]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
* apt-pkg/contrib/mmap.cc:
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-06-27 11:17+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:46
105 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:508
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
162 #: cmdline/apt-get.cc:3350 cmdline/apt-mark.cc:363
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "J"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "men %s er installert"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "men %s skal installeres"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "men lar seg ikke installere"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "men er en virtuell pakke"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "men er ikke installert"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "men skal ikke installeres"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " eller"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (pga. %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
375 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu installert på nytt, "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu nedgraderte, "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [Installert]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 msgid " [Not candidate version]"
423 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:679
426 msgid "You should explicitly select one to install."
427 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:682
430 #, c-format
431 msgid ""
432 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
433 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
434 "is only available from another source\n"
435 msgstr ""
436 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
437 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
438 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:700
441 msgid "However the following packages replace it:"
442 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:712
445 #, c-format
446 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
447 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:725
450 #, c-format
451 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
452 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
453
454 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
455 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
456 #, fuzzy, c-format
457 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
458 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
461 #, fuzzy, c-format
462 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
463 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:788
466 #, c-format
467 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
468 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:818
471 #, c-format
472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
473 msgstr ""
474 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr ""
480 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
481 "ønsket.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 #, c-format
485 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
486 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 #, c-format
490 msgid "%s is already the newest version.\n"
491 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2157 cmdline/apt-mark.cc:68
494 #, c-format
495 msgid "%s set to manually installed.\n"
496 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
497
498 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 #, c-format
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
501 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
502
503 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
506 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1025
509 msgid "Correcting dependencies..."
510 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:1028
513 msgid " failed."
514 msgstr " mislyktes."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:1031
517 msgid "Unable to correct dependencies"
518 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1034
521 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
522 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1036
525 msgid " Done"
526 msgstr " Utført"
527
528 #: cmdline/apt-get.cc:1040
529 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
530 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1043
533 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
534 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1068
537 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
538 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1072
541 msgid "Authentication warning overridden.\n"
542 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:1079
545 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
546 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1081
549 msgid "Some packages could not be authenticated"
550 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
553 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
554 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
555
556 #: cmdline/apt-get.cc:1131
557 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
558 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
559
560 #: cmdline/apt-get.cc:1140
561 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
562 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
563
564 #: cmdline/apt-get.cc:1151
565 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
566 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
567
568 #: cmdline/apt-get.cc:1189
569 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
570 msgstr ""
571 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
572 "apt@packages.debian.org"
573
574 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
575 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
576 #: cmdline/apt-get.cc:1196
577 #, c-format
578 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
579 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
580
581 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
582 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
583 #: cmdline/apt-get.cc:1201
584 #, c-format
585 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
586 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
587
588 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
589 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
590 #: cmdline/apt-get.cc:1208
591 #, c-format
592 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
593 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
594
595 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
596 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
597 #: cmdline/apt-get.cc:1213
598 #, c-format
599 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
600 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
601
602 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2589
603 #: cmdline/apt-get.cc:2592
604 #, c-format
605 msgid "Couldn't determine free space in %s"
606 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
607
608 #: cmdline/apt-get.cc:1241
609 #, c-format
610 msgid "You don't have enough free space in %s."
611 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
612
613 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1277
614 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
615 msgstr ""
616 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
617
618 #: cmdline/apt-get.cc:1259
619 msgid "Yes, do as I say!"
620 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
621
622 #: cmdline/apt-get.cc:1261
623 #, c-format
624 msgid ""
625 "You are about to do something potentially harmful.\n"
626 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 " ?] "
628 msgstr ""
629 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
630 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
631 " ?] "
632
633 #: cmdline/apt-get.cc:1267 cmdline/apt-get.cc:1286
634 msgid "Abort."
635 msgstr "Avbryter."
636
637 #: cmdline/apt-get.cc:1282
638 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
639 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
640
641 #: cmdline/apt-get.cc:1354 cmdline/apt-get.cc:2654 apt-pkg/algorithms.cc:1543
642 #, c-format
643 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
644 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:1372
647 msgid "Some files failed to download"
648 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
649
650 #: cmdline/apt-get.cc:1373 cmdline/apt-get.cc:2666
651 msgid "Download complete and in download only mode"
652 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:1379
655 msgid ""
656 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "missing?"
658 msgstr ""
659 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
660 "«--fix-missing»."
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:1383
663 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
664 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:1388
667 msgid "Unable to correct missing packages."
668 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:1389
671 msgid "Aborting install."
672 msgstr "Avbryter installasjonen."
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1417
675 msgid ""
676 "The following package disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgid_plural ""
679 "The following packages disappeared from your system as\n"
680 "all files have been overwritten by other packages:"
681 msgstr[0] ""
682 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
683 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
684 msgstr[1] ""
685 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
686 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:1421
689 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
690 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:1559
693 #, c-format
694 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
695 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:1591
698 #, c-format
699 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
700 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
701
702 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
703 #: cmdline/apt-get.cc:1629
704 #, c-format
705 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
706 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:1645
709 msgid "The update command takes no arguments"
710 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:1711
713 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
714 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:1815
717 msgid ""
718 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
719 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
720 msgstr ""
721 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
722 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
723
724 #.
725 #. if (Packages == 1)
726 #. {
727 #. c1out << endl;
728 #. c1out <<
729 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
730 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
731 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #. }
733 #.
734 #: cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1987
735 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
736 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1822
739 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
740 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1829
743 msgid ""
744 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
745 msgid_plural ""
746 "The following packages were automatically installed and are no longer "
747 "required:"
748 msgstr[0] ""
749 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
750 msgstr[1] ""
751 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:1833
754 #, c-format
755 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
756 msgid_plural ""
757 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
758 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
759 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:1835
762 #, fuzzy
763 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
764 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
765 msgstr[0] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
766 msgstr[1] "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:1854
769 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
770 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:1953
773 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
774 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:1957
777 msgid ""
778 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
779 "solution)."
780 msgstr ""
781 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
782 "angi en løsning)."
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:1972
785 msgid ""
786 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
787 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
788 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
789 "or been moved out of Incoming."
790 msgstr ""
791 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
792 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
793 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
794 "distribusjonen."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:1993
797 msgid "Broken packages"
798 msgstr "Ødelagte pakker"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:2019
801 msgid "The following extra packages will be installed:"
802 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:2109
805 msgid "Suggested packages:"
806 msgstr "Foreslåtte pakker:"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:2110
809 msgid "Recommended packages:"
810 msgstr "Anbefalte pakker"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:2152
813 #, c-format
814 msgid "Couldn't find package %s"
815 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:70
818 #, c-format
819 msgid "%s set to automatically installed.\n"
820 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:2167 cmdline/apt-mark.cc:114
823 msgid ""
824 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
825 "instead."
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:2183
829 msgid "Calculating upgrade... "
830 msgstr "Beregner oppgradering... "
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:2186 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
833 msgid "Failed"
834 msgstr "Mislyktes"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:2191
837 msgid "Done"
838 msgstr "Utført"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:2258 cmdline/apt-get.cc:2266
841 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
842 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:2294 cmdline/apt-get.cc:2330
845 msgid "Unable to lock the download directory"
846 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:2386
849 #, c-format
850 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
851 msgstr ""
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:2391
854 #, c-format
855 msgid "Downloading %s %s"
856 msgstr ""
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:2451
859 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
860 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:2491 cmdline/apt-get.cc:2803
863 #, c-format
864 msgid "Unable to find a source package for %s"
865 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:2508
868 #, c-format
869 msgid ""
870 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
871 "%s\n"
872 msgstr ""
873 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
874 "%s\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2513
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid ""
879 "Please use:\n"
880 "bzr branch %s\n"
881 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
882 msgstr ""
883 "Bruk:\n"
884 "bzr get %s\n"
885 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2566
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2603
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2612
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2617
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2623
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2661
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2692
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2704
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2705
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2727
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2747
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2766
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:2791
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
952 "Architectures for setup"
953 msgstr ""
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:2815 cmdline/apt-get.cc:2818
956 #, c-format
957 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
958 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:2838
961 #, c-format
962 msgid "%s has no build depends.\n"
963 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:2997
966 #, fuzzy, c-format
967 msgid ""
968 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
969 "packages"
970 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:3015
973 #, c-format
974 msgid ""
975 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
976 "found"
977 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
978
979 #: cmdline/apt-get.cc:3038
980 #, c-format
981 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
982 msgstr ""
983 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
984 "%s er for ny"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:3077
987 #, fuzzy, c-format
988 msgid ""
989 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
990 "package %s can't satisfy version requirements"
991 msgstr ""
992 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
993 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:3083
996 #, fuzzy, c-format
997 msgid ""
998 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
999 "version"
1000 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3106
1003 #, c-format
1004 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1005 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3122
1008 #, c-format
1009 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1010 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:3127
1013 msgid "Failed to process build dependencies"
1014 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3220 cmdline/apt-get.cc:3232
1017 #, fuzzy, c-format
1018 msgid "Changelog for %s (%s)"
1019 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3355
1022 msgid "Supported modules:"
1023 msgstr "Støttede moduler:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3396
1026 #, fuzzy
1027 msgid ""
1028 "Usage: apt-get [options] command\n"
1029 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1030 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1031 "\n"
1032 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1033 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1034 "and install.\n"
1035 "\n"
1036 "Commands:\n"
1037 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1038 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1039 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1040 " remove - Remove packages\n"
1041 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1042 " purge - Remove packages and config files\n"
1043 " source - Download source archives\n"
1044 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1045 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1046 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1047 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1048 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1049 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1050 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1051 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1052 "\n"
1053 "Options:\n"
1054 " -h This help text.\n"
1055 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1056 " -qq No output except for errors\n"
1057 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1058 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1059 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1060 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1061 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1062 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1063 " -b Build the source package after fetching it\n"
1064 " -V Show verbose version numbers\n"
1065 " -c=? Read this configuration file\n"
1066 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1067 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1068 "pages for more information and options.\n"
1069 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1070 msgstr ""
1071 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1072 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1073 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1074 "\n"
1075 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1076 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1077 "er «update» og «install».\n"
1078 "\n"
1079 "Kommandoer:\n"
1080 " update - Hent nye pakkelister\n"
1081 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1082 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1083 " remove - Fjern pakker\n"
1084 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1085 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1086 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1087 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1088 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1089 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1090 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1091 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1092 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1093 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1094 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1095 "\n"
1096 "Valg:\n"
1097 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1098 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1099 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1100 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1101 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1102 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1103 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1104 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1105 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1106 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1107 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1108 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1109 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1110 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1111 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1112 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:3561
1115 msgid ""
1116 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1117 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1118 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1119 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1120 msgstr ""
1121 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1122 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1123 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1124 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1127 msgid "Hit "
1128 msgstr "Funnet "
1129
1130 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1131 msgid "Get:"
1132 msgstr "Hent:"
1133
1134 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1135 msgid "Ign "
1136 msgstr "Ign "
1137
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1139 msgid "Err "
1140 msgstr "Feil "
1141
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1143 #, c-format
1144 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1145 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1146
1147 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1148 #, c-format
1149 msgid " [Working]"
1150 msgstr " [Arbeider]"
1151
1152 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1153 #, c-format
1154 msgid ""
1155 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1156 " '%s'\n"
1157 "in the drive '%s' and press enter\n"
1158 msgstr ""
1159 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1160 " «%s»\n"
1161 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1164 #, fuzzy, c-format
1165 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1166 msgstr "men er ikke installert"
1167
1168 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1169 #, fuzzy, c-format
1170 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1171 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1174 #, fuzzy, c-format
1175 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1176 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "%s was already set on hold.\n"
1181 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1184 #, fuzzy, c-format
1185 msgid "%s was already not hold.\n"
1186 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:314
1189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1190 #, c-format
1191 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1192 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:297
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s set on hold.\n"
1197 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:302
1200 #, fuzzy, c-format
1201 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1202 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1203
1204 #: cmdline/apt-mark.cc:320
1205 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1206 msgstr ""
1207
1208 #: cmdline/apt-mark.cc:367
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1213 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1214 "\n"
1215 "Commands:\n"
1216 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1217 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1218 "\n"
1219 "Options:\n"
1220 " -h This help text.\n"
1221 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1222 " -qq No output except for errors\n"
1223 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1224 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1225 " -c=? Read this configuration file\n"
1226 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1227 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1228 msgstr ""
1229
1230 #: methods/cdrom.cc:203
1231 #, c-format
1232 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1233 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1234
1235 #: methods/cdrom.cc:212
1236 msgid ""
1237 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1238 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1239 msgstr ""
1240 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1241 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1242
1243 #: methods/cdrom.cc:222
1244 msgid "Wrong CD-ROM"
1245 msgstr "Feil CD-plate"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:249
1248 #, c-format
1249 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1250 msgstr ""
1251 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1252 "bruk."
1253
1254 #: methods/cdrom.cc:254
1255 msgid "Disk not found."
1256 msgstr "Disk ikke funnet."
1257
1258 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1259 msgid "File not found"
1260 msgstr "Fant ikke fila"
1261
1262 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1263 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1264 msgid "Failed to stat"
1265 msgstr "Klarte ikke å få status"
1266
1267 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1268 msgid "Failed to set modification time"
1269 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1270
1271 #: methods/file.cc:47
1272 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1273 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1274
1275 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1276 #: methods/ftp.cc:173
1277 msgid "Logging in"
1278 msgstr "Logger inn"
1279
1280 #: methods/ftp.cc:179
1281 msgid "Unable to determine the peer name"
1282 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1283
1284 #: methods/ftp.cc:184
1285 msgid "Unable to determine the local name"
1286 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1289 #, c-format
1290 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1291 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:221
1294 #, c-format
1295 msgid "USER failed, server said: %s"
1296 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:228
1299 #, c-format
1300 msgid "PASS failed, server said: %s"
1301 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:248
1304 msgid ""
1305 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1306 "is empty."
1307 msgstr ""
1308 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1309 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1310
1311 #: methods/ftp.cc:276
1312 #, c-format
1313 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1314 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1315
1316 #: methods/ftp.cc:302
1317 #, c-format
1318 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1319 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1320
1321 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1322 msgid "Connection timeout"
1323 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1324
1325 #: methods/ftp.cc:346
1326 msgid "Server closed the connection"
1327 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1328
1329 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1331 msgid "Read error"
1332 msgstr "Lesefeil"
1333
1334 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1335 msgid "A response overflowed the buffer."
1336 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1337
1338 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1339 msgid "Protocol corruption"
1340 msgstr "Protokollødeleggelse"
1341
1342 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1343 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1345 msgid "Write error"
1346 msgstr "Skrivefeil"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1349 msgid "Could not create a socket"
1350 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:707
1353 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1354 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1355
1356 #: methods/ftp.cc:713
1357 msgid "Could not connect passive socket."
1358 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1359
1360 #: methods/ftp.cc:730
1361 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1362 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1363
1364 #: methods/ftp.cc:744
1365 msgid "Could not bind a socket"
1366 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1367
1368 #: methods/ftp.cc:748
1369 msgid "Could not listen on the socket"
1370 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1371
1372 #: methods/ftp.cc:755
1373 msgid "Could not determine the socket's name"
1374 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1375
1376 #: methods/ftp.cc:787
1377 msgid "Unable to send PORT command"
1378 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1379
1380 #: methods/ftp.cc:797
1381 #, c-format
1382 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1383 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1384
1385 #: methods/ftp.cc:806
1386 #, c-format
1387 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1388 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:826
1391 msgid "Data socket connect timed out"
1392 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1393
1394 #: methods/ftp.cc:833
1395 msgid "Unable to accept connection"
1396 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1397
1398 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1035 methods/rsh.cc:311
1399 msgid "Problem hashing file"
1400 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1401
1402 #: methods/ftp.cc:885
1403 #, c-format
1404 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1405 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1406
1407 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1408 msgid "Data socket timed out"
1409 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1410
1411 #: methods/ftp.cc:930
1412 #, c-format
1413 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1414 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1415
1416 #. Get the files information
1417 #: methods/ftp.cc:1007
1418 msgid "Query"
1419 msgstr "Spørring"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:1119
1422 msgid "Unable to invoke "
1423 msgstr "Klarte ikke å starte"
1424
1425 #: methods/connect.cc:75
1426 #, c-format
1427 msgid "Connecting to %s (%s)"
1428 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1429
1430 #: methods/connect.cc:86
1431 #, c-format
1432 msgid "[IP: %s %s]"
1433 msgstr "[IP: %s %s]"
1434
1435 #: methods/connect.cc:93
1436 #, c-format
1437 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1438 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:99
1441 #, c-format
1442 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1443 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1444
1445 #: methods/connect.cc:107
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1448 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1449
1450 #: methods/connect.cc:125
1451 #, c-format
1452 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1454
1455 #. We say this mainly because the pause here is for the
1456 #. ssh connection that is still going
1457 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:433
1458 #, c-format
1459 msgid "Connecting to %s"
1460 msgstr "Kobler til %s"
1461
1462 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
1463 #, c-format
1464 msgid "Could not resolve '%s'"
1465 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1466
1467 #: methods/connect.cc:197
1468 #, c-format
1469 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1470 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1471
1472 #: methods/connect.cc:200
1473 #, c-format
1474 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1475 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc:247
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1480 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
1481
1482 #: methods/gpgv.cc:180
1483 msgid ""
1484 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1485 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1486
1487 #: methods/gpgv.cc:185
1488 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1489 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1490
1491 #: methods/gpgv.cc:189
1492 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1493 msgstr ""
1494 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1495
1496 #: methods/gpgv.cc:194
1497 msgid "Unknown error executing gpgv"
1498 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1499
1500 #: methods/gpgv.cc:228 methods/gpgv.cc:235
1501 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1502 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1503
1504 #: methods/gpgv.cc:242
1505 msgid ""
1506 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1507 "available:\n"
1508 msgstr ""
1509 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
1510 "ikke er tilgjengelig:\n"
1511
1512 #: methods/gzip.cc:65
1513 msgid "Empty files can't be valid archives"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: methods/http.cc:394
1517 msgid "Waiting for headers"
1518 msgstr "Venter på hoder"
1519
1520 #: methods/http.cc:544
1521 msgid "Bad header line"
1522 msgstr "Ødelagt hodelinje"
1523
1524 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1525 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1526 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
1527
1528 #: methods/http.cc:606
1529 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1530 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
1531
1532 #: methods/http.cc:621
1533 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1534 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
1535
1536 #: methods/http.cc:623
1537 msgid "This HTTP server has broken range support"
1538 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
1539
1540 #: methods/http.cc:647
1541 msgid "Unknown date format"
1542 msgstr "Ukjent datoformat"
1543
1544 #: methods/http.cc:818
1545 msgid "Select failed"
1546 msgstr "Utvalget mislykkes"
1547
1548 #: methods/http.cc:823
1549 msgid "Connection timed out"
1550 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1551
1552 #: methods/http.cc:846
1553 msgid "Error writing to output file"
1554 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
1555
1556 #: methods/http.cc:877
1557 msgid "Error writing to file"
1558 msgstr "Feil ved skriving til fil"
1559
1560 #: methods/http.cc:905
1561 msgid "Error writing to the file"
1562 msgstr "Feil ved skriving til fila"
1563
1564 #: methods/http.cc:919
1565 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1566 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
1567
1568 #: methods/http.cc:921
1569 msgid "Error reading from server"
1570 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
1571
1572 #: methods/http.cc:1194
1573 msgid "Bad header data"
1574 msgstr "Ødelagte hodedata"
1575
1576 #: methods/http.cc:1211 methods/http.cc:1266
1577 msgid "Connection failed"
1578 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
1579
1580 #: methods/http.cc:1358
1581 msgid "Internal error"
1582 msgstr "Intern feil"
1583
1584 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1585 #. Only warn if there is no sources.list file.
1586 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1587 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1588 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1590 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1591 #, c-format
1592 msgid "Unable to read %s"
1593 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1594
1595 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1596 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1597 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1598 #: apt-pkg/clean.cc:122
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to change to %s"
1601 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
1602
1603 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1604 #. and provide a config option to define that default
1605 #: methods/mirror.cc:280
1606 #, c-format
1607 msgid "No mirror file '%s' found "
1608 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1609
1610 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1611 #. and provide a config option to define that default
1612 #: methods/mirror.cc:287
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1615 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
1616
1617 #: methods/mirror.cc:442
1618 #, c-format
1619 msgid "[Mirror: %s]"
1620 msgstr "[Speil: %s]"
1621
1622 #: methods/rred.cc:491
1623 #, c-format
1624 msgid ""
1625 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1626 "to be corrupt."
1627 msgstr ""
1628 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
1629 "ut til å være korrupt."
1630
1631 #: methods/rred.cc:496
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1635 "to be corrupt."
1636 msgstr ""
1637 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
1638 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
1639
1640 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1641 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1642 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
1643
1644 #: methods/rsh.cc:338
1645 msgid "Connection closed prematurely"
1646 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
1647
1648 #: dselect/install:32
1649 msgid "Bad default setting!"
1650 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1651
1652 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1653 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1654 msgid "Press enter to continue."
1655 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1656
1657 #: dselect/install:91
1658 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1659 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1660
1661 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1662 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1663 # at only 80 characters per line, if possible.
1664 #: dselect/install:101
1665 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1666 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1667
1668 #: dselect/install:102
1669 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1670 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1671
1672 #: dselect/install:103
1673 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1674 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1675
1676 #: dselect/install:104
1677 msgid ""
1678 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1679 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1680
1681 #: dselect/update:30
1682 msgid "Merging available information"
1683 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1684
1685 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1686 #, c-format
1687 msgid "%s not a valid DEB package."
1688 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
1689
1690 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1691 msgid ""
1692 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1693 "\n"
1694 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1695 "from debian packages\n"
1696 "\n"
1697 "Options:\n"
1698 " -h This help text\n"
1699 " -t Set the temp dir\n"
1700 " -c=? Read this configuration file\n"
1701 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1702 msgstr ""
1703 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1704 "\n"
1705 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
1706 "innstillinger\n"
1707 "og maler fra debianpakker.\n"
1708 "\n"
1709 "Innstillinger:\n"
1710 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1711 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
1712 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1713 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1277
1716 #, c-format
1717 msgid "Unable to write to %s"
1718 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1721 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1722 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
1723
1724 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1725 msgid "Package extension list is too long"
1726 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
1727
1728 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1729 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1731 #, c-format
1732 msgid "Error processing directory %s"
1733 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
1734
1735 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1736 msgid "Source extension list is too long"
1737 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
1738
1739 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1740 msgid "Error writing header to contents file"
1741 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
1742
1743 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1744 #, c-format
1745 msgid "Error processing contents %s"
1746 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
1747
1748 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1749 msgid ""
1750 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1751 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1752 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1753 " contents path\n"
1754 " release path\n"
1755 " generate config [groups]\n"
1756 " clean config\n"
1757 "\n"
1758 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1759 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1760 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1761 "\n"
1762 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1763 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1764 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1765 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1766 "\n"
1767 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1768 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1769 "\n"
1770 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1771 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1772 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1773 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1774 "Debian archive:\n"
1775 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1776 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1777 "\n"
1778 "Options:\n"
1779 " -h This help text\n"
1780 " --md5 Control MD5 generation\n"
1781 " -s=? Source override file\n"
1782 " -q Quiet\n"
1783 " -d=? Select the optional caching database\n"
1784 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1785 " --contents Control contents file generation\n"
1786 " -c=? Read this configuration file\n"
1787 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1788 msgstr ""
1789 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
1790 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1791 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
1792 " contents sti\n"
1793 " release sti\n"
1794 " generate config [grupper]\n"
1795 " clean config\n"
1796 "\n"
1797 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
1798 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
1799 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
1802 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
1803 "til\n"
1804 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
1805 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
1806 "\n"
1807 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
1808 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
1809 "\n"
1810 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
1811 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
1812 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
1813 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
1814 "er\n"
1815 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
1816 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1817 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1818 "\n"
1819 "Innstillinger:\n"
1820 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1821 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
1822 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
1823 " -q Stille.\n"
1824 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
1825 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
1826 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
1827 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1828 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
1829
1830 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1831 msgid "No selections matched"
1832 msgstr "Ingen utvalg passet"
1833
1834 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1835 #, c-format
1836 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1837 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
1838
1839 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1840 #, c-format
1841 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1842 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
1843
1844 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1845 #, c-format
1846 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1847 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
1848
1849 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1850 msgid ""
1851 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1852 "remove and re-create the database."
1853 msgstr ""
1854 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
1855 "fjern og så gjenopprett databasen."
1856
1857 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1858 #, c-format
1859 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1860 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
1861
1862 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1863 #: apt-inst/extract.cc:210
1864 #, c-format
1865 msgid "Failed to stat %s"
1866 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1869 msgid "Archive has no control record"
1870 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
1871
1872 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1873 msgid "Unable to get a cursor"
1874 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:80
1877 #, c-format
1878 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1879 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:85
1882 #, c-format
1883 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1884 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:141
1887 msgid "E: "
1888 msgstr "F:"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:143
1891 msgid "W: "
1892 msgstr "A:"
1893
1894 #: ftparchive/writer.cc:150
1895 msgid "E: Errors apply to file "
1896 msgstr "F: Det er feil ved fila"
1897
1898 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
1899 #, c-format
1900 msgid "Failed to resolve %s"
1901 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
1902
1903 #: ftparchive/writer.cc:181
1904 msgid "Tree walking failed"
1905 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
1906
1907 #: ftparchive/writer.cc:208
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to open %s"
1910 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1911
1912 #: ftparchive/writer.cc:267
1913 #, c-format
1914 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1915 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1916
1917 #: ftparchive/writer.cc:275
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to readlink %s"
1920 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
1921
1922 #: ftparchive/writer.cc:279
1923 #, c-format
1924 msgid "Failed to unlink %s"
1925 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:286
1928 #, c-format
1929 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1930 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:296
1933 #, c-format
1934 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1935 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
1936
1937 #: ftparchive/writer.cc:401
1938 msgid "Archive had no package field"
1939 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
1942 #, c-format
1943 msgid " %s has no override entry\n"
1944 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
1947 #, c-format
1948 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1949 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:721
1952 #, c-format
1953 msgid " %s has no source override entry\n"
1954 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:725
1957 #, c-format
1958 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1959 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
1960
1961 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1962 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1963 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
1964
1965 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1966 #, c-format
1967 msgid "Unable to open %s"
1968 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1969
1970 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1971 #, fuzzy, c-format
1972 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1973 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
1974
1975 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1976 #, fuzzy, c-format
1977 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1978 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
1979
1980 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1981 #, fuzzy, c-format
1982 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1983 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
1984
1985 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1986 #, c-format
1987 msgid "Failed to read the override file %s"
1988 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1991 #, c-format
1992 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1993 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1996 #, c-format
1997 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1998 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
1999
2000 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2001 msgid "Failed to create FILE*"
2002 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
2003
2004 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2005 msgid "Failed to fork"
2006 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2009 msgid "Compress child"
2010 msgstr "Komprimer barneprosess"
2011
2012 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2013 #, c-format
2014 msgid "Internal error, failed to create %s"
2015 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
2016
2017 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2018 msgid "IO to subprocess/file failed"
2019 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
2020
2021 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2022 msgid "Failed to read while computing MD5"
2023 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
2024
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2026 #, c-format
2027 msgid "Problem unlinking %s"
2028 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
2029
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2031 #, c-format
2032 msgid "Failed to rename %s to %s"
2033 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
2034
2035 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2036 #, fuzzy
2037 msgid ""
2038 "Usage: apt-internal-solver\n"
2039 "\n"
2040 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2041 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2042 "\n"
2043 "Options:\n"
2044 " -h This help text.\n"
2045 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2048 msgstr ""
2049 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
2050 "\n"
2051 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
2052 "innstillinger\n"
2053 "og maler fra debianpakker.\n"
2054 "\n"
2055 "Innstillinger:\n"
2056 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2057 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
2058 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2059 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2060
2061 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2062 msgid "Unknown package record!"
2063 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
2064
2065 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2068 "\n"
2069 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2070 "to indicate what kind of file it is.\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text\n"
2074 " -s Use source file sorting\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
2081 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
2082 "\n"
2083 "Innstillinger:\n"
2084 " -h Denne hjelpeteksten\n"
2085 " -s Bruk filsortering\n"
2086 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
2087 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2088
2089 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2090 msgid "Failed to create pipes"
2091 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
2092
2093 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2094 msgid "Failed to exec gzip "
2095 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
2096
2097 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2098 msgid "Corrupted archive"
2099 msgstr "Ødelagt arkiv"
2100
2101 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2102 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2103 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
2104
2105 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2106 #, c-format
2107 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2108 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
2109
2110 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2111 msgid "Invalid archive signature"
2112 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2113
2114 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2115 msgid "Error reading archive member header"
2116 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
2117
2118 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2119 #, c-format
2120 msgid "Invalid archive member header %s"
2121 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2124 msgid "Invalid archive member header"
2125 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
2126
2127 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2128 msgid "Archive is too short"
2129 msgstr "Arkivet er for kort"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2132 msgid "Failed to read the archive headers"
2133 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
2134
2135 #: apt-inst/filelist.cc:382
2136 msgid "DropNode called on still linked node"
2137 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
2138
2139 #: apt-inst/filelist.cc:414
2140 msgid "Failed to locate the hash element!"
2141 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
2142
2143 #: apt-inst/filelist.cc:461
2144 msgid "Failed to allocate diversion"
2145 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
2146
2147 #: apt-inst/filelist.cc:466
2148 msgid "Internal error in AddDiversion"
2149 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
2150
2151 #: apt-inst/filelist.cc:479
2152 #, c-format
2153 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2154 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
2155
2156 #: apt-inst/filelist.cc:508
2157 #, c-format
2158 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2159 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
2160
2161 #: apt-inst/filelist.cc:551
2162 #, c-format
2163 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2164 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
2165
2166 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2167 #, c-format
2168 msgid "Failed to write file %s"
2169 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
2170
2171 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2172 #, c-format
2173 msgid "Failed to close file %s"
2174 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2177 #, c-format
2178 msgid "The path %s is too long"
2179 msgstr "Stien %s er for lang"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:127
2182 #, c-format
2183 msgid "Unpacking %s more than once"
2184 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:137
2187 #, c-format
2188 msgid "The directory %s is diverted"
2189 msgstr "Katalogen %s er avledet"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:147
2192 #, c-format
2193 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2194 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2197 msgid "The diversion path is too long"
2198 msgstr "Avledningsstien er for lang"
2199
2200 #: apt-inst/extract.cc:243
2201 #, c-format
2202 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2203 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
2204
2205 #: apt-inst/extract.cc:283
2206 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2207 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
2208
2209 #: apt-inst/extract.cc:287
2210 msgid "The path is too long"
2211 msgstr "Stien er for lang"
2212
2213 #: apt-inst/extract.cc:415
2214 #, c-format
2215 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2216 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
2217
2218 #: apt-inst/extract.cc:432
2219 #, c-format
2220 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2221 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
2222
2223 #: apt-inst/extract.cc:492
2224 #, c-format
2225 msgid "Unable to stat %s"
2226 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
2227
2228 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2229 #, c-format
2230 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2231 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
2232
2233 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2234 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2235 #, c-format
2236 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2237 msgstr ""
2238 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
2239 "medlem"
2240
2241 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2242 #, c-format
2243 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2244 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
2245
2246 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2247 msgid "Unparsable control file"
2248 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2251 msgid "Can't mmap an empty file"
2252 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:110
2255 #, c-format
2256 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2257 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:118
2260 #, fuzzy, c-format
2261 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2262 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:145
2265 msgid "Unable to close mmap"
2266 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:173 apt-pkg/contrib/mmap.cc:201
2269 msgid "Unable to synchronize mmap"
2270 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:279
2273 #, c-format
2274 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2275 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2278 msgid "Failed to truncate file"
2279 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2280
2281 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2285 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2286 msgstr ""
2287 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Start. "
2288 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2294 "reached."
2295 msgstr ""
2296 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2297 "nådd."
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2300 msgid ""
2301 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2302 msgstr ""
2303 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2304 "av brukeren."
2305
2306 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2307 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:372
2308 #, c-format
2309 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2310 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2311
2312 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2313 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:379
2314 #, c-format
2315 msgid "%lih %limin %lis"
2316 msgstr "%lit %lim %lis"
2317
2318 #. min means minutes, s means seconds
2319 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:386
2320 #, c-format
2321 msgid "%limin %lis"
2322 msgstr "%lim %lis"
2323
2324 #. s means seconds
2325 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:391
2326 #, c-format
2327 msgid "%lis"
2328 msgstr "%lis"
2329
2330 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1166
2331 #, c-format
2332 msgid "Selection %s not found"
2333 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2336 #, c-format
2337 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2338 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2339
2340 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2341 #, c-format
2342 msgid "Opening configuration file %s"
2343 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2344
2345 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2346 #, c-format
2347 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2348 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2349
2350 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2351 #, c-format
2352 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2353 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2354
2355 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2356 #, c-format
2357 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2358 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2361 #, c-format
2362 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2363 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2364
2365 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2366 #, c-format
2367 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2368 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2369
2370 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2371 #, c-format
2372 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2373 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2376 #, c-format
2377 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2378 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2381 #, c-format
2382 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2383 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2386 #, c-format
2387 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2388 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2391 #, c-format
2392 msgid "%c%s... Error!"
2393 msgstr "%c%s ... Feil"
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2396 #, c-format
2397 msgid "%c%s... Done"
2398 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2401 #, c-format
2402 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2403 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2406 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2407 #, c-format
2408 msgid "Command line option %s is not understood"
2409 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2412 #, c-format
2413 msgid "Command line option %s is not boolean"
2414 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2417 #, c-format
2418 msgid "Option %s requires an argument."
2419 msgstr "Valget %s krever et argument."
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2422 #, c-format
2423 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2424 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2427 #, c-format
2428 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2429 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2432 #, c-format
2433 msgid "Option '%s' is too long"
2434 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2437 #, c-format
2438 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2439 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2442 #, c-format
2443 msgid "Invalid operation %s"
2444 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2449 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2452 msgid "Failed to stat the cdrom"
2453 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2454
2455 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2456 #, c-format
2457 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2458 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2459
2460 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2461 #, c-format
2462 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2463 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2464
2465 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2466 #, c-format
2467 msgid "Could not open lock file %s"
2468 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2469
2470 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2471 #, c-format
2472 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2473 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2474
2475 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2476 #, c-format
2477 msgid "Could not get lock %s"
2478 msgstr "Får ikke låst %s"
2479
2480 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2481 #, c-format
2482 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2486 #, c-format
2487 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2488 msgstr ""
2489
2490 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2502 #, c-format
2503 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2504 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2505
2506 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2507 #, c-format
2508 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2509 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2510
2511 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2512 #, c-format
2513 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2514 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
2517 #, c-format
2518 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2519 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2522 #, c-format
2523 msgid "Could not open file %s"
2524 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2527 #, c-format
2528 msgid "Could not open file descriptor %d"
2529 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2532 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2533 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2536 msgid "Failed to exec compressor "
2537 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2538
2539 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2540 #, fuzzy, c-format
2541 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2542 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2543
2544 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2545 #, fuzzy, c-format
2546 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2547 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2548
2549 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2550 #, c-format
2551 msgid "Problem closing the file %s"
2552 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2553
2554 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2555 #, c-format
2556 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2557 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2558
2559 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2560 #, c-format
2561 msgid "Problem unlinking the file %s"
2562 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2563
2564 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1755
2565 msgid "Problem syncing the file"
2566 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2569 msgid "Empty package cache"
2570 msgstr "Tomt pakkelager"
2571
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2573 msgid "The package cache file is corrupted"
2574 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2575
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2577 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2578 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2581 #, fuzzy
2582 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2583 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2586 #, c-format
2587 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2588 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2591 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2592 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2593
2594 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2595 msgid "Depends"
2596 msgstr "Avhenger av"
2597
2598 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2599 msgid "PreDepends"
2600 msgstr "Forutsetter"
2601
2602 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2603 msgid "Suggests"
2604 msgstr "Foreslår"
2605
2606 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2607 msgid "Recommends"
2608 msgstr "Anbefaler"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2611 msgid "Conflicts"
2612 msgstr "Er i konflikt med"
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2615 msgid "Replaces"
2616 msgstr "Erstatter"
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2619 msgid "Obsoletes"
2620 msgstr "Nuller"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2623 msgid "Breaks"
2624 msgstr "Ødelegger"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2627 msgid "Enhances"
2628 msgstr "Forbedrer"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2631 msgid "important"
2632 msgstr "viktig"
2633
2634 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2635 msgid "required"
2636 msgstr "påkrevet"
2637
2638 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2639 msgid "standard"
2640 msgstr "vanlig"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2643 msgid "optional"
2644 msgstr "valgfri"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2647 msgid "extra"
2648 msgstr "tillegg"
2649
2650 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2651 msgid "Building dependency tree"
2652 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2655 msgid "Candidate versions"
2656 msgstr "Versjons-kandidater"
2657
2658 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2659 msgid "Dependency generation"
2660 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2661
2662 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2663 msgid "Reading state information"
2664 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2665
2666 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2667 #, c-format
2668 msgid "Failed to open StateFile %s"
2669 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2670
2671 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2672 #, c-format
2673 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2674 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2675
2676 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2677 #, c-format
2678 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2679 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2680
2681 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2682 #, c-format
2683 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2684 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2689 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2694 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2699 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2704 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2709 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2714 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2719 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2724 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2729 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2734 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2737 #, c-format
2738 msgid "Opening %s"
2739 msgstr "Åpner %s"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:469
2742 #, c-format
2743 msgid "Line %u too long in source list %s."
2744 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2749 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2752 #, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2754 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:891
2757 #, c-format
2758 msgid ""
2759 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2760 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2761 msgstr ""
2762 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2763 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2764
2765 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:503
2766 #, fuzzy, c-format
2767 msgid "Could not configure '%s'. "
2768 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2769
2770 #: apt-pkg/packagemanager.cc:545
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2774 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2775 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2776 msgstr ""
2777 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2778 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2779 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2780
2781 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2782 #, c-format
2783 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2784 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2785
2786 #: apt-pkg/algorithms.cc:261
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2790 msgstr ""
2791 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2792
2793 #: apt-pkg/algorithms.cc:1223
2794 msgid ""
2795 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2796 "held packages."
2797 msgstr ""
2798 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2799 "som holdes tilbake."
2800
2801 #: apt-pkg/algorithms.cc:1225
2802 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2803 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2804
2805 #: apt-pkg/algorithms.cc:1569 apt-pkg/algorithms.cc:1571
2806 #, fuzzy
2807 msgid ""
2808 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2809 "used instead."
2810 msgstr ""
2811 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2812 "ble brukt isteden. "
2813
2814 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2815 #, c-format
2816 msgid "List directory %spartial is missing."
2817 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2818
2819 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2820 #, c-format
2821 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2822 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2823
2824 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2825 #, c-format
2826 msgid "Unable to lock directory %s"
2827 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2828
2829 #. only show the ETA if it makes sense
2830 #. two days
2831 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2832 #, c-format
2833 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2834 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2835
2836 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2837 #, c-format
2838 msgid "Retrieving file %li of %li"
2839 msgstr "Henter fil %li av %li"
2840
2841 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2842 #, c-format
2843 msgid "The method driver %s could not be found."
2844 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2845
2846 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2847 #, c-format
2848 msgid "Method %s did not start correctly"
2849 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2850
2851 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2852 #, c-format
2853 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2854 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2855
2856 #: apt-pkg/init.cc:151
2857 #, c-format
2858 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2859 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2860
2861 #: apt-pkg/init.cc:167
2862 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2863 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2864
2865 #: apt-pkg/clean.cc:57
2866 #, c-format
2867 msgid "Unable to stat %s."
2868 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2869
2870 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2871 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2872 msgstr ""
2873 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2874
2875 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2876 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2877 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2878
2879 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2880 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2881 msgstr ""
2882 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2883
2884 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2885 msgid "The list of sources could not be read."
2886 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2887
2888 #: apt-pkg/policy.cc:74
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2892 "available in the sources"
2893 msgstr ""
2894
2895 #: apt-pkg/policy.cc:396
2896 #, c-format
2897 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2898 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2899
2900 #: apt-pkg/policy.cc:418
2901 #, c-format
2902 msgid "Did not understand pin type %s"
2903 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2904
2905 #: apt-pkg/policy.cc:426
2906 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2907 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2910 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2911 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2912
2913 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2914 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:308 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2917 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:358 apt-pkg/pkgcachegen.cc:362
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:389
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:393 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2920 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418 apt-pkg/pkgcachegen.cc:423
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:463 apt-pkg/pkgcachegen.cc:471
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:502 apt-pkg/pkgcachegen.cc:516
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2925 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2928 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2929 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2930
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2932 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2933 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2934
2935 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2936 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2937 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2938
2939 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2940 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2941 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2942
2943 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:523
2944 #, c-format
2945 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2946 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2947
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1088
2949 #, c-format
2950 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2951 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2952
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1176 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
2954 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1286 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1443
2955 msgid "Reading package lists"
2956 msgstr "Leser pakkelister"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1193
2959 msgid "Collecting File Provides"
2960 msgstr "Samler inn filtilbud"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1392
2963 msgid "IO Error saving source cache"
2964 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2965
2966 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2967 #, c-format
2968 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2969 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2970
2971 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2972 msgid "MD5Sum mismatch"
2973 msgstr "Feil MD5sum"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2976 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2002
2977 msgid "Hash Sum mismatch"
2978 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2984 "or malformed file)"
2985 msgstr ""
2986
2987 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2988 #, fuzzy, c-format
2989 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2990 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
2991
2992 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2993 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2994 msgstr ""
2995 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3001 "repository will not be applied."
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3005 #, c-format
3006 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3007 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3008
3009 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1521
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3013 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3014 msgstr ""
3015 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3016 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3017
3018 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3019 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1531 apt-pkg/acquire-item.cc:1536
3020 #, c-format
3021 msgid "GPG error: %s: %s"
3022 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3023
3024 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1635
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3028 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3029 msgstr ""
3030 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3031 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3032
3033 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1694
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3037 "to manually fix this package."
3038 msgstr ""
3039 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3040 "pakken selv."
3041
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1753
3043 #, c-format
3044 msgid ""
3045 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3046 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1851
3049 msgid "Size mismatch"
3050 msgstr "Feil størrelse"
3051
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:64
3053 #, c-format
3054 msgid "Unable to parse Release file %s"
3055 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3056
3057 #: apt-pkg/indexrecords.cc:74
3058 #, c-format
3059 msgid "No sections in Release file %s"
3060 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3061
3062 #: apt-pkg/indexrecords.cc:108
3063 #, c-format
3064 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3065 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3066
3067 #: apt-pkg/indexrecords.cc:121
3068 #, c-format
3069 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3070 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3071
3072 #: apt-pkg/indexrecords.cc:140
3073 #, c-format
3074 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3075 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3076
3077 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3078 #, c-format
3079 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3080 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3081
3082 #: apt-pkg/cdrom.cc:550
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3086 "Mounting CD-ROM\n"
3087 msgstr ""
3088 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3089 "Monterer CD-ROM\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:656
3092 msgid "Identifying.. "
3093 msgstr "Indentifiserer.."
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
3096 #, c-format
3097 msgid "Stored label: %s\n"
3098 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3099
3100 #: apt-pkg/cdrom.cc:596 apt-pkg/cdrom.cc:879
3101 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3102 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:616
3105 #, c-format
3106 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3107 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3108
3109 #: apt-pkg/cdrom.cc:634
3110 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3111 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3112
3113 #: apt-pkg/cdrom.cc:639
3114 msgid "Waiting for disc...\n"
3115 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:648
3118 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3119 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:667
3122 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3123 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3124
3125 #: apt-pkg/cdrom.cc:716
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3129 "%zu signatures\n"
3130 msgstr ""
3131 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3132 "signaturer\n"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:727
3135 msgid ""
3136 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3137 "wrong architecture?"
3138 msgstr ""
3139 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3140 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
3143 #, c-format
3144 msgid "Found label '%s'\n"
3145 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
3148 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3149 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "This disc is called: \n"
3155 "'%s'\n"
3156 msgstr ""
3157 "CD-en er kalt: \n"
3158 "«%s»\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:802
3161 msgid "Copying package lists..."
3162 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:829
3165 msgid "Writing new source list\n"
3166 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:837
3169 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3170 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3171
3172 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3173 #, c-format
3174 msgid "Wrote %i records.\n"
3175 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3176
3177 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3178 #, c-format
3179 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3180 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3181
3182 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3183 #, c-format
3184 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3185 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3186
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3188 #, c-format
3189 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3190 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3191
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3193 #, c-format
3194 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3195 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3196
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3198 #, c-format
3199 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3200 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3201
3202 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3203 #, c-format
3204 msgid "Hash mismatch for: %s"
3205 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3206
3207 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3208 #, c-format
3209 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3210 msgstr ""
3211
3212 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3213 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3214 #, c-format
3215 msgid "No keyring installed in %s."
3216 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3217
3218 #: apt-pkg/cacheset.cc:401
3219 #, c-format
3220 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3221 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3222
3223 #: apt-pkg/cacheset.cc:404
3224 #, c-format
3225 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3226 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3227
3228 #: apt-pkg/cacheset.cc:515
3229 #, c-format
3230 msgid "Couldn't find task '%s'"
3231 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3232
3233 #: apt-pkg/cacheset.cc:521
3234 #, c-format
3235 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3236 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3237
3238 #: apt-pkg/cacheset.cc:532
3239 #, c-format
3240 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3241 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3242
3243 #: apt-pkg/cacheset.cc:539 apt-pkg/cacheset.cc:546
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3247 "neither of them"
3248 msgstr ""
3249 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3250 "har ingen av dem"
3251
3252 #: apt-pkg/cacheset.cc:553
3253 #, c-format
3254 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3255 msgstr ""
3256 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3257
3258 #: apt-pkg/cacheset.cc:561
3259 #, c-format
3260 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3261 msgstr ""
3262 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3263 "kandidat"
3264
3265 #: apt-pkg/cacheset.cc:569
3266 #, c-format
3267 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3268 msgstr ""
3269 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3270 "installert"
3271
3272 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3273 msgid "Send scenario to solver"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3277 msgid "Send request to solver"
3278 msgstr ""
3279
3280 #: apt-pkg/edsp.cc:277
3281 msgid "Prepare for receiving solution"
3282 msgstr ""
3283
3284 #: apt-pkg/edsp.cc:284
3285 msgid "External solver failed without a proper error message"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/edsp.cc:555 apt-pkg/edsp.cc:558 apt-pkg/edsp.cc:563
3289 msgid "Execute external solver"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3293 #, c-format
3294 msgid "Installing %s"
3295 msgstr "Installerer %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3298 #, c-format
3299 msgid "Configuring %s"
3300 msgstr "Setter opp %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3303 #, c-format
3304 msgid "Removing %s"
3305 msgstr "Fjerner %s"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3308 #, c-format
3309 msgid "Completely removing %s"
3310 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3313 #, c-format
3314 msgid "Noting disappearance of %s"
3315 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3318 #, c-format
3319 msgid "Running post-installation trigger %s"
3320 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3321
3322 #. FIXME: use a better string after freeze
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3324 #, c-format
3325 msgid "Directory '%s' missing"
3326 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3329 #, c-format
3330 msgid "Could not open file '%s'"
3331 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3334 #, c-format
3335 msgid "Preparing %s"
3336 msgstr "Forbereder %s"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3339 #, c-format
3340 msgid "Unpacking %s"
3341 msgstr "Pakker ut %s"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3344 #, c-format
3345 msgid "Preparing to configure %s"
3346 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3349 #, c-format
3350 msgid "Installed %s"
3351 msgstr "Installerte %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3354 #, c-format
3355 msgid "Preparing for removal of %s"
3356 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3359 #, c-format
3360 msgid "Removed %s"
3361 msgstr "Fjernet %s"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3364 #, c-format
3365 msgid "Preparing to completely remove %s"
3366 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3369 #, c-format
3370 msgid "Completely removed %s"
3371 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1209
3374 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3375 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1239
3378 msgid "Running dpkg"
3379 msgstr "Kjører dpkg"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1411
3382 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3383 msgstr ""
3384
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1473
3386 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3387 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3388
3389 #. check if its not a follow up error
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1478
3391 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3392 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1480
3395 msgid ""
3396 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3397 "error from a previous failure."
3398 msgstr ""
3399 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3400 "følgefeil fra en tidligere feil."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1486
3403 msgid ""
3404 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3405 "error"
3406 msgstr ""
3407 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3408 "feil"
3409
3410 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1492
3411 msgid ""
3412 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3413 "error"
3414 msgstr ""
3415 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3416 "minne»-feil"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1499
3419 msgid ""
3420 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3421 msgstr ""
3422 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3428 "it?"
3429 msgstr ""
3430 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3435 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3436
3437 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3438 #. dpkg --configure -a
3439 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3443 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3446 msgid "Not locked"
3447 msgstr "Ikke låst"
3448
3449 #~ msgid "Failed to remove %s"
3450 #~ msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
3451
3452 #~ msgid "Unable to create %s"
3453 #~ msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
3454
3455 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3456 #~ msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
3457
3458 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3459 #~ msgstr ""
3460 #~ "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme "
3461 #~ "filsystemet"
3462
3463 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3464 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
3465
3466 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3467 #~ msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
3468
3469 #~ msgid "Reading file listing"
3470 #~ msgstr "Les filliste"
3471
3472 #~ msgid ""
3473 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3474 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3475 #~ "package!"
3476 #~ msgstr ""
3477 #~ "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
3478 #~ "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
3479 #~ "versjonen av pakken på nytt."
3480
3481 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3482 #~ msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
3483
3484 #~ msgid "Internal error getting a node"
3485 #~ msgstr "Intern feil ved henting av node"
3486
3487 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3488 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
3489
3490 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3491 #~ msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
3492
3493 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3494 #~ msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
3495
3496 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3497 #~ msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
3498
3499 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3500 #~ msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
3501
3502 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3503 #~ msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
3504
3505 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3506 #~ msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
3507
3508 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3509 #~ msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
3510
3511 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3512 #~ msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
3513
3514 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3515 #~ msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
3516
3517 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3518 #~ msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
3519
3520 #~ msgid "Read error from %s process"
3521 #~ msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
3522
3523 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3524 #~ msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
3525
3526 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3527 #~ msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
3528
3529 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3530 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
3531
3532 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3533 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
3534
3535 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3536 #~ msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
3537
3538 #~ msgid "decompressor"
3539 #~ msgstr "dekomprimering"
3540
3541 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3542 #~ msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
3543
3544 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3545 #~ msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
3546
3547 #~ msgid ""
3548 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3549 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3552 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3555 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3558 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3561 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3564 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3567 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3570 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3573 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3576 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3577
3578 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3579 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
3580
3581 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3582 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3583
3584 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3585 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3586
3587 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3588 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3589
3590 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3591 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3592
3593 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3594 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3595
3596 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3597 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3598
3599 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3600 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3601
3602 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3603 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3604
3605 #~ msgid "Could not patch file"
3606 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3607
3608 #~ msgid " %4i %s\n"
3609 #~ msgstr " %4i %s\n"
3610
3611 #~ msgid "%4i %s\n"
3612 #~ msgstr "%4i %s\n"
3613
3614 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3615 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3616
3617 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3618 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3619
3620 #~ msgid ""
3621 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3622 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3623 #~ "that package should be filed."
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3626 #~ "sannsynlig\n"
3627 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3628 #~ "feilmelding."
3629
3630 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3631 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3632
3633 #, fuzzy
3634 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3635 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3636
3637 #, fuzzy
3638 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3639 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3640
3641 #, fuzzy
3642 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3643 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3644
3645 #, fuzzy
3646 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3647 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid ""
3651 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3652 #~ "%i signatures\n"
3653 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3654
3655 #, fuzzy
3656 #~ msgid "openpty failed\n"
3657 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3658
3659 #~ msgid "File date has changed %s"
3660 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3661
3662 #~ msgid "Reading file list"
3663 #~ msgstr "Leser filliste"
3664
3665 #~ msgid "Could not execute "
3666 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3667
3668 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3669 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"