]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
merge fix for testrun on amd64
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-08-23 18:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-08-28 09:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);X-Generator: Lokalize 1.0\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
21 #, c-format
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:326
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Pacotes normais: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:327
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:328
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:329
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:330
50 msgid " Missing: "
51 msgstr " Faltam: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Total de versões distintas: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Total de descrições distintas: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Total de dependências: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:339
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:341
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:343
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:355
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Total de strings globbed: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:369
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:374
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:382
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Espaço total contabilizado: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1194
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1273
99 msgid "You must give at least one search pattern"
100 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1429 cmdline/apt-cache.cc:1431
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1503 apt-pkg/cacheset.cc:440
108 #, c-format
109 msgid "Unable to locate package %s"
110 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1533
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1540 cmdline/apt-cache.cc:1638
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr ""
119 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
120
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1554
123 msgid "Pinned packages:"
124 msgstr "Pacotes Marcados:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1566 cmdline/apt-cache.cc:1618
127 msgid "(not found)"
128 msgstr "(não encontrado)"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1575
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Instalado: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1576
135 msgid " Candidate: "
136 msgstr " Candidato: "
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 cmdline/apt-cache.cc:1608
139 msgid "(none)"
140 msgstr "(nenhum)"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1615
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Marcação do Pacote: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1624
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de Versão:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1732 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
153 #: cmdline/apt-get.cc:2740 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1739
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
198 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
199 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
200 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
201 "\n"
202 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
203 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
204 "neles\n"
205 "\n"
206 "Comandos:\n"
207 " add - Adicionar um ficheiro de pacote à cache de código-fonte\n"
208 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
209 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
210 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
211 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
212 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
213 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
214 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
215 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
216 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
217 " showauto - Mostrar a lista dos pacotes automaticamente instalados.\n"
218 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
219 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
220 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
221 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
222 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
223 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
224 "\n"
225 "Opções:\n"
226 " -h Este texto de ajuda.\n"
227 " -p=? A cache de pacotes.\n"
228 " -s=? A cache de fontes.\n"
229 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
230 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
231 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
232 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
233 "tmp\n"
234 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
235
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
237 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
238 msgstr ""
239 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
246 #, c-format
247 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
248 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "os argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
276 "\n"
277 "Comandos:\n"
278 " shell - Modo shell\n"
279 " dump - Mostrar a configuração\n"
280 "\n"
281 "Opções:\n"
282 " -h Este texto de ajuda.\n"
283 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
284 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
285 "tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Definir o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
314 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
315 "tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1171
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
404 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
406 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
410 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian :\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
423 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
424 " -q Silencioso\n"
425 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
427 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
428 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
429 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha stat %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:242
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:448
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:73
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:78
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:134
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:136
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:143
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falhou resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:174
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:201
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falhou abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:260
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:268
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falhou o readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falhou o unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:279
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:289
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:393
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:698
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:702
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Não foi possível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falhou criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falhou o fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falhou executar compactador "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:134
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:156 apt-pkg/cachefilter.cc:29
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:251
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:350
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não é instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:352
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:355
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:355
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:360
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:391
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:419
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:441
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:464
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:487
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:507
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:560
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (devido a %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:568
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:602
738 #, c-format
739 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
740 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:606
743 #, c-format
744 msgid "%lu reinstalled, "
745 msgstr "%lu reinstalados, "
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:608
748 #, c-format
749 msgid "%lu downgraded, "
750 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:610
753 #, c-format
754 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
755 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:614
758 #, c-format
759 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
760 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:634
763 #, c-format
764 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
765 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:640
768 #, c-format
769 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
770 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:647
773 #, c-format
774 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
775 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:657
778 #, c-format
779 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
780 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:668
783 msgid " [Installed]"
784 msgstr " [Instalado]"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:677
787 msgid " [Not candidate version]"
788 msgstr "[Não é versão candidata]"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:679
791 msgid "You should explicitly select one to install."
792 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
798 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
799 "is only available from another source\n"
800 msgstr ""
801 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
802 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
803 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:700
806 msgid "However the following packages replace it:"
807 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:712
810 #, c-format
811 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
812 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:723
815 #, c-format
816 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
817 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:754
820 #, c-format
821 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
822 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:784
825 #, c-format
826 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
827 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:788
830 #, c-format
831 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
832 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
833
834 #: cmdline/apt-get.cc:798
835 #, c-format
836 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
837 msgstr ""
838 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
839 "feito.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:803
842 #, c-format
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:822 cmdline/apt-get.cc:1979
847 #, c-format
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:859
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "O pacote %s não está instalado, por isso não será removido\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:934
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "A corrigir dependências..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:937
861 msgid " failed."
862 msgstr " falhou."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:940
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:943
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:945
873 msgid " Done"
874 msgstr " Feito"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:949
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:952
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:977
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:981
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:988
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:990
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:999 cmdline/apt-get.cc:1154
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1040
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1049
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1060
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1085 cmdline/apt-get.cc:2190 cmdline/apt-get.cc:2481
917 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
918 msgid "The list of sources could not be read."
919 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1100
922 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
923 msgstr ""
924 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1105
927 #, c-format
928 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
929 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1108
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1113
937 #, c-format
938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
939 msgstr ""
940 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1116
943 #, c-format
944 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
945 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1131 cmdline/apt-get.cc:1134 cmdline/apt-get.cc:2319
948 #: cmdline/apt-get.cc:2322
949 #, c-format
950 msgid "Couldn't determine free space in %s"
951 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 #, c-format
955 msgid "You don't have enough free space in %s."
956 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
957
958 #: cmdline/apt-get.cc:1160 cmdline/apt-get.cc:1180
959 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
960 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1162
963 msgid "Yes, do as I say!"
964 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1164
967 #, c-format
968 msgid ""
969 "You are about to do something potentially harmful.\n"
970 "To continue type in the phrase '%s'\n"
971 " ?] "
972 msgstr ""
973 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
974 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
975 " ?] "
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170 cmdline/apt-get.cc:1189
978 msgid "Abort."
979 msgstr "Abortado."
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1185
982 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
983 msgstr "Deseja continuar [Y/n]? "
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:2375 apt-pkg/algorithms.cc:1434
986 #, c-format
987 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
988 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1275
991 msgid "Some files failed to download"
992 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1276 cmdline/apt-get.cc:2384
995 msgid "Download complete and in download only mode"
996 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1282
999 msgid ""
1000 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1001 "missing?"
1002 msgstr ""
1003 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1004 "ou tente com --fix-missing?"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1286
1007 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1008 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1291
1011 msgid "Unable to correct missing packages."
1012 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1292
1015 msgid "Aborting install."
1016 msgstr "A abortar a instalação."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1320
1019 msgid ""
1020 "The following package disappeared from your system as\n"
1021 "all files have been overwritten by other packages:"
1022 msgid_plural ""
1023 "The following packages disappeared from your system as\n"
1024 "all files have been overwritten by other packages:"
1025 msgstr[0] ""
1026 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1027 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1028 msgstr[1] ""
1029 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1030 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1033 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1034 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1037 #, c-format
1038 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1039 msgstr "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1486
1042 #, c-format
1043 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1044 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
1045
1046 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1524
1048 #, c-format
1049 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1050 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1540
1053 msgid "The update command takes no arguments"
1054 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1058 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1653
1061 msgid ""
1062 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1063 msgid_plural ""
1064 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1065 "required:"
1066 msgstr[0] ""
1067 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1068 msgstr[1] ""
1069 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1070 "necessários:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1657
1073 #, c-format
1074 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1075 msgid_plural ""
1076 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1077 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1078 msgstr[1] ""
1079 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1080
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1659
1082 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1083 msgstr "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1664
1086 msgid ""
1087 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1088 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1089 msgstr ""
1090 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1091 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1092
1093 #.
1094 #. if (Packages == 1)
1095 #. {
1096 #. c1out << endl;
1097 #. c1out <<
1098 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1099 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1100 #. "that package should be filed.") << endl;
1101 #. }
1102 #.
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1667 cmdline/apt-get.cc:1809
1104 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1105 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1671
1108 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1109 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1690
1112 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1113 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1116 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1117 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1782
1120 msgid ""
1121 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1122 "solution)."
1123 msgstr ""
1124 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1125 "(ou especifique uma solução)."
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1794
1128 msgid ""
1129 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1130 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1131 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1132 "or been moved out of Incoming."
1133 msgstr ""
1134 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1135 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1136 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1137 "criados ou foram movidos do Incoming."
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1812
1140 msgid "Broken packages"
1141 msgstr "Pacotes estragados"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1144 msgid "The following extra packages will be installed:"
1145 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1931
1148 msgid "Suggested packages:"
1149 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:1932
1152 msgid "Recommended packages:"
1153 msgstr "Pacotes recomendados:"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1156 #, c-format
1157 msgid "Couldn't find package %s"
1158 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1981
1161 #, c-format
1162 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1163 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2002
1166 msgid "Calculating upgrade... "
1167 msgstr "A calcular a actualização... "
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2005 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1170 msgid "Failed"
1171 msgstr "Falhou"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2010
1174 msgid "Done"
1175 msgstr "Pronto"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2077 cmdline/apt-get.cc:2085
1178 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1179 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2109 cmdline/apt-get.cc:2142
1182 msgid "Unable to lock the download directory"
1183 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2185
1186 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1187 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2225 cmdline/apt-get.cc:2501
1190 #, c-format
1191 msgid "Unable to find a source package for %s"
1192 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2241
1195 #, c-format
1196 msgid ""
1197 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1198 "%s\n"
1199 msgstr ""
1200 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
1201 "'%s' em:\n"
1202 "%s\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2246
1205 #, c-format
1206 msgid ""
1207 "Please use:\n"
1208 "bzr get %s\n"
1209 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1210 msgstr ""
1211 "Por favor utilize:\n"
1212 "bzr get %s\n"
1213 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2297
1216 #, c-format
1217 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1218 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2332
1221 #, c-format
1222 msgid "You don't have enough free space in %s"
1223 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1226 #, c-format
1227 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1228 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2341
1231 #, c-format
1232 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1233 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1236 #, c-format
1237 msgid "Fetch source %s\n"
1238 msgstr "Obter código fonte %s\n"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2380
1241 msgid "Failed to fetch some archives."
1242 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1245 #, c-format
1246 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1247 msgstr ""
1248 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2422
1251 #, c-format
1252 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1253 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2423
1256 #, c-format
1257 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1258 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2440
1261 #, c-format
1262 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1263 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1266 msgid "Child process failed"
1267 msgstr "O processo filho falhou"
1268
1269 #: cmdline/apt-get.cc:2476
1270 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1271 msgstr ""
1272 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1273 "compilação"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2506
1276 #, c-format
1277 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1278 msgstr ""
1279 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1282 #, c-format
1283 msgid "%s has no build depends.\n"
1284 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2577
1287 #, c-format
1288 msgid ""
1289 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1290 "found"
1291 msgstr ""
1292 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1293 "pôde ser encontrado"
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2630
1296 #, c-format
1297 msgid ""
1298 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1299 "package %s can satisfy version requirements"
1300 msgstr ""
1301 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1302 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc:2666
1305 #, c-format
1306 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1307 msgstr ""
1308 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
1309 "demasiado novo"
1310
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2693
1312 #, c-format
1313 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1314 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc:2709
1317 #, c-format
1318 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1319 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1320
1321 #: cmdline/apt-get.cc:2714
1322 msgid "Failed to process build dependencies"
1323 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
1324
1325 #: cmdline/apt-get.cc:2745
1326 msgid "Supported modules:"
1327 msgstr "Módulos Suportados:"
1328
1329 #: cmdline/apt-get.cc:2786
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-get [options] command\n"
1332 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1333 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1334 "\n"
1335 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1336 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1337 "and install.\n"
1338 "\n"
1339 "Commands:\n"
1340 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1341 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1342 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1343 " remove - Remove packages\n"
1344 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1345 " purge - Remove packages and config files\n"
1346 " source - Download source archives\n"
1347 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1348 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1349 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1350 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1351 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1352 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1353 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1354 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1355 "\n"
1356 "Options:\n"
1357 " -h This help text.\n"
1358 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1359 " -qq No output except for errors\n"
1360 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1361 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1362 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1363 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1364 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1365 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1366 " -b Build the source package after fetching it\n"
1367 " -V Show verbose version numbers\n"
1368 " -c=? Read this configuration file\n"
1369 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1370 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1371 "pages for more information and options.\n"
1372 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1373 msgstr ""
1374 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1375 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1376 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1377 "\n"
1378 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1379 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1380 "são update e install.\n"
1381 "\n"
1382 "Comandos:\n"
1383 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
1384 " upgrade - Executar uma actualização\n"
1385 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1386 " remove - Remover pacotes\n"
1387 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
1388 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
1389 " source - Fazer o download de arquivos de código fonte\n"
1390 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código "
1391 "fonte\n"
1392 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1393 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
1394 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
1395 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
1396 " check - Verificar se não existem dependências erradas\n"
1397 " markauto - marcar os pacotes indicados como obtidos automaticamente\n"
1398 " unmarkauto - desmarcar os pacotes indicadas como instalados manualmente\n"
1399 "\n"
1400 "Opções:\n"
1401 " -h Este texto de ajuda\n"
1402 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1403 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1404 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1405 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
1406 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
1407 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
1408 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1409 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
1410 " -b Construir o pacote de código fonte depois de o obter\n"
1411 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
1412 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1413 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
1414 "tmp\n"
1415 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
1416 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1417 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-get.cc:2958
1420 msgid ""
1421 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1422 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1423 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1424 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1425 msgstr ""
1426 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1427 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1428 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1429 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1430
1431 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1432 msgid "Hit "
1433 msgstr "Hit "
1434
1435 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1436 msgid "Get:"
1437 msgstr "Obter:"
1438
1439 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1440 msgid "Ign "
1441 msgstr "Ign "
1442
1443 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1444 msgid "Err "
1445 msgstr "Err "
1446
1447 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1448 #, c-format
1449 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1450 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1451
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1453 #, c-format
1454 msgid " [Working]"
1455 msgstr " [A trabalhar]"
1456
1457 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1458 #, c-format
1459 msgid ""
1460 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1461 " '%s'\n"
1462 "in the drive '%s' and press enter\n"
1463 msgstr ""
1464 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1465 " '%s'\n"
1466 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1467
1468 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1469 msgid "Unknown package record!"
1470 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
1471
1472 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1473 msgid ""
1474 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1475 "\n"
1476 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1477 "to indicate what kind of file it is.\n"
1478 "\n"
1479 "Options:\n"
1480 " -h This help text\n"
1481 " -s Use source file sorting\n"
1482 " -c=? Read this configuration file\n"
1483 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1484 msgstr ""
1485 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1486 "\n"
1487 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
1488 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1489 "\n"
1490 "Opções:\n"
1491 " -h Este texto de ajuda\n"
1492 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
1493 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1494 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1495 "tmp\n"
1496
1497 #: dselect/install:32
1498 msgid "Bad default setting!"
1499 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1500
1501 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1502 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1503 msgid "Press enter to continue."
1504 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1505
1506 #: dselect/install:91
1507 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1508 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1509
1510 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1511 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1512 # at only 80 characters per line, if possible.
1513 #: dselect/install:101
1514 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1515 msgstr ""
1516 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1517
1518 #: dselect/install:102
1519 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1520 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1521
1522 #: dselect/install:103
1523 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1524 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1525
1526 #: dselect/install:104
1527 msgid ""
1528 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1529 msgstr ""
1530 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1531 "nstalar novamente"
1532
1533 #: dselect/update:30
1534 msgid "Merging available information"
1535 msgstr "A juntar a informação disponível"
1536
1537 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1538 msgid "Failed to create pipes"
1539 msgstr "Falhou a criação de pipes"
1540
1541 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1542 msgid "Failed to exec gzip "
1543 msgstr "Falhou executar gzip "
1544
1545 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1546 msgid "Corrupted archive"
1547 msgstr "Arquivo corrompido"
1548
1549 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1550 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1551 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
1552
1553 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1554 #, c-format
1555 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1556 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1557
1558 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1559 msgid "Invalid archive signature"
1560 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1561
1562 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1563 msgid "Error reading archive member header"
1564 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1565
1566 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1567 #, c-format
1568 msgid "Invalid archive member header %s"
1569 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
1570
1571 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1572 msgid "Invalid archive member header"
1573 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1574
1575 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1576 msgid "Archive is too short"
1577 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1578
1579 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1580 msgid "Failed to read the archive headers"
1581 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1582
1583 #: apt-inst/filelist.cc:380
1584 msgid "DropNode called on still linked node"
1585 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1586
1587 #: apt-inst/filelist.cc:412
1588 msgid "Failed to locate the hash element!"
1589 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
1590
1591 #: apt-inst/filelist.cc:459
1592 msgid "Failed to allocate diversion"
1593 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1594
1595 #: apt-inst/filelist.cc:464
1596 msgid "Internal error in AddDiversion"
1597 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1598
1599 #: apt-inst/filelist.cc:477
1600 #, c-format
1601 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1602 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1603
1604 #: apt-inst/filelist.cc:506
1605 #, c-format
1606 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1607 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1608
1609 #: apt-inst/filelist.cc:549
1610 #, c-format
1611 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1612 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1613
1614 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1615 #, c-format
1616 msgid "Failed to write file %s"
1617 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
1618
1619 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to close file %s"
1622 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
1623
1624 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1625 #, c-format
1626 msgid "The path %s is too long"
1627 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1628
1629 #: apt-inst/extract.cc:124
1630 #, c-format
1631 msgid "Unpacking %s more than once"
1632 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
1633
1634 #: apt-inst/extract.cc:134
1635 #, c-format
1636 msgid "The directory %s is diverted"
1637 msgstr "O directório %s é desviado"
1638
1639 #: apt-inst/extract.cc:144
1640 #, c-format
1641 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1642 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
1643
1644 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1645 msgid "The diversion path is too long"
1646 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1647
1648 #: apt-inst/extract.cc:240
1649 #, c-format
1650 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1651 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
1652
1653 #: apt-inst/extract.cc:280
1654 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1655 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
1656
1657 #: apt-inst/extract.cc:284
1658 msgid "The path is too long"
1659 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1660
1661 #: apt-inst/extract.cc:414
1662 #, c-format
1663 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1664 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
1665
1666 #: apt-inst/extract.cc:431
1667 #, c-format
1668 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1669 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
1670
1671 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1672 #. Only warn if there is no sources.list file.
1673 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1674 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:290 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:98
1676 #: apt-pkg/init.cc:106 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:306
1677 #: methods/mirror.cc:87
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to read %s"
1680 msgstr "Não foi possível ler %s"
1681
1682 #: apt-inst/extract.cc:491
1683 #, c-format
1684 msgid "Unable to stat %s"
1685 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1686
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1688 #, c-format
1689 msgid "Failed to remove %s"
1690 msgstr "Falhou remover %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1693 #, c-format
1694 msgid "Unable to create %s"
1695 msgstr "Não foi capaz de criar %s"
1696
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1698 #, c-format
1699 msgid "Failed to stat %sinfo"
1700 msgstr "Falhou stat %sinfo"
1701
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1703 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1704 msgstr ""
1705 "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
1706
1707 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1070
1708 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1174 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1180
1709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1326
1710 msgid "Reading package lists"
1711 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1712
1713 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1714 #, c-format
1715 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1716 msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
1717
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1719 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1720 msgid "Internal error getting a package name"
1721 msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
1722
1723 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1724 msgid "Reading file listing"
1725 msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
1726
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1731 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1732 "package!"
1733 msgstr ""
1734 "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga restaurar "
1735 "este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a mesma versão "
1736 "do pacote!"
1737
1738 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1739 #, c-format
1740 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1741 msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1744 msgid "Internal error getting a node"
1745 msgstr "Erro interno ao obter um nó"
1746
1747 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1750 msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1751
1752 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1753 msgid "The diversion file is corrupted"
1754 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1755
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1757 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1758 #, c-format
1759 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1760 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1761
1762 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1763 msgid "Internal error adding a diversion"
1764 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1765
1766 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1767 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1768 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1769
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1771 #, c-format
1772 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1773 msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1774
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1776 #, c-format
1777 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1778 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1779
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1781 #, c-format
1782 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1783 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1784
1785 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1786 #, c-format
1787 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1788 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1789
1790 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1791 #, c-format
1792 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1793 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
1794
1795 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1796 #, c-format
1797 msgid "Couldn't change to %s"
1798 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1799
1800 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1801 msgid "Internal error, could not locate member"
1802 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1803
1804 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1805 msgid "Failed to locate a valid control file"
1806 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1807
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1809 msgid "Unparsable control file"
1810 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1811
1812 #: methods/bzip2.cc:68
1813 #, c-format
1814 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1815 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1816
1817 #: methods/bzip2.cc:113
1818 #, c-format
1819 msgid "Read error from %s process"
1820 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1821
1822 #: methods/bzip2.cc:145 methods/bzip2.cc:154 methods/copy.cc:43
1823 #: methods/gzip.cc:96 methods/gzip.cc:105 methods/rred.cc:486
1824 #: methods/rred.cc:495
1825 msgid "Failed to stat"
1826 msgstr "Falhou o stat"
1827
1828 #: methods/bzip2.cc:151 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:102
1829 #: methods/rred.cc:492
1830 msgid "Failed to set modification time"
1831 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1832
1833 #: methods/cdrom.cc:199
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1836 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1837
1838 #: methods/cdrom.cc:208
1839 msgid ""
1840 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1841 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1842 msgstr ""
1843 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1844 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1845
1846 #: methods/cdrom.cc:218
1847 msgid "Wrong CD-ROM"
1848 msgstr "CD errado"
1849
1850 #: methods/cdrom.cc:245
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1853 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1854
1855 #: methods/cdrom.cc:250
1856 msgid "Disk not found."
1857 msgstr "Disco não encontrado."
1858
1859 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1860 msgid "File not found"
1861 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1862
1863 #: methods/file.cc:44
1864 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1865 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1866
1867 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1868 #: methods/ftp.cc:168
1869 msgid "Logging in"
1870 msgstr "A identificar-se no sistema"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:174
1873 msgid "Unable to determine the peer name"
1874 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:179
1877 msgid "Unable to determine the local name"
1878 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1881 #, c-format
1882 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1883 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:216
1886 #, c-format
1887 msgid "USER failed, server said: %s"
1888 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:223
1891 #, c-format
1892 msgid "PASS failed, server said: %s"
1893 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1894
1895 #: methods/ftp.cc:243
1896 msgid ""
1897 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1898 "is empty."
1899 msgstr ""
1900 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1901 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1902
1903 #: methods/ftp.cc:271
1904 #, c-format
1905 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1906 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1907
1908 #: methods/ftp.cc:297
1909 #, c-format
1910 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1911 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1914 msgid "Connection timeout"
1915 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1916
1917 #: methods/ftp.cc:341
1918 msgid "Server closed the connection"
1919 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1920
1921 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:190
1922 msgid "Read error"
1923 msgstr "Erro de leitura"
1924
1925 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1926 msgid "A response overflowed the buffer."
1927 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1928
1929 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1930 msgid "Protocol corruption"
1931 msgstr "Corrupção de protocolo"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:795 methods/rsh.cc:232
1934 msgid "Write error"
1935 msgstr "Erro de escrita"
1936
1937 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1938 msgid "Could not create a socket"
1939 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1940
1941 #: methods/ftp.cc:703
1942 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1943 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1944
1945 #: methods/ftp.cc:709
1946 msgid "Could not connect passive socket."
1947 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1948
1949 #: methods/ftp.cc:727
1950 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1951 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1952
1953 #: methods/ftp.cc:741
1954 msgid "Could not bind a socket"
1955 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1956
1957 #: methods/ftp.cc:745
1958 msgid "Could not listen on the socket"
1959 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1960
1961 #: methods/ftp.cc:752
1962 msgid "Could not determine the socket's name"
1963 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1964
1965 #: methods/ftp.cc:784
1966 msgid "Unable to send PORT command"
1967 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1968
1969 #: methods/ftp.cc:794
1970 #, c-format
1971 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1972 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1973
1974 #: methods/ftp.cc:803
1975 #, c-format
1976 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1977 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1978
1979 #: methods/ftp.cc:823
1980 msgid "Data socket connect timed out"
1981 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1982
1983 #: methods/ftp.cc:830
1984 msgid "Unable to accept connection"
1985 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1986
1987 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1000 methods/rsh.cc:302
1988 msgid "Problem hashing file"
1989 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1990
1991 #: methods/ftp.cc:882
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1994 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1995
1996 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
1997 msgid "Data socket timed out"
1998 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1999
2000 #: methods/ftp.cc:927
2001 #, c-format
2002 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2003 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
2004
2005 #. Get the files information
2006 #: methods/ftp.cc:1004
2007 msgid "Query"
2008 msgstr "Pesquisa"
2009
2010 #: methods/ftp.cc:1116
2011 msgid "Unable to invoke "
2012 msgstr "Não foi possível invocar "
2013
2014 #: methods/connect.cc:71
2015 #, c-format
2016 msgid "Connecting to %s (%s)"
2017 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
2018
2019 #: methods/connect.cc:82
2020 #, c-format
2021 msgid "[IP: %s %s]"
2022 msgstr "[IP: %s %s]"
2023
2024 #: methods/connect.cc:89
2025 #, c-format
2026 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2027 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2028
2029 #: methods/connect.cc:95
2030 #, c-format
2031 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2032 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
2033
2034 #: methods/connect.cc:103
2035 #, c-format
2036 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2037 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
2038
2039 #: methods/connect.cc:121
2040 #, c-format
2041 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2042 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
2043
2044 #. We say this mainly because the pause here is for the
2045 #. ssh connection that is still going
2046 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2047 #, c-format
2048 msgid "Connecting to %s"
2049 msgstr "A ligar a %s"
2050
2051 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2052 #, c-format
2053 msgid "Could not resolve '%s'"
2054 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2055
2056 #: methods/connect.cc:193
2057 #, c-format
2058 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2059 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
2060
2061 #: methods/connect.cc:196
2062 #, c-format
2063 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2064 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
2065
2066 #: methods/connect.cc:243
2067 #, c-format
2068 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2069 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
2070
2071 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2072 #: methods/gpgv.cc:71
2073 #, c-format
2074 msgid "No keyring installed in %s."
2075 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2076
2077 #: methods/gpgv.cc:163
2078 msgid ""
2079 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2080 msgstr ""
2081 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
2082 "digital da chave?!"
2083
2084 #: methods/gpgv.cc:168
2085 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2086 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2087
2088 #: methods/gpgv.cc:172
2089 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2090 msgstr ""
2091 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2092 "instalado?)"
2093
2094 #: methods/gpgv.cc:177
2095 msgid "Unknown error executing gpgv"
2096 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
2097
2098 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2099 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2100 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2101
2102 #: methods/gpgv.cc:225
2103 msgid ""
2104 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2105 "available:\n"
2106 msgstr ""
2107 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2108 "não está disponível:\n"
2109
2110 #: methods/http.cc:385
2111 msgid "Waiting for headers"
2112 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
2113
2114 #: methods/http.cc:531
2115 #, c-format
2116 msgid "Got a single header line over %u chars"
2117 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2118
2119 #: methods/http.cc:539
2120 msgid "Bad header line"
2121 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2122
2123 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2125 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2126
2127 #: methods/http.cc:594
2128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2129 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2130
2131 #: methods/http.cc:609
2132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2133 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2134
2135 #: methods/http.cc:611
2136 msgid "This HTTP server has broken range support"
2137 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
2138
2139 #: methods/http.cc:635
2140 msgid "Unknown date format"
2141 msgstr "Formato de data desconhecido"
2142
2143 #: methods/http.cc:793
2144 msgid "Select failed"
2145 msgstr "A selecção falhou"
2146
2147 #: methods/http.cc:798
2148 msgid "Connection timed out"
2149 msgstr "O tempo da ligação expirou"
2150
2151 #: methods/http.cc:821
2152 msgid "Error writing to output file"
2153 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
2154
2155 #: methods/http.cc:852
2156 msgid "Error writing to file"
2157 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
2158
2159 #: methods/http.cc:880
2160 msgid "Error writing to the file"
2161 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
2162
2163 #: methods/http.cc:894
2164 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2165 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
2166
2167 #: methods/http.cc:896
2168 msgid "Error reading from server"
2169 msgstr "Erro ao ler do servidor"
2170
2171 #: methods/http.cc:985 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2172 msgid "Failed to truncate file"
2173 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2174
2175 #: methods/http.cc:1154
2176 msgid "Bad header data"
2177 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2178
2179 #: methods/http.cc:1171 methods/http.cc:1226
2180 msgid "Connection failed"
2181 msgstr "A ligação falhou"
2182
2183 #: methods/http.cc:1318
2184 msgid "Internal error"
2185 msgstr "Erro interno"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2188 msgid "Can't mmap an empty file"
2189 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2192 #, c-format
2193 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2194 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2197 #, c-format
2198 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2199 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2202 msgid "Unable to close mmap"
2203 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2206 msgid "Unable to synchronize mmap"
2207 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2213 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2214 msgstr ""
2215 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2216 "Limit. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:399
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2222 "reached."
2223 msgstr ""
2224 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2225 "foi alcançado."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:402
2228 msgid ""
2229 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2230 msgstr ""
2231 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2232 "está desabilitado pelo utilizador."
2233
2234 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2235 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2236 #, c-format
2237 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2238 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2239
2240 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2241 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2242 #, c-format
2243 msgid "%lih %limin %lis"
2244 msgstr "%lih %limin %lis"
2245
2246 #. min means minutes, s means seconds
2247 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2248 #, c-format
2249 msgid "%limin %lis"
2250 msgstr "%limin %lis"
2251
2252 #. s means seconds
2253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2254 #, c-format
2255 msgid "%lis"
2256 msgstr "%lis"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1119
2259 #, c-format
2260 msgid "Selection %s not found"
2261 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2264 #, c-format
2265 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2266 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2269 #, c-format
2270 msgid "Opening configuration file %s"
2271 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2274 #, c-format
2275 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2276 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2279 #, c-format
2280 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2281 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2284 #, c-format
2285 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2286 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2289 #, c-format
2290 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2291 msgstr ""
2292 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2295 #, c-format
2296 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2297 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2300 #, c-format
2301 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2302 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2305 #, c-format
2306 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2307 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2310 #, c-format
2311 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2312 msgstr ""
2313 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2314 "como argumento"
2315
2316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2317 #, c-format
2318 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2319 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2320
2321 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2322 #, c-format
2323 msgid "%c%s... Error!"
2324 msgstr "%c%s... Erro !"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2327 #, c-format
2328 msgid "%c%s... Done"
2329 msgstr "%c%s... Pronto"
2330
2331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2332 #, c-format
2333 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2334 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2335
2336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2337 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2338 #, c-format
2339 msgid "Command line option %s is not understood"
2340 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2343 #, c-format
2344 msgid "Command line option %s is not boolean"
2345 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2348 #, c-format
2349 msgid "Option %s requires an argument."
2350 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2353 #, c-format
2354 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2355 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2358 #, c-format
2359 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2360 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2363 #, c-format
2364 msgid "Option '%s' is too long"
2365 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2368 #, c-format
2369 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2370 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2373 #, c-format
2374 msgid "Invalid operation %s"
2375 msgstr "Operação %s inválida"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2380 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2383 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2384 #: methods/mirror.cc:93
2385 #, c-format
2386 msgid "Unable to change to %s"
2387 msgstr "Impossível mudar para %s"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2390 msgid "Failed to stat the cdrom"
2391 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2394 #, c-format
2395 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2396 msgstr ""
2397 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2400 #, c-format
2401 msgid "Could not open lock file %s"
2402 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:177
2405 #, c-format
2406 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2407 msgstr ""
2408 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2409 "nfs"
2410
2411 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:181
2412 #, c-format
2413 msgid "Could not get lock %s"
2414 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2415
2416 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:621
2417 #, c-format
2418 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2419 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
2420
2421 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2422 #, c-format
2423 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2424 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2425
2426 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2427 #, c-format
2428 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2429 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2430
2431 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:639
2432 #, c-format
2433 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2434 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2435
2436 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:641
2437 #, c-format
2438 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2439 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2440
2441 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:697
2442 #, c-format
2443 msgid "Could not open file %s"
2444 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2445
2446 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714
2447 #, c-format
2448 msgid "Could not open file descriptor %d"
2449 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:774
2452 #, c-format
2453 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2454 msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:807
2457 #, c-format
2458 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2459 msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:906
2462 #, c-format
2463 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2464 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:909
2467 #, c-format
2468 msgid "Problem closing the file %s"
2469 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:914
2472 #, c-format
2473 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2474 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:925
2477 #, c-format
2478 msgid "Problem unlinking the file %s"
2479 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:938
2482 msgid "Problem syncing the file"
2483 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2484
2485 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2486 msgid "Empty package cache"
2487 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2488
2489 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2490 msgid "The package cache file is corrupted"
2491 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2494 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2495 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcache.cc:158
2498 #, c-format
2499 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2500 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2503 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2504 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2505
2506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2507 msgid "Depends"
2508 msgstr "Depende"
2509
2510 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2511 msgid "PreDepends"
2512 msgstr "Pré-Depende"
2513
2514 #: apt-pkg/pkgcache.cc:290
2515 msgid "Suggests"
2516 msgstr "Sugere"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2519 msgid "Recommends"
2520 msgstr "Recomenda"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2523 msgid "Conflicts"
2524 msgstr "Em Conflito"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcache.cc:291
2527 msgid "Replaces"
2528 msgstr "Substitui"
2529
2530 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2531 msgid "Obsoletes"
2532 msgstr "Obsoleta"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2535 msgid "Breaks"
2536 msgstr "Estraga"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcache.cc:292
2539 msgid "Enhances"
2540 msgstr "Aumenta"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2543 msgid "important"
2544 msgstr "importante"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2547 msgid "required"
2548 msgstr "necessário"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcache.cc:303
2551 msgid "standard"
2552 msgstr "padrão"
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2555 msgid "optional"
2556 msgstr "opcional"
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcache.cc:304
2559 msgid "extra"
2560 msgstr "extra"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2563 msgid "Building dependency tree"
2564 msgstr "A construir árvore de dependências"
2565
2566 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2567 msgid "Candidate versions"
2568 msgstr "Versões candidatas"
2569
2570 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2571 msgid "Dependency generation"
2572 msgstr "Geração de dependências"
2573
2574 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2575 msgid "Reading state information"
2576 msgstr "A ler a informação de estado"
2577
2578 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2579 #, c-format
2580 msgid "Failed to open StateFile %s"
2581 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2582
2583 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2584 #, c-format
2585 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2586 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2587
2588 #: apt-pkg/depcache.cc:921
2589 #, c-format
2590 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2591 msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
2592
2593 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2594 #, c-format
2595 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2596 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2597
2598 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2599 #, c-format
2600 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2601 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2602
2603 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2604 #, c-format
2605 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2606 msgstr ""
2607 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2608
2609 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2610 #, c-format
2611 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2612 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2613
2614 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2615 #, c-format
2616 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2617 msgstr ""
2618 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2619
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2621 #, c-format
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2624
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2626 #, c-format
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2628 msgstr ""
2629 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2630
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2632 #, c-format
2633 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2634 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2635
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2637 #, c-format
2638 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2639 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2640
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2642 #, c-format
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2644 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2645
2646 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2647 #, c-format
2648 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2649 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2650
2651 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2652 #, c-format
2653 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2654 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2655
2656 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2657 #, c-format
2658 msgid "Opening %s"
2659 msgstr "A abrir %s"
2660
2661 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2662 #, c-format
2663 msgid "Line %u too long in source list %s."
2664 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2667 #, c-format
2668 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2669 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2672 #, c-format
2673 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2674 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2675
2676 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2680 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2681 msgstr ""
2682 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2683 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2684
2685 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2689 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2690 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2691 msgstr ""
2692 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2693 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2694 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2695 "APT::Force-LoopBreak."
2696
2697 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2698 #, c-format
2699 msgid ""
2700 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2701 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2702 msgstr ""
2703 "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado '%s'."
2704 "Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2707 #, c-format
2708 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2709 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2715 msgstr ""
2716 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2717 "repositório para o mesmo."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2720 msgid ""
2721 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2722 "held packages."
2723 msgstr ""
2724 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2725 "pacotes mantidos (hold)."
2726
2727 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2728 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2729 msgstr ""
2730 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2731 "estragados."
2732
2733 #: apt-pkg/algorithms.cc:1460 apt-pkg/algorithms.cc:1462
2734 msgid ""
2735 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2736 "used instead."
2737 msgstr ""
2738 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2739 "antigos foram usados em seu lugar."
2740
2741 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2742 #, c-format
2743 msgid "List directory %spartial is missing."
2744 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2745
2746 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2747 #, c-format
2748 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2749 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2750
2751 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2752 #, c-format
2753 msgid "Unable to lock directory %s"
2754 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2755
2756 #. only show the ETA if it makes sense
2757 #. two days
2758 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2759 #, c-format
2760 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2761 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2762
2763 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2764 #, c-format
2765 msgid "Retrieving file %li of %li"
2766 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2767
2768 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2769 #, c-format
2770 msgid "The method driver %s could not be found."
2771 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2772
2773 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2774 #, c-format
2775 msgid "Method %s did not start correctly"
2776 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2777
2778 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2779 #, c-format
2780 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2781 msgstr ""
2782 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2783
2784 #: apt-pkg/init.cc:141
2785 #, c-format
2786 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2787 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2788
2789 #: apt-pkg/init.cc:157
2790 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2791 msgstr ""
2792 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2793
2794 #: apt-pkg/clean.cc:56
2795 #, c-format
2796 msgid "Unable to stat %s."
2797 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2798
2799 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2800 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2801 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2804 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2805 msgstr ""
2806 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2807 "aberto."
2808
2809 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2810 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2811 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2812
2813 #: apt-pkg/policy.cc:343
2814 #, c-format
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2817
2818 #: apt-pkg/policy.cc:365
2819 #, c-format
2820 msgid "Did not understand pin type %s"
2821 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2822
2823 #: apt-pkg/policy.cc:373
2824 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2826
2827 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2828 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2829 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2830
2831 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2832 #, c-format
2833 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2834 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
2835
2836 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2837 #, c-format
2838 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2839 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
2840
2841 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2842 #, c-format
2843 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2844 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
2845
2846 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2847 #, c-format
2848 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2849 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
2850
2851 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2852 #, c-format
2853 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2854 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
2855
2856 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2857 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2858 #, c-format
2859 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2860 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
2861
2862 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2863 #, c-format
2864 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2865 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
2866
2867 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2868 #, c-format
2869 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2870 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
2871
2872 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2873 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2874 msgstr ""
2875 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2876 "suportar."
2877
2878 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2879 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2880 msgstr ""
2881 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2884 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2885 msgstr ""
2886 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2887
2888 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2889 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2890 msgstr ""
2891 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2894 #, c-format
2895 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2896 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
2897
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2899 #, c-format
2900 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2901 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
2902
2903 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2904 #, c-format
2905 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2906 msgstr ""
2907 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2908
2909 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:982
2910 #, c-format
2911 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2912 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1087
2915 msgid "Collecting File Provides"
2916 msgstr "A obter File Provides"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1265 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1272
2919 msgid "IO Error saving source cache"
2920 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2921
2922 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2923 #, c-format
2924 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2925 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2926
2927 #: apt-pkg/acquire-item.cc:484
2928 msgid "MD5Sum mismatch"
2929 msgstr "MD5Sum não coincide"
2930
2931 #: apt-pkg/acquire-item.cc:746 apt-pkg/acquire-item.cc:1570
2932 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1713
2933 msgid "Hash Sum mismatch"
2934 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2935
2936 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2937 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2938 msgstr ""
2939 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2940 "chave:\n"
2941
2942 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2943 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2944 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1277
2946 #, c-format
2947 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2948 msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1298
2951 #, c-format
2952 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2953 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2954
2955 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1324
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2959 "updated and the previous index files will be used.GPG error: %s: %s\n"
2960 msgstr ""
2961 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2962 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2963 "GPG: %s: %s\n"
2964
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1333
2966 #, c-format
2967 msgid "GPG error: %s: %s"
2968 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1361
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2974 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2975 msgstr ""
2976 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2977 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2978 "arquitectura em falta)"
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1420
2981 #, c-format
2982 msgid ""
2983 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2984 "manually fix this package."
2985 msgstr ""
2986 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2987 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2988
2989 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1475
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2993 msgstr ""
2994 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2995 "para o pacote %s."
2996
2997 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1562
2998 msgid "Size mismatch"
2999 msgstr "Tamanho incorrecto"
3000
3001 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3002 #, c-format
3003 msgid "Unable to parse Release file %s"
3004 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3005
3006 #: apt-pkg/indexrecords.cc:60
3007 #, c-format
3008 msgid "No sections in Release file %s"
3009 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3010
3011 #: apt-pkg/indexrecords.cc:94
3012 #, c-format
3013 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3014 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3015
3016 #: apt-pkg/indexrecords.cc:107
3017 #, c-format
3018 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3019 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3020
3021 #: apt-pkg/indexrecords.cc:122
3022 #, c-format
3023 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3024 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3025
3026 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3027 #, c-format
3028 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3029 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3030
3031 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3035 "Mounting CD-ROM\n"
3036 msgstr ""
3037 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3038 "A montar o CD-ROM\n"
3039
3040 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3041 msgid "Identifying.. "
3042 msgstr "A identificar.. "
3043
3044 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3045 #, c-format
3046 msgid "Stored label: %s\n"
3047 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3048
3049 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3050 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3051 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3052
3053 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3054 #, c-format
3055 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3056 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3057
3058 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3059 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3060 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3061
3062 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3063 msgid "Waiting for disc...\n"
3064 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3065
3066 #. Mount the new CDROM
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3068 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3069 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3070
3071 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3072 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3073 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3074
3075 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3079 "%zu signatures\n"
3080 msgstr ""
3081 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3082 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3083
3084 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3085 msgid ""
3086 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3087 "wrong architecture?"
3088 msgstr ""
3089 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3090 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3091
3092 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3093 #, c-format
3094 msgid "Found label '%s'\n"
3095 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3098 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3099 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3100
3101 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "This disc is called: \n"
3105 "'%s'\n"
3106 msgstr ""
3107 "Este disco tem o nome: \n"
3108 "'%s'\n"
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3111 msgid "Copying package lists..."
3112 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3113
3114 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3115 msgid "Writing new source list\n"
3116 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3117
3118 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3119 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3120 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3121
3122 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:902
3123 #, c-format
3124 msgid "Wrote %i records.\n"
3125 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3126
3127 #: apt-pkg/indexcopy.cc:267 apt-pkg/indexcopy.cc:904
3128 #, c-format
3129 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3130 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3131
3132 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:907
3133 #, c-format
3134 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3135 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3136
3137 #: apt-pkg/indexcopy.cc:273 apt-pkg/indexcopy.cc:910
3138 #, c-format
3139 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3140 msgstr ""
3141 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3142 "coincidentes\n"
3143
3144 #: apt-pkg/indexcopy.cc:532
3145 #, c-format
3146 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3147 msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3148
3149 #: apt-pkg/indexcopy.cc:538
3150 #, c-format
3151 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3152 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3153
3154 #: apt-pkg/indexcopy.cc:544
3155 #, c-format
3156 msgid "Hash mismatch for: %s"
3157 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3158
3159 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3160 #, c-format
3161 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3162 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3163
3164 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3165 #, c-format
3166 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3167 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3168
3169 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3170 #, c-format
3171 msgid "Couldn't find task '%s'"
3172 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3173
3174 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3175 #, c-format
3176 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3177 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3178
3179 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3180 #, c-format
3181 msgid "Can't select versions from package '%s' as it purely virtual"
3182 msgstr ""
3183 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3189 "neither of them"
3190 msgstr ""
3191 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3192 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3193
3194 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3195 #, c-format
3196 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3197 msgstr ""
3198 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3199 "já que é puramente virtual"
3200
3201 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3202 #, c-format
3203 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3204 msgstr ""
3205 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3206 "candidato"
3207
3208 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3209 #, c-format
3210 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3211 msgstr ""
3212 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3213 "instalado"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3216 #, c-format
3217 msgid "Installing %s"
3218 msgstr "A instalar %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3221 #, c-format
3222 msgid "Configuring %s"
3223 msgstr "A configurar %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3226 #, c-format
3227 msgid "Removing %s"
3228 msgstr "A remover %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3231 #, c-format
3232 msgid "Completely removing %s"
3233 msgstr "A remover completamente %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3236 #, c-format
3237 msgid "Noting disappearance of %s"
3238 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3239
3240 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3241 #, c-format
3242 msgid "Running post-installation trigger %s"
3243 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3244
3245 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:643
3246 #, c-format
3247 msgid "Directory '%s' missing"
3248 msgstr "Falta o directório '%s'"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3251 #, c-format
3252 msgid "Could not open file '%s'"
3253 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3256 #, c-format
3257 msgid "Preparing %s"
3258 msgstr "A preparar %s"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3261 #, c-format
3262 msgid "Unpacking %s"
3263 msgstr "A desempacotar %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3266 #, c-format
3267 msgid "Preparing to configure %s"
3268 msgstr "A preparar para configurar %s"
3269
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3271 #, c-format
3272 msgid "Installed %s"
3273 msgstr "%s instalado"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3276 #, c-format
3277 msgid "Preparing for removal of %s"
3278 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3281 #, c-format
3282 msgid "Removed %s"
3283 msgstr "%s removido"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3286 #, c-format
3287 msgid "Preparing to completely remove %s"
3288 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3291 #, c-format
3292 msgid "Completely removed %s"
3293 msgstr "Remoção completa de %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3296 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3297 msgstr ""
3298 "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não está "
3299 "montado?)\n"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3302 msgid "Running dpkg"
3303 msgstr "A correr o dpkg"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3306 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3307 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3308
3309 #. check if its not a follow up error
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3311 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3312 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3315 msgid ""
3316 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3317 "error from a previous failure."
3318 msgstr ""
3319 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3320 "de seguimento de um erro anterior."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3323 msgid ""
3324 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3325 "error"
3326 msgstr ""
3327 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3328 "cheio"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3331 msgid ""
3332 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333 "error"
3334 msgstr ""
3335 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3336 "memória esgotada"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3339 msgid ""
3340 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3341 msgstr ""
3342 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3343 "O do dpkg"
3344
3345 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3349 "it?"
3350 msgstr ""
3351 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3352 "outro processo está a utilizá-lo?"
3353
3354 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3355 #, c-format
3356 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3357 msgstr ""
3358 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3359 "é root?"
3360
3361 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3362 #. dpkg --configure -a
3363 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3367 msgstr ""
3368 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3369 "'%s'"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3372 msgid "Not locked"
3373 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3374
3375 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3376 #. and provide a config option to define that default
3377 #: methods/mirror.cc:200
3378 #, c-format
3379 msgid "No mirror file '%s' found "
3380 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
3381
3382 #: methods/mirror.cc:343
3383 #, c-format
3384 msgid "[Mirror: %s]"
3385 msgstr "[Mirror: %s]"
3386
3387 #: methods/rred.cc:465
3388 #, c-format
3389 msgid ""
3390 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3391 "to be corrupt."
3392 msgstr ""
3393 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de operação "
3394 "de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3395
3396 #: methods/rred.cc:470
3397 #, c-format
3398 msgid ""
3399 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3400 "to be corrupt."
3401 msgstr ""
3402 "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha especifica "
3403 "do mmap) - o patch parece corrompido."
3404
3405 #: methods/rsh.cc:329
3406 msgid "Connection closed prematurely"
3407 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
3408
3409 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3410 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3411
3412 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3413 #~ msgstr ""
3414 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3415 #~ "sair."
3416
3417 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3418 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3419
3420 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3421 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3422
3423 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3424 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3425
3426 #~ msgid "Could not patch file"
3427 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3428
3429 #~ msgid " %4i %s\n"
3430 #~ msgstr " %4i %s\n"
3431
3432 #~ msgid "%4i %s\n"
3433 #~ msgstr "%4i %s\n"
3434
3435 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3436 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3437
3438 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3439 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3440
3441 #~ msgid ""
3442 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3443 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3444 #~ "that package should be filed."
3445 #~ msgstr ""
3446 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3447 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3448 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3449
3450 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3451 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3452
3453 #, fuzzy
3454 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3455 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3456
3457 #, fuzzy
3458 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3459 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3463 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3464
3465 #, fuzzy
3466 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3467 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3468
3469 #, fuzzy
3470 #~ msgid ""
3471 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3472 #~ "%i signatures\n"
3473 #~ msgstr ""
3474 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3475
3476 #, fuzzy
3477 #~ msgid "openpty failed\n"
3478 #~ msgstr "Select falhou."
3479
3480 #~ msgid "File date has changed %s"
3481 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3482
3483 #~ msgid "Reading file list"
3484 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3485
3486 #~ msgid "Could not execute "
3487 #~ msgstr "Impossível de executar "
3488
3489 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3490 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3491
3492 #~ msgid "Removed with config %s"
3493 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3494
3495 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3496 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3497
3498 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3499 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3500
3501 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3502 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3503
3504 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3505 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3506
3507 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3508 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3509
3510 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3511 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3512
3513 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3514 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3515
3516 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3517 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3518
3519 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3520 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3521
3522 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3525
3526 #~ msgid ""
3527 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3528 #~ "dependencies.\n"
3529 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3530 #~ msgstr ""
3531 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3532 #~ "processar \n"
3533 #~ "as dependências de construção.\n"
3534 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3535
3536 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3537 #~ msgstr ""
3538 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3539 #~ "debs."
3540
3541 #~ msgid "Extract "
3542 #~ msgstr "extra"
3543
3544 #~ msgid "De-replaced "
3545 #~ msgstr "Substitui"
3546
3547 #~ msgid "Replaced file "
3548 #~ msgstr "Substitui"
3549
3550 #~ msgid "Regex compilation error"
3551 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3552
3553 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3554 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3555
3556 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3557 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3558
3559 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3560 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3563 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3564
3565 #~ msgid " files "
3566 #~ msgstr " falhou."
3567
3568 #~ msgid "Done. "
3569 #~ msgstr "Pronto"
3570
3571 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3572 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3573
3574 #~ msgid "Failed too stat %s"
3575 #~ msgstr "Impossível checar %s."