica zaufanych kluczy archiwum."
5235
5236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5237 #: apt-key.8.xml:162
5238 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5239 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
5240
5241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5242 #: apt-key.8.xml:163
5243 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
5244 msgstr "Składnica zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5247 #: apt-key.8.xml:166
5248 msgid ""
5249 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5250 msgstr ""
5251 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
5252
5253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5254 #: apt-key.8.xml:167
5255 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
5256 msgstr "Składnica usuniętych zaufanych kluczy archiwum Debiana."
5257
5258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5259 #: apt-key.8.xml:176
5260 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
5261 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
5262
5263 #. The last update date
5264 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5265 #: apt-mark.8.xml:13
5266 msgid ""
5267 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
5268 "August 2009</date>"
5269 msgstr ""
5270 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; "
5271 "<date>9 sierpnia 2009</date>"
5272
5273 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5274 #: apt-mark.8.xml:22 apt-mark.8.xml:29
5275 msgid "apt-mark"
5276 msgstr "apt-mark"
5277
5278 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5279 #: apt-mark.8.xml:30
5280 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
5281 msgstr "Zaznaczanie/odznaczanie pakietu jako zainstalowanego automatycznie."
5282
5283 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5284 #: apt-mark.8.xml:36
5285 msgid ""
5286 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5287 "f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5288 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5289 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5290 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</replaceable></arg> </"
5291 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5292 msgstr ""
5293 " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> <arg><option>-"
5294 "f=<replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></option></arg> <group choice=\"plain"
5295 "\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg choice=\"plain"
5296 "\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </group> <arg "
5297 "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pakiet</replaceable></arg> </"
5298 "arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
5299
5300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5301 #: apt-mark.8.xml:53
5302 msgid ""
5303 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
5304 "being automatically installed."
5305 msgstr ""
5306 "<command>apt-mark</command> zmienia flagę mówiącą o tym, czy pakiet był "
5307 "zainstalowany automatycznie."
5308
5309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5310 #: apt-mark.8.xml:57
5311 msgid ""
5312 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
5313 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
5314 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
5315 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
5316 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
5317 msgstr ""
5318 "Kiedy użytkownik zażąda zainstalowania pakietu, powoduje to zazwyczaj "
5319 "zainstalowanie również innych pakietów, zależnych od żądanego pakietu. Te "
5320 "zależne pakiety są oznaczane jako zainstalowane automatycznie. Kiedy takie "
5321 "automatycznie zainstalowane pakiety nie są już potrzebne (czyli żaden inny "
5322 "pakiet od nich nie zależy), zostaną usunięte przez na przykład <command>apt-"
5323 "get</command> lub <command>aptitude</command>."
5324
5325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5326 #: apt-mark.8.xml:65
5327 msgid "markauto"
5328 msgstr "markauto"
5329
5330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5331 #: apt-mark.8.xml:66
5332 msgid ""
5333 "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being automatically "
5334 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
5335 "installed packages depend on this package."
5336 msgstr ""
5337 "<literal>markauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5338 "zainstalowanego automatycznie, co spowoduje jego usunięcie, w sytuacji gdy "
5339 "żaden inny ręcznie zainstalowany pakiet nie będzie od niego zależał."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5342 #: apt-mark.8.xml:73
5343 msgid "unmarkauto"
5344 msgstr "unmarkauto"
5345
5346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5347 #: apt-mark.8.xml:74
5348 msgid ""
5349 "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
5350 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
5351 "if no other packages depend on it."
5352 msgstr ""
5353 "<literal>unmarkauto</literal> jest używane do zaznaczania pakietu jako "
5354 "zainstalowanego ręcznie, co go uchroni przed automatycznym usunięciem, w "
5355 "sytuacji gdy żaden inny pakiet nie będzie od niego zależał."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5358 #: apt-mark.8.xml:81
5359 msgid "showauto"
5360 msgstr "showauto"
5361
5362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5363 #: apt-mark.8.xml:82
5364 msgid ""
5365 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
5366 "installed packages with each package on a new line."
5367 msgstr ""
5368 "<literal>showauto</literal> jest używane do wypisania listy wszystkich "
5369 "pakietów zainstalowanych automatycznie. Każdy pakiet jest wypisywany w "
5370 "osobnej linii."
5371
5372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5373 #: apt-mark.8.xml:93
5374 msgid ""
5375 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
5376 msgstr ""
5377 "<option>-f=<filename><replaceable>nazwa-pliku</replaceable></filename></"
5378 "option>"
5379
5380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5381 #: apt-mark.8.xml:94
5382 msgid ""
5383 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
5384 "option>"
5385 msgstr ""
5386 "<option>--file=<filename><replaceable>NAZWA_PLIKU</replaceable></filename></"
5387 "option>"
5388
5389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5390 #: apt-mark.8.xml:97
5391 msgid ""
5392 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
5393 "filename> instead of the default location, which is "
5394 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
5395 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
5396 msgstr ""
5397 "Informacje o stanie pakietów są czytane z (lub zapisywane do) pliku o "
5398 "podanej <replaceable>NAZWIE_PLIKU</replaceable>. Nie jest wtedy używana "
5399 "domyślny plik <filename>extended_status</filename> znajdujący się w katalogu "
5400 "określonym w pliku konfiguracyjnym w pozycji<literal>Dir::State</literal>."
5401
5402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5403 #: apt-mark.8.xml:103
5404 msgid "<option>-h</option>"
5405 msgstr "<option>-h</option>"
5406
5407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5408 #: apt-mark.8.xml:104
5409 msgid "<option>--help</option>"
5410 msgstr "<option>--help</option>"
5411
5412 #
5413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5414 #: apt-mark.8.xml:105
5415 msgid "Show a short usage summary."
5416 msgstr "Wyświetla krótkie informacje na temat użytkowania."
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5419 #: apt-mark.8.xml:111
5420 msgid "<option>-v</option>"
5421 msgstr "<option>-v</option>"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5424 #: apt-mark.8.xml:112
5425 msgid "<option>--version</option>"
5426 msgstr "<option>--version</option>"
5427
5428 #
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5430 #: apt-mark.8.xml:113
5431 msgid "Show the program version."
5432 msgstr "Wyświetla wersję programu."
5433
5434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
5435 #: apt-mark.8.xml:124
5436 msgid " &file-extended_states;"
5437 msgstr ""
5438
5439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5440 #: apt-mark.8.xml:129
5441 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5442 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5443
5444 #
5445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5446 #: apt-mark.8.xml:133
5447 msgid ""
5448 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5449 "error."
5450 msgstr ""
5451 "<command>apt-mark</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5452 "wartość niezerową - w przypadku błędu."
5453
5454 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5455 #: apt-secure.8.xml:14 apt-secure.8.xml:36
5456 msgid "apt-secure"
5457 msgstr "apt-secure"
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5460 #: apt-secure.8.xml:37
5461 msgid "Archive authentication support for APT"
5462 msgstr ""
5463
5464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5465 #: apt-secure.8.xml:42
5466 msgid ""
5467 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5468 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5469 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5470 "the Release file signing key."
5471 msgstr ""
5472
5473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5474 #: apt-secure.8.xml:50
5475 msgid ""
5476 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5477 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5478 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5479 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5480 "sources to be verified before downloading packages from them."
5481 msgstr ""
5482
5483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5484 #: apt-secure.8.xml:59
5485 msgid ""
5486 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5487 "authentication feature."
5488 msgstr ""
5489
5490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5491 #: apt-secure.8.xml:64
5492 msgid "Trusted archives"
5493 msgstr ""
5494
5495 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5496 #: apt-secure.8.xml:67
5497 msgid ""
5498 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5499 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5500 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5501 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5502 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5503 "archive integrity is correct."
5504 msgstr ""
5505
5506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5507 #: apt-secure.8.xml:75
5508 msgid ""
5509 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5510 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5511 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5512 "packages respectively)."
5513 msgstr ""
5514
5515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5516 #: apt-secure.8.xml:82
5517 msgid ""
5518 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5519 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5520 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5521 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5522 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5523 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5524 msgstr ""
5525
5526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5527 #: apt-secure.8.xml:92
5528 msgid ""
5529 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5530 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5531 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5532 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5533 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5534 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5535 msgstr ""
5536
5537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5538 #: apt-secure.8.xml:102
5539 msgid ""
5540 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5541 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5542 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5543 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5544 "file are checked."
5545 msgstr ""
5546
5547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5548 #: apt-secure.8.xml:109
5549 msgid ""
5550 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5551 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5552 msgstr ""
5553
5554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5555 #: apt-secure.8.xml:114
5556 msgid ""
5557 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5558 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5559 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5560 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5561 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5562 msgstr ""
5563
5564 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5565 #: apt-secure.8.xml:122
5566 msgid ""
5567 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5568 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5569 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5570 "host."
5571 msgstr ""
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5574 #: apt-secure.8.xml:129
5575 msgid ""
5576 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5577 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5578 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5579 "package signature."
5580 msgstr ""
5581
5582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5583 #: apt-secure.8.xml:135
5584 #, fuzzy
5585 msgid "User configuration"
5586 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5589 #: apt-secure.8.xml:137
5590 msgid ""
5591 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5592 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5593 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5594 "keys used in the Debian package repositories."
5595 msgstr ""
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5598 #: apt-secure.8.xml:144
5599 msgid ""
5600 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5601 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5602 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5603 "command> so that apt can download and verify the <filename>Release.gpg</"
5604 "filename> files from the archives you have configured."
5605 msgstr ""
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5608 #: apt-secure.8.xml:153
5609 #, fuzzy
5610 msgid "Archive configuration"
5611 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5612
5613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5614 #: apt-secure.8.xml:155
5615 msgid ""
5616 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5617 "maintenance you have to:"
5618 msgstr ""
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5621 #: apt-secure.8.xml:160
5622 msgid ""
5623 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5624 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5625 "command> (provided in apt-utils)."
5626 msgstr ""
5627
5628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5629 #: apt-secure.8.xml:165
5630 msgid ""
5631 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg -abs -"
5632 "o Release.gpg Release</command>."
5633 msgstr ""
5634
5635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5636 #: apt-secure.8.xml:168
5637 msgid ""
5638 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5639 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5640 "archive."
5641 msgstr ""
5642
5643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5644 #: apt-secure.8.xml:175
5645 msgid ""
5646 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5647 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5648 "outlined."
5649 msgstr ""
5650
5651 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5652 #: apt-secure.8.xml:183
5653 msgid ""
5654 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5655 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5656 msgstr ""
5657 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5658 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5659
5660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5661 #: apt-secure.8.xml:187
5662 msgid ""
5663 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5664 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5665 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5666 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5667 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5668 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5669 msgstr ""
5670
5671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5672 #: apt-secure.8.xml:200
5673 msgid "Manpage Authors"
5674 msgstr "Autorzy strony podręcznika"
5675
5676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5677 #: apt-secure.8.xml:202
5678 msgid ""
5679 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5680 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5681 msgstr ""
5682
5683 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5684 #: apt-sortpkgs.1.xml:22 apt-sortpkgs.1.xml:29
5685 msgid "apt-sortpkgs"
5686 msgstr "apt-sortpkgs"
5687
5688 #
5689 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5690 #: apt-sortpkgs.1.xml:30
5691 msgid "Utility to sort package index files"
5692 msgstr "Narzędzie użytkowe do sortowania plików indeksu"
5693
5694 #. type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis>
5695 #: apt-sortpkgs.1.xml:36
5696 msgid ""
5697 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5698 "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
5699 "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg choice="
5700 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
5701 msgstr ""
5702 "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
5703 "<arg><option>-o=<replaceable>opcja_konfiguracji</replaceable></option></arg> "
5704 "<arg><option>-c=<replaceable>plik</replaceable></option></arg> <arg choice="
5705 "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>plik</replaceable></arg>"
5706
5707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5708 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5709 msgid ""
5710 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5711 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5712 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5713 "internal sorting rules."
5714 msgstr ""
5715 "<command>apt-sortpkgs</command> bierze plik indeksu (Source lub Packages) i "
5716 "sortuje rekordy po nazwie pakietu. Posortuje także pola w każdym rekordzie, "
5717 "zgodnie z wewnętrznymi zasadami sortowania."
5718
5719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5720 #: apt-sortpkgs.1.xml:51
5721 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5722 msgstr ""
5723 "Wyjście programu jest wypisywane na standardowe wyjście, wejście musi "
5724 "pochodzić z pliku."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5727 #: apt-sortpkgs.1.xml:58
5728 msgid "<option>--source</option>"
5729 msgstr "<option>--source</option>"
5730
5731 #
5732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5733 #: apt-sortpkgs.1.xml:60
5734 msgid ""
5735 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5736 "SortPkgs::Source</literal>."
5737 msgstr ""
5738 "Używa kolejności pól indeksu pliku Source. Pozycja w pliku konfiguracji: "
5739 "<literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5740
5741 #
5742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5743 #: apt-sortpkgs.1.xml:74
5744 msgid ""
5745 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5746 "100 on error."
5747 msgstr ""
5748 "<command>apt-sortpkgs</command> zwraca zero, gdy zakończyło się pomyślnie, "
5749 "100 - w przypadku błędu."
5750
5751 #. The last update date
5752 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5753 #: apt.conf.5.xml:13
5754 #, fuzzy
5755 msgid ""
5756 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5757 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5758 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5759 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5760 msgstr ""
5761 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5762 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Pierwsza dokumentacja Debug::"
5763 "*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; &apt-"
5764 "product; <date>18 września 2009</date>"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5767 #: apt.conf.5.xml:28 apt.conf.5.xml:35
5768 msgid "apt.conf"
5769 msgstr "apt.conf"
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5772 #: apt.conf.5.xml:29 apt_preferences.5.xml:22 sources.list.5.xml:23
5773 msgid "5"
5774 msgstr "5"
5775
5776 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5777 #: apt.conf.5.xml:36
5778 #, fuzzy
5779 msgid "Configuration file for APT"
5780 msgstr "Plik konfiguracyjny"
5781
5782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5783 #: apt.conf.5.xml:40
5784 msgid ""
5785 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5786 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5787 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5788 "common command line parser to provide a uniform environment."
5789 msgstr ""
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5792 #: apt.conf.5.xml:45
5793 msgid ""
5794 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5795 "following order:"
5796 msgstr ""
5797
5798 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5799 #: apt.conf.5.xml:47
5800 msgid ""
5801 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5802 "any)"
5803 msgstr ""
5804
5805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5806 #: apt.conf.5.xml:49
5807 msgid ""
5808 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5809 "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension and "
5810 "which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and period (.) "
5811 "characters - otherwise they will be silently ignored."
5812 msgstr ""
5813
5814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5815 #: apt.conf.5.xml:54
5816 msgid ""
5817 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5818 msgstr ""
5819
5820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5821 #: apt.conf.5.xml:56
5822 msgid ""
5823 "the command line options are applied to override the configuration "
5824 "directives or to load even more configuration files."
5825 msgstr ""
5826
5827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5828 #: apt.conf.5.xml:60
5829 msgid "Syntax"
5830 msgstr ""
5831
5832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5833 #: apt.conf.5.xml:61
5834 msgid ""
5835 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5836 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5837 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5838 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5839 "their parent groups."
5840 msgstr ""
5841
5842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5843 #: apt.conf.5.xml:67
5844 msgid ""
5845 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5846 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5847 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5848 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5849 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5850 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5851 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5852 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5853 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5854 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5855 "opened with curly braces, like:"
5856 msgstr ""
5857
5858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5859 #: apt.conf.5.xml:81
5860 #, no-wrap
5861 msgid ""
5862 "APT {\n"
5863 " Get {\n"
5864 " Assume-Yes \"true\";\n"
5865 " Fix-Broken \"true\";\n"
5866 " };\n"
5867 "};\n"
5868 msgstr ""
5869 "APT {\n"
5870 " Get {\n"
5871 " Assume-Yes \"true\";\n"
5872 " Fix-Broken \"true\";\n"
5873 " };\n"
5874 "};\n"
5875
5876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5877 #: apt.conf.5.xml:89
5878 msgid ""
5879 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5880 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5881 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5882 msgstr ""
5883
5884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5885 #: apt.conf.5.xml:94
5886 #, no-wrap
5887 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5888 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5891 #: apt.conf.5.xml:97
5892 msgid ""
5893 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5894 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5895 msgstr ""
5896
5897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5898 #: apt.conf.5.xml:101
5899 msgid ""
5900 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5901 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5902 msgstr ""
5903
5904 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5905 #: apt.conf.5.xml:104
5906 msgid ""
5907 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5908 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5909 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5910 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5911 "option by reassigning a new value to the option."
5912 msgstr ""
5913
5914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5915 #: apt.conf.5.xml:109
5916 msgid ""
5917 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5918 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5919 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5920 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5921 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5922 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5923 "lines also need to end with a semicolon.)"
5924 msgstr ""
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5927 #: apt.conf.5.xml:117
5928 msgid ""
5929 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5930 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5931 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5932 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5933 "overridden, only cleared."
5934 msgstr ""
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5937 #: apt.conf.5.xml:122
5938 msgid ""
5939 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5940 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5941 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5942 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5943 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5944 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5945 msgstr ""
5946
5947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5948 #: apt.conf.5.xml:129
5949 msgid ""
5950 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5951 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5952 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5953 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5954 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5955 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5956 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5957 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5958 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5959 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5960 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5961 "them."
5962 msgstr ""
5963
5964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5965 #: apt.conf.5.xml:141
5966 msgid "The APT Group"
5967 msgstr ""
5968
5969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5970 #: apt.conf.5.xml:142
5971 msgid ""
5972 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5973 "options for all of the tools."
5974 msgstr ""
5975
5976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5977 #: apt.conf.5.xml:146
5978 msgid "Architecture"
5979 msgstr ""
5980
5981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5982 #: apt.conf.5.xml:147
5983 msgid ""
5984 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5985 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5986 "compiled for."
5987 msgstr ""
5988
5989 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5990 #: apt.conf.5.xml:152
5991 msgid "Default-Release"
5992 msgstr "Default-Release"
5993
5994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5995 #: apt.conf.5.xml:153
5996 msgid ""
5997 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5998 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5999 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
6000 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
6001 msgstr ""
6002
6003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6004 #: apt.conf.5.xml:158
6005 msgid "Ignore-Hold"
6006 msgstr "Ignore-Hold"
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6009 #: apt.conf.5.xml:159
6010 msgid ""
6011 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
6012 "ignore held packages in its decision making."
6013 msgstr ""
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6016 #: apt.conf.5.xml:163
6017 #, fuzzy
6018 msgid "Clean-Installed"
6019 msgstr "B<--installed>"
6020
6021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6022 #: apt.conf.5.xml:164
6023 msgid ""
6024 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
6025 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
6026 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
6027 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
6028 msgstr ""
6029
6030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6031 #: apt.conf.5.xml:170
6032 msgid "Immediate-Configure"
6033 msgstr ""
6034
6035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6036 #: apt.conf.5.xml:171
6037 msgid ""
6038 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
6039 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
6040 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
6041 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
6042 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
6043 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
6044 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
6045 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
6046 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
6047 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
6048 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
6049 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
6050 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
6051 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
6052 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
6053 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
6054 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
6055 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
6056 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
6057 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
6058 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
6059 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
6060 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
6061 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
6062 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
6063 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
6064 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
6065 "improving or correcting the upgrade process."
6066 msgstr ""
6067
6068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6069 #: apt.conf.5.xml:193
6070 msgid "Force-LoopBreak"
6071 msgstr ""
6072
6073 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6074 #: apt.conf.5.xml:194
6075 msgid ""
6076 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
6077 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
6078 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
6079 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
6080 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
6081 "those packages depend on."
6082 msgstr ""
6083
6084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6085 #: apt.conf.5.xml:202
6086 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
6087 msgstr ""
6088
6089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6090 #: apt.conf.5.xml:203
6091 msgid ""
6092 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
6093 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
6094 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
6095 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
6096 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
6097 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
6098 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
6099 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
6100 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
6101 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
6102 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
6103 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
6104 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
6105 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
6106 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
6107 msgstr ""
6108
6109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6110 #: apt.conf.5.xml:218
6111 msgid "Build-Essential"
6112 msgstr ""
6113
6114 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6115 #: apt.conf.5.xml:219
6116 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
6117 msgstr ""
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6120 #: apt.conf.5.xml:222
6121 msgid "Get"
6122 msgstr "Get"
6123
6124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6125 #: apt.conf.5.xml:223
6126 msgid ""
6127 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
6128 "for more information about the options here."
6129 msgstr ""
6130
6131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6132 #: apt.conf.5.xml:227
6133 msgid "Cache"
6134 msgstr "Cache"
6135
6136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6137 #: apt.conf.5.xml:228
6138 msgid ""
6139 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
6140 "documentation for more information about the options here."
6141 msgstr ""
6142
6143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6144 #: apt.conf.5.xml:232
6145 msgid "CDROM"
6146 msgstr "CDROM"
6147
6148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6149 #: apt.conf.5.xml:233
6150 msgid ""
6151 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
6152 "documentation for more information about the options here."
6153 msgstr ""
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6156 #: apt.conf.5.xml:239
6157 msgid "The Acquire Group"
6158 msgstr ""
6159
6160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6161 #: apt.conf.5.xml:244
6162 msgid "Check-Valid-Until"
6163 msgstr ""
6164
6165 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6166 #: apt.conf.5.xml:245
6167 msgid ""
6168 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
6169 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6170 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6171 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6172 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6173 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6174 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6175 msgstr ""
6176
6177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6178 #: apt.conf.5.xml:255
6179 msgid "Max-ValidTime"
6180 msgstr ""
6181
6182 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6183 #: apt.conf.5.xml:256
6184 msgid ""
6185 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6186 "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive doesn't "
6187 "include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then this date "
6188 "is the default. The date from the Release file or the date specified by the "
6189 "creation time of the Release file (<literal>Date</literal> header) plus the "
6190 "seconds specified with this options are used to check if the validation of a "
6191 "file has expired by using the earlier date of the two. Archive specific "
6192 "settings can be made by appending the label of the archive to the option "
6193 "name."
6194 msgstr ""
6195
6196 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6197 #: apt.conf.5.xml:268
6198 msgid "PDiffs"
6199 msgstr ""
6200
6201 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6202 #: apt.conf.5.xml:269
6203 msgid ""
6204 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6205 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6206 msgstr ""
6207
6208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6209 #: apt.conf.5.xml:272
6210 msgid ""
6211 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6212 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6213 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6214 "other hand is the maximum precentage of the size of all patches compared to "
6215 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6216 "complete file is downloaded instead of the patches."
6217 msgstr ""
6218
6219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6220 #: apt.conf.5.xml:281
6221 msgid "Queue-Mode"
6222 msgstr ""
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6225 #: apt.conf.5.xml:282
6226 msgid ""
6227 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6228 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6229 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6230 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6231 "connection per URI type will be opened."
6232 msgstr ""
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6235 #: apt.conf.5.xml:289
6236 msgid "Retries"
6237 msgstr ""
6238
6239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6240 #: apt.conf.5.xml:290
6241 msgid ""
6242 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6243 "files the given number of times."
6244 msgstr ""
6245
6246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6247 #: apt.conf.5.xml:294
6248 #, fuzzy
6249 msgid "Source-Symlinks"
6250 msgstr "Sources"
6251
6252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6253 #: apt.conf.5.xml:295
6254 msgid ""
6255 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6256 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6257 msgstr ""
6258
6259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6260 #: apt.conf.5.xml:299 sources.list.5.xml:139
6261 msgid "http"
6262 msgstr "http"
6263
6264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6265 #: apt.conf.5.xml:300
6266 msgid ""
6267 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6268 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6269 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6270 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6271 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6272 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6273 msgstr ""
6274
6275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6276 #: apt.conf.5.xml:308
6277 msgid ""
6278 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6279 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6280 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6281 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6282 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6283 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6284 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6285 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6286 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6287 msgstr ""
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6290 #: apt.conf.5.xml:318 apt.conf.5.xml:382
6291 msgid ""
6292 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6293 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6294 "timeout."
6295 msgstr ""
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:321
6299 msgid ""
6300 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6301 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6302 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6303 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6304 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6305 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6306 "are in violation of RFC 2068."
6307 msgstr ""
6308
6309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6310 #: apt.conf.5.xml:329
6311 msgid ""
6312 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6313 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6314 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6315 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6316 "multiple servers at the same time.)"
6317 msgstr ""
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6320 #: apt.conf.5.xml:334
6321 msgid ""
6322 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6323 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6324 "clients only if the client uses a known identifier."
6325 msgstr ""
6326
6327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6328 #: apt.conf.5.xml:340
6329 msgid "https"
6330 msgstr "https"
6331
6332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6333 #: apt.conf.5.xml:341
6334 msgid ""
6335 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6336 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6337 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6338 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6339 "not supported yet."
6340 msgstr ""
6341
6342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6343 #: apt.conf.5.xml:347
6344 msgid ""
6345 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6346 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6347 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6348 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6349 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6350 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6351 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6352 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6353 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6354 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6355 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6356 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6357 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6358 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6359 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6360 "option."
6361 msgstr ""
6362
6363 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6364 #: apt.conf.5.xml:365 sources.list.5.xml:150
6365 msgid "ftp"
6366 msgstr "ftp"
6367
6368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6369 #: apt.conf.5.xml:366
6370 msgid ""
6371 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6372 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6373 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6374 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6375 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6376 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6377 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6378 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6379 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6380 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6381 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6382 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6383 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6384 "respective URI component."
6385 msgstr ""
6386
6387 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6388 #: apt.conf.5.xml:385
6389 msgid ""
6390 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6391 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6392 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6393 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6394 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6395 msgstr ""
6396
6397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6398 #: apt.conf.5.xml:392
6399 msgid ""
6400 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6401 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6402 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6403 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6404 msgstr ""
6405
6406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6407 #: apt.conf.5.xml:397
6408 msgid ""
6409 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6410 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6411 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6412 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6413 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6414 msgstr ""
6415
6416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6417 #: apt.conf.5.xml:404 sources.list.5.xml:132
6418 msgid "cdrom"
6419 msgstr "cdrom"
6420
6421 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6422 #: apt.conf.5.xml:410
6423 #, no-wrap
6424 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6425 msgstr ""
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6428 #: apt.conf.5.xml:405
6429 msgid ""
6430 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6431 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6432 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6433 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6434 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6435 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6436 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6437 "can be specified using UMount."
6438 msgstr ""
6439
6440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6441 #: apt.conf.5.xml:415
6442 msgid "gpgv"
6443 msgstr "gpgv"
6444
6445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6446 #: apt.conf.5.xml:416
6447 msgid ""
6448 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6449 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6450 "passed to gpgv."
6451 msgstr ""
6452
6453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6454 #: apt.conf.5.xml:421
6455 msgid "CompressionTypes"
6456 msgstr ""
6457
6458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6459 #: apt.conf.5.xml:427
6460 #, no-wrap
6461 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6462 msgstr ""
6463
6464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6465 #: apt.conf.5.xml:422
6466 msgid ""
6467 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6468 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6469 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6470 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6471 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6472 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6473 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6474 msgstr ""
6475
6476 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6477 #: apt.conf.5.xml:432
6478 #, no-wrap
6479 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6480 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6483 #: apt.conf.5.xml:435
6484 #, no-wrap
6485 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6486 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6487
6488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6489 #: apt.conf.5.xml:428
6490 msgid ""
6491 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6492 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6493 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6494 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6495 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6496 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6497 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6498 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6499 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6500 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6501 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6502 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6503 msgstr ""
6504
6505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6506 #: apt.conf.5.xml:439
6507 #, no-wrap
6508 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6509 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6510
6511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6512 #: apt.conf.5.xml:437
6513 msgid ""
6514 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6515 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6516 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6517 "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note also "
6518 "that list entries specified on the command line will be added at the end of "
6519 "the list specified in the configuration files, but before the default "
6520 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in in the "
6521 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6522 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6523 "type."
6524 msgstr ""
6525
6526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6527 #: apt.conf.5.xml:444
6528 msgid ""
6529 "While it is possible to add an empty compression type to the order list, but "
6530 "APT in its current version doesn't understand it correctly and will display "
6531 "many warnings about not downloaded files - these warnings are most of the "
6532 "time false negatives. Future versions will maybe include a way to really "
6533 "prefer uncompressed files to support the usage of local mirrors."
6534 msgstr ""
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6537 #: apt.conf.5.xml:450
6538 msgid "GzipIndexes"
6539 msgstr ""
6540
6541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6542 #: apt.conf.5.xml:452
6543 msgid ""
6544 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6545 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6546 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6547 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6548 msgstr ""
6549
6550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6551 #: apt.conf.5.xml:459
6552 msgid "Languages"
6553 msgstr ""
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6556 #: apt.conf.5.xml:460
6557 msgid ""
6558 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6559 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6560 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6561 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6562 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6563 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6564 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6565 "before you set here impossible values."
6566 msgstr ""
6567
6568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6569 #: apt.conf.5.xml:476
6570 #, no-wrap
6571 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6572 msgstr ""
6573
6574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6575 #: apt.conf.5.xml:466
6576 msgid ""
6577 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6578 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6579 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6580 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6581 "that these codes are not included twice in the list. If "
6582 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6583 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6584 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6585 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6586 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6587 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6588 "know that it should download also this files without actually use them if "
6589 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6590 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6591 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6592 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6593 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6594 "\"0\"/>"
6595 msgstr ""
6596
6597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6598 #: apt.conf.5.xml:240
6599 msgid ""
6600 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6601 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6602 msgstr ""
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6605 #: apt.conf.5.xml:483
6606 msgid "Directories"
6607 msgstr ""
6608
6609 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6610 #: apt.conf.5.xml:485
6611 msgid ""
6612 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6613 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6614 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6615 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6616 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6617 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6618 "filename> or <filename>./</filename>."
6619 msgstr ""
6620
6621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6622 #: apt.conf.5.xml:492
6623 msgid ""
6624 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6625 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6626 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6627 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6628 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6629 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6630 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6631 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6632 msgstr ""
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6635 #: apt.conf.5.xml:501
6636 msgid ""
6637 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6638 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6639 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6640 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6641 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6642 msgstr ""
6643
6644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6645 #: apt.conf.5.xml:507
6646 msgid ""
6647 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6648 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6649 "main config file is loaded."
6650 msgstr ""
6651
6652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6653 #: apt.conf.5.xml:511
6654 msgid ""
6655 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6656 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6657 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6658 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6659 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6660 "literal> specify the location of the respective programs."
6661 msgstr ""
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6664 #: apt.conf.5.xml:519
6665 msgid ""
6666 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6667 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6668 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6669 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6670 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6671 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6672 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6673 "filename>."
6674 msgstr ""
6675
6676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6677 #: apt.conf.5.xml:532
6678 msgid ""
6679 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6680 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6681 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6682 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6683 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6684 "patterns can use regular expression syntax."
6685 msgstr ""
6686
6687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6688 #: apt.conf.5.xml:541
6689 msgid "APT in DSelect"
6690 msgstr ""
6691
6692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6693 #: apt.conf.5.xml:543
6694 msgid ""
6695 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6696 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6697 "section."
6698 msgstr ""
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6701 #: apt.conf.5.xml:547
6702 #, fuzzy
6703 msgid "Clean"
6704 msgstr "B<clean>"
6705
6706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6707 #: apt.conf.5.xml:548
6708 msgid ""
6709 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6710 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6711 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6712 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6713 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6714 "packages."
6715 msgstr ""
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6718 #: apt.conf.5.xml:557
6719 msgid ""
6720 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6721 "when it is run for the install phase."
6722 msgstr ""
6723
6724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6725 #: apt.conf.5.xml:561
6726 #, fuzzy
6727 msgid "Updateoptions"
6728 msgstr "opcje"
6729
6730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6731 #: apt.conf.5.xml:562
6732 msgid ""
6733 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6734 "when it is run for the update phase."
6735 msgstr ""
6736
6737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6738 #: apt.conf.5.xml:566
6739 msgid "PromptAfterUpdate"
6740 msgstr ""
6741
6742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6743 #: apt.conf.5.xml:567
6744 msgid ""
6745 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6746 "The default is to prompt only on error."
6747 msgstr ""
6748
6749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6750 #: apt.conf.5.xml:573
6751 msgid "How APT calls dpkg"
6752 msgstr ""
6753
6754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6755 #: apt.conf.5.xml:574
6756 msgid ""
6757 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6758 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6759 msgstr ""
6760
6761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6762 #: apt.conf.5.xml:579
6763 msgid ""
6764 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6765 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6766 "&dpkg;."
6767 msgstr ""
6768
6769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6770 #: apt.conf.5.xml:584
6771 msgid "Pre-Invoke"
6772 msgstr ""
6773
6774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6775 #: apt.conf.5.xml:584
6776 msgid "Post-Invoke"
6777 msgstr ""
6778
6779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6780 #: apt.conf.5.xml:585
6781 msgid ""
6782 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6783 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6784 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6785 "fail APT will abort."
6786 msgstr ""
6787
6788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6789 #: apt.conf.5.xml:591
6790 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6791 msgstr ""
6792
6793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6794 #: apt.conf.5.xml:592
6795 msgid ""
6796 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6797 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6798 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6799 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6800 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6801 msgstr ""
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6804 #: apt.conf.5.xml:598
6805 msgid ""
6806 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
6807 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
6808 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
6809 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
6810 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
6811 msgstr ""
6812
6813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6814 #: apt.conf.5.xml:605
6815 msgid "Run-Directory"
6816 msgstr ""
6817
6818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6819 #: apt.conf.5.xml:606
6820 msgid ""
6821 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
6822 "</filename>."
6823 msgstr ""
6824
6825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6826 #: apt.conf.5.xml:610
6827 #, fuzzy
6828 msgid "Build-options"
6829 msgstr "opcje"
6830
6831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6832 #: apt.conf.5.xml:611
6833 msgid ""
6834 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
6835 "default is to disable signing and produce all binaries."
6836 msgstr ""
6837
6838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6839 #: apt.conf.5.xml:616
6840 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
6841 msgstr ""
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6844 #: apt.conf.5.xml:617
6845 msgid ""
6846 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
6847 "multiply calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
6848 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
6849 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
6850 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
6851 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
6852 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
6853 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
6854 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
6855 "100% state while it actually configures all packages."
6856 msgstr ""
6857
6858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
6859 #: apt.conf.5.xml:632
6860 #, no-wrap
6861 msgid ""
6862 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6863 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6864 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6865 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6866 msgstr ""
6867 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
6868 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
6869 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
6870 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
6871
6872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6873 #: apt.conf.5.xml:626
6874 msgid ""
6875 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
6876 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
6877 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
6878 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
6879 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
6880 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
6881 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
6882 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
6883 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6884 msgstr ""
6885
6886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6887 #: apt.conf.5.xml:638
6888 msgid "DPkg::NoTriggers"
6889 msgstr "DPkg::NoTriggers"
6890
6891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6892 #: apt.conf.5.xml:639
6893 msgid ""
6894 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
6895 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
6896 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
6897 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
6898 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
6899 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
6900 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
6901 msgstr ""
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6904 #: apt.conf.5.xml:646
6905 msgid "PackageManager::Configure"
6906 msgstr "PackageManager::Configure"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:647
6910 msgid ""
6911 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
6912 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
6913 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
6914 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
6915 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
6916 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
6917 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
6918 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
6919 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
6920 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
6921 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
6922 msgstr ""
6923
6924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6925 #: apt.conf.5.xml:657
6926 msgid "DPkg::ConfigurePending"
6927 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
6928
6929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6930 #: apt.conf.5.xml:658
6931 msgid ""
6932 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
6933 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
6934 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
6935 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
6936 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
6937 "you could deactivate this option in all but the last run."
6938 msgstr ""
6939
6940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6941 #: apt.conf.5.xml:664
6942 msgid "DPkg::TriggersPending"
6943 msgstr "DPkg::TriggersPending"
6944
6945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6946 #: apt.conf.5.xml:665
6947 msgid ""
6948 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
6949 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
6950 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
6951 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
6952 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
6953 msgstr ""
6954
6955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6956 #: apt.conf.5.xml:670
6957 msgid "PackageManager::UnpackAll"
6958 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
6959
6960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6961 #: apt.conf.5.xml:671
6962 msgid ""
6963 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
6964 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
6965 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
6966 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
6967 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
6968 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
6969 "really useful."
6970 msgstr ""
6971
6972 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
6973 #: apt.conf.5.xml:678
6974 msgid "OrderList::Score::Immediate"
6975 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
6976
6977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6978 #: apt.conf.5.xml:686
6979 #, no-wrap
6980 msgid ""
6981 "OrderList::Score {\n"
6982 "\tDelete 500;\n"
6983 "\tEssential 200;\n"
6984 "\tImmediate 10;\n"
6985 "\tPreDepends 50;\n"
6986 "};"
6987 msgstr ""
6988 "OrderList::Score {\n"
6989 "\tDelete 500;\n"
6990 "\tEssential 200;\n"
6991 "\tImmediate 10;\n"
6992 "\tPreDepends 50;\n"
6993 "};"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6996 #: apt.conf.5.xml:679
6997 msgid ""
6998 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
6999 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7000 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7001 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7002 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7003 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7004 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7005 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7006 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7007 msgstr ""
7008
7009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7010 #: apt.conf.5.xml:699
7011 msgid "Periodic and Archives options"
7012 msgstr ""
7013
7014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7015 #: apt.conf.5.xml:700
7016 msgid ""
7017 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7018 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7019 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7020 "the brief documentation of these options."
7021 msgstr ""
7022
7023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7024 #: apt.conf.5.xml:708
7025 #, fuzzy
7026 msgid "Debug options"
7027 msgstr "opcje"
7028
7029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7030 #: apt.conf.5.xml:710
7031 msgid ""
7032 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7033 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7034 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7035 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7036 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7037 "few may be:"
7038 msgstr ""
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7041 #: apt.conf.5.xml:721
7042 msgid ""
7043 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7044 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7045 "literal>."
7046 msgstr ""
7047
7048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7049 #: apt.conf.5.xml:729
7050 msgid ""
7051 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7052 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7053 "literal>) as a non-root user."
7054 msgstr ""
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7057 #: apt.conf.5.xml:738
7058 msgid ""
7059 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7060 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7061 msgstr ""
7062
7063 #. TODO: provide a
7064 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7065 #. to do this.
7066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7067 #: apt.conf.5.xml:746
7068 #, fuzzy
7069 msgid ""
7070 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7071 "in CDROM IDs."
7072 msgstr ""
7073 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7074 "in CDROM IDs."
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7077 #: apt.conf.5.xml:756
7078 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7079 msgstr ""
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7082 #: apt.conf.5.xml:761
7083 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7084 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7085
7086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7087 #: apt.conf.5.xml:765
7088 msgid ""
7089 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7090 msgstr ""
7091
7092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7093 #: apt.conf.5.xml:772
7094 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7095 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7098 #: apt.conf.5.xml:776
7099 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7100 msgstr ""
7101
7102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7103 #: apt.conf.5.xml:783
7104 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7105 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7106
7107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7108 #: apt.conf.5.xml:787
7109 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7110 msgstr ""
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7113 #: apt.conf.5.xml:794
7114 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7115 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7116
7117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7118 #: apt.conf.5.xml:798
7119 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7120 msgstr ""
7121
7122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7123 #: apt.conf.5.xml:805
7124 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7125 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128 #: apt.conf.5.xml:809
7129 msgid ""
7130 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7131 "<literal>gpg</literal>."
7132 msgstr ""
7133
7134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7135 #: apt.conf.5.xml:816
7136 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7137 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7138
7139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7140 #: apt.conf.5.xml:820
7141 msgid ""
7142 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7143 "stored on CD-ROMs."
7144 msgstr ""
7145
7146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7147 #: apt.conf.5.xml:827
7148 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7149 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7150
7151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7152 #: apt.conf.5.xml:830
7153 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7154 msgstr ""
7155
7156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7157 #: apt.conf.5.xml:837
7158 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7159 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162 #: apt.conf.5.xml:840
7163 msgid ""
7164 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7165 "literal> libraries."
7166 msgstr ""
7167
7168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7169 #: apt.conf.5.xml:847
7170 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7171 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: apt.conf.5.xml:850
7175 msgid ""
7176 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7177 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7178 "a CD-ROM."
7179 msgstr ""
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7182 #: apt.conf.5.xml:858
7183 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7184 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7187 #: apt.conf.5.xml:861
7188 msgid ""
7189 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7190 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7191 msgstr ""
7192
7193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7194 #: apt.conf.5.xml:869
7195 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7196 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7197
7198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7199 #: apt.conf.5.xml:873
7200 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7201 msgstr ""
7202
7203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7204 #: apt.conf.5.xml:880
7205 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7206 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7207
7208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7209 #: apt.conf.5.xml:883
7210 msgid ""
7211 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7212 "cryptographic signatures of downloaded files."
7213 msgstr ""
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7216 #: apt.conf.5.xml:890
7217 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7218 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7219
7220 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7221 #: apt.conf.5.xml:893
7222 msgid ""
7223 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7224 "and errors relating to package index list diffs."
7225 msgstr ""
7226
7227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7228 #: apt.conf.5.xml:901
7229 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7230 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7231
7232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7233 #: apt.conf.5.xml:905
7234 msgid ""
7235 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7236 "index diffs instead of full indices."
7237 msgstr ""
7238
7239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7240 #: apt.conf.5.xml:912
7241 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7242 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7243
7244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7245 #: apt.conf.5.xml:916
7246 msgid ""
7247 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7248 msgstr ""
7249
7250 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7251 #: apt.conf.5.xml:923
7252 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7253 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7256 #: apt.conf.5.xml:927
7257 msgid ""
7258 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7259 "the removal of unused packages."
7260 msgstr ""
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7263 #: apt.conf.5.xml:934
7264 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7265 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7268 #: apt.conf.5.xml:937
7269 msgid ""
7270 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7271 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7272 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7273 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7274 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7275 msgstr ""
7276
7277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7278 #: apt.conf.5.xml:948
7279 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7280 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7281
7282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7283 #: apt.conf.5.xml:951
7284 msgid ""
7285 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7286 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7287 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7288 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7289 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7290 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7291 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7292 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7293 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7294 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7295 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7296 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7297 msgstr ""
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7300 #: apt.conf.5.xml:970
7301 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7302 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7305 #: apt.conf.5.xml:973
7306 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7307 msgstr ""
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7310 #: apt.conf.5.xml:980
7311 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7312 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7313
7314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7315 #: apt.conf.5.xml:983
7316 msgid ""
7317 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7318 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7319 msgstr ""
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7322 #: apt.conf.5.xml:991
7323 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7324 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:994
7328 msgid ""
7329 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7330 "any errors encountered while parsing it."
7331 msgstr ""
7332
7333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7334 #: apt.conf.5.xml:1001
7335 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7336 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7337
7338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7339 #: apt.conf.5.xml:1005
7340 msgid ""
7341 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7342 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7343 msgstr ""
7344
7345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7346 #: apt.conf.5.xml:1013
7347 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7348 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7349
7350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7351 #: apt.conf.5.xml:1017
7352 msgid ""
7353 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7354 msgstr ""
7355
7356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7357 #: apt.conf.5.xml:1024
7358 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7359 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7360
7361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7362 #: apt.conf.5.xml:1028
7363 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7364 msgstr ""
7365
7366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7367 #: apt.conf.5.xml:1034
7368 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7369 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7370
7371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7372 #: apt.conf.5.xml:1038
7373 msgid ""
7374 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7375 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7376 msgstr ""
7377
7378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7379 #: apt.conf.5.xml:1046
7380 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7381 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7382
7383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7384 #: apt.conf.5.xml:1049
7385 msgid ""
7386 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7387 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7388 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7389 msgstr ""
7390
7391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7392 #: apt.conf.5.xml:1057
7393 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7394 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7395
7396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7397 #: apt.conf.5.xml:1061
7398 msgid ""
7399 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7400 "list</filename>."
7401 msgstr ""
7402
7403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7404 #: apt.conf.5.xml:1084
7405 msgid ""
7406 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7407 "possible options."
7408 msgstr ""
7409
7410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7411 #: apt.conf.5.xml:1091
7412 msgid "&file-aptconf;"
7413 msgstr "&file-aptconf;"
7414
7415 #. ? reading apt.conf
7416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7417 #: apt.conf.5.xml:1096
7418 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7419 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7420
7421 #. The last update date
7422 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7423 #: apt_preferences.5.xml:13
7424 #, fuzzy
7425 #| msgid "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 May 2009</date>"
7426 msgid ""
7427 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7428 msgstr "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 maja 2009</date>"
7429
7430 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7431 #: apt_preferences.5.xml:21 apt_preferences.5.xml:28
7432 msgid "apt_preferences"
7433 msgstr "apt_preferences"
7434
7435 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7436 #: apt_preferences.5.xml:29
7437 msgid "Preference control file for APT"
7438 msgstr ""
7439
7440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7441 #: apt_preferences.5.xml:34
7442 msgid ""
7443 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7444 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7445 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7446 "installation."
7447 msgstr ""
7448
7449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7450 #: apt_preferences.5.xml:39
7451 msgid ""
7452 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7453 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7454 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7455 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7456 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7457 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7458 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7459 "user control over which one is selected for installation."
7460 msgstr ""
7461
7462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7463 #: apt_preferences.5.xml:49
7464 msgid ""
7465 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7466 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7467 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7468 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7469 "choice of instance, only the choice of version."
7470 msgstr ""
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7473 #: apt_preferences.5.xml:56
7474 msgid ""
7475 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7476 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7477 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7478 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7479 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7480 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7481 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7482 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7483 "different releases. You have been warned."
7484 msgstr ""
7485
7486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7487 #: apt_preferences.5.xml:67
7488 msgid ""
7489 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7490 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7491 "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</literal>"
7492 "\" as filename extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7493 "underscore (_) and period (.) characters - otherwise they will be silently "
7494 "ignored."
7495 msgstr ""
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7498 #: apt_preferences.5.xml:74
7499 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7500 msgstr ""
7501
7502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7503 #: apt_preferences.5.xml:89
7504 #, no-wrap
7505 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7506 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>jakiś-pakiet</replaceable></command>\n"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7509 #: apt_preferences.5.xml:92
7510 #, no-wrap
7511 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7512 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7513
7514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7515 #: apt_preferences.5.xml:76
7516 msgid ""
7517 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7518 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7519 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7520 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7521 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7522 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7523 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7524 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7525 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7526 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7527 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7528 msgstr ""
7529
7530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7531 #: apt_preferences.5.xml:101
7532 #, fuzzy
7533 #| msgid "priority 100"
7534 msgid "priority 1"
7535 msgstr "priorytet 100"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7538 #: apt_preferences.5.xml:102
7539 msgid ""
7540 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7541 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7542 "experimental archive."
7543 msgstr ""
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7546 #: apt_preferences.5.xml:107
7547 msgid "priority 100"
7548 msgstr "priorytet 100"
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7551 #: apt_preferences.5.xml:108
7552 msgid "to the version that is already installed (if any)."
7553 msgstr ""
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7556 #: apt_preferences.5.xml:112
7557 msgid "priority 500"
7558 msgstr "priorytet 500"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7561 #: apt_preferences.5.xml:113
7562 msgid ""
7563 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
7564 "release."
7565 msgstr ""
7566
7567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7568 #: apt_preferences.5.xml:117
7569 msgid "priority 990"
7570 msgstr "priorytet 990"
7571
7572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7573 #: apt_preferences.5.xml:118
7574 msgid ""
7575 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
7576 msgstr ""
7577
7578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7579 #: apt_preferences.5.xml:96
7580 msgid ""
7581 "If the target release has been specified then APT uses the following "
7582 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
7583 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7584 msgstr ""
7585
7586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7587 #: apt_preferences.5.xml:123
7588 msgid ""
7589 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
7590 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
7591 "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which in "
7592 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
7593 "- these versions get the priority 1."
7594 msgstr ""
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7597 #: apt_preferences.5.xml:129
7598 msgid ""
7599 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
7600 "determine which version of a package to install."
7601 msgstr ""
7602
7603 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7604 #: apt_preferences.5.xml:132
7605 msgid ""
7606 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
7607 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
7608 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
7609 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
7610 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
7611 msgstr ""
7612
7613 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7614 #: apt_preferences.5.xml:138
7615 msgid "Install the highest priority version."
7616 msgstr ""
7617
7618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7619 #: apt_preferences.5.xml:139
7620 msgid ""
7621 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
7622 "(that is, the one with the higher version number)."
7623 msgstr ""
7624
7625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7626 #: apt_preferences.5.xml:142
7627 msgid ""
7628 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
7629 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
7630 "literal> option is given, install the uninstalled one."
7631 msgstr ""
7632
7633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7634 #: apt_preferences.5.xml:148
7635 msgid ""
7636 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
7637 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
7638 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
7639 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7640 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7641 msgstr ""
7642
7643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7644 #: apt_preferences.5.xml:155
7645 msgid ""
7646 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
7647 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
7648 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
7649 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
7650 msgstr ""
7651
7652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7653 #: apt_preferences.5.xml:160
7654 msgid ""
7655 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
7656 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
7657 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
7658 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
7659 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
7660 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
7661 "than the installed version."
7662 msgstr ""
7663
7664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7665 #: apt_preferences.5.xml:169
7666 msgid "The Effect of APT Preferences"
7667 msgstr ""
7668
7669 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7670 #: apt_preferences.5.xml:171
7671 msgid ""
7672 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
7673 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
7674 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
7675 "specific form and a general form."
7676 msgstr ""
7677
7678 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7679 #: apt_preferences.5.xml:177
7680 msgid ""
7681 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
7682 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
7683 "following record assigns a high priority to all versions of the "
7684 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
7685 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
7686 msgstr ""
7687
7688 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7689 #: apt_preferences.5.xml:184
7690 #, no-wrap
7691 msgid ""
7692 "Package: perl\n"
7693 "Pin: version 5.8*\n"
7694 "Pin-Priority: 1001\n"
7695 msgstr ""
7696 "Package: perl\n"
7697 "Pin: version 5.8*\n"
7698 "Pin-Priority: 1001\n"
7699
7700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7701 #: apt_preferences.5.xml:190
7702 msgid ""
7703 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
7704 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
7705 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
7706 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
7707 "fully qualified domain name."
7708 msgstr ""
7709
7710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7711 #: apt_preferences.5.xml:196
7712 msgid ""
7713 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
7714 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
7715 "all package versions available from the local site."
7716 msgstr ""
7717
7718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7719 #: apt_preferences.5.xml:201
7720 #, no-wrap
7721 msgid ""
7722 "Package: *\n"
7723 "Pin: origin \"\"\n"
7724 "Pin-Priority: 999\n"
7725 msgstr ""
7726 "Package: *\n"
7727 "Pin: origin \"\"\n"
7728 "Pin-Priority: 999\n"
7729
7730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7731 #: apt_preferences.5.xml:206
7732 msgid ""
7733 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
7734 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
7735 "high priority to all versions available from the server identified by the "
7736 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
7737 msgstr ""
7738
7739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7740 #: apt_preferences.5.xml:210
7741 #, fuzzy, no-wrap
7742 #| msgid ""
7743 #| "Package: *\n"
7744 #| "Pin: origin \"\"\n"
7745 #| "Pin-Priority: 999\n"
7746 msgid ""
7747 "Package: *\n"
7748 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
7749 "Pin-Priority: 999\n"
7750 msgstr ""
7751 "Package: *\n"
7752 "Pin: origin \"\"\n"
7753 "Pin-Priority: 999\n"
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7756 #: apt_preferences.5.xml:214
7757 msgid ""
7758 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
7759 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
7760 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
7761 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
7762 "\"."
7763 msgstr ""
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7766 #: apt_preferences.5.xml:219
7767 msgid ""
7768 "The following record assigns a low priority to all package versions "
7769 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
7770 "literal>\"."
7771 msgstr ""
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7774 #: apt_preferences.5.xml:223
7775 #, no-wrap
7776 msgid ""
7777 "Package: *\n"
7778 "Pin: release a=unstable\n"
7779 "Pin-Priority: 50\n"
7780 msgstr ""
7781 "Package: *\n"
7782 "Pin: release a=unstable\n"
7783 "Pin-Priority: 50\n"
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7786 #: apt_preferences.5.xml:228
7787 msgid ""
7788 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7789 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
7790 "</literal>\"."
7791 msgstr ""
7792
7793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7794 #: apt_preferences.5.xml:232
7795 #, fuzzy, no-wrap
7796 #| msgid ""
7797 #| "Package: *\n"
7798 #| "Pin: release n=squeeze\n"
7799 #| "Pin-Priority: 900\n"
7800 msgid ""
7801 "Package: *\n"
7802 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7803 "Pin-Priority: 900\n"
7804 msgstr ""
7805 "Package: *\n"
7806 "Pin: release n=squeeze\n"
7807 "Pin-Priority: 900\n"
7808
7809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7810 #: apt_preferences.5.xml:237
7811 msgid ""
7812 "The following record assigns a high priority to all package versions "
7813 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
7814 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
7815 msgstr ""
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
7818 #: apt_preferences.5.xml:242
7819 #, no-wrap
7820 msgid ""
7821 "Package: *\n"
7822 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7823 "Pin-Priority: 500\n"
7824 msgstr ""
7825 "Package: *\n"
7826 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
7827 "Pin-Priority: 500\n"
7828
7829 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7830 #: apt_preferences.5.xml:253
7831 msgid "How APT Interprets Priorities"
7832 msgstr ""
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7835 #: apt_preferences.5.xml:261
7836 msgid "P &gt; 1000"
7837 msgstr "P &gt; 1000"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7840 #: apt_preferences.5.xml:262
7841 #, fuzzy
7842 msgid ""
7843 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
7844 "package"
7845 msgstr ""
7846 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7847 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7848
7849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7850 #: apt_preferences.5.xml:266
7851 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
7852 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
7853
7854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7855 #: apt_preferences.5.xml:267
7856 #, fuzzy
7857 msgid ""
7858 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
7859 "release, unless the installed version is more recent"
7860 msgstr ""
7861 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7862 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7863
7864 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7865 #: apt_preferences.5.xml:272
7866 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
7867 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7870 #: apt_preferences.5.xml:273
7871 #, fuzzy
7872 msgid ""
7873 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7874 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
7875 msgstr ""
7876 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7877 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7878
7879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7880 #: apt_preferences.5.xml:278
7881 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
7882 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
7883
7884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7885 #: apt_preferences.5.xml:279
7886 #, fuzzy
7887 msgid ""
7888 "causes a version to be installed unless there is a version available "
7889 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
7890 msgstr ""
7891 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7892 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7893
7894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7895 #: apt_preferences.5.xml:284
7896 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
7897 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7900 #: apt_preferences.5.xml:285
7901 msgid ""
7902 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
7903 "the package"
7904 msgstr ""
7905 "powoduje, że wersja zostanie zainstalowana tylko wtedy, jeżeli żadna wersja "
7906 "pakietu nie jest jeszcze zainstalowana"
7907
7908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7909 #: apt_preferences.5.xml:289
7910 msgid "P &lt; 0"
7911 msgstr "P &lt; 0"
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7914 #: apt_preferences.5.xml:290
7915 msgid "prevents the version from being installed"
7916 msgstr ""
7917
7918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7919 #: apt_preferences.5.xml:256
7920 msgid ""
7921 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
7922 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
7923 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
7924 msgstr ""
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7927 #: apt_preferences.5.xml:295
7928 msgid ""
7929 "If any specific-form records match an available package version then the "
7930 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
7931 "that, if any general-form records match an available package version then "
7932 "the first such record determines the priority of the package version."
7933 msgstr ""
7934
7935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7936 #: apt_preferences.5.xml:301
7937 msgid ""
7938 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
7939 "presented earlier:"
7940 msgstr ""
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
7943 #: apt_preferences.5.xml:305
7944 #, no-wrap
7945 msgid ""
7946 "Package: perl\n"
7947 "Pin: version 5.8*\n"
7948 "Pin-Priority: 1001\n"
7949 "\n"
7950 "Package: *\n"
7951 "Pin: origin \"\"\n"
7952 "Pin-Priority: 999\n"
7953 "\n"
7954 "Package: *\n"
7955 "Pin: release unstable\n"
7956 "Pin-Priority: 50\n"
7957 msgstr ""
7958 "Package: perl\n"
7959 "Pin: version 5.8*\n"
7960 "Pin-Priority: 1001\n"
7961 "\n"
7962 "Package: *\n"
7963 "Pin: origin \"\"\n"
7964 "Pin-Priority: 999\n"
7965 "\n"
7966 "Package: *\n"
7967 "Pin: release unstable\n"
7968 "Pin-Priority: 50\n"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7971 #: apt_preferences.5.xml:318
7972 msgid "Then:"
7973 msgstr "Wtedy:"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7976 #: apt_preferences.5.xml:320
7977 msgid ""
7978 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
7979 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
7980 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
7981 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
7982 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
7983 msgstr ""
7984
7985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7986 #: apt_preferences.5.xml:325
7987 msgid ""
7988 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
7989 "available from the local system has priority over other versions, even "
7990 "versions belonging to the target release."
7991 msgstr ""
7992
7993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
7994 #: apt_preferences.5.xml:329
7995 msgid ""
7996 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
7997 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
7998 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
7999 "and no version of the package is already installed."
8000 msgstr ""
8001
8002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8003 #: apt_preferences.5.xml:339
8004 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8005 msgstr ""
8006
8007 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8008 #: apt_preferences.5.xml:341
8009 msgid ""
8010 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8011 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8012 "describe the packages available at that location."
8013 msgstr ""
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8016 #: apt_preferences.5.xml:353
8017 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8018 msgstr "linia <literal>Package:</literal>"
8019
8020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8021 #: apt_preferences.5.xml:354
8022 msgid "gives the package name"
8023 msgstr "podaje nazwę pakietu"
8024
8025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8026 #: apt_preferences.5.xml:357 apt_preferences.5.xml:407
8027 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8028 msgstr "linia <literal>Version:</literal>"
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8031 #: apt_preferences.5.xml:358
8032 msgid "gives the version number for the named package"
8033 msgstr "podaje numer wersji danego pakietu"
8034
8035 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8036 #: apt_preferences.5.xml:345
8037 msgid ""
8038 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8039 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8040 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8041 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8042 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8043 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8044 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8045 "\"0\"/>"
8046 msgstr ""
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8049 #: apt_preferences.5.xml:374
8050 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8051 msgstr "linia <literal>Archive:</literal> lub <literal>Suite:</literal>"
8052
8053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8054 #: apt_preferences.5.xml:375
8055 msgid ""
8056 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8057 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8058 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8059 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8060 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8061 "the line:"
8062 msgstr ""
8063
8064 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8065 #: apt_preferences.5.xml:385
8066 #, no-wrap
8067 msgid "Pin: release a=stable\n"
8068 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8069
8070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8071 #: apt_preferences.5.xml:391
8072 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8073 msgstr "linia <literal>Codename:</literal>"
8074
8075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8076 #: apt_preferences.5.xml:392
8077 msgid ""
8078 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8079 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8080 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8081 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8082 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8083 "preferences file would require the line:"
8084 msgstr ""
8085
8086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8087 #: apt_preferences.5.xml:401
8088 #, fuzzy, no-wrap
8089 #| msgid "Pin: release a=stable\n"
8090 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8091 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8092
8093 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8094 #: apt_preferences.5.xml:408
8095 msgid ""
8096 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8097 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8098 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8099 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8100 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8101 msgstr ""
8102
8103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8104 #: apt_preferences.5.xml:417
8105 #, no-wrap
8106 msgid ""
8107 "Pin: release v=3.0\n"
8108 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8109 "Pin: release 3.0\n"
8110 msgstr ""
8111 "Pin: release v=3.0\n"
8112 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8113 "Pin: release 3.0\n"
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8116 #: apt_preferences.5.xml:426
8117 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8118 msgstr "linia <literal>Component:</literal>"
8119
8120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8121 #: apt_preferences.5.xml:427
8122 msgid ""
8123 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8124 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8125 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8126 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8127 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8128 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8129 msgstr ""
8130
8131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8132 #: apt_preferences.5.xml:436
8133 #, no-wrap
8134 msgid "Pin: release c=main\n"
8135 msgstr "Pin: release c=main\n"
8136
8137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8138 #: apt_preferences.5.xml:442
8139 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8140 msgstr "linia <literal>Origin:</literal>"
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8143 #: apt_preferences.5.xml:443
8144 msgid ""
8145 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8146 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8147 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8148 "the line:"
8149 msgstr ""
8150
8151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8152 #: apt_preferences.5.xml:449
8153 #, no-wrap
8154 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8155 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8156
8157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8158 #: apt_preferences.5.xml:455
8159 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8160 msgstr "linia <literal>Label:</literal>"
8161
8162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8163 #: apt_preferences.5.xml:456
8164 msgid ""
8165 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8166 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8167 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8168 "the line:"
8169 msgstr ""
8170
8171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8172 #: apt_preferences.5.xml:462
8173 #, no-wrap
8174 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8175 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8176
8177 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8178 #: apt_preferences.5.xml:363
8179 msgid ""
8180 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8181 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8182 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8183 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8184 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8185 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8186 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8187 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8188 "\"0\"/>"
8189 msgstr ""
8190
8191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8192 #: apt_preferences.5.xml:469
8193 msgid ""
8194 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8195 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8196 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8197 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8198 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8199 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8200 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8201 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8202 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8203 "<literal>unstable</literal> distribution."
8204 msgstr ""
8205
8206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8207 #: apt_preferences.5.xml:482
8208 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8209 msgstr ""
8210
8211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8212 #: apt_preferences.5.xml:484
8213 msgid ""
8214 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8215 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8216 "provides a place for comments."
8217 msgstr ""
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8220 #: apt_preferences.5.xml:493
8221 msgid "Tracking Stable"
8222 msgstr ""
8223
8224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8225 #: apt_preferences.5.xml:501
8226 #, fuzzy, no-wrap
8227 msgid ""
8228 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8229 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8230 "Package: *\n"
8231 "Pin: release a=stable\n"
8232 "Pin-Priority: 900\n"
8233 "\n"
8234 "Package: *\n"
8235 "Pin: release o=Debian\n"
8236 "Pin-Priority: -10\n"
8237 msgstr ""
8238 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8239 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8240 "Package: *\n"
8241 "Pin: release a=stable\n"
8242 "Pin-Priority: 900\n"
8243 "\n"
8244 "Package: *\n"
8245 "Pin: release o=Debian\n"
8246 "Pin-Priority: -10\n"
8247
8248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8249 #: apt_preferences.5.xml:495
8250 msgid ""
8251 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8252 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8253 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8254 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8255 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8256 msgstr ""
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8259 #: apt_preferences.5.xml:518 apt_preferences.5.xml:564
8260 #: apt_preferences.5.xml:622
8261 #, no-wrap
8262 msgid ""
8263 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8264 "apt-get upgrade\n"
8265 "apt-get dist-upgrade\n"
8266 msgstr ""
8267 "apt-get install <replaceable>nazwa-pakietu</replaceable>\n"
8268 "apt-get upgrade\n"
8269 "apt-get dist-upgrade\n"
8270
8271 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8272 #: apt_preferences.5.xml:513
8273 msgid ""
8274 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8275 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8276 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8277 "id=\"0\"/>"
8278 msgstr ""
8279
8280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8281 #: apt_preferences.5.xml:530
8282 #, no-wrap
8283 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8284 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/testing\n"
8285
8286 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8287 #: apt_preferences.5.xml:524
8288 msgid ""
8289 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8290 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8291 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8292 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8293 msgstr ""
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8296 #: apt_preferences.5.xml:536
8297 msgid "Tracking Testing or Unstable"
8298 msgstr ""
8299
8300 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8301 #: apt_preferences.5.xml:545
8302 #, no-wrap
8303 msgid ""
8304 "Package: *\n"
8305 "Pin: release a=testing\n"
8306 "Pin-Priority: 900\n"
8307 "\n"
8308 "Package: *\n"
8309 "Pin: release a=unstable\n"
8310 "Pin-Priority: 800\n"
8311 "\n"
8312 "Package: *\n"
8313 "Pin: release o=Debian\n"
8314 "Pin-Priority: -10\n"
8315 msgstr ""
8316 "Package: *\n"
8317 "Pin: release a=testing\n"
8318 "Pin-Priority: 900\n"
8319 "\n"
8320 "Package: *\n"
8321 "Pin: release a=unstable\n"
8322 "Pin-Priority: 800\n"
8323 "\n"
8324 "Package: *\n"
8325 "Pin: release o=Debian\n"
8326 "Pin-Priority: -10\n"
8327
8328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8329 #: apt_preferences.5.xml:538
8330 msgid ""
8331 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
8332 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
8333 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
8334 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
8335 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
8336 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8337 msgstr ""
8338
8339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8340 #: apt_preferences.5.xml:559
8341 msgid ""
8342 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8343 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8344 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8345 "id=\"0\"/>"
8346 msgstr ""
8347
8348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8349 #: apt_preferences.5.xml:579
8350 #, no-wrap
8351 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
8352 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/unstable\n"
8353
8354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8355 #: apt_preferences.5.xml:570
8356 msgid ""
8357 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8358 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
8359 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
8360 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
8361 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
8362 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8363 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8364 msgstr ""
8365
8366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8367 #: apt_preferences.5.xml:586
8368 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
8369 msgstr ""
8370
8371 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8372 #: apt_preferences.5.xml:600
8373 #, fuzzy, no-wrap
8374 msgid ""
8375 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8376 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
8377 "Package: *\n"
8378 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8379 "Pin-Priority: 900\n"
8380 "\n"
8381 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8382 "Package: *\n"
8383 "Pin: release n=sid\n"
8384 "Pin-Priority: 800\n"
8385 "\n"
8386 "Package: *\n"
8387 "Pin: release o=Debian\n"
8388 "Pin-Priority: -10\n"
8389 msgstr ""
8390 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
8391 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with squeeze or sid\n"
8392 "Package: *\n"
8393 "Pin: release n=squeeze\n"
8394 "Pin-Priority: 900\n"
8395 "\n"
8396 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
8397 "Package: *\n"
8398 "Pin: release a=sid\n"
8399 "Pin-Priority: 800\n"
8400 "\n"
8401 "Package: *\n"
8402 "Pin: release o=Debian\n"
8403 "Pin-Priority: -10\n"
8404
8405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8406 #: apt_preferences.5.xml:588
8407 msgid ""
8408 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8409 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8410 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
8411 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
8412 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
8413 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
8414 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
8415 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
8416 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
8417 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8418 msgstr ""
8419
8420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8421 #: apt_preferences.5.xml:617
8422 msgid ""
8423 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8424 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
8425 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
8426 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8427 msgstr ""
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8430 #: apt_preferences.5.xml:637
8431 #, no-wrap
8432 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
8433 msgstr "apt-get install <replaceable>pakiet</replaceable>/sid\n"
8434
8435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8436 #: apt_preferences.5.xml:628
8437 msgid ""
8438 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8439 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
8440 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
8441 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
8442 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
8443 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
8444 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8445 msgstr ""
8446
8447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
8448 #: apt_preferences.5.xml:646
8449 msgid "&file-preferences;"
8450 msgstr "&file-preferences;"
8451
8452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8453 #: apt_preferences.5.xml:652
8454 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8455 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
8456
8457 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
8458 #: sources.list.5.xml:22 sources.list.5.xml:29
8459 msgid "sources.list"
8460 msgstr "sources.list"
8461
8462 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8463 #: sources.list.5.xml:30
8464 msgid "Package resource list for APT"
8465 msgstr "Lista zasobów pakietów dla APT"
8466
8467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8468 #: sources.list.5.xml:34
8469 msgid ""
8470 "The package resource list is used to locate archives of the package "
8471 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
8472 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
8473 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8474 msgstr ""
8475 "Lista zasobów pakietów jest używana do zlokalizowania archiwów pakietów "
8476 "używanego systemu dystrybucji pakietów. Obecnie ta strona podręcznika "
8477 "opisuje tylko system pakietów używany w systemie Debian GNU/Linux. Plikiem "
8478 "kontrolnym jest <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
8479
8480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8481 #: sources.list.5.xml:39
8482 msgid ""
8483 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
8484 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
8485 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
8486 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
8487 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
8488 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
8489 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
8490 "comment by using a #."
8491 msgstr ""
8492 "Listę źródeł zaprojektowano tak, aby obsługiwała dowolną liczbę aktywnych "
8493 "źródeł i różnorodne lokalizacje źródeł. Każde źródło jest wymienione w "
8494 "osobnej linii, zaczynając od źródeł najbardziej preferowanych. Format każdej "
8495 "linii jest następujący: <literal>typ uri argumenty</literal>. Pierwsza "
8496 "pozycja, <literal>typ</literal>, wyznacza format <literal>argumentów</"
8497 "literal>. <literal>uri</literal> jest uniwersalnym identyfikatorem zasobu "
8498 "(ang. Universal Resource Identifier - URI), który jest nadzbiorem dobrze "
8499 "znanego uniwersalnego lokalizatora zasobu (ang. Universal Resource Locator - "
8500 "URL). Pozostała część linii może być komentarzem, jeśli zaczyna się od znaku "
8501 "\"#\"."
8502
8503 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8504 #: sources.list.5.xml:50
8505 msgid "sources.list.d"
8506 msgstr "sources.list.d"
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8509 #: sources.list.5.xml:51
8510 msgid ""
8511 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
8512 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
8513 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
8514 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
8515 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
8516 "Otherwise they will be silently ignored."
8517 msgstr ""
8518 "Katalog <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> umożliwia podzielenie "
8519 "pliku źródeł na osobne pliki. Format jest dokładnie taki sam, jak w "
8520 "przypadku zwykłego pliku <filename>sources.list</filename>. Nazwy plików w "
8521 "tym katalogu muszą się kończyć rozszerzeniem <filename>.list</filename> i "
8522 "mogą składać się tylko z liter (a-z i A-Z), cyfr (0-9), znaku podkreślenia "
8523 "(_), pauzy (-) i kropki (.). Inne pliki zostaną zignorowane."
8524
8525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8526 #: sources.list.5.xml:60
8527 msgid "The deb and deb-src types"
8528 msgstr "Typy deb i deb-src"
8529
8530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8531 #: sources.list.5.xml:61
8532 msgid ""
8533 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
8534 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
8535 "<literal>distribution</literal> is generally one of <literal>stable</"
8536 "literal> <literal>unstable</literal> or <literal>testing</literal> while "
8537 "component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</literal> "
8538 "<literal>non-free</literal> or <literal>non-us</literal>. The <literal>deb-"
8539 "src</literal> type describes a debian distribution's source code in the same "
8540 "form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line "
8541 "is required to fetch source indexes."
8542 msgstr ""
8543 "Typ <literal>deb</literal> opisuje typowe dwupoziomowe archiwum Debiana: "
8544 "<filename>dystrybucja/komponent</filename>. Zazwyczaj <literal>dystrybucja</"
8545 "literal> jest jedną z: <literal>stable</literal>, <literal>unstable</"
8546 "literal> lub <literal>testing</literal>, a <filename>komponent</filename> - "
8547 "jednym z: <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-"
8548 "free</literal> lub <literal>non-us</literal>. Typ <literal>deb-src</literal> "
8549 "opisuje lokalizacje kodów źródłowych dystrybucji Debiana i używa takiego "
8550 "samego formatu jak typ <literal>deb</literal>. <literal>deb-src</literal> "
8551 "jest wymagany do pobierania indeksów kodów źródłowych."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8554 #: sources.list.5.xml:73
8555 msgid ""
8556 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
8557 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
8558 msgstr ""
8559 "Formaty wpisów w <filename>sources.list</filename> używających typów "
8560 "<literal>deb</literal> i <literal>deb-src</literal> to:"
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8563 #: sources.list.5.xml:76
8564 #, no-wrap
8565 msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
8566 msgstr "deb URI dystrybucja [komponent1] [komponent2] [...]"
8567
8568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8569 #: sources.list.5.xml:78
8570 msgid ""
8571 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
8572 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
8573 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
8574 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
8575 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
8576 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
8577 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
8578 "literal> must be present."
8579 msgstr ""
8580 "URI typu <literal>deb</literal> musi podawać bazową lokalizację dystrybucji "
8581 "Debiana, w której APT znajdzie potrzebne informacje. <literal>Dystrybucja</"
8582 "literal> może być dokładną ścieżką - w takim przypadku komponenty trzeba "
8583 "pominąć, a <literal>dystrybucja</literal> musi się kończyć znakiem ukośnika "
8584 "(\"/\"). Jest to użyteczne, gdy interesuje nas szczególna pod-sekcja "
8585 "archiwum, podana jako URI. Jeśli <literal>dystrybucja</literal> nie podaje "
8586 "dokładnej ścieżki, to musi być obecny przynajmniej jeden <literal>komponent</"
8587 "literal>."
8588
8589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8590 #: sources.list.5.xml:87
8591 msgid ""
8592 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
8593 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
8594 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
8595 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
8596 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
8597 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
8598 msgstr ""
8599 "<literal>Dystrybucja</literal> może zawierać także zmienną <literal>$(ARCH)</"
8600 "literal>, która zostanie rozwinięta do architektury Debiana (i386, m68k, "
8601 "powerpc, ...) używanej w systemie. Pozwala to na używanie plików "
8602 "<filename>sources.list</filename> niezależnych od architektury. W ogólności "
8603 "jest to interesujące tylko wtedy, gdy podaje się dokładną ścieżkę, w innym "
8604 "przypadku <literal>APT</literal> automatycznie wygeneruje URI zawierający "
8605 "bieżącą architekturę."
8606
8607 #
8608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8609 #: sources.list.5.xml:95
8610 msgid ""
8611 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
8612 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
8613 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
8614 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
8615 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
8616 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
8617 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
8618 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
8619 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
8620 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
8621 msgstr ""
8622 "Ponieważ w pojedynczej linii można podać tylko jedną dystrybucję, może być "
8623 "potrzebne wymienienie tego samego URI w wielu liniach, jeżeli pożądany jest "
8624 "podzbiór wszystkich dostępnych dystrybucji lub komponentów w danej "
8625 "lokalizacji. APT wewnętrznie posortuje listę URI po wygenerowaniu "
8626 "kompletnego zbioru i użyje pojedynczego połączenia do pobrania wszystkich "
8627 "odniesień do tego samego zdalnego komputera, tak żeby niepotrzebnie nie "
8628 "nawiązywać połączenia FTP, zamykać go, robić cokolwiek innego, a potem "
8629 "ponownie łączyć się do tego samego zasobu. Ta cecha jest użyteczna do "
8630 "uzyskiwania dostępu do obciążonych serwerów FTP ograniczających liczbę "
8631 "jednoczesnych anonimowych połączeń. APT tworzy równoległe połączenia do "
8632 "różnych komputerów, tak żeby efektywnie radzić sobie z komputerami w "
8633 "sieciach o niskiej przepustowości łączy."
8634
8635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8636 #: sources.list.5.xml:107
8637 msgid ""
8638 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
8639 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
8640 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
8641 "followed by distant Internet hosts, for example)."
8642 msgstr ""
8643 "Ważne jest, aby źródła pakietów były wymienione w kolejności preferencji "
8644 "użytkownika, zaczynając od tego najbardziej preferowanego. Zazwyczaj "
8645 "wynikiem tego będzie sortowanie od najszybszego do najwolniejszego (na "
8646 "przykład CD-ROM przed komputerami w lokalnej sieci przed odległymi "
8647 "komputerami w Internecie)."
8648
8649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8650 #: sources.list.5.xml:112
8651 msgid "Some examples:"
8652 msgstr "Kilka przykładów:"
8653
8654 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8655 #: sources.list.5.xml:114
8656 #, fuzzy, no-wrap
8657 #| msgid ""
8658 #| "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8659 #| "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8660 #| " "
8661 msgid ""
8662 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
8663 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
8664 " "
8665 msgstr ""
8666 "deb http://http.us.debian.org/debian stable main contrib non-free\n"
8667 "deb http://http.us.debian.org/debian dists/stable-updates/\n"
8668 " "
8669
8670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8671 #: sources.list.5.xml:120
8672 msgid "URI specification"
8673 msgstr "Określanie URI"
8674
8675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8676 #: sources.list.5.xml:125
8677 msgid "file"
8678 msgstr "file"
8679
8680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8681 #: sources.list.5.xml:127
8682 msgid ""
8683 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
8684 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
8685 "archives."
8686 msgstr ""
8687 "Schemat file pozwala używać jako archiwum dowolnego katalogu w systemie "
8688 "plików. Jest użyteczny dla katalogów montowanych przez NFS i lokalnych kopii "
8689 "archiwów."
8690
8691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8692 #: sources.list.5.xml:134
8693 msgid ""
8694 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
8695 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
8696 msgstr ""
8697 "Schemat cdrom pozwala APT na użycie lokalnego dysku CDROM ze zmianą dysków. "
8698 "Prosimy używać programu &apt-cdrom; do dodawania takich wpisów w sources."
8699 "list."
8700
8701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8702 #: sources.list.5.xml:141
8703 msgid ""
8704 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
8705 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
8706 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
8707 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
8708 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
8709 "authentication."
8710 msgstr ""
8711 "Schemat http opisuje serwer archiwum HTTP. Jeśli ustawiono zmienną "
8712 "środowiskową <envar>http_proxy</envar> w formacie http://serwer:port/, to "
8713 "APT użyje serwera proxy określonego w tej zmiennej. Użytkownicy serwerów "
8714 "proxy wymagających autoryzacji mogą ustawić tę zmienną na http://użytkownik:"
8715 "hasło@serwer:port/. Proszę zauważyć, że taki sposób autoryzacji nie jest "
8716 "bezpieczny."
8717
8718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8719 #: sources.list.5.xml:152
8720 msgid ""
8721 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
8722 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
8723 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
8724 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
8725 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
8726 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
8727 "ignored."
8728 msgstr ""
8729 "Schemat ftp opisuje serwer FTP archiwum. Zachowanie modułu FTP można "
8730 "dowolnie konfigurować, szczegóły można znaleźć na stronie podręcznika &apt-"
8731 "conf;. Proszę zauważyć, że można podać serwer proxy ftp, używając zmiennej "
8732 "środowiskowej <envar>ftp_proxy</envar>. Możliwe jest podanie serwera proxy "
8733 "http (które to serwery często rozumieją lokalizacje zasobów ftp) używając "
8734 "tej i TYLKO tej metody. Podane w pliku konfiguracyjnym serwery proxy ftp "
8735 "używające http zostaną zignorowane."
8736
8737 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8738 #: sources.list.5.xml:161
8739 msgid "copy"
8740 msgstr "copy"
8741
8742 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8743 #: sources.list.5.xml:163
8744 msgid ""
8745 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
8746 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
8747 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
8748 msgstr ""
8749 "Schemat copy jest identyczny ze schematem file, z tym wyjątkiem, że pakiety "
8750 "nie są używane bezpośrednio z podanej lokalizacji, tylko są kopiowane do "
8751 "katalogu bufora. Jest to użyteczne w przypadku używania dysku przenośnego do "
8752 "skopiowania plików przy użyciu APT."
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8755 #: sources.list.5.xml:168
8756 msgid "rsh"
8757 msgstr "rsh"
8758
8759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8760 #: sources.list.5.xml:168
8761 msgid "ssh"
8762 msgstr "ssh"
8763
8764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8765 #: sources.list.5.xml:170
8766 msgid ""
8767 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
8768 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
8769 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
8770 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
8771 "file transfers from the remote."
8772 msgstr ""
8773 "Metoda rsh/ssh uruchamia rsh/ssh do połączenia się ze zdalnym komputerem "
8774 "jako podany użytkownik i uzyskania dostępu do plików. Dobrym pomysłem jest "
8775 "wcześniejsze przygotowanie kluczy RSA lub dostępu rhosts. APT, po uzyskaniu "
8776 "dostępu do plików na zdalnym komputerze, używa standardowych poleceń "
8777 "<command>find</command> i <command>dd</command> do przetransferowania plików "
8778 "ze zdalnego komputera."
8779
8780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
8781 #: sources.list.5.xml:178
8782 msgid "more recognizable URI types"
8783 msgstr "więcej rozpoznawanych typów URI"
8784
8785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8786 #: sources.list.5.xml:180
8787 msgid ""
8788 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
8789 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
8790 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
8791 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
8792 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
8793 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
8794 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
8795 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
8796 msgstr ""
8797 "APT może być rozszerzone o więcej metod, pochodzących z innych opcjonalnych "
8798 "pakietów, które powinny się nazywać <literal>apt-transport-"
8799 "<replaceable>metoda</replaceable></literal>. Zespół APT opiekuje się na "
8800 "przykład pakietem <literal>apt-transport-https</literal>, dostarczającym "
8801 "metody dostępu dla URI typu https, działającej podobnie do metody http. "
8802 "Dostępne są również inne metody pozwalające na przykład używać debtorrenta, "
8803 "proszę zobaczyć <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
8804 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
8805 "citerefentry>."
8806
8807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8808 #: sources.list.5.xml:122
8809 msgid ""
8810 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
8811 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8812 msgstr ""
8813 "Obecnie rozpoznawane są następujące typy URI: cdrom, file, http, ftp, copy, "
8814 "ssh, rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8815
8816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8817 #: sources.list.5.xml:194
8818 msgid ""
8819 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
8820 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
8821 msgstr ""
8822 "Użycie archiwum lokalnego (lub montowanego przez NFS) w katalogu /home/jason/"
8823 "debian dla zasobów stable/main, stable/contrib i stable/non-free."
8824
8825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8826 #: sources.list.5.xml:196
8827 #, no-wrap
8828 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8829 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
8830
8831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8832 #: sources.list.5.xml:198
8833 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
8834 msgstr ""
8835 "Jak wyżej, z tą różnicą że używa dystrybucji niestabilnej (deweloperskiej)."
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8838 #: sources.list.5.xml:199
8839 #, no-wrap
8840 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8841 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8842
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8844 #: sources.list.5.xml:201
8845 msgid "Source line for the above"
8846 msgstr "Linie źródeł dla powyższego przykładu"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8849 #: sources.list.5.xml:202
8850 #, no-wrap
8851 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8852 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
8853
8854 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8855 #: sources.list.5.xml:204
8856 msgid ""
8857 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
8858 "hamm/main area."
8859 msgstr ""
8860 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze archive.debian."
8861 "org i dystrybucji hamm/main."
8862
8863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8864 #: sources.list.5.xml:206
8865 #, no-wrap
8866 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8867 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
8868
8869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8870 #: sources.list.5.xml:208
8871 #, fuzzy
8872 #| msgid ""
8873 #| "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8874 #| "directory, and uses only the stable/contrib area."
8875 msgid ""
8876 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8877 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
8878 msgstr ""
8879 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org i "
8880 "dystrybucji stable/contrib."
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8883 #: sources.list.5.xml:210
8884 #, fuzzy, no-wrap
8885 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8886 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8887 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian stable contrib"
8888
8889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8890 #: sources.list.5.xml:212
8891 msgid ""
8892 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8893 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8894 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8895 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8896 msgstr ""
8897 "Użycie FTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze ftp.debian.org, "
8898 "dystrybucji unstable/contrib. Jeśli poniższa linia wystąpi razem z linią z "
8899 "poprzedniego przykładu w tym samym pliku <filename>sources.list</filename>, "
8900 "to pojedyncza sesja FTP będzie użyta w celu uzyskania dostępu do obu zasobów."
8901
8902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8903 #: sources.list.5.xml:216
8904 #, no-wrap
8905 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8906 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8909 #: sources.list.5.xml:218
8910 msgid ""
8911 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8912 "directory."
8913 msgstr ""
8914 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8915 "org, w katalogu debian-non-US."
8916
8917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8918 #: sources.list.5.xml:220
8919 #, no-wrap
8920 msgid "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8921 msgstr "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-free"
8922
8923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8924 #: sources.list.5.xml:229
8925 #, no-wrap
8926 msgid "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8927 msgstr "deb http://ftp.de.debian.org/debian-non-US unstable/binary-$(ARCH)/"
8928
8929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8930 #: sources.list.5.xml:222
8931 msgid ""
8932 "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-US "
8933 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8934 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-m68k</filename> on "
8935 "m68k, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8936 "only illustrates how to use the substitution variable; non-us is no longer "
8937 "structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8938 msgstr ""
8939 "Użycie HTTP do uzyskania dostępu do archiwum na komputerze nonus.debian."
8940 "org, w katalogu debian-non-US. Dla komputerów i386 używa tylko plików "
8941 "znalezionych w podkatalogu <filename>unstable/binary-i386</filename>, a dla "
8942 "komputerów m68k <filename>unstable/binary-m68k</filename>; i tak dalej dla "
8943 "innych architektur. (Uwaga: ten przykład jest tylko ilustracją, jak używać "
8944 "zmiennych podstawienia non-us obecnie nie zawiera już takiej struktury). "
8945 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8946
8947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8948 #: sources.list.5.xml:234
8949 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8950 msgstr "&apt-cache;, &apt-conf;"
8951
8952 #. type: <title></title>
8953 #: guide.sgml:4
8954 msgid "APT User's Guide"
8955 msgstr "Podręcznik użytkownika APT"
8956
8957 #. type: <author></author>
8958 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8959 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8960 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8961
8962 #. type: <version></version>
8963 #: guide.sgml:7
8964 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8965 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8966
8967 #. type: <abstract></abstract>
8968 #: guide.sgml:11
8969 msgid ""
8970 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8971 msgstr "Dokument zawiera opis używania menadżera pakietów APT."
8972
8973 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8974 #: guide.sgml:15
8975 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8976 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8977
8978 #. type: <p></p>
8979 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8980 msgid ""
8981 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8982 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8983 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8984 "or (at your option) any later version."
8985 msgstr ""
8986 "\"APT\" i ten dokument są oprogramowaniem wolnodostępnym, które można "
8987 "rozpowszechniać oraz zmieniać zgodnie z postanowieniami drugiej albo (wedle "
8988 "uznania) dowolnej późniejszej wersji \"Ogólnej Licencji Publicznej GNU"
8989 "\" (GNU General Public License) publikowanej przez \"Fundację Wolnego "
8990 "Oprogramowania (Free Software Foundation)."
8991
8992 #. type: <p></p>
8993 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8994 msgid ""
8995 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
8996 "common-licenses/GPL for the full license."
8997 msgstr ""
8998 "Więcej szczegółów można uzyskać, przeglądając plik zawierający pełen tekst "
8999 "licencji (w systemach Debian jest to plik /usr/share/common-licenses/GPL)."
9000
9001 #. type: <heading></heading>
9002 #: guide.sgml:32
9003 msgid "General"
9004 msgstr "Ogólne"
9005
9006 #. type: <p></p>
9007 #: guide.sgml:38
9008 msgid ""
9009 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9010 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9011 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9012 "packages from the Internet."
9013 msgstr ""
9014 "Pakiet APT składa się z dwóch części: z metody APT programu <prgn>dselect</"
9015 "prgn> oraz z programu <prgn>apt-get</prgn> będącego interfejsem linii "
9016 "poleceń. Obie części pozwalają na instalowanie i usuwanie pakietów oraz na "
9017 "pobieranie nowych pakietów z Internetu."
9018
9019 #. type: <heading></heading>
9020 #: guide.sgml:39
9021 msgid "Anatomy of the Package System"
9022 msgstr "Budowa systemu pakietów"
9023
9024 #. type: <p></p>
9025 #: guide.sgml:44
9026 msgid ""
9027 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9028 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9029 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9030 msgstr ""
9031 "System pakietów Debiana zawiera sporą ilość informacji skojarzonych z każdym "
9032 "pakietem, zapewniających integralność pakietów w systemie. Najbardziej "
9033 "widoczną cechą systemu pakietów jest system zależności."
9034
9035 #. type: <p></p>
9036 #: guide.sgml:52
9037 msgid ""
9038 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9039 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9040 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9041 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9042 "in mail transport agents, X servers and so on."
9043 msgstr ""
9044 "System zależności pozwala poszczególnym programom używać wspólnych elementów "
9045 "systemu, takich jak biblioteki. Upraszcza także umieszczanie rzadko "
9046 "używanych części programów w oddzielnych pakietach, tak aby zmniejszyć "
9047 "liczbę pakietów instalowanych przez przeciętnego użytkownika. Pozwala także "
9048 "wybierać programy odpowiedzialne za dostarczanie poczty, serwery X-ów itp."
9049
9050 #. type: <p></p>
9051 #: guide.sgml:57
9052 msgid ""
9053 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9054 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9055 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9056 "properly."
9057 msgstr ""
9058 "Pierwszym krokiem potrzebnym do zrozumienia systemu zależności jest "
9059 "zrozumienie koncepcji prostej zależności. Prosta zależność oznacza, że dany "
9060 "pakiet do poprawnego działania wymaga zainstalowania innego pakietu."
9061
9062 #. type: <p></p>
9063 #: guide.sgml:63
9064 msgid ""
9065 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9066 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9067 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9068 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9069 msgstr ""
9070 "Na przykład mailcrypt jest rozszerzeniem edytora emacs, umożliwiającym "
9071 "szyfrowanie e-maili za pomocą programu GPG. Bez zainstalowanego pakietu GPG, "
9072 "mailcrypt jest bezużyteczny, dlatego mailcrypt zawiera prostą zależność od "
9073 "GPG. Ma także prostą zależność od pakietu emacs, ponieważ jest rozszerzeniem "
9074 "emacsa, więc i bez emacsa jest równie bezużyteczny."
9075
9076 #. type: <p></p>
9077 #: guide.sgml:73
9078 msgid ""
9079 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9080 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9081 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9082 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9083 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9084 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9085 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9086 "other mail transport agents."
9087 msgstr ""
9088 "Inną ważną zależnością, którą należy zrozumieć, jest konflikt. Oznacza to, "
9089 "że dany pakiet może nie działać albo może być szkodliwy dla systemu, jeżeli "
9090 "razem z nim jest zainstalowany inny pakiet. Jako przykład rozważmy program "
9091 "odpowiedzialny za dostarczanie poczty (ang. \"mail transport agent\") taki "
9092 "jak sendmail, exim lub qmail. Nie jest możliwe jednoczesne zainstalowanie "
9093 "dwóch takich programów, ponieważ oba musiałyby nasłuchiwać na tym samym "
9094 "porcie sieciowym, żeby odebrać e-maile. Próba zainstalowanie obu poważnie "
9095 "uszkodzi system. Dlatego też wszystkie programy obsługi dostarczania poczty "
9096 "są w konflikcie ze wszystkimi innymi programami obsługującymi dostarczanie "
9097 "poczty."
9098
9099 #. type: <p></p>
9100 #: guide.sgml:83
9101 msgid ""
9102 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9103 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9104 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9105 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9106 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9107 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9108 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9109 "trying to manually fix packages."
9110 msgstr ""
9111 "Dodatkową komplikacją jest możliwość, że dany pakiet może udawać inny "
9112 "pakiet. Proszę rozważyć jako przykład, że exim i sendmail praktycznie rzecz "
9113 "biorąc są identyczne - oba dostarczają pocztę, oba mają wspólny interfejs. "
9114 "Dlatego też system pakietów daje im możliwość zadeklarowania, że oba są "
9115 "programami obsługującymi dostarczanie poczty.Tak więc zarówno exim, jak i "
9116 "sendmail deklarują, że dostarczają pakiet o nazwie mail-transport-agent, od "
9117 "którego mogą zależeć pakiety, wymagające do swojego działania programu "
9118 "obsługi poczty. Może to być bardzo mylące podczas próby ręcznego naprawiania "
9119 "zależności pakietów."
9120
9121 #. type: <p></p>
9122 #: guide.sgml:88
9123 msgid ""
9124 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9125 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9126 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9127 "packages for installation."
9128 msgstr ""
9129 "W dowolnym czasie pojedyncza zależność może być lub nie być spełniona przez "
9130 "obecnie zainstalowane pakiety. ATP próbuje rozwiązać zależności używając "
9131 "pewnej liczby algorytmów pomagających w wyborze pakietów do zainstalowania."
9132
9133 #. type: <p></p>
9134 #: guide.sgml:102
9135 msgid ""
9136 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9137 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9138 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9139 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9140 msgstr ""
9141 "<prgn>apt-get</prgn> dostarcza prostego sposobu na zainstalowanie pakietów z "
9142 "linii poleceń. W przeciwieństwie do <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> "
9143 "nie posługuje się nazwami plików \".deb\", lecz używa nazw pakietów i może "
9144 "zainstalować tylko archiwa \".deb\" ze skonfigurowanych <em>źródeł</em>."
9145
9146 #. type: <p></p>
9147 #: guide.sgml:109
9148 msgid ""
9149 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9150 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9151 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9152 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9153 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9154 "instance,"
9155 msgstr ""
9156 "Pierwszą rzeczą <footnote><p> Aby używać serwera proxy, należy najpierw "
9157 "ustawić zmienną środowiskową http_proxy, proszę przeczytać sources.list(5)</"
9158 "p></footnote>, którą należy zrobić przed użyciem <prgn>apt-get</prgn> jest "
9159 "pobranie listy pakietów (ze <em>źródeł</em> wymienionych w pliku sources.list"
9160 "(5)), tak żeby APT wiedział, jakie pakiety są dostępne. Robi się to za "
9161 "pomocą polecenia <tt>apt-get update</tt>. Na przykład:"
9162
9163 #. type: <example></example>
9164 #: guide.sgml:116
9165 #, no-wrap
9166 msgid ""
9167 "# apt-get update\n"
9168 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9169 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9170 "Reading Package Lists... Done\n"
9171 "Building Dependency Tree... Done"
9172 msgstr ""
9173 "# apt-get update\n"
9174 "Pob: http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9175 "Pob: http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9176 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9177 "Budowanie drzewa zależności.. Gotowe"
9178
9179 #. type: <p><taglist>
9180 #: guide.sgml:120
9181 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9182 msgstr "Po zaktualizowaniu można użyć następnych poleceń:"
9183
9184 #. type: <p></p>
9185 #: guide.sgml:131
9186 msgid ""
9187 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9188 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9189 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9190 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9191 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9192 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9193 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9194 msgstr ""
9195 "Upgrade spróbuje delikatnie zaktualizować cały system. Upgrade nigdy nie "
9196 "zainstaluje nowego pakietu ani nie usunie istniejącego pakiety, ani też nie "
9197 "zaktualizuje pakietu do wersji powodującej, że inny pakiet przestanie "
9198 "działać. Można używać tego polecenia codziennie do w miarę bezpiecznych "
9199 "aktualizacji systemu. Upgrade wypisze listę pakietów, których nie potrafił "
9200 "zaktualizować, co zazwyczaj oznacza, że zależą one od nowych pakietów lub są "
9201 "w konflikcie z innymi pakietami. Można wymusić instalację takich pakietów, "
9202 "używając do tego <prgn>dselect</prgn> lub <tt>apt-get install</tt>."
9203
9204 #. type: <p></p>
9205 #: guide.sgml:140
9206 msgid ""
9207 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9208 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9209 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9210 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9211 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9212 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9213 "anything other than its arguments are changed."
9214 msgstr ""
9215 "Install jest używane do instalowania pakietów przez podanie ich nazwy. "
9216 "Pakiet jest automatycznie pobierany i instalowany. Może być to użyteczne, "
9217 "gdy już zna się nazwę pakietu do zainstalowania i nie chce się uruchamiać "
9218 "graficznego interfejsu wyboru pakietów. Można podać dowolną liczbę nazw "
9219 "pakietów do zainstalowania - wszystkie będą pobrane. Install próbuje "
9220 "automatycznie rozwiązać problemy z zależnościami w podanych pakietach, "
9221 "wypisze podsumowanie i poprosi o potwierdzenie, jeśli zamierza zmienić "
9222 "cokolwiek innego niż pakiety podane jako jego argumenty."
9223
9224 #. type: <p></p>
9225 #: guide.sgml:149
9226 msgid ""
9227 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9228 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9229 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9230 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9231 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9232 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
9233 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
9234 msgstr ""
9235 "Dist-upgrade powoduje całkowitą aktualizację systemu i jest zaprojektowany "
9236 "do uproszczenia aktualizacji z jednego wydania Debiana do kolejnego. Używa "
9237 "wyrafinowanych algorytmów do określenia najlepszego zbioru pakietów do "
9238 "zainstalowania, aktualizacji lub usunięcia, tak aby zaktualizować jak "
9239 "najwięcej pakietów w systemie do nowszego wydania. W niektórych sytuacjach, "
9240 "może być prościej użyć dist-upgrade niż ręcznie rozwiązywać zależności w "
9241 "programie <prgn>dselect</prgn>. Kiedy dist-upgrade zakończy działanie, można "
9242 "użyć programu <prgn>dselect</prgn> do zainstalowania pominiętych pakietów."
9243
9244 #. type: <p></p>
9245 #: guide.sgml:152
9246 msgid ""
9247 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9248 "decisions may sometimes be quite surprising."
9249 msgstr ""
9250 "Jest ważne, aby dokładnie przyjrzeć się temu, co dist-upgrade zamierza "
9251 "zrobić, gdyż jego decyzje mogą czasami zdumiewać."
9252
9253 #. type: <p></p>
9254 #: guide.sgml:163
9255 msgid ""
9256 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
9257 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
9258 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
9259 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
9260 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
9261 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
9262 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
9263 msgstr ""
9264 "Zachowanie programu <prgn>apt-get</prgn> można kontrolować za pomocą opcji "
9265 "linii poleceń szczegółowo opisanych w stronie podręcznika ekranowego <manref "
9266 "section=\"8\" name=\"apt-get\">. Najbardziej użyteczną z nich jest <tt>-d</"
9267 "tt>, która nie instaluje pobranych plików. Jeśli system musi pobrać dużą "
9268 "liczbę pakietów, instalowanie ich może być niepożądane, jeśli coś pójdzie "
9269 "nie tak. Jeśli użyto <tt>-d</tt>, to pobrane archiwa można zainstalować, "
9270 "ponownie uruchamiając polecenie, które spowodowało ich pobranie, tym razem "
9271 "bez opcji <tt>-d</tt>."
9272
9273 #. type: <heading></heading>
9274 #: guide.sgml:168
9275 msgid "DSelect"
9276 msgstr "DSelect"
9277
9278 #. type: <p></p>
9279 #: guide.sgml:173
9280 msgid ""
9281 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
9282 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
9283 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
9284 "them."
9285 msgstr ""
9286 "Metoda APT <prgn>dselect</prgn> dostarcza kompletnego systemu APT w "
9287 "interfejsie użytkownika programu wyboru pakietów <prgn>dselect</prgn>. "
9288 "<prgn>dselect</prgn> może być użyty do wybrania pakietów przeznaczonych do "
9289 "zainstalowania lub usunięcia, a APT zainstaluje lub usunie te pakiety."
9290
9291 #. type: <p></p>
9292 #: guide.sgml:184
9293 msgid ""
9294 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
9295 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9296 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
9297 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
9298 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9299 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
9300 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9301 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9302 "your CDROM before downloading from the Internet."
9303 msgstr ""
9304 "Aby włączyć metodę APT należy wybrać opcję \"[A] Dostęp\" w programie "
9305 "<prgn>dselect</prgn> , a następnie wybrać metodę APT. Użytkownik zostanie "
9306 "poproszony o skonfigurowanie listy <em>źródeł</em>, będących lokalizacjami, "
9307 "z których będą pobierane pakiety. Mogą być to strony internetowe, lokalne "
9308 "serwery lustrzane Debiana lub CDROM-y. Każde źródło może dostarczać tylko "
9309 "fragmentu pełnego archiwum Debiana, a APT automatycznie połączy je w "
9310 "kompletny zbiór pakietów. Jeśli używany jest CDROM, to dobrym pomysłem jest "
9311 "podanie najpierw jego, a potem podanie mirrorów umożliwiających dostęp do "
9312 "najnowszych wersji pakietów zawierających poprawki błędów. APT automatycznie "
9313 "użyje pakietów z CDROM-u zanim zacznie pobierać pakiety z Internetu."
9314
9315 #. type: <example></example>
9316 #: guide.sgml:198
9317 #, no-wrap
9318 msgid ""
9319 " Set up a list of distribution source locations\n"
9320 "\t \n"
9321 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9322 " The access schemes I know about are: http file\n"
9323 "\t \n"
9324 " For example:\n"
9325 " file:/mnt/debian,\n"
9326 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9327 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9328 " \n"
9329 " \n"
9330 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9331 msgstr ""
9332 " Ustawianie listy źródłowych lokalizacji dystrybucji\n"
9333 "\t \n"
9334 " Proszę podać bazowy URL dystrybucji Debiana.\n"
9335 " Obsługiwane schematy połączeń to: http ftp file\n"
9336 "\t \n"
9337 " Przykłady:\n"
9338 " file:/mnt/debian,\n"
9339 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9340 " http://ftp.pl.debian.org/debian,\n"
9341 " \n"
9342 " \n"
9343 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
9344
9345 #. type: <p></p>
9346 #: guide.sgml:205
9347 msgid ""
9348 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
9349 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
9350 "get."
9351 msgstr ""
9352 "Ustawianie źródeł zaczyna się od pytania o bazową lokalizację Debiana. "
9353 "Domyślną wartością jest mirror HTTP. Następnie użytkownik jest pytany o "
9354 "dystrybucję do pobrania."
9355
9356 #. type: <example></example>
9357 #: guide.sgml:212
9358 #, no-wrap
9359 msgid ""
9360 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9361 " package file ending in a /. The distribution\n"
9362 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9363 " \n"
9364 " Distribution [stable]:"
9365 msgstr ""
9366 " Proszę podać znacznik dystrybucji do pobrania lub ścieżkę do pliku\n"
9367 " pakietów kończącą się znakiem \"/\". Zazwyczaj znacznikiem dystrybucji\n"
9368 " jest coś w rodzaju: stable unstable testing non-US\n"
9369 " \n"
9370 " Dystrybucja [stable]:"
9371
9372 #. type: <p></p>
9373 #: guide.sgml:222
9374 msgid ""
9375 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
9376 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
9377 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
9378 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
9379 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
9380 "into the US is legal however."
9381 msgstr ""
9382 "Dystrybucja odnosi się do wersji Debiana: <em>stable</em>(stabilna) to "
9383 "najnowsza wydana wersja, a <em>unstable</em> (niestabilna) to wersja "
9384 "rozwojowa. <em>non-US</em> jest dostępna tylko na wybranych serwerach "
9385 "lustrzanych i zawiera pakiety, które wykorzystują technologie szyfrowania "
9386 "danych lub inne rzeczy, które nie mogą być eksportowane z serwerów "
9387 "umieszczonych w Stanach Zjednoczonych. Importowanie tych pakietów do Stanów "
9388 "Zjednoczonych jest jednakże legalne."
9389
9390 #. type: <example></example>
9391 #: guide.sgml:228
9392 #, no-wrap
9393 msgid ""
9394 " Please give the components to get\n"
9395 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9396 " \n"
9397 " Components [main contrib non-free]:"
9398 msgstr ""
9399 " Proszę podać komponenty do pobrania\n"
9400 " Zazwyczaj komponentem jest coś w rodzaju: main contrib non-free\n"
9401 " \n"
9402 " Komponenty [main contrib non-free]:"
9403
9404 #. type: <p></p>
9405 #: guide.sgml:236
9406 msgid ""
9407 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9408 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9409 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9410 "restrictions placed on their use and distribution."
9411 msgstr ""
9412 "Lista komponentów jest listą pod-dystrybucji do pobrania. Dystrybucja jest "
9413 "podzielona ze względu na licencje oprogramowania: main (główna) zawiera "
9414 "pakiety zgodne z DFSG (\"Wytycznymi Debiana w sprawie Wolnego Oprogramowania"
9415 "\"),contrib i non-free zawierają pakiety, które zawierają restrykcje "
9416 "związane z ich używaniem lub rozpowszechnianiem."
9417
9418 #. type: <p></p>
9419 #: guide.sgml:240
9420 msgid ""
9421 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9422 "until you have specified all that you want."
9423 msgstr ""
9424 "Można dodać dowolną liczbę źródeł. Skrypt konfigurujący będzie kontynuował "
9425 "odpytywanie użytkownika dopóty, dopóki nie poda wszystkich źródeł, które "
9426 "chciał skonfigurować."
9427
9428 #. type: <p></p>
9429 #: guide.sgml:247
9430 msgid ""
9431 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
9432 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
9433 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
9434 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
9435 "tt> has been run before."
9436 msgstr ""
9437 "Przed rozpoczęciem używania programu <prgn>dselect</prgn> należy w menu tego "
9438 "programu wybrać \"[U] Aktualizacja\", abyzaktualizować listę dostępnych "
9439 "pakietów. To polecenie jest nadzbiorem polecenia <tt>apt-get update</tt>, "
9440 "zapewniającym programowi <prgn>dselect</prgn> dostęp do pobranych informacji "
9441 "o pakietach. \"[U] Aktualizacja\" musi być wykonana, nawet jeśli wcześniej "
9442 "uruchomiono <tt>apt-get update</tt>."
9443
9444 #. type: <p></p>
9445 #: guide.sgml:253
9446 msgid ""
9447 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9448 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9449 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9450 "them together."
9451 msgstr ""
9452 "Następnie można wybrać pakiety do zainstalowania, używając opcji \"[S] Wybór"
9453 "\", a potem zainstalować te pakiety opcją \"[I] Instalacja\". Używanie "
9454 "metody APT czyni opcje \"[C] Konfiguracja\" i \"[R] Usuwanie\" "
9455 "bezużytecznymi, gdyż \"[I] Instalacja\" przeprowadza również te dwie "
9456 "operacje."
9457
9458 #. type: <p></p>
9459 #: guide.sgml:258
9460 msgid ""
9461 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9462 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
9463 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
9464 msgstr ""
9465 "Domyślnie APT automatycznie usunie pliki pakietów (.deb), gdy tylko zostaną "
9466 "zainstalowane. Aby zmienić to zachowanie, proszę umieścić <tt>Dselect::"
9467 "clean \"prompt\";</tt> w /etc/apt/apt.conf."
9468
9469 #. type: <heading></heading>
9470 #: guide.sgml:264
9471 msgid "The Interface"
9472 msgstr "Interfejs"
9473
9474 #. type: <p></p>
9475 #: guide.sgml:278
9476 msgid ""
9477 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
9478 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
9479 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
9480 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
9481 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
9482 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
9483 "then will print out some informative status messages so that you can "
9484 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9485 msgstr ""
9486 "Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> i program <prgn>apt-get</prgn> "
9487 "dzielą wspólny interfejs. Jest to prosty system, który najpierw informuje "
9488 "użytkownika, co będzie zrobione, a następnie to robi<footnote><p>Metoda "
9489 "programu <prgn>dselect</prgn> jest tak naprawdę zbiorem skryptów "
9490 "wywołujących <prgn>apt-get</prgn>. Metoda ta ma jednakże większą "
9491 "funkcjonalność niż sam program <prgn>apt-get</prgn>.</p></footnote>. Po "
9492 "wyświetleniu podsumowania informującego o tym, co będzie zrobione, APT "
9493 "wyświetla komunikaty dotyczące postępu przeprowadzanych operacji, tak żeby "
9494 "można było oszacować czas pozostały do ich zakończenia."
9495
9496 #. type: <heading></heading>
9497 #: guide.sgml:280
9498 msgid "Startup"
9499 msgstr "Uruchamianie"
9500
9501 #. type: <p></p>
9502 #: guide.sgml:284
9503 msgid ""
9504 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9505 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9506 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
9507 "tt>."
9508 msgstr ""
9509 "Przed każdą operacją, z wyjątkiem update, APT przeprowadza pewne akcje "
9510 "przygotowujące wewnętrzny stan. Sprawdza również stan systemu. Te same "
9511 "operacje można przeprowadzić w dowolnej chwili, uruchamiając <tt>apt-get "
9512 "check</tt>."
9513
9514 #. type: <example></example>
9515 #: guide.sgml:289
9516 #, no-wrap
9517 msgid ""
9518 "# apt-get check\n"
9519 "Reading Package Lists... Done\n"
9520 "Building Dependency Tree... Done"
9521 msgstr ""
9522 "# apt-get check\n"
9523 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9524 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe"
9525
9526 #. type: <p></p>
9527 #: guide.sgml:297
9528 msgid ""
9529 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9530 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9531 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9532 "warning will be printed when apt-get exits."
9533 msgstr ""
9534 "Pierwszą rzeczą, którą robi, jest wczytanie wszystkich plików pakietów do "
9535 "pamięci. APT używa buforowania, tak żeby przyspieszyć tę operację przy "
9536 "następnym uruchomieniu. Jeśli nie znajdzie niektórych plików pakietów, to "
9537 "wypisze ostrzeżenie, a te pakiety zignoruje."
9538
9539 #. type: <p></p>
9540 #: guide.sgml:303
9541 msgid ""
9542 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9543 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9544 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9545 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
9546 msgstr ""
9547 "Końcową operacją jest szczegółowa analiza zależności w systemie. Sprawdzana "
9548 "jest każda zależność każdego pakietu zainstalowanego lub rozpakowanego. W "
9549 "razie wykrycia problemów z zależnościami <prgn>apt-get</prgn> wypisze "
9550 "odpowiedni komunikat i odmówi dalszego działania."
9551
9552 #. type: <example></example>
9553 #: guide.sgml:320
9554 #, no-wrap
9555 msgid ""
9556 "# apt-get check\n"
9557 "Reading Package Lists... Done\n"
9558 "Building Dependency Tree... Done\n"
9559 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9560 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9561 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9562 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9563 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9564 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9565 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9566 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9567 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9568 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9569 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
9570 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9571 msgstr ""
9572 "# apt-get check\n"
9573 "Czytanie list pakietów... Gotowe\n"
9574 "Budowanie drzewa zależności... Gotowe\n"
9575 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić.\n"
9576 "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:\n"
9577 " 9fonts: Wymaga: xlib6g ale nie jest zainstalowany\n"
9578 " uucp: Wymaga: mailx ale nie jest zainstalowany\n"
9579 " blast: Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9580 " adduser: Wymaga: perl-base ale nie jest zainstalowany\n"
9581 " aumix: Wymaga: libgpmg1 but ale nie jest zainstalowany\n"
9582 " debiandoc-sgml: Wymaga: sgml-base ale nie jest zainstalowany\n"
9583 " bash-builtins: Wymaga: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9584 " cthugha: Wymaga: svgalibg1 but it is not installed\n"
9585 " Wymaga: xlib6g (>= 3.3-5) ale nie jest zainstalowany\n"
9586 " libreadlineg2: Jest w konflikcie z: libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
9587
9588 #. type: <p></p>
9589 #: guide.sgml:329
9590 msgid ""
9591 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9592 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9593 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9594 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9595 "problem is also included."
9596 msgstr ""
9597 "Powyższy przykład przedstawia system mający wiele problemów, włączając to "
9598 "poważny problem z libreadlineg2. Każdy pakiet mający niespełnione zależności "
9599 "jest wypisywany w osobnej linii razem z niespełnionymi zależnościami. Podane "
9600 "jest również krótkie wyjaśnienie dotyczące przyczyny problemu."
9601
9602 #. type: <p></p>
9603 #: guide.sgml:337
9604 msgid ""
9605 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9606 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
9607 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
9608 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
9609 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
9610 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
9611 "installed."
9612 msgstr ""
9613 "Są dwie przyczyny, z których powodu system może być zepsuty w powyższy "
9614 "sposób. Pierwszą jest to, że <prgn>dpkg</prgn> podczas aktualizacji systemu "
9615 "nie zauważył jakiejś subtelnej relacji między pakietami<footnote><p>APT "
9616 "rozważa wszystkie znane zależności i próbuje nie dopuścić do zepsucia "
9617 "pakietów.</p></footnote>. Drugą przyczyną jest wystąpienie błędu w czasie "
9618 "instalowania pakietu. W takim przypadku pakiet może być rozpakowany, mimo że "
9619 "pakiety od niego zależące nie są zainstalowane."
9620
9621 #. type: <p></p>
9622 #: guide.sgml:345
9623 msgid ""
9624 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9625 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9626 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
9627 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
9628 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
9629 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
9630 msgstr ""
9631 "Druga przyczyna jest o wiele mniej poważna niż pierwsza, ponieważ APT "
9632 "wymusza pewne więzy integralności dotyczące kolejności instalowania "
9633 "pakietów. W obu przypadkach przekazanie programowi <prgn>apt-get</prgn> "
9634 "opcji <tt>-f</tt> wymusi na APT znalezienie rozwiązania umożliwiającego mu "
9635 "kontynuowanie działania. Metoda APT programu <prgn>dselect</prgn> zawsze "
9636 "przekazuje opcję <tt>-f</tt>, aby móc kontynuować po wystąpieniu błędu w "
9637 "skryptach opiekunów pakietów."
9638
9639 #. type: <p></p>
9640 #: guide.sgml:351
9641 msgid ""
9642 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
9643 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
9644 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
9645 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
9646 "the situation enough to allow APT to proceed."
9647 msgstr ""
9648 "Jednak gdy opcja <tt>-f</tt> jest używana do poprawienia zależności w "
9649 "poważnie uszkodzonym systemie (pierwsza z opisanych wyżej przyczyn), możliwe "
9650 "jest że albo od razu zwróci błąd, albo nie powiedzie się sekwencja "
9651 "instalowania pakietów. W obu przypadkach należy poprawić zależności ręcznie, "
9652 "używając do tego dpkg (być może przekazując mu opcje wymuszające \"--"
9653 "force-...\"), w takim stopniu, aby umożliwić działanie systemowi APT."
9654
9655 #. type: <heading></heading>
9656 #: guide.sgml:356
9657 msgid "The Status Report"
9658 msgstr "Raport stanu"
9659
9660 #. type: <p></p>
9661 #: guide.sgml:363
9662 msgid ""
9663 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
9664 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
9665 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
9666 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
9667 "other relevant activities to the command being executed."
9668 msgstr ""
9669 "Przed rozpoczęciem przetwarzania <prgn>apt-get</prgn> wyświetli raport "
9670 "zawierający informacje o tym, co będzie zrobione. W ogólności raport ten "
9671 "zależy od typu wykonywanej operacji, jednakże występuje w nim kilka "
9672 "elementów wspólnych dla wszystkich typów. We wszystkich wypadkach "
9673 "wyświetlane są informacje o końcowym stanie, brana jest pod uwagę opcja <tt>-"
9674 "f</tt>, a także wszystkie istotne działania wykonywanego polecenia."
9675
9676 #. type: <heading></heading>
9677 #: guide.sgml:364
9678 msgid "The Extra Package list"
9679 msgstr "Lista dodatkowych pakietów"
9680
9681 #. type: <example></example>
9682 #: guide.sgml:372
9683 #, no-wrap
9684 msgid ""
9685 "The following extra packages will be installed:\n"
9686 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9687 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9688 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9689 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9690 " ssh"
9691 msgstr ""
9692 "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:\n"
9693 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
9694 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
9695 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
9696 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
9697 " ssh"
9698
9699 #. type: <p></p>
9700 #: guide.sgml:379
9701 msgid ""
9702 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
9703 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
9704 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
9705 "result of an Auto Install."
9706 msgstr ""
9707 "Lista dodatkowych pakietów wyświetla wszystkie pakiety, które będą "
9708 "zainstalowane lub zaktualizowane oprócz tych wymienionych w linii poleceń. "
9709 "Jest generowana tylko dla polecenia <tt>install</tt>. Wymienione pakiety są "
9710 "najczęściej wynikiem automatycznej instalacji."
9711
9712 #. type: <heading></heading>
9713 #: guide.sgml:382
9714 msgid "The Packages to Remove"
9715 msgstr "Pakiety przeznaczone do usunięcia"
9716
9717 #. type: <example></example>
9718 #: guide.sgml:389
9719 #, no-wrap
9720 msgid ""
9721 "The following packages will be REMOVED:\n"
9722 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9723 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9724 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9725 " nas xpilot xfig"
9726 msgstr ""
9727 "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:\n"
9728 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
9729 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
9730 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
9731 " nas xpilot xfig"
9732
9733 #. type: <p></p>
9734 #: guide.sgml:399
9735 msgid ""
9736 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
9737 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
9738 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
9739 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
9740 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
9741 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
9742 "possibly due to an aborted installation."
9743 msgstr ""
9744 "Lista pakietów przeznaczonych do usunięcia wyświetla wszystkie pakiety, "
9745 "które zostaną usunięte z systemu. Może być pokazana dla każdej operacji i "
9746 "powinna być szczegółowo przeanalizowana, aby zapewnić, że żaden istotny "
9747 "pakiet nie będzie usunięty. W szczególności opcja <tt>-f</tt> może "
9748 "wygenerować sporo pakietów do usunięcia, także w przypadku jej użycia należy "
9749 "szczególnie dokładnie przeanalizować wyświetlany raport. Lista może zawierać "
9750 "pakiety usuwane z powodu ich tylko częściowego zainstalowania, wynikającego "
9751 "być może z przerwania wcześniejszej instalacji."
9752
9753 #. type: <heading></heading>
9754 #: guide.sgml:402
9755 msgid "The New Packages list"
9756 msgstr "Lista nowych pakietów"
9757
9758 #. type: <example></example>
9759 #: guide.sgml:406
9760 #, no-wrap
9761 msgid ""
9762 "The following NEW packages will installed:\n"
9763 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9764 msgstr ""
9765 "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:\n"
9766 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
9767
9768 #. type: <p></p>
9769 #: guide.sgml:411
9770 msgid ""
9771 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
9772 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
9773 "done."
9774 msgstr ""
9775 "Lista nowych pakietów to proste przypomnienie o tym, co się stanie. Wypisane "
9776 "pakiety nie są obecnie zainstalowane w systemie, ale będą, kiedy APT skończy "
9777 "działanie."
9778
9779 #. type: <heading></heading>
9780 #: guide.sgml:414
9781 msgid "The Kept Back list"
9782 msgstr "Lista zatrzymanych pakietów"
9783
9784 #. type: <example></example>
9785 #: guide.sgml:419
9786 #, no-wrap
9787 msgid ""
9788 "The following packages have been kept back\n"
9789 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9790 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9791 msgstr ""
9792 "Następujące pakiety zostały zatrzymane:\n"
9793 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9794 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9795
9796 #. type: <p></p>
9797 #: guide.sgml:428
9798 msgid ""
9799 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9800 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9801 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9802 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9803 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9804 "to resolve their problems."
9805 msgstr ""
9806 "Jeśli aktualizowany jest cały system, to jest możliwe, że nowe wersje "
9807 "pakietów nie będą mogły być zainstalowane, ponieważ wymagają nowych pakietów "
9808 "lub są w konflikcie z już zainstalowanymi pakietami. W takim wypadku pakiet "
9809 "pojawi się na liście pakietów zatrzymanych. Najlepszym sposobem na "
9810 "zainstalowanie takich pakietów jest użycie <tt>apt-get install</tt> lub "
9811 "rozwiązanie problemów z zależnościami za pomocą programu <prgn>dselect</"
9812 "prgn>."
9813
9814 #. type: <heading></heading>
9815 #: guide.sgml:431
9816 msgid "Held Packages warning"
9817 msgstr "Ostrzeżenie o zmianie zatrzymanych pakietów"
9818
9819 #. type: <example></example>
9820 #: guide.sgml:435
9821 #, no-wrap
9822 msgid ""
9823 "The following held packages will be changed:\n"
9824 " cvs"
9825 msgstr ""
9826 "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:\n"
9827 " cvs"
9828
9829 #. type: <p></p>
9830 #: guide.sgml:441
9831 msgid ""
9832 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9833 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9834 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9835 msgstr ""
9836 "Czasami można poprosić APT o zainstalowanie pakietu, który jest zatrzymany. "
9837 "W takim przypadku wypisywane jest ostrzeżenie o zmianie zatrzymanego "
9838 "pakietu. Może się to zdarzyć tylko podczas dist-upgrade lub install."
9839
9840 #. type: <heading></heading>
9841 #: guide.sgml:444
9842 msgid "Final summary"
9843 msgstr "Podsumowanie"
9844
9845 #. type: <p></p>
9846 #: guide.sgml:447
9847 msgid ""
9848 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9849 msgstr ""
9850 "APT zakończy raport podsumowaniem wszystkich zmian, które przeprowadzi."
9851
9852 #. type: <example></example>
9853 #: guide.sgml:452
9854 #, no-wrap
9855 msgid ""
9856 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9857 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9858 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9859 msgstr ""
9860 "206 aktualizowanych, 8 nowo instalowanych, 25 usuwanych i 51 nieaktualizowanych.\n"
9861 "12 nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
9862 "Konieczne pobranie 65.7M/66.7M archiwów. Po rozpakowaniu zostanie użyte 26.5M."
9863
9864 #. type: <p></p>
9865 #: guide.sgml:470
9866 msgid ""
9867 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9868 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9869 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9870 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9871 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9872 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9873 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9874 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9875 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9876 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9877 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9878 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9879 "the amount of space that will be freed."
9880 msgstr ""
9881 "Pierwsza linia podsumowania jest uproszczoną wersją powyższych list i "
9882 "zawiera liczbę aktualizacji - to jest pakietów już zainstalowanych, których "
9883 "nowsze wersje są dostępne. W drugiej linii wyświetlono liczbę nie do końca "
9884 "skonfigurowanych pakietów, prawdopodobnie w wyniku przerwania poprzedniej "
9885 "instalacji. Ostatnia linia zawiera dane dotyczące miejsca na dysku. Pierwsza "
9886 "para liczb odnosi się do rozmiaru plików archiwum: pierwsza liczba oznacza "
9887 "liczbę bajtów, które muszą zostać pobrane ze zdalnych serwerów, a druga - "
9888 "całkowity rozmiar wszystkich żądanych archiwów. Kolejna liczba oznacza "
9889 "różnicę rozmiarów pomiędzy obecnie zainstalowanymi pakietami, a nowo "
9890 "instalowanymi pakietami. W przybliżeniu odpowiada przestrzeni dysku, która "
9891 "będzie zajęta w /usr po zakończeniu instalacji. Wartość ta może wskazywać na "
9892 "zwolnienie miejsca na dysku, jeśli usuwana jest duża liczba pakietów."
9893
9894 #. type: <p></p>
9895 #: guide.sgml:473
9896 msgid ""
9897 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9898 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9899 msgstr ""
9900 "Używając opcji -u, można wygenerować raport pokazujący pakiety przeznaczone "
9901 "do aktualizacji, podobny do tego pokazanego w poprzednim przykładzie."
9902
9903 #. type: <heading></heading>
9904 #: guide.sgml:477
9905 msgid "The Status Display"
9906 msgstr "Wyświetlanie stanu przetwarzania"
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:481
9910 msgid ""
9911 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9912 "status messages."
9913 msgstr ""
9914 "Podczas pobierania archiwów i plików pakietów APT wyświetla serię "
9915 "komunikatów o stanie."
9916
9917 #. type: <example></example>
9918 #: guide.sgml:490
9919 #, no-wrap
9920 msgid ""
9921 "# apt-get update\n"
9922 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9923 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9924 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9925 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9926 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9927 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9928 msgstr ""
9929 "# apt-get update\n"
9930 "Pob:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9931 "Pob:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9932 "Traf http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9933 "Pob:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9934 "Pob:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9935 "11% [5 testing/non-free `Oczekiwane na nagłówki' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9936
9937 #. type: <p></p>
9938 #: guide.sgml:500
9939 msgid ""
9940 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9941 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9942 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9943 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9944 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9945 "inaccuracies."
9946 msgstr ""
9947 "Linie zaczynające się od <em>Pob:</em> są wypisywane, kiedy APT zaczyna "
9948 "pobierać plik, a ostatnia linia oznacza postęp pobierania. Pierwsza wartość "
9949 "podana w procentach określa całkowity procent pobierania wszystkich plików. "
9950 "Niestety rozmiar plików Package nie jest znany, tak więc <tt>apt-get update</"
9951 "tt> estymuje procent wykonanego pobierania, co powoduje pewne nieścisłości."
9952
9953 #. type: <p></p>
9954 #: guide.sgml:509
9955 msgid ""
9956 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9957 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9958 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9959 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9960 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9961 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9962 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9963 msgstr ""
9964 "Następna sekcja linii statusu powtarza się dla każdego wątku pobierania, "
9965 "oznacza przeprowadzanie operacji i podaje kilka użytecznych informacji na "
9966 "temat tego, co się dzieje. Czasem sekcja ta zawiera komunikat <em>Tworzenie "
9967 "procesu potomnego</em>, co oznacza, że system operacyjny ładuje moduł "
9968 "pobierania. Pierwszym słowem po znaku \"[\" jest liczba pobrań, dokładnie "
9969 "taka jaka jest pokazana liczba linii historii pobrań. Następnie w skróconej "
9970 "formie wyświetlana jest nazwa pobieranego obiektu. W przypadku archiwów "
9971 "nazwa ta będzie zawierać nazwę pobieranego pakietu."
9972
9973 #. type: <p></p>
9974 #: guide.sgml:524
9975 msgid ""
9976 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9977 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9978 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9979 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9980 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9981 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9982 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9983 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9984 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9985 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9986 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9987 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9988 "rate."
9989 msgstr ""
9990 "W pojedynczych cudzysłowach podawany jest komunikat wskazujący na postęp "
9991 "tworzenia połączenia pobierania danych. Zazwyczaj postęp ten jest sekwencją "
9992 "zdarzeń od <em>Podłączanie</em> przez <em>Oczekiwanie na nagłówki</em> do "
9993 "<em>Pobieranie</em> lub <em>Wznawianie</em>. Końcową wartością jest liczba "
9994 "bajtów pobranych ze zdalnego serwera. Kiedy tylko pobieranie się rozpocznie, "
9995 "wartość ta jest wyświetlana jw formacie typu <tt>102/10.2k</tt>, co oznacza, "
9996 "że pobrano 102 bajty, a oczekuje się jeszcze pobrania 10.2 kilobajtów. Aby "
9997 "zaoszczędzić miejsce, całkowity rozmiar jest zawsze wyświetlany jako w "
9998 "postaci 4-znakowej. Po rozmiarze następuje procentowy wskaźnik postępu "
9999 "pobierania danego pliku. Przedostatnim elementem jest bieżąca średnia "
10000 "prędkość pobierania, która jest aktualizowane co każde 5 sekund i "
10001 "odzwierciedla tempo pobierania w tym okresie. W końcu wyświetlany jest "
10002 "estymowany czas pobierania, regularnie aktualizowany i odzwierciedlający "
10003 "czas pozostały do zakończenia pobierania przy założeniu utrzymania się "
10004 "pokazanego tempa pobierania."
10005
10006 #. type: <p></p>
10007 #: guide.sgml:530
10008 msgid ""
10009 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10010 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10011 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10012 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10013 "display."
10014 msgstr ""
10015 "Linia stanu jest aktualizowana co każde pół sekundy, aby na bieżąco "
10016 "informować użytkownika o postępie pobierania, podczas gdy linie \"Pob:\" są "
10017 "przesuwane w dół, gdy tylko zacznie się pobieranie nowego pliku. Ponieważ "
10018 "linia stanu jest ciągle zmieniana, wyjście programu nie jest odpowiednie do "
10019 "przekierowania do pliku. Aby usunąć linie stanu, należy użyć opcji <tt>-q</"
10020 "tt>."
10021
10022 #. type: <heading></heading>
10023 #: guide.sgml:535
10024 msgid "Dpkg"
10025 msgstr "Dpkg"
10026
10027 #. type: <p></p>
10028 #: guide.sgml:542
10029 msgid ""
10030 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10031 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10032 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10033 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10034 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10035 "questions are too varied to discuss completely here."
10036 msgstr ""
10037 "APT używa programu <prgn>dpkg</prgn> do instalowania archiwów i przełączy "
10038 "się do interfejsu <prgn>dpkg</prgn>, gdy tylko zakończy pobieranie plików. "
10039 "<prgn>dpkg</prgn> może również zadawać pytania podczas przetwarzania "
10040 "pakietów, a same pakiety także mogą zadawać pytania. Każde pytanie zazwyczaj "
10041 "jest poprzedzone opisem, a same pytania są zbyt zróżnicowane, by je tutaj "
10042 "opisać."
10043
10044 #. type: <title></title>
10045 #: offline.sgml:4
10046 msgid "Using APT Offline"
10047 msgstr "Używanie APT w trybie offline"
10048
10049 #. type: <version></version>
10050 #: offline.sgml:7
10051 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10052 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10053
10054 #. type: <abstract></abstract>
10055 #: offline.sgml:12
10056 msgid ""
10057 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10058 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10059 msgstr ""
10060 "Dokument ten opisuje używanie programu APT w środowiskach pozbawionych "
10061 "dostępu, do sieci, a w szczególności metodę pozwalającą na przeprowadzanie "
10062 "aktualizacji systemu."
10063
10064 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10065 #: offline.sgml:16
10066 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10067 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10068
10069 #. type: <heading></heading>
10070 #: offline.sgml:32
10071 msgid "Introduction"
10072 msgstr "Wstęp"
10073
10074 #. type: <heading></heading>
10075 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10076 msgid "Overview"
10077 msgstr "Wprowadzenie"
10078
10079 #. type: <p></p>
10080 #: offline.sgml:40
10081 msgid ""
10082 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10083 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10084 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10085 "fast connection but they are physically distant."
10086 msgstr ""
10087 "Zazwyczaj APT wymaga bezpośredniego dostępu do archiwów Debiana przez sieć "
10088 "lokalną albo przez sieć internetową. Kolejną niedogodnością może być fakt, "
10089 "że nasz komputer, który pracuje na powolnym łączu takim jak modem, jest "
10090 "znacznie oddalony od innego komputera z szybkim łączem."
10091
10092 #. type: <p></p>
10093 #: offline.sgml:51
10094 msgid ""
10095 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10096 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10097 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10098 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10099 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10100 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10101 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10102 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10103 "bad or no connection."
10104 msgstr ""
10105 "Rozwiązaniem tego problemu jest użycie pojemnych przenośnych nośników takich "
10106 "jak dyskietka Zip lub dysk SuperDisk. Nośniki te nie są wystarczająco "
10107 "pojemne, by zgromadzić kompletne archiwum Debiana, ale można śmiało "
10108 "dopasować podzbiór dużego archiwum wystarczający dla większości "
10109 "użytkowników. Pomysł polega na tym, by użyć programu APT do wygenerowania "
10110 "listy pakietów, które są wymagane, a następnie pobraniu ich na dysk, "
10111 "używając innego komputera z właściwą zwartością. Jest nawet możliwe, by użyć "
10112 "innego komputera z Debianem z zainstalowanym programem APT lub zupełnie "
10113 "innym systemem operacyjnym i programem narzędziowym do pobierania plików "
10114 "takim jak wget."
10115
10116 #. type: <p></p>
10117 #: offline.sgml:57
10118 msgid ""
10119 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10120 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10121 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10122 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10123 msgstr ""
10124 "Osiągane jest to przez twórcze manipulowanie plikiem konfiguracyjnym "
10125 "programu APT. Rzeczą niezbędną jest poinformowanie programu APT, aby "
10126 "wskazywał na dysk z plikami archiwum. Należy zauważyć, że dysk powinien być "
10127 "sformatowany do obsługi systemu plików pozwalającego posługiwać się długimi "
10128 "nazwami plików (np. ext2, fat32 albo vfat)."
10129
10130 #. type: <heading></heading>
10131 #: offline.sgml:63
10132 msgid "Using APT on both machines"
10133 msgstr "Używanie programu APT na obu komputerach"
10134
10135 #. type: <p><example>
10136 #: offline.sgml:71
10137 msgid ""
10138 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10139 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10140 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10141 "to download. The disk directory structure should look like:"
10142 msgstr ""
10143 "APT dostępny na obu komputerach daje najprostszą kombinację. Zasadniczym "
10144 "pomysłem tej metody jest umieszczenie kopii pliku status na dysku i użycie "
10145 "odległego komputera, aby uzyskać najnowsze pliki pakietów i zdecydować, "
10146 "które pakiety trzeba pobrać. Struktura katalogów na dysku powinna wyglądać "
10147 "następująco:"
10148
10149 #. type: <example></example>
10150 #: offline.sgml:80
10151 #, no-wrap
10152 msgid ""
10153 " /disc/\n"
10154 " archives/\n"
10155 " partial/\n"
10156 " lists/\n"
10157 " partial/\n"
10158 " status\n"
10159 " sources.list\n"
10160 " apt.conf"
10161 msgstr ""
10162 " /disc/\n"
10163 " archives/\n"
10164 " partial/\n"
10165 " lists/\n"
10166 " partial/\n"
10167 " status\n"
10168 " sources.list\n"
10169 " apt.conf"
10170
10171 #. type: <heading></heading>
10172 #: offline.sgml:88
10173 msgid "The configuration file"
10174 msgstr "Plik konfiguracyjny"
10175
10176 #. type: <p></p>
10177 #: offline.sgml:96
10178 msgid ""
10179 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10180 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10181 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10182 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10183 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10184 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
10185 msgstr ""
10186 "Plik konfiguracyjny powinien informować program APT, aby przechowywał swoje "
10187 "pliki na dysku, a także używał plików konfiguracyjnych z dysku. Plik sources."
10188 "list powinien zawierać prawidłowe odnośniki, których należy użyć na zdalnym "
10189 "komputerze, a plik status powinien być kopią <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10190 "Należy zauważyć, że podczas używania lokalnego archiwum trzeba użyć tych "
10191 "samych odnośników o identycznej składni."
10192
10193 #. type: <p><example>
10194 #: offline.sgml:100
10195 msgid ""
10196 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
10197 "disc:"
10198 msgstr ""
10199 "<em>apt.conf</em> musi zawierać niezbędne wpisy, by APT korzystał z dysku:"
10200
10201 #. type: <example></example>
10202 #: offline.sgml:124
10203 #, no-wrap
10204 msgid ""
10205 " APT\n"
10206 " {\n"
10207 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10208 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10209 " Architecture \"i386\";\n"
10210 " \n"
10211 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10212 " };\n"
10213 " \n"
10214 " Dir\n"
10215 " {\n"
10216 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10217 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10218 " State \"/disc/\";\n"
10219 " State::status \"status\";\n"
10220 "\n"
10221 " // Binary caches will be stored locally\n"
10222 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10223 " Cache \"/tmp/\";\n"
10224 " \n"
10225 " // Location of the source list.\n"
10226 " Etc \"/disc/\";\n"
10227 " };"
10228 msgstr ""
10229 " APT\n"
10230 " {\n"
10231 " /* Wpis nie jest wymagany, jeśli oba komputery mają tę samą architekturę;\n"
10232 " podaje architekturę naszego komputera programowi APT na odległym komputerze */\n"
10233 " Architecture \"i386\";\n"
10234 " \n"
10235 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10236 " };\n"
10237 " \n"
10238 " Dir\n"
10239 " {\n"
10240 " /* Używaj katalogu disc na informacje stanu i przekieruj plik status\n"
10241 " z domyślnego /var/lib/dpkg */\n"
10242 " State \"/disc/\";\n"
10243 " State::status \"status\";\n"
10244 "\n"
10245 " // Katalog lokalnie przechowywanych pakietów binarnych\n"
10246 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10247 " Cache \"/tmp/\";\n"
10248 " \n"
10249 " // Lokalizacja pliku sources.list.\n"
10250 " Etc \"/disc\";\n"
10251 " };"
10252
10253 #. type: </example></p>
10254 #: offline.sgml:129
10255 msgid ""
10256 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10257 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
10258 msgstr ""
10259 "Więcej szczegółów można zobaczyć w stronie podręcznika apt.conf i w "
10260 "przykładowym pliku konfiguracyjnym <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10261 "em>."
10262
10263 #. type: <p><example>
10264 #: offline.sgml:136
10265 msgid ""
10266 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
10267 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
10268 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
10269 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
10270 "list. On the remote machine execute the following:"
10271 msgstr ""
10272 "Pierwszą rzeczą, jaką należy zrobić na oddalonym komputerze z Debianem to "
10273 "zamontować dysk i przekopiować na niego plik <em>/var/lib/dpkg/status</em>. "
10274 "Trzeba także utworzyć strukturę katalogów przedstawioną we \"Wprowadzeniu\": "
10275 "<em>archives/partial/</em> i <em>lists/partial/</em>. Następnie należy "
10276 "przenieść dysk do oddalonego komputera z szybkim łączem i skonfigurować plik "
10277 "sources.list. Na oddalonym komputerze wykonujemy kolejno:"
10278
10279 #. type: <example></example>
10280 #: offline.sgml:142
10281 #, no-wrap
10282 msgid ""
10283 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10284 " # apt-get update\n"
10285 " [ APT fetches the package files ]\n"
10286 " # apt-get dist-upgrade\n"
10287 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
10288 msgstr ""
10289 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10290 " # apt-get update\n"
10291 " [ APT aktualizuje ustawienia ]\n"
10292 " # apt-get dist-upgrade\n"
10293 " [ APT pobiera wszystkie pakiety potrzebne do aktualizacji Twojego systemu ]"
10294
10295 #. type: </example></p>
10296 #: offline.sgml:149
10297 msgid ""
10298 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10299 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10300 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
10301 "your selections back to the local computer."
10302 msgstr ""
10303 "Polecenie dist-upgrade można zastąpić każdym innym podstawowym poleceniem "
10304 "APT, w szczególności dselect-upgrade. Można nawet użyć APT jako metody "
10305 "dostępu dla <em>dselect</em>. Jednak stworzy to problem w przeniesieniu "
10306 "Twoich operacji wyborów z powrotem na lokalny komputer."
10307
10308 #. type: <p><example>
10309 #: offline.sgml:153
10310 msgid ""
10311 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10312 "the target machine. Take the disc back and run:"
10313 msgstr ""
10314 "W tej chwili katalog disc zawiera wszystkie pliki indeksowe oraz archiwa "
10315 "niezbędne do aktualizacji maszyny z Debianem. Bierzemy dysk z powrotem do "
10316 "siebie i wpisujemy:"
10317
10318 #. type: <example></example>
10319 #: offline.sgml:159
10320 #, no-wrap
10321 msgid ""
10322 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10323 " # apt-get check\n"
10324 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10325 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10326 " [ Or any other APT command ]"
10327 msgstr ""
10328 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10329 " # apt-get check\n"
10330 " [ APT tworzy lokalną kopię plików cache ]\n"
10331 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10332 " [ Może też być inne polecenie programu APT ]"
10333
10334 #. type: <p></p>
10335 #: offline.sgml:165
10336 msgid ""
10337 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10338 "local one. This is very important!"
10339 msgstr ""
10340 "Do prawidłowego działania koniecznie należy podać plik status z lokalnej "
10341 "maszyny. To jest bardzo ważne!"
10342
10343 #. type: <p></p>
10344 #: offline.sgml:172
10345 msgid ""
10346 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10347 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10348 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10349 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10350 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10351 msgstr ""
10352 "Jeśli używasz dselect, możesz wykonać bardzo ryzykowną operację skopiowania "
10353 "disc/status do /var/lib/dpkg/status, tak że wszystkie zmiany, których "
10354 "dokonałeś na odległym komputerze, będą przeniesione. Mocno zalecam, aby "
10355 "dokonywać doboru pakietów tylko na lokalnym komputerze, ale nie zawsze jest "
10356 "to możliwe. NIE podmieniaj pliku status, jeśli dpkg lub APT były uruchamiane "
10357 "w międzyczasie!"
10358
10359 #. type: <heading></heading>
10360 #: offline.sgml:178
10361 msgid "Using APT and wget"
10362 msgstr "Używanie programów APT i wget"
10363
10364 #. type: <p></p>
10365 #: offline.sgml:185
10366 msgid ""
10367 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
10368 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
10369 "already has a list of available packages."
10370 msgstr ""
10371 "<em>wget</em> jest popularnym i przenośnym programem narzędziowym pobierania "
10372 "plików, który działa prawie na każdym komputerze. W przeciwieństwie do "
10373 "metody opisanej powyżej ta wymaga, aby na lokalnym komputerze była aktualna "
10374 "lista dostępnych pakietów."
10375
10376 #. type: <p></p>
10377 #: offline.sgml:190
10378 msgid ""
10379 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10380 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10381 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10382 "packages."
10383 msgstr ""
10384 "Należy stworzyć katalog disc tylko na pakiety do pobrania z innego "
10385 "komputera. Użyta zostanie do tego opcja --print-uris programu apt-get, a "
10386 "następnie przygotujemy skrypt dla programu wget, który pobierze właściwe "
10387 "pakiety."
10388
10389 #. type: <heading></heading>
10390 #: offline.sgml:196
10391 msgid "Operation"
10392 msgstr "Kolejne kroki"
10393
10394 #. type: <p><example>
10395 #: offline.sgml:200
10396 msgid ""
10397 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10398 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10399 msgstr ""
10400 "W odróżnieniu od poprzedniej metody działania ta nie wymaga specjalnych "
10401 "plików konfiguracyjnych. Używamy jedynie podstawowych poleceń APT, by "
10402 "wygenerować listę plików."
10403
10404 #. type: <example></example>
10405 #: offline.sgml:205
10406 #, no-wrap
10407 msgid ""
10408 " # apt-get dist-upgrade \n"
10409 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10410 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10411 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10412 msgstr ""
10413 " # apt-get dist-upgrade \n"
10414 " [ Wybierz \"no\" po znaku zachęty, upewnij się, czy to właściwy wybór ]\n"
10415 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
10416 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
10417
10418 #. type: </example></p>
10419 #: offline.sgml:210
10420 msgid ""
10421 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10422 "upgrade."
10423 msgstr ""
10424 "Można tu użyć także polecenia innego niż dist-upgrade, na przykład dselect-"
10425 "upgrade."
10426
10427 #. type: <p></p>
10428 #: offline.sgml:216
10429 msgid ""
10430 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10431 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10432 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10433 "output on the disc."
10434 msgstr ""
10435 "Plik skryptu /disc/wget-script będzie teraz zawierać listę wywołań programu "
10436 "wget, niezbędnych do pobrania potrzebnych archiwów. Skrypt ten należy "
10437 "uruchomić w bieżącym katalogu o punkcie montowania disc, tak aby zapisywał "
10438 "dane na tym dysku."
10439
10440 #. type: <p><example>
10441 #: offline.sgml:219
10442 msgid "The remote machine would do something like"
10443 msgstr "Na oddalonym komputerze należy wykonać coś takiego"
10444
10445 #. type: <example></example>
10446 #: offline.sgml:223
10447 #, no-wrap
10448 msgid ""
10449 " # cd /disc\n"
10450 " # sh -x ./wget-script\n"
10451 " [ wait.. ]"
10452 msgstr ""
10453 " # cd /disc\n"
10454 " # sh -x ./wget-script\n"
10455 " [ czekaj.. ]"
10456
10457 #. type: </example><example>
10458 #: offline.sgml:228
10459 msgid ""
10460 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10461 "installation can proceed using,"
10462 msgstr ""
10463 "Gdy archiwa zostaną pobrane i dysk wróci do komputera z Debianem, "
10464 "instalowanie można prowadzić dalej poleceniem:"
10465
10466 #. type: <example></example>
10467 #: offline.sgml:230
10468 #, no-wrap
10469 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10470 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
10471
10472 #. type: </example></p>
10473 #: offline.sgml:234
10474 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10475 msgstr "Które użyje pobranych uprzednio archiwów z dysku."
10476
10477 #~ msgid ""
10478 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10479 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10480 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10481 #~ " </citerefentry>\"\n"
10482 #~ ">\n"
10483 #~ msgstr ""
10484 #~ "<!ENTITY gnome-apt \"<citerefentry>\n"
10485 #~ " <refentrytitle><command>gnome-apt</command></refentrytitle>\n"
10486 #~ " <manvolnum>1</manvolnum>\n"
10487 #~ " </citerefentry>\"\n"
10488 #~ ">\n"
10489
10490 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10491 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
10492
10493 #~ msgid ""
10494 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
10495 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
10496 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
10497 #~ msgstr ""
10498 #~ "Lista stanów pakietów zainstalowanych automatycznie. Pozycja w pliku "
10499 #~ "konfiguracyjnym: <literal>Dir::State</literal> ustawia ścieżkę do pliku "
10500 #~ "o nazwie <filename>extended_states</filename>."
10501
10502 #, fuzzy
10503 #~ msgid "Cache-Limit"
10504 #~ msgstr "Cache"
10505
10506 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
10507 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"