1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2007-03-29 21:36+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:156
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:284
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:286
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:326
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Normal na Pakete: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:327
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:328
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:329
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:330
55 msgstr " Kulang/Nawawala: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:332
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:334
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:336
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:339
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:341
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:343
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:355
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:369
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:374
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:382
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
99 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
111 msgid "No packages found"
112 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Talaksang Pakete:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
134 msgstr "(hindi nahanap)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
138 msgstr " Nakaluklok: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
142 msgstr " Kandidato: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Talaang Bersyon:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
159 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
205 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
206 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
207 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
209 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
210 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
211 "impormasyon mula sa kanila\n"
214 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
215 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
216 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
217 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
218 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
219 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
220 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
221 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
222 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
223 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
224 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
226 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
227 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
228 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphViz\n"
229 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
230 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
233 " -h Itong tulong na ito.\n"
234 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
235 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
236 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
237 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
238 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
239 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
241 "karagdagang impormasyon\n"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
261 #: cmdline/apt-config.cc:41
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
265 #: cmdline/apt-config.cc:76
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
280 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
282 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
286 " shell - modong shell\n"
287 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
289 " -h Itong tulong na ito.\n"
290 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
291 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
311 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
313 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
314 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
317 " -h Itong tulong na ito\n"
318 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
319 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
320 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
324 msgid "Unable to write to %s"
325 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
327 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
328 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
329 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
332 msgid "Package extension list is too long"
333 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
339 msgid "Error processing directory %s"
340 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
343 msgid "Source extension list is too long"
344 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
347 msgid "Error writing header to contents file"
348 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
352 msgid "Error processing contents %s"
353 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
355 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
357 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
358 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
359 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
362 " generate config [groups]\n"
365 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
366 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
367 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
370 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
371 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
372 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
375 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
378 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
379 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
380 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
383 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
386 " -h This help text\n"
387 " --md5 Control MD5 generation\n"
388 " -s=? Source override file\n"
390 " -d=? Select the optional caching database\n"
391 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
392 " --contents Control contents file generation\n"
393 " -c=? Read this configuration file\n"
394 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
397 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
398 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
401 " generate config [mga grupo]\n"
404 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
405 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
406 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
408 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
409 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
411 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
413 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
416 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
417 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
418 "ang talaksang override ng src\n"
420 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
421 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
422 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
423 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
425 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
426 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
427 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
430 " -h Itong tulong na ito\n"
431 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
432 " -s=? Talaksang override ng source\n"
434 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
435 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
436 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
437 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
438 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
440 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
441 msgid "No selections matched"
442 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
444 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
446 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
447 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:43
451 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
452 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:61
456 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
457 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:72
462 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
463 "remove and re-create the database."
465 "Hindi tanggap ang anyo ng DB. Kung kayo ay nagsariwa mula sa nakaraang "
466 "bersiyon ng apt, tanggalin at likhain muli ang database."
468 #: ftparchive/cachedb.cc:77
470 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
471 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
473 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
474 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
476 msgid "Failed to stat %s"
477 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:242
480 msgid "Archive has no control record"
481 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
483 #: ftparchive/cachedb.cc:448
484 msgid "Unable to get a cursor"
485 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
487 #: ftparchive/writer.cc:73
489 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
490 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:78
494 msgid "W: Unable to stat %s\n"
495 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
497 #: ftparchive/writer.cc:134
501 #: ftparchive/writer.cc:136
505 #: ftparchive/writer.cc:143
506 msgid "E: Errors apply to file "
507 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
509 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
511 msgid "Failed to resolve %s"
512 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:174
515 msgid "Tree walking failed"
516 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
518 #: ftparchive/writer.cc:201
520 msgid "Failed to open %s"
521 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:260
525 msgid " DeLink %s [%s]\n"
526 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:268
530 msgid "Failed to readlink %s"
531 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:272
535 msgid "Failed to unlink %s"
536 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:279
540 msgid "*** Failed to link %s to %s"
541 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
543 #: ftparchive/writer.cc:289
545 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
546 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
548 #: ftparchive/writer.cc:393
549 msgid "Archive had no package field"
550 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
552 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
554 msgid " %s has no override entry\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
559 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
560 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:698
564 msgid " %s has no source override entry\n"
565 msgstr " %s ay walang override entry para sa pinagmulan\n"
567 #: ftparchive/writer.cc:702
569 msgid " %s has no binary override entry either\n"
570 msgstr " %s ay wala ring override entry na binary\n"
572 #: ftparchive/contents.cc:321
574 msgid "Internal error, could not locate member %s"
575 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
577 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
578 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
579 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
581 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
583 msgid "Unable to open %s"
584 msgstr "Hindi mabuksan %s"
586 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
588 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
589 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
591 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
593 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
594 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
596 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
598 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
599 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
601 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
603 msgid "Failed to read the override file %s"
604 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:72
608 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
609 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:102
613 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
614 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
617 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
618 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:195
621 msgid "Failed to create FILE*"
622 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:198
625 msgid "Failed to fork"
626 msgstr "Bigo ang pag-fork"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:212
629 msgid "Compress child"
630 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:235
634 msgid "Internal error, failed to create %s"
635 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:286
638 msgid "Failed to create subprocess IPC"
639 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:321
642 msgid "Failed to exec compressor "
643 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:360
647 msgstr "taga-decompress"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:403
650 msgid "IO to subprocess/file failed"
651 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:455
654 msgid "Failed to read while computing MD5"
655 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:472
659 msgid "Problem unlinking %s"
660 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
662 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
664 msgid "Failed to rename %s to %s"
665 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
667 #: cmdline/apt-get.cc:134
671 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
673 msgid "Regex compilation error - %s"
674 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
676 #: cmdline/apt-get.cc:251
677 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
678 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
680 #: cmdline/apt-get.cc:341
682 msgid "but %s is installed"
683 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
685 #: cmdline/apt-get.cc:343
687 msgid "but %s is to be installed"
688 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
691 msgid "but it is not installable"
692 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
694 #: cmdline/apt-get.cc:352
695 msgid "but it is a virtual package"
696 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
698 #: cmdline/apt-get.cc:355
699 msgid "but it is not installed"
700 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
702 #: cmdline/apt-get.cc:355
703 msgid "but it is not going to be installed"
704 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
706 #: cmdline/apt-get.cc:360
710 #: cmdline/apt-get.cc:391
711 msgid "The following NEW packages will be installed:"
712 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:419
715 msgid "The following packages will be REMOVED:"
716 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:441
719 msgid "The following packages have been kept back:"
720 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:464
723 msgid "The following packages will be upgraded:"
724 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:487
727 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
728 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:507
731 msgid "The following held packages will be changed:"
732 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
734 #: cmdline/apt-get.cc:560
736 msgid "%s (due to %s) "
737 msgstr "%s (dahil sa %s) "
739 #: cmdline/apt-get.cc:568
741 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
742 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
744 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
745 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
747 #: cmdline/apt-get.cc:602
749 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
750 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
752 #: cmdline/apt-get.cc:606
754 msgid "%lu reinstalled, "
755 msgstr "%lu iniluklok muli, "
757 #: cmdline/apt-get.cc:608
759 msgid "%lu downgraded, "
760 msgstr "%lu nai-downgrade, "
762 #: cmdline/apt-get.cc:610
764 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
765 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
767 #: cmdline/apt-get.cc:614
769 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
770 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
772 #: cmdline/apt-get.cc:634
774 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
775 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:640
779 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
780 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
782 #: cmdline/apt-get.cc:647
784 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
785 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
787 #: cmdline/apt-get.cc:657
789 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
790 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:668
794 msgstr " [Nakaluklok]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:677
798 msgid " [Not candidate version]"
799 msgstr "Bersyong Kandidato"
801 #: cmdline/apt-get.cc:679
802 msgid "You should explicitly select one to install."
803 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
805 #: cmdline/apt-get.cc:682
808 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
809 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
810 "is only available from another source\n"
812 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
813 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
814 "sa ibang pinagmulan.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:700
817 msgid "However the following packages replace it:"
818 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
820 #: cmdline/apt-get.cc:712
822 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
823 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
825 #: cmdline/apt-get.cc:723
827 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:754
832 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
833 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:784
837 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
839 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:788
843 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
845 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:798
849 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
850 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:803
854 msgid "%s is already the newest version.\n"
855 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
859 msgid "%s set to manually installed.\n"
860 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
862 #: cmdline/apt-get.cc:859
864 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
865 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
867 #: cmdline/apt-get.cc:934
868 msgid "Correcting dependencies..."
869 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
871 #: cmdline/apt-get.cc:937
875 #: cmdline/apt-get.cc:940
876 msgid "Unable to correct dependencies"
877 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
879 #: cmdline/apt-get.cc:943
880 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
881 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
883 #: cmdline/apt-get.cc:945
887 #: cmdline/apt-get.cc:949
888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
889 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang 'apt-get -f install' upang ayusin ito."
891 #: cmdline/apt-get.cc:952
892 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
893 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
895 #: cmdline/apt-get.cc:977
896 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
898 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
900 #: cmdline/apt-get.cc:981
901 msgid "Authentication warning overridden.\n"
903 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:988
906 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
907 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
909 #: cmdline/apt-get.cc:990
910 msgid "Some packages could not be authenticated"
911 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
913 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
914 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
915 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1040
918 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
920 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1049
923 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
925 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1060
928 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
929 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
932 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
933 msgid "The list of sources could not be read."
934 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
936 #: cmdline/apt-get.cc:1100
937 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
939 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
942 #: cmdline/apt-get.cc:1105
944 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
945 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1108
949 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
950 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
956 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1116
960 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
961 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
964 #: cmdline/apt-get.cc:2322
966 msgid "Couldn't determine free space in %s"
967 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
969 #: cmdline/apt-get.cc:1144
971 msgid "You don't have enough free space in %s."
972 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
974 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
975 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
976 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
978 #: cmdline/apt-get.cc:1162
979 msgid "Yes, do as I say!"
980 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1164
985 "You are about to do something potentially harmful.\n"
986 "To continue type in the phrase '%s'\n"
989 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
990 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
997 #: cmdline/apt-get.cc:1185
998 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
999 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
1003 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1004 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1275
1007 msgid "Some files failed to download"
1008 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
1011 msgid "Download complete and in download only mode"
1012 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1282
1016 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1019 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
1020 "subukang may --fix-missing?"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1023 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1024 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1027 msgid "Unable to correct missing packages."
1028 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1031 msgid "Aborting install."
1032 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1036 "The following package disappeared from your system as\n"
1037 "all files have been overwritten by other packages:"
1039 "The following packages disappeared from your system as\n"
1040 "all files have been overwritten by other packages:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1045 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1050 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1055 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1056 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
1058 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1061 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1065 msgid "The update command takes no arguments"
1066 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1069 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1075 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1077 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1079 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1080 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1084 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1086 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1087 msgstr[0] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1088 msgstr[1] "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1091 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1096 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1097 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1101 #. if (Packages == 1)
1105 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1106 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1107 #. "that package should be filed.") << endl;
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1111 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1113 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1117 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1118 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1121 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1122 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1125 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1127 "Maaaring patakbuhin niyo ang 'apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1131 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1134 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1135 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1139 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1140 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1141 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1142 "or been moved out of Incoming."
1144 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1145 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1146 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1149 msgid "Broken packages"
1150 msgstr "Sirang mga pakete"
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1153 msgid "The following extra packages will be installed:"
1154 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1157 msgid "Suggested packages:"
1158 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1161 msgid "Recommended packages:"
1162 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1166 msgid "Couldn't find package %s"
1167 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1171 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1172 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1175 msgid "Calculating upgrade... "
1176 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1187 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1188 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1191 msgid "Unable to lock the download directory"
1192 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1195 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1196 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1200 msgid "Unable to find a source package for %s"
1201 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1206 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1215 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1220 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1221 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1225 msgid "You don't have enough free space in %s"
1226 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1230 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1231 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1235 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1236 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1240 msgid "Fetch source %s\n"
1241 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1244 msgid "Failed to fetch some archives."
1245 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1249 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1250 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1254 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1255 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1259 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1260 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1264 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1265 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1268 msgid "Child process failed"
1269 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1272 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1273 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1282 msgid "%s has no build depends.\n"
1283 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1288 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1291 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1294 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1297 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1298 "package %s can satisfy version requirements"
1300 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1301 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1303 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1305 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1307 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng "
1308 "%s ay bagong-bago pa lamang."
1310 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1312 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1313 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1315 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1317 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1318 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1321 msgid "Failed to process build dependencies"
1322 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1324 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1325 msgid "Supported modules:"
1326 msgstr "Suportadong mga Module:"
1328 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1331 "Usage: apt-get [options] command\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1335 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1336 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1340 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1341 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1342 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1343 " remove - Remove packages\n"
1344 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1345 " purge - Remove packages and config files\n"
1346 " source - Download source archives\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1348 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1350 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1351 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1352 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1353 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1354 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1357 " -h This help text.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq No output except for errors\n"
1360 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1361 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1363 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1364 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1365 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1366 " -b Build the source package after fetching it\n"
1367 " -V Show verbose version numbers\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1371 "pages for more information and options.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1374 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1375 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1376 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1378 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1379 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1383 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1384 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1385 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1386 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1387 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1388 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1389 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1390 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1391 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1392 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1393 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1396 " -h Itong tulong na ito.\n"
1397 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1398 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1399 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1400 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1401 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1402 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1403 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1404 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1405 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1406 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1407 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1408 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1409 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1410 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1411 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1413 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1415 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1416 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1417 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1418 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1421 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1425 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1429 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1433 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1437 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1439 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1440 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1442 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1445 msgstr " [May ginagawa]"
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1450 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1452 "in the drive '%s' and press enter\n"
1454 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1456 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1458 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1459 msgid "Unknown package record!"
1460 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1462 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1464 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1466 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1467 "to indicate what kind of file it is.\n"
1470 " -h This help text\n"
1471 " -s Use source file sorting\n"
1472 " -c=? Read this configuration file\n"
1473 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1475 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1477 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1479 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1482 " -h Itong tulong na ito\n"
1483 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1484 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1485 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1487 #: dselect/install:32
1488 msgid "Bad default setting!"
1489 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1491 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1492 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1493 msgid "Press enter to continue."
1494 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1496 #: dselect/install:91
1497 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1500 #: dselect/install:101
1502 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1503 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1505 #: dselect/install:102
1507 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1508 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1510 #: dselect/install:103
1511 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1513 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1515 #: dselect/install:104
1517 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1519 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1520 "muli ang [I]luklok/Instol."
1522 #: dselect/update:30
1523 msgid "Merging available information"
1524 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1526 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1527 msgid "Failed to create pipes"
1528 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1530 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1531 msgid "Failed to exec gzip "
1532 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1534 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1535 msgid "Corrupted archive"
1536 msgstr "Sirang arkibo"
1538 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1539 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1540 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1542 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1544 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1545 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1547 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1548 msgid "Invalid archive signature"
1549 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1551 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1552 msgid "Error reading archive member header"
1553 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1555 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1557 msgid "Invalid archive member header %s"
1558 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1560 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1561 msgid "Invalid archive member header"
1562 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1564 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1565 msgid "Archive is too short"
1566 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1568 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1569 msgid "Failed to read the archive headers"
1570 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1572 #: apt-inst/filelist.cc:380
1573 msgid "DropNode called on still linked node"
1574 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1576 #: apt-inst/filelist.cc:412
1577 msgid "Failed to locate the hash element!"
1578 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1580 #: apt-inst/filelist.cc:459
1581 msgid "Failed to allocate diversion"
1582 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1584 #: apt-inst/filelist.cc:464
1585 msgid "Internal error in AddDiversion"
1586 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1588 #: apt-inst/filelist.cc:477
1590 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1591 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1593 #: apt-inst/filelist.cc:506
1595 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1596 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1598 #: apt-inst/filelist.cc:549
1600 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1601 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1603 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1605 msgid "Failed to write file %s"
1606 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1608 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1610 msgid "Failed to close file %s"
1611 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1613 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1615 msgid "The path %s is too long"
1616 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:124
1620 msgid "Unpacking %s more than once"
1621 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1623 #: apt-inst/extract.cc:134
1625 msgid "The directory %s is diverted"
1626 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1628 #: apt-inst/extract.cc:144
1630 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1631 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1634 msgid "The diversion path is too long"
1635 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1637 #: apt-inst/extract.cc:240
1639 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1640 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1642 #: apt-inst/extract.cc:280
1643 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1644 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1646 #: apt-inst/extract.cc:284
1647 msgid "The path is too long"
1648 msgstr "Sobrang haba ng path"
1650 #: apt-inst/extract.cc:414
1652 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1653 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1655 #: apt-inst/extract.cc:431
1657 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1658 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1660 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1661 #. Only warn if there is no sources.list file.
1662 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1663 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1665 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1666 #: methods/mirror.cc:87
1668 msgid "Unable to read %s"
1669 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1671 #: apt-inst/extract.cc:491
1673 msgid "Unable to stat %s"
1674 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1678 msgid "Failed to remove %s"
1679 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1683 msgid "Unable to create %s"
1684 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1688 msgid "Failed to stat %sinfo"
1689 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1692 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1693 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1698 msgid "Reading package lists"
1699 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1703 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1704 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1708 msgid "Internal error getting a package name"
1709 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1712 msgid "Reading file listing"
1713 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1715 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1718 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1719 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1722 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1723 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1724 "parehong bersyon ng pakete!"
1726 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1728 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1729 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1732 msgid "Internal error getting a node"
1733 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1735 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1737 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1738 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1740 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1741 msgid "The diversion file is corrupted"
1742 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1744 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1747 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1748 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1750 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1751 msgid "Internal error adding a diversion"
1752 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1754 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1755 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1756 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1758 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1760 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1761 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1763 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1765 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1766 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1768 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1770 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1771 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1773 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1775 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1776 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1778 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1780 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1782 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1784 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1786 msgid "Couldn't change to %s"
1787 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1789 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1790 msgid "Internal error, could not locate member"
1791 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1793 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1794 msgid "Failed to locate a valid control file"
1795 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1797 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1798 msgid "Unparsable control file"
1799 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1801 #: methods/bzip2.cc:68
1803 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1804 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1806 #: methods/bzip2.cc:113
1808 msgid "Read error from %s process"
1809 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1811 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1812 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1813 #: methods/rred.cc:495
1814 msgid "Failed to stat"
1815 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1817 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1818 #: methods/rred.cc:492
1819 msgid "Failed to set modification time"
1820 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1822 #: methods/cdrom.cc:199
1824 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1825 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1827 #: methods/cdrom.cc:208
1829 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1830 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1832 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1833 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1835 #: methods/cdrom.cc:218
1836 msgid "Wrong CD-ROM"
1839 #: methods/cdrom.cc:245
1841 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1842 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1844 #: methods/cdrom.cc:250
1845 msgid "Disk not found."
1846 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1848 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1849 msgid "File not found"
1850 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1852 #: methods/file.cc:44
1853 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1854 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1856 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1857 #: methods/ftp.cc:168
1861 #: methods/ftp.cc:174
1862 msgid "Unable to determine the peer name"
1863 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1865 #: methods/ftp.cc:179
1866 msgid "Unable to determine the local name"
1867 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1869 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1871 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1872 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1874 #: methods/ftp.cc:216
1876 msgid "USER failed, server said: %s"
1877 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1879 #: methods/ftp.cc:223
1881 msgid "PASS failed, server said: %s"
1882 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1884 #: methods/ftp.cc:243
1886 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1889 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1890 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1892 #: methods/ftp.cc:271
1894 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1895 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:297
1899 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1900 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1902 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1903 msgid "Connection timeout"
1904 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1906 #: methods/ftp.cc:341
1907 msgid "Server closed the connection"
1908 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1910 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1912 msgstr "Error sa pagbasa"
1914 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1915 msgid "A response overflowed the buffer."
1916 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1918 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1919 msgid "Protocol corruption"
1920 msgstr "Sira ang protocol"
1922 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1924 msgstr "Error sa pagsulat"
1926 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1927 msgid "Could not create a socket"
1928 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1930 #: methods/ftp.cc:703
1931 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1932 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1934 #: methods/ftp.cc:709
1935 msgid "Could not connect passive socket."
1936 msgstr "Hindi maka-konekta sa socket na passive."
1938 #: methods/ftp.cc:727
1939 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1940 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1942 #: methods/ftp.cc:741
1943 msgid "Could not bind a socket"
1944 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1946 #: methods/ftp.cc:745
1947 msgid "Could not listen on the socket"
1948 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1950 #: methods/ftp.cc:752
1951 msgid "Could not determine the socket's name"
1952 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1954 #: methods/ftp.cc:784
1955 msgid "Unable to send PORT command"
1956 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1958 #: methods/ftp.cc:794
1960 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1961 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1963 #: methods/ftp.cc:803
1965 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1966 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1968 #: methods/ftp.cc:823
1969 msgid "Data socket connect timed out"
1970 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1972 #: methods/ftp.cc:830
1973 msgid "Unable to accept connection"
1974 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1976 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1977 msgid "Problem hashing file"
1978 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1980 #: methods/ftp.cc:882
1982 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1983 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1985 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1986 msgid "Data socket timed out"
1987 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1989 #: methods/ftp.cc:927
1991 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1992 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1994 #. Get the files information
1995 #: methods/ftp.cc:1004
1999 #: methods/ftp.cc:1116
2000 msgid "Unable to invoke "
2001 msgstr "Hindi ma-invoke "
2003 #: methods/connect.cc:71
2005 msgid "Connecting to %s (%s)"
2006 msgstr "Kumokonekta sa %s (%s)"
2008 #: methods/connect.cc:82
2011 msgstr "[IP: %s %s]"
2013 #: methods/connect.cc:89
2015 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2016 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
2018 #: methods/connect.cc:95
2020 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2021 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
2023 #: methods/connect.cc:103
2025 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2026 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
2028 #: methods/connect.cc:121
2030 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2031 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s:%s (%s)."
2033 #. We say this mainly because the pause here is for the
2034 #. ssh connection that is still going
2035 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2037 msgid "Connecting to %s"
2038 msgstr "Kumokonekta sa %s"
2040 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2042 msgid "Could not resolve '%s'"
2043 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
2045 #: methods/connect.cc:193
2047 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2048 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
2050 #: methods/connect.cc:196
2052 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2053 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
2055 #: methods/connect.cc:243
2057 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2058 msgstr "Hindi maka-konekta sa %s %s:"
2060 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2061 #: methods/gpgv.cc:71
2063 msgid "No keyring installed in %s."
2064 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
2066 #: methods/gpgv.cc:163
2068 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2070 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
2073 #: methods/gpgv.cc:168
2074 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2075 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
2077 #: methods/gpgv.cc:172
2079 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2081 "Hindi maitakbo ang '%s' upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gpgv?)"
2083 #: methods/gpgv.cc:177
2084 msgid "Unknown error executing gpgv"
2085 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
2087 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2088 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2089 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
2091 #: methods/gpgv.cc:225
2093 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2096 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
2099 #: methods/http.cc:385
2100 msgid "Waiting for headers"
2101 msgstr "Naghihintay ng panimula"
2103 #: methods/http.cc:531
2105 msgid "Got a single header line over %u chars"
2106 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
2108 #: methods/http.cc:539
2109 msgid "Bad header line"
2110 msgstr "Maling linyang panimula"
2112 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2114 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
2116 #: methods/http.cc:594
2117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2118 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
2120 #: methods/http.cc:609
2121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2122 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
2124 #: methods/http.cc:611
2125 msgid "This HTTP server has broken range support"
2126 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
2128 #: methods/http.cc:635
2129 msgid "Unknown date format"
2130 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2132 #: methods/http.cc:793
2133 msgid "Select failed"
2134 msgstr "Bigo ang pagpili"
2136 #: methods/http.cc:798
2137 msgid "Connection timed out"
2138 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2140 #: methods/http.cc:821
2141 msgid "Error writing to output file"
2142 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2144 #: methods/http.cc:852
2145 msgid "Error writing to file"
2146 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2148 #: methods/http.cc:880
2149 msgid "Error writing to the file"
2150 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2152 #: methods/http.cc:894
2153 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2154 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2156 #: methods/http.cc:896
2157 msgid "Error reading from server"
2158 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2160 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2162 msgid "Failed to truncate file"
2163 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2165 #: methods/http.cc:1154
2166 msgid "Bad header data"
2167 msgstr "Maling datos sa panimula"
2169 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2170 msgid "Connection failed"
2171 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2173 #: methods/http.cc:1318
2174 msgid "Internal error"
2175 msgstr "Internal na error"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2178 msgid "Can't mmap an empty file"
2179 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2183 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2184 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2186 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2188 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2189 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2193 msgid "Unable to close mmap"
2194 msgstr "Hindi mabuksan %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2198 msgid "Unable to synchronize mmap"
2199 msgstr "Hindi ma-invoke "
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2204 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2205 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2211 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2217 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2220 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2221 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2223 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2226 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2229 msgid "%lih %limin %lis"
2232 #. min means minutes, s means seconds
2233 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2239 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2246 msgid "Selection %s not found"
2247 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2251 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2252 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2256 msgid "Opening configuration file %s"
2257 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2261 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2262 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2266 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2267 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2269 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2271 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2272 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2274 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2276 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2278 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2282 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2283 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2287 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2288 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2290 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2292 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2293 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2297 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2299 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2301 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2303 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2304 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2306 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2308 msgid "%c%s... Error!"
2309 msgstr "%c%s... Error!"
2311 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2313 msgid "%c%s... Done"
2314 msgstr "%c%s... Tapos"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2318 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2319 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2324 msgid "Command line option %s is not understood"
2325 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2329 msgid "Command line option %s is not boolean"
2330 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2334 msgid "Option %s requires an argument."
2335 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2339 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2341 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2344 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2346 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2347 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2349 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2351 msgid "Option '%s' is too long"
2352 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2354 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2356 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2357 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2359 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2361 msgid "Invalid operation %s"
2362 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2364 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2366 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2367 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2369 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2370 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2371 #: methods/mirror.cc:93
2373 msgid "Unable to change to %s"
2374 msgstr "Di makalipat sa %s"
2376 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2377 msgid "Failed to stat the cdrom"
2378 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2382 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2384 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2388 msgid "Could not open lock file %s"
2389 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2393 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2395 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2398 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2400 msgid "Could not get lock %s"
2401 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2403 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2405 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2406 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2408 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2410 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2411 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2415 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2416 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2420 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2421 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2425 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2426 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2430 msgid "Could not open file %s"
2431 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2435 msgid "Could not open file descriptor %d"
2436 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2440 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2441 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2445 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2446 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2450 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2451 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2455 msgid "Problem closing the file %s"
2456 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2460 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2461 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2465 msgid "Problem unlinking the file %s"
2466 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2469 msgid "Problem syncing the file"
2470 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2472 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2473 msgid "Empty package cache"
2474 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2476 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2477 msgid "The package cache file is corrupted"
2478 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2480 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2481 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2482 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2484 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2486 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2487 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2490 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2491 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2495 msgstr "Dependensiya"
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2501 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2505 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2507 msgstr "Rekomendado"
2509 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2513 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2517 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2521 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2525 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2529 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2533 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2537 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2541 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2545 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2550 msgid "Building dependency tree"
2551 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2554 msgid "Candidate versions"
2555 msgstr "Bersyong Kandidato"
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2558 msgid "Dependency generation"
2559 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2561 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2563 msgid "Reading state information"
2564 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2568 msgid "Failed to open StateFile %s"
2569 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
2571 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2573 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2574 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
2576 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2578 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2581 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2583 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2584 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2586 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2588 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2589 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2593 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2594 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2598 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2599 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2601 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2603 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2604 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2609 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2611 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2613 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2614 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2616 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2618 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2619 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2621 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2623 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2624 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2629 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2634 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2639 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2644 msgstr "Binubuksan %s"
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2648 msgid "Line %u too long in source list %s."
2649 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2653 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2654 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2658 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2659 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2661 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2664 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2665 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2668 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2671 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2672 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2673 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2675 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2676 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2677 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2678 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2680 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2683 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2684 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2687 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2689 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2690 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2695 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2697 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2700 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2702 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2705 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2706 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2708 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2709 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2711 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2713 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2715 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2718 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
2719 "mga luma na lamang."
2721 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2723 msgid "List directory %spartial is missing."
2724 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2726 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2728 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2729 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2731 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2733 msgid "Unable to lock directory %s"
2734 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
2736 #. only show the ETA if it makes sense
2738 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2740 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2741 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2743 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2745 msgid "Retrieving file %li of %li"
2746 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li"
2748 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2750 msgid "The method driver %s could not be found."
2751 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2753 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2755 msgid "Method %s did not start correctly"
2756 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2758 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2760 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2762 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2764 #: apt-pkg/init.cc:141
2766 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2767 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2769 #: apt-pkg/init.cc:157
2770 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2771 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2773 #: apt-pkg/clean.cc:56
2775 msgid "Unable to stat %s."
2776 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2778 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2779 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2780 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2782 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2783 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2785 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2787 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2788 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2790 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2793 #: apt-pkg/policy.cc:343
2795 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2796 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2798 #: apt-pkg/policy.cc:365
2800 msgid "Did not understand pin type %s"
2801 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2803 #: apt-pkg/policy.cc:373
2804 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2805 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2807 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2808 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2809 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2811 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2813 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2814 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2816 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2818 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2819 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2821 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2823 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2824 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2826 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2828 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2829 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2834 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2837 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2839 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2840 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2842 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2844 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2845 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2847 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2849 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2850 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2852 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2853 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2855 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2858 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2859 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2861 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2863 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2864 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2866 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2867 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2868 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2870 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2872 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2873 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2875 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2877 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2878 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2880 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2882 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2884 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2886 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2888 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2889 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2892 msgid "Collecting File Provides"
2893 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2896 msgid "IO Error saving source cache"
2897 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2899 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2901 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2902 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2904 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2905 msgid "MD5Sum mismatch"
2906 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2908 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2909 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2911 msgid "Hash Sum mismatch"
2912 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2914 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2915 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2916 msgstr "Walang public key na magamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2918 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2919 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2920 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2921 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2923 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2926 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2928 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2934 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2935 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2938 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2940 msgid "GPG error: %s: %s"
2943 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2946 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2947 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2949 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2950 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2955 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2956 "manually fix this package."
2958 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2959 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2961 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2964 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2966 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2970 msgid "Size mismatch"
2971 msgstr "Di tugmang laki"
2973 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
2975 msgid "Unable to parse Release file %s"
2976 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2978 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
2980 msgid "No sections in Release file %s"
2981 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
2983 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
2985 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2988 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
2990 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2991 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
2993 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
2995 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2996 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2998 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3000 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3001 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
3003 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3006 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3009 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3010 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
3012 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3013 msgid "Identifying.. "
3014 msgstr "Kinikilala..."
3016 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3018 msgid "Stored label: %s\n"
3019 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3021 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3023 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3024 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
3026 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3028 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3029 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3032 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3033 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
3035 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3036 msgid "Waiting for disc...\n"
3037 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
3039 #. Mount the new CDROM
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3041 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3042 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3045 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3046 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
3048 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3051 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3054 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3057 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3059 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3060 "wrong architecture?"
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3065 msgid "Found label '%s'\n"
3066 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3069 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3070 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3075 "This disc is called: \n"
3078 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3082 msgid "Copying package lists..."
3083 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3086 msgid "Writing new source list\n"
3087 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3090 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3091 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
3093 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3095 msgid "Wrote %i records.\n"
3096 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
3098 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3100 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3101 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
3103 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3105 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3106 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
3108 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3110 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3112 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
3115 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3117 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3118 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
3120 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3122 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3125 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3127 msgid "Hash mismatch for: %s"
3128 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
3130 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3132 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3133 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3135 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3137 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3138 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
3140 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3142 msgid "Couldn't find task '%s'"
3143 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3145 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3147 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3148 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
3150 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3152 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3155 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3158 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3162 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3164 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3167 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3169 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3174 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3179 msgid "Installing %s"
3180 msgstr "Iniluklok ang %s"
3182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3184 msgid "Configuring %s"
3185 msgstr "Isasaayos ang %s"
3187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3190 msgstr "Tinatanggal ang %s"
3192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3194 msgid "Completely removing %s"
3195 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3199 msgid "Noting disappearance of %s"
3202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3204 msgid "Running post-installation trigger %s"
3207 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3209 msgid "Directory '%s' missing"
3210 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3214 msgid "Could not open file '%s'"
3215 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3219 msgid "Preparing %s"
3220 msgstr "Hinahanda ang %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3224 msgid "Unpacking %s"
3225 msgstr "Binubuklat ang %s"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3229 msgid "Preparing to configure %s"
3230 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3234 msgid "Installed %s"
3235 msgstr "Iniluklok ang %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3239 msgid "Preparing for removal of %s"
3240 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3245 msgstr "Tinanggal ang %s"
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3249 msgid "Preparing to completely remove %s"
3250 msgstr "Naghahanda upang tanggalin ng lubusan ang %s"
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3254 msgid "Completely removed %s"
3255 msgstr "Natanggal ng lubusan ang %s"
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3258 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3262 msgid "Running dpkg"
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3266 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3269 #. check if its not a follow up error
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3271 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3276 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3277 "error from a previous failure."
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3282 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3288 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3294 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3306 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3307 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
3309 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3310 #. dpkg --configure -a
3311 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3314 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3321 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3322 #. and provide a config option to define that default
3323 #: methods/mirror.cc:200
3325 msgid "No mirror file '%s' found "
3328 #: methods/mirror.cc:343
3330 msgid "[Mirror: %s]"
3333 #: methods/rred.cc:465
3336 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3340 #: methods/rred.cc:470
3343 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3347 #: methods/rsh.cc:329
3348 msgid "Connection closed prematurely"
3349 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
3351 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3353 #~ "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
3356 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3357 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
3359 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3360 #~ msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
3362 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3363 #~ msgstr "Hindi mabasa ang keyring: '%s'"
3365 #~ msgid "Could not patch file"
3366 #~ msgstr "Hindi mai-patch ang talaksan"
3368 #~ msgid " %4i %s\n"
3369 #~ msgstr " %4i %s\n"
3372 #~ msgstr "%4i %s\n"
3375 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3376 #~ msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
3379 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3380 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3381 #~ "that package should be filed."
3383 #~ "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete "
3385 #~ "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
3389 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3390 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3393 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3394 #~ msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
3397 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3398 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3401 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3402 #~ msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
3405 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3406 #~ msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
3410 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3411 #~ "%i signatures\n"
3413 #~ "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
3417 #~ msgid "openpty failed\n"
3418 #~ msgstr "Bigo ang pagpili"
3420 #~ msgid "File date has changed %s"
3421 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
3423 #~ msgid "Reading file list"
3424 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
3426 #~ msgid "Could not execute "
3427 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
3429 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3430 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3432 #~ msgid "Removed with config %s"
3433 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
3435 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3437 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"