1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
3 # The file is available under Gnu Public License version 2.
4 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
6 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
7 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
8 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
9 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
10 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2009.
14 "Project-Id-Version: apt\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-07-21 15:49+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-01 18:26+0100\n"
18 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
19 "Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.ui.no>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:141
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
31 #: cmdline/apt-cache.cc:800 cmdline/apt-cache.cc:1022
32 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
34 msgid "Unable to locate package %s"
35 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
37 #: cmdline/apt-cache.cc:245
38 msgid "Total package names: "
39 msgstr "Plassmengde pakkenavn: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:285
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " Vanlige pakker: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:286
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:287
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:288
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:289
61 #: cmdline/apt-cache.cc:291
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "Antall unike versjoner: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:293
66 msgid "Total distinct descriptions: "
67 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:295
70 msgid "Total dependencies: "
71 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:298
74 msgid "Total ver/file relations: "
75 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:300
78 msgid "Total Desc/File relations: "
79 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:302
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:314
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Antall utvidede strenger: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:328
90 msgid "Total dependency version space: "
91 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:333
94 msgid "Total slack space: "
95 msgstr "Plass brukt av slark: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:341
98 msgid "Total space accounted for: "
99 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
101 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1222
103 msgid "Package file %s is out of sync."
104 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
107 msgid "You must give exactly one pattern"
108 msgstr "Du må oppgi nøyaktig ett mønster"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Fant ingen pakker"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
115 msgid "Package files:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Låste pakker:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
130 msgstr "(ikke funnet)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
135 msgstr " Installert: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Pakke låst til: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Versjonstabell:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1719 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2586 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1726
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Bruk: apt-cache [innstillinger] kommando\n"
206 " apt-cache [innstillinger] add fil1 [fil2 ...]\n"
207 " apt-cache [innstillinger] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
208 " apt-cache [innstillinger] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
211 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
214 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
215 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
216 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
217 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
218 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
219 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
220 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
221 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
222 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
223 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
224 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
225 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
227 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
228 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
229 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
230 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 " -h Denne hjelpeteksten\n"
234 " -p=? Pakkelageret.\n"
235 " -s=? Kildekodelageret.\n"
236 " -q Ikke vis framdrift.\n"
237 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
238 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
239 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr "Oppgi et navn for disken, eksempelvis «Debian 2.1r1 disk 1»"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Ikke parvise argumenter"
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
275 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
278 " shell - Skallmodus\n"
279 " dump - Vis innstillingene\n"
282 " -h Denne hjelpeteksten\n"
283 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
284 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 msgid "%s not a valid DEB package."
289 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
296 "from debian packages\n"
299 " -h This help text\n"
300 " -t Set the temp dir\n"
301 " -c=? Read this configuration file\n"
302 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
306 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
308 "og maler fra debianpakker.\n"
311 " -h Denne hjelpeteksten\n"
312 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
313 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
314 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
391 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
392 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
395 " generate config [grupper]\n"
398 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
399 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
400 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
402 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
403 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg til\n"
404 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
405 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
407 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
408 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
410 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
411 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
412 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
413 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
415 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
421 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
422 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
424 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
425 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
426 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
427 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
428 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Ingen utvalg passet"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
455 "fjern og så gjenopprett databasen."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "F: Det er feil ved fila"
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Komprimer barneprosess"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "dekomprimering"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1661
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "men %s er installert"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "men %s skal installeres"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "men lar seg ikke installere"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "men er en virtuell pakke"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "men er ikke installert"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "men skal ikke installeres"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (pga. %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
734 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu installert på nytt, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu nedgraderte, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:673
769 #: cmdline/apt-get.cc:676
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
773 #: cmdline/apt-get.cc:679
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
777 #: cmdline/apt-get.cc:681
781 #: cmdline/apt-get.cc:685
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
785 #: cmdline/apt-get.cc:688
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
789 #: cmdline/apt-get.cc:710
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:714
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:721
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:723
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
805 #: cmdline/apt-get.cc:732 cmdline/apt-get.cc:884
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
809 #: cmdline/apt-get.cc:776
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:785
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
817 #: cmdline/apt-get.cc:796
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
821 #: cmdline/apt-get.cc:812 cmdline/apt-get.cc:2003 cmdline/apt-get.cc:2036
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
825 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:2084 cmdline/apt-get.cc:2330
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
830 #: cmdline/apt-get.cc:837
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
834 "apt@packages.debian.org"
836 #: cmdline/apt-get.cc:842
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:845
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:850
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:2179
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:874
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:890 cmdline/apt-get.cc:910
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
871 #: cmdline/apt-get.cc:892
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:894
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
883 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:900 cmdline/apt-get.cc:919
890 #: cmdline/apt-get.cc:915
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:987 cmdline/apt-get.cc:2227 apt-pkg/algorithms.cc:1407
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1005
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Noen av filene kunne ikke lastes ned"
903 #: cmdline/apt-get.cc:1006 cmdline/apt-get.cc:2236
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1012
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller «--"
915 #: cmdline/apt-get.cc:1016
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1021
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
923 #: cmdline/apt-get.cc:1022
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Avbryter istallasjonen."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1056
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1066
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1084
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1095
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1107
950 msgstr " [Installert]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1112
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1117
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
964 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
965 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1136
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1139
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Pakken %s har ingen installasjonskandidat"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1159
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1167
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1196
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1198
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1204
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Utvalgt versjon %s (%s) for %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1310
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1361
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1413
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1445
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1022 msgstr "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1447
1025 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1026 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1452
1030 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1031 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1033 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1034 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1037 #. if (Packages == 1)
1041 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1042 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1043 #. "that package should be filed.") << endl;
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1455 cmdline/apt-get.cc:1745
1047 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1048 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1459
1051 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1052 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1478
1055 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1056 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1533
1060 msgid "Couldn't find task %s"
1061 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave %s"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1648 cmdline/apt-get.cc:1684
1065 msgid "Couldn't find package %s"
1066 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1070 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1071 msgstr "Merk, velger %s istedenfor det regulære uttrykket «%s»\n"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1702
1075 msgid "%s set to manually installed.\n"
1076 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1715
1079 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1080 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1718
1084 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1087 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1092 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1093 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1094 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1095 "or been moved out of Incoming."
1097 "Noen pakker kunne ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1098 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1099 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1748
1103 msgid "Broken packages"
1104 msgstr "Ødelagte pakker"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1107 msgid "The following extra packages will be installed:"
1108 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1866
1111 msgid "Suggested packages:"
1112 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1867
1115 msgid "Recommended packages:"
1116 msgstr "Anbefalte pakker"
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1119 msgid "Calculating upgrade... "
1120 msgstr "Beregner oppgradering... "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1899 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1971 cmdline/apt-get.cc:1979
1131 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1132 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2079
1135 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1136 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2348
1140 msgid "Unable to find a source package for %s"
1141 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2186
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2192
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2201
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1166 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2232
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1170 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2290
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2309
1193 msgid "Child process failed"
1194 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2325
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2373
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2425
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2478
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1224 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1230 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken %"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2541
1235 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1236 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2555
1240 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1241 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2559
1244 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2591
1248 msgid "Supported modules:"
1249 msgstr "Støttede moduler:"
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2632
1254 "Usage: apt-get [options] command\n"
1255 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1259 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1263 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1264 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1265 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1266 " remove - Remove packages\n"
1267 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1268 " purge - Remove packages and config files\n"
1269 " source - Download source archives\n"
1270 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1271 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1272 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1273 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1274 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1275 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1278 " -h This help text.\n"
1279 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1280 " -qq No output except for errors\n"
1281 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1282 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1283 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1284 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1285 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1286 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1287 " -b Build the source package after fetching it\n"
1288 " -V Show verbose version numbers\n"
1289 " -c=? Read this configuration file\n"
1290 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1291 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1292 "pages for more information and options.\n"
1293 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1295 "Bruk: apt-get [innstillinger] kommando\n"
1296 " apt-get [innstillinger] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1297 " apt-get [innstillinger] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1299 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1300 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1301 "er «update» og «install».\n"
1304 " update - Hent nye pakkelister\n"
1305 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1306 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1307 " remove - Fjern pakker\n"
1308 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1309 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1310 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1311 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1312 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1313 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1314 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1315 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1316 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1319 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1320 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1321 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1322 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1323 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1324 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1325 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1326 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1327 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1328 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1329 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1330 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1331 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1333 "for mer informasjon og flere innstillinger\n"
1334 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1336 #: cmdline/apt-get.cc:2799
1338 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1339 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1340 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1341 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1362 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1363 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1368 msgstr " [Arbeider]"
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1373 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1375 "in the drive '%s' and press enter\n"
1377 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1379 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1381 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1382 msgid "Unknown package record!"
1383 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1387 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1389 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1390 "to indicate what kind of file it is.\n"
1393 " -h This help text\n"
1394 " -s Use source file sorting\n"
1395 " -c=? Read this configuration file\n"
1396 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1398 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1400 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1401 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1404 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1405 " -s Bruk filsortering\n"
1406 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1407 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 #: dselect/install:32
1410 msgid "Bad default setting!"
1411 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1413 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1414 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1415 msgid "Press enter to continue."
1416 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1418 #: dselect/install:91
1419 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1420 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:101
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr "Feil oppsto ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1429 #: dselect/install:102
1430 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1431 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1433 #: dselect/install:103
1434 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1435 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1437 #: dselect/install:104
1439 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1440 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1442 #: dselect/update:30
1443 msgid "Merging available information"
1444 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1447 msgid "Failed to create pipes"
1448 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1451 msgid "Failed to exec gzip "
1452 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1455 msgid "Corrupted archive"
1456 msgstr "Ødelagt arkiv"
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1459 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1460 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1464 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1465 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1468 msgid "Invalid archive signature"
1469 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1472 msgid "Error reading archive member header"
1473 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1476 msgid "Invalid archive member header"
1477 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1480 msgid "Archive is too short"
1481 msgstr "Arkivet er for kort"
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1484 msgid "Failed to read the archive headers"
1485 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1487 #: apt-inst/filelist.cc:380
1488 msgid "DropNode called on still linked node"
1489 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1491 #: apt-inst/filelist.cc:412
1492 msgid "Failed to locate the hash element!"
1493 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1495 #: apt-inst/filelist.cc:459
1496 msgid "Failed to allocate diversion"
1497 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1499 #: apt-inst/filelist.cc:464
1500 msgid "Internal error in AddDiversion"
1501 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:477
1505 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1506 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1508 #: apt-inst/filelist.cc:506
1510 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1511 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:549
1515 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1516 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1518 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1520 msgid "Failed to write file %s"
1521 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1523 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1525 msgid "Failed to close file %s"
1526 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1528 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1530 msgid "The path %s is too long"
1531 msgstr "Stien %s er for lang"
1533 #: apt-inst/extract.cc:124
1535 msgid "Unpacking %s more than once"
1536 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1538 #: apt-inst/extract.cc:134
1540 msgid "The directory %s is diverted"
1541 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1543 #: apt-inst/extract.cc:144
1545 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1546 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1548 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1549 msgid "The diversion path is too long"
1550 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1552 #: apt-inst/extract.cc:240
1554 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1555 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1557 #: apt-inst/extract.cc:280
1558 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1559 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1561 #: apt-inst/extract.cc:284
1562 msgid "The path is too long"
1563 msgstr "Stien er for lang"
1565 #: apt-inst/extract.cc:414
1567 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1568 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1570 #: apt-inst/extract.cc:431
1572 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1573 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1575 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:822
1576 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1577 #: apt-pkg/acquire.cc:419 apt-pkg/clean.cc:34 apt-pkg/policy.cc:268
1579 msgid "Unable to read %s"
1580 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1582 #: apt-inst/extract.cc:491
1584 msgid "Unable to stat %s"
1585 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1589 msgid "Failed to remove %s"
1590 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1594 msgid "Unable to create %s"
1595 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1599 msgid "Failed to stat %sinfo"
1600 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1603 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1605 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1607 #. Build the status cache
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1611 msgid "Reading package lists"
1612 msgstr "Leser pakkelister"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1616 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1617 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1621 msgid "Internal error getting a package name"
1622 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1625 msgid "Reading file listing"
1626 msgstr "Les filliste"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1631 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1632 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1635 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1636 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1637 "versjonen av pakken på nytt."
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1641 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1642 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1645 msgid "Internal error getting a node"
1646 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1650 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1651 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1654 msgid "The diversion file is corrupted"
1655 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1660 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1661 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1664 msgid "Internal error adding a diversion"
1665 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1668 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1669 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1673 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1674 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1678 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1679 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1683 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1684 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1688 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1689 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1695 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1698 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1700 msgid "Couldn't change to %s"
1701 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1703 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1704 msgid "Internal error, could not locate member"
1705 msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1708 msgid "Failed to locate a valid control file"
1709 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1711 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1712 msgid "Unparsable control file"
1713 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1715 #: methods/cdrom.cc:114
1717 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1718 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1720 #: methods/cdrom.cc:123
1722 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1723 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1725 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan ikke "
1726 "bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1728 #: methods/cdrom.cc:131
1729 msgid "Wrong CD-ROM"
1730 msgstr "Feil CD-plate"
1732 #: methods/cdrom.cc:166
1734 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1736 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Disk ikke funnet."
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Fant ikke fila"
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Klarte ikke å få status"
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
1778 #: methods/ftp.cc:210
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
1783 #: methods/ftp.cc:217
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
1788 #: methods/ftp.cc:237
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1793 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
1794 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
1796 #: methods/ftp.cc:265
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
1801 #: methods/ftp.cc:291
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:541 methods/rsh.cc:190
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Protokollødeleggelse"
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:580 methods/rsh.cc:232
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
1862 #: methods/ftp.cc:789
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
1867 #: methods/ftp.cc:798
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:991 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1884 #: methods/ftp.cc:877
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
1893 #: methods/ftp.cc:922
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Klarte ikke å starte"
1907 #: methods/connect.cc:70
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1912 #: methods/connect.cc:81
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1917 #: methods/connect.cc:90
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922 #: methods/connect.cc:96
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
1927 #: methods/connect.cc:104
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
1932 #: methods/connect.cc:119
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Kobler til %s"
1944 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
1949 #: methods/connect.cc:190
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
1954 #: methods/connect.cc:193
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1959 #: methods/connect.cc:240
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Klarte ikke å koble til %s %s:"
1964 #: methods/gpgv.cc:71
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
1969 #: methods/gpgv.cc:107
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
1973 #: methods/gpgv.cc:223
1975 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1976 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
1978 #: methods/gpgv.cc:228
1979 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1980 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
1982 #: methods/gpgv.cc:232
1984 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 "Klarte ikke kjøre «%s» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
1988 #: methods/gpgv.cc:237
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
1992 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1993 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1994 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
1996 #: methods/gpgv.cc:285
1998 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2001 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2002 "ikke er tilgjengelig:\n"
2004 #: methods/gzip.cc:64
2006 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2007 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
2009 #: methods/gzip.cc:109
2011 msgid "Read error from %s process"
2012 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
2014 #: methods/http.cc:379
2015 msgid "Waiting for headers"
2016 msgstr "Venter på hoder"
2018 #: methods/http.cc:525
2020 msgid "Got a single header line over %u chars"
2021 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2023 #: methods/http.cc:533
2024 msgid "Bad header line"
2025 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2027 #: methods/http.cc:552 methods/http.cc:559
2028 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2029 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2031 #: methods/http.cc:588
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2033 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2035 #: methods/http.cc:603
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2037 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2039 #: methods/http.cc:605
2040 msgid "This HTTP server has broken range support"
2041 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2043 #: methods/http.cc:629
2044 msgid "Unknown date format"
2045 msgstr "Ukjent datoformat"
2047 #: methods/http.cc:782
2048 msgid "Select failed"
2049 msgstr "Utvalget mislykkes"
2051 #: methods/http.cc:787
2052 msgid "Connection timed out"
2053 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2055 #: methods/http.cc:810
2056 msgid "Error writing to output file"
2057 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2059 #: methods/http.cc:841
2060 msgid "Error writing to file"
2061 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2063 #: methods/http.cc:869
2064 msgid "Error writing to the file"
2065 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2067 #: methods/http.cc:883
2068 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2069 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2071 #: methods/http.cc:885
2072 msgid "Error reading from server"
2073 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2075 #: methods/http.cc:976 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2079 #: methods/http.cc:1141
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Ødelagte hodedata"
2083 #: methods/http.cc:1158 methods/http.cc:1213
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2087 #: methods/http.cc:1305
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Intern feil"
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Kunne ikke lage mmap av %lu bytes"
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213 apt-pkg/contrib/mmap.cc:276
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2106 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2107 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2109 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2110 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:335
2112 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2115 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2116 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:342
2118 msgid "%lih %limin %lis"
2121 #. min means minutes, s means seconds
2122 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:349
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:354
2133 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1029
2135 msgid "Selection %s not found"
2136 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2140 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2141 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2145 msgid "Opening configuration file %s"
2146 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:663
2150 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2151 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2155 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2156 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:699
2160 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2161 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:739
2165 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:746
2170 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2171 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750 apt-pkg/contrib/configuration.cc:755
2175 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2176 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:759
2180 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2181 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:810
2185 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2186 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2190 msgid "%c%s... Error!"
2191 msgstr "%c%s ... Feil"
2193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2195 msgid "%c%s... Done"
2196 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2200 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2201 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2206 msgid "Command line option %s is not understood"
2207 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2211 msgid "Command line option %s is not boolean"
2212 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2216 msgid "Option %s requires an argument."
2217 msgstr "Valget %s krever et argument."
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2221 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2222 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2224 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2226 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2227 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2229 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2231 msgid "Option '%s' is too long"
2232 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2234 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2236 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2237 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2239 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2241 msgid "Invalid operation %s"
2242 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2244 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2246 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2247 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2249 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2250 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:40
2252 msgid "Unable to change to %s"
2253 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2255 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2256 msgid "Failed to stat the cdrom"
2257 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2261 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2262 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2266 msgid "Could not open lock file %s"
2267 msgstr "Kunne ikke åpne låsefila %s"
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2271 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2272 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2276 msgid "Could not get lock %s"
2277 msgstr "Får ikke låst %s"
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2281 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2282 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2286 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2287 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2291 #| msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2292 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2293 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:460
2297 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2298 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2302 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2303 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2307 msgid "Could not open file %s"
2308 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:562
2312 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2313 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:592
2317 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2318 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2320 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:667
2321 msgid "Problem closing the file"
2322 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:673
2325 msgid "Problem unlinking the file"
2326 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila"
2328 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2329 msgid "Problem syncing the file"
2330 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2332 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2333 msgid "Empty package cache"
2334 msgstr "Tomt pakkelager"
2336 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2337 msgid "The package cache file is corrupted"
2338 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2340 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2341 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2342 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2344 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2346 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2347 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2350 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2351 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgstr "Avhenger av"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgstr "Forutsetter"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2371 msgstr "Er i konflikt med"
2373 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2377 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2409 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2410 msgid "Building dependency tree"
2411 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2414 msgid "Candidate versions"
2415 msgstr "Versjons-kandidater"
2417 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2418 msgid "Dependency generation"
2419 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2421 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2422 msgid "Reading state information"
2423 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:221
2427 msgid "Failed to open StateFile %s"
2428 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:227
2432 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2433 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2435 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2437 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2438 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2442 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2443 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2445 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2447 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2448 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2453 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2458 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2460 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2462 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2463 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2465 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2467 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2468 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2470 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2475 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2477 msgid "Line %u too long in source list %s."
2478 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2480 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2482 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2483 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2485 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2487 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2488 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2490 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2492 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2493 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
2495 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2498 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2499 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2500 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2502 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken %"
2503 "s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2504 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2506 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2508 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2509 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2511 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2514 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2516 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2518 #: apt-pkg/algorithms.cc:1154
2520 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2523 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2524 "som holdes tilbake."
2526 #: apt-pkg/algorithms.cc:1156
2527 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2530 #: apt-pkg/algorithms.cc:1433 apt-pkg/algorithms.cc:1435
2532 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2535 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2536 "ble brukt isteden. "
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2540 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2541 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2543 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2545 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2546 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2548 #. only show the ETA if it makes sense
2550 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2552 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2553 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2555 #: apt-pkg/acquire.cc:831
2557 msgid "Retrieving file %li of %li"
2558 msgstr "Henter fil %li av %li"
2560 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2562 msgid "The method driver %s could not be found."
2563 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2565 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2567 msgid "Method %s did not start correctly"
2568 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2570 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2572 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2573 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2575 #: apt-pkg/init.cc:125
2577 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2578 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2580 #: apt-pkg/init.cc:141
2581 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2582 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2584 #: apt-pkg/clean.cc:57
2586 msgid "Unable to stat %s."
2587 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2589 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2590 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2592 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2594 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2595 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2596 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2598 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2599 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2601 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2603 #: apt-pkg/policy.cc:329
2605 #| msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2606 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2607 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila, manglende pakkehode"
2609 #: apt-pkg/policy.cc:351
2611 msgid "Did not understand pin type %s"
2612 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2614 #: apt-pkg/policy.cc:359
2615 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2616 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2619 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2620 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2624 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2625 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2629 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2630 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2634 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2635 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
2637 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2639 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2640 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
2642 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2644 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2645 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
2647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2649 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2650 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion1)"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2654 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2655 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2659 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2660 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2665 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2668 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2669 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2672 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2673 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Kunne ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "Samler inn filtilbud"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Feil MD5sum"
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2721 msgid "Hash Sum mismatch"
2722 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
2724 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2725 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
2736 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2744 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2754 msgid "Size mismatch"
2755 msgstr "Feil størrelse"
2757 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2759 #| msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2760 msgid "Unable to parse Release file %s"
2761 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2763 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2765 #| msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
2766 msgid "No sections in Release file %s"
2767 msgstr "Merk, velger %s istedenfor %s\n"
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2785 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Indentifiserer.."
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2798 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2799 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2803 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2804 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2807 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2808 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2811 msgid "Waiting for disc...\n"
2812 msgstr "Venter på CD-en...\n"
2814 #. Mount the new CDROM
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2820 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2821 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2826 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2829 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:689
2834 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2835 "wrong architecture?"
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2840 msgid "Found label '%s'\n"
2841 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2844 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2845 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2850 "This disc is called: \n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2857 msgid "Copying package lists..."
2858 msgstr "Kopierer pakkelister..."
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2861 msgid "Writing new source list\n"
2862 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2865 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2866 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
2868 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:833
2870 msgid "Wrote %i records.\n"
2871 msgstr "Skrev %i poster.\n"
2873 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2875 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2876 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
2878 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:838
2880 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2881 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
2883 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:841
2885 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2886 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2890 msgid "Installing %s"
2891 msgstr "Installerer %s"
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Setter opp %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:649
2903 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2905 msgid "Running post-installation trigger %s"
2906 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
2908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546
2910 msgid "Directory '%s' missing"
2911 msgstr "Mappa «%s» mangler"
2913 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:635
2915 msgid "Preparing %s"
2916 msgstr "Forbereder %s"
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:636
2920 msgid "Unpacking %s"
2921 msgstr "Pakker ut %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:641
2925 msgid "Preparing to configure %s"
2926 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
2928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
2930 msgid "Installed %s"
2931 msgstr "Installerte %s"
2933 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:648
2935 msgid "Preparing for removal of %s"
2936 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
2938 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:650
2943 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
2945 msgid "Preparing to completely remove %s"
2946 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
2948 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:656
2950 msgid "Completely removed %s"
2951 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
2953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
2954 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2955 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:848
2958 msgid "Running dpkg"
2961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2964 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2970 #| msgid "Unable to lock the list directory"
2971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2972 msgstr "Kan ikke låse listemappa"
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2984 #: methods/rred.cc:219
2985 msgid "Could not patch file"
2986 msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
2988 #: methods/rsh.cc:330
2989 msgid "Connection closed prematurely"
2990 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
2993 #~ msgstr "%4i %s\n"
2995 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2996 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
2998 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2999 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3002 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3003 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3004 #~ "that package should be filed."
3006 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3008 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3011 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3012 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3015 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3016 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3019 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3020 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3023 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3024 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3027 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3028 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3032 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3034 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3037 #~ msgid "openpty failed\n"
3038 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3040 #~ msgid "File date has changed %s"
3041 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3043 #~ msgid "Reading file list"
3044 #~ msgstr "Leser filliste"
3046 #~ msgid "Could not execute "
3047 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3049 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3050 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"