]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
test: Get rid of debhelper rules.tiny example dep
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
22 msgid "Invalid archive signature"
23 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
24
25 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
26 msgid "Error reading archive member header"
27 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
28
29 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 #, c-format
31 msgid "Invalid archive member header %s"
32 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
33
34 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
35 msgid "Invalid archive member header"
36 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
37
38 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
39 msgid "Archive is too short"
40 msgstr "L'arxiu és massa petit"
41
42 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
43 msgid "Failed to read the archive headers"
44 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
45
46 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 #, fuzzy, c-format
48 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
49 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
50
51 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
52 msgid "Corrupted archive"
53 msgstr "Arxiu corromput"
54
55 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
56 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
57 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
58
59 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 #, c-format
61 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
62 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
63
64 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 #, c-format
66 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
67 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
68
69 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 #, c-format
71 msgid "Internal error, could not locate member %s"
72 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
73
74 #: apt-inst/deb/debfile.cc
75 msgid "Unparsable control file"
76 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
77
78 #: apt-inst/dirstream.cc
79 #, c-format
80 msgid "Failed to write file %s"
81 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
82
83 #: apt-inst/dirstream.cc
84 #, c-format
85 msgid "Failed to close file %s"
86 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
87
88 #: apt-inst/extract.cc
89 #, c-format
90 msgid "The path %s is too long"
91 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
92
93 #: apt-inst/extract.cc
94 #, c-format
95 msgid "Unpacking %s more than once"
96 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
97
98 #: apt-inst/extract.cc
99 #, c-format
100 msgid "The directory %s is diverted"
101 msgstr "El directori %s està desviat"
102
103 #: apt-inst/extract.cc
104 #, c-format
105 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
106 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
107
108 #: apt-inst/extract.cc
109 msgid "The diversion path is too long"
110 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
111
112 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
113 #: methods/rred.cc
114 #, c-format
115 msgid "Failed to stat %s"
116 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
117
118 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 #, c-format
120 msgid "Failed to rename %s to %s"
121 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
122
123 #: apt-inst/extract.cc
124 #, c-format
125 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
126 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
127
128 #: apt-inst/extract.cc
129 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
130 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
131
132 #: apt-inst/extract.cc
133 msgid "The path is too long"
134 msgstr "La ruta és massa llarga"
135
136 #: apt-inst/extract.cc
137 #, c-format
138 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
139 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
140
141 #: apt-inst/extract.cc
142 #, c-format
143 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
144 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
145
146 #. Only warn if there are no sources.list.d.
147 #. Only warn if there is no sources.list file.
148 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
150 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 #, c-format
152 msgid "Unable to read %s"
153 msgstr "No es pot llegir %s"
154
155 #: apt-inst/extract.cc
156 #, c-format
157 msgid "Unable to stat %s"
158 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
159
160 #: apt-inst/filelist.cc
161 msgid "DropNode called on still linked node"
162 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
163
164 #: apt-inst/filelist.cc
165 msgid "Failed to locate the hash element!"
166 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
167
168 #: apt-inst/filelist.cc
169 msgid "Failed to allocate diversion"
170 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
171
172 #: apt-inst/filelist.cc
173 msgid "Internal error in AddDiversion"
174 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
175
176 #: apt-inst/filelist.cc
177 #, c-format
178 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
179 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
180
181 #: apt-inst/filelist.cc
182 #, c-format
183 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
184 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
185
186 #: apt-inst/filelist.cc
187 #, c-format
188 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
189 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
190
191 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 msgid ""
193 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
194 "disabled by default."
195 msgstr ""
196
197 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 msgid ""
199 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
200 "potentially dangerous to use."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 msgid ""
205 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 "details."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 #, fuzzy, c-format
211 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
212 msgstr "El directori %s està desviat"
213
214 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 #, fuzzy, c-format
216 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
217 msgstr "El directori %s està desviat"
218
219 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 msgid ""
221 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
222 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
223 msgstr ""
224
225 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 #, fuzzy, c-format
227 msgid "The repository '%s' is not signed."
228 msgstr "El directori %s està desviat"
229
230 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 #, fuzzy, c-format
232 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
233 msgstr "El directori %s està desviat"
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, fuzzy, c-format
237 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
238 msgstr "El directori %s està desviat"
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to readlink %s"
243 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "La suma resum no concorda"
248
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
251 msgstr ""
252
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
254 #, c-format
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
257
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "La mida no concorda"
261
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
263 #, fuzzy
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "Operació no vàlida %s"
266
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
268 #, fuzzy
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "Error d'escriptura"
271
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
274 #, c-format
275 msgid ""
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 "authentication?)"
278 msgstr ""
279
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
281 #, fuzzy, c-format
282 msgid ""
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
285 msgstr ""
286 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
287 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
288 "%s\n"
289
290 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
291 #: apt-pkg/acquire-item.cc
292 #, c-format
293 msgid "GPG error: %s: %s"
294 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
295
296 #: apt-pkg/acquire-item.cc
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 "architecture '%s'"
301 msgstr ""
302
303 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 "or malformed file)"
308 msgstr ""
309 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
310 "al sources.list o fitxer malformat)"
311
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
316 "weak security information for it"
317 msgstr ""
318
319 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
320 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
321 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
326 "repository will not be applied."
327 msgstr ""
328 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
329 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
330
331 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 #, c-format
333 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
334 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
335
336 #: apt-pkg/acquire-item.cc
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
340 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
341 msgstr ""
342 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
343 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
344 "arquitectura)."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
357 "per al paquet %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "No es pot canviar a %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
452
453 #: apt-pkg/algorithms.cc
454 msgid ""
455 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
456 "held packages."
457 msgstr ""
458 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
459 "causat per paquets retinguts."
460
461 #: apt-pkg/algorithms.cc
462 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
463 msgstr ""
464 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
465 "trencats."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
474 msgstr ""
475 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
476
477 #: apt-pkg/cachefile.cc
478 msgid "The list of sources could not be read."
479 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
480
481 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
482 #, c-format
483 msgid "Regex compilation error - %s"
484 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find task '%s'"
499 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
504 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
509 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
512 #, c-format
513 msgid "Unable to locate package %s"
514 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
521 "virtual"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
528 "purament virtual"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 msgstr ""
534 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
535 "candidata"
536
537 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 #, c-format
539 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 msgstr ""
541 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
542 "instaŀlada"
543
544 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 #, c-format
546 msgid ""
547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
548 "neither of them"
549 msgstr ""
550 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
551 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 #, c-format
555 msgid "Line %u too long in source list %s."
556 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc
559 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
560 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc
563 #, c-format
564 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
565 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc
568 msgid "Waiting for disc...\n"
569 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc
572 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
573 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc
576 msgid "Identifying... "
577 msgstr "S'està identificant…"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc
580 #, c-format
581 msgid "Stored label: %s\n"
582 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
583
584 #: apt-pkg/cdrom.cc
585 msgid "Scanning disc for index files...\n"
586 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
587
588 #: apt-pkg/cdrom.cc
589 #, c-format
590 msgid ""
591 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
592 "%zu signatures\n"
593 msgstr ""
594 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
595 "traduccions i %zu signatures\n"
596
597 #: apt-pkg/cdrom.cc
598 msgid ""
599 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
600 "wrong architecture?"
601 msgstr ""
602 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
603 "arquitectura és incorrecta?"
604
605 #: apt-pkg/cdrom.cc
606 #, c-format
607 msgid "Found label '%s'\n"
608 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
609
610 #: apt-pkg/cdrom.cc
611 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
612 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
613
614 #: apt-pkg/cdrom.cc
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "This disc is called: \n"
618 "'%s'\n"
619 msgstr ""
620 "El disc es diu:\n"
621 "«%s»\n"
622
623 #: apt-pkg/cdrom.cc
624 msgid "Copying package lists..."
625 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
626
627 #: apt-pkg/cdrom.cc
628 msgid "Writing new source list\n"
629 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
630
631 #: apt-pkg/cdrom.cc
632 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
633 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
634
635 #: apt-pkg/clean.cc
636 #, c-format
637 msgid "Unable to stat %s."
638 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
639
640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 #, c-format
642 msgid "Unable to stat the mount point %s"
643 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
644
645 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
646 msgid "Failed to stat the cdrom"
647 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, fuzzy, c-format
651 msgid ""
652 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 "other options."
654 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
655
656 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid ""
659 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 "options"
661 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
662
663 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 #, c-format
665 msgid "Command line option %s is not boolean"
666 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid "Option %s requires an argument."
671 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
672
673 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 #, c-format
675 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
676 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
677
678 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 #, c-format
680 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
681 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
682
683 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 #, c-format
685 msgid "Option '%s' is too long"
686 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
687
688 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 #, c-format
690 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
691 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Invalid operation %s"
696 msgstr "Operació no vàlida %s"
697
698 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 #, c-format
700 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
701 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
702
703 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 #, c-format
705 msgid "Opening configuration file %s"
706 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
707
708 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 #, c-format
710 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
711 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
716 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
721 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
731 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
736 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
741 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
746 msgstr ""
747 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
748 "argument"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not get lock %s"
779 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
784 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
789 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
794 msgstr ""
795 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
796 "fitxer"
797
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802 msgstr ""
803 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
804 "fitxer invàlida"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
807 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
808 #, c-format
809 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
810 msgstr "Esperava %s però no hi era"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
815 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
818 #, c-format
819 msgid "Sub-process %s received signal %u."
820 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
823 #, c-format
824 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
825 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
830 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
833 msgid "Read error"
834 msgstr "Error de lectura"
835
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgid "Write error"
838 msgstr "Error d'escriptura"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 #, c-format
842 msgid "Problem closing the gzip file %s"
843 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Unexpected end of file"
847 msgstr ""
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
851 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Failed to exec compressor "
855 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "Could not open file %s"
860 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Could not open file descriptor %d"
865 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "read, still have %llu to read but none left"
870 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
890
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
895
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "No es pot escriure en %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "No es pot tancar el mmap"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937 msgstr ""
938 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
939 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
945 "reached."
946 msgstr ""
947 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
948 "s'ha superat."
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid ""
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953 msgstr ""
954 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
955 "està deshabilitat per l'usuari."
956
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #, c-format
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s… Error!"
961
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #, c-format
964 msgid "%c%s... Done"
965 msgstr "%c%s… Fet"
966
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 msgid "..."
969 msgstr "…"
970
971 #. Print the spinner
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #, c-format
974 msgid "%c%s... %u%%"
975 msgstr "%c%s… %u%%"
976
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
982
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%lih %limin %lis"
988
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%limin %lis"
993 msgstr "%limin %lis"
994
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lis"
999 msgstr "%lis"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
1005
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1041 "security purposes"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "El camp «%s» al fitxer Release %s és invàlid"
1048
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1074 "it?"
1075 msgstr ""
1076 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
1077 "procés utilitzant-lo?"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
1083
1084 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1085 #. dpkg --configure -a
1086 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1090 msgstr ""
1091 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
1092 "el problema."
1093
1094 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 msgid "Not locked"
1096 msgstr "No blocat"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Installing %s"
1101 msgstr "S'està instaŀlant %s"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Configuring %s"
1106 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Removing %s"
1111 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
1112
1113 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 #, c-format
1115 msgid "Completely removing %s"
1116 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
1117
1118 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 #, c-format
1120 msgid "Noting disappearance of %s"
1121 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
1122
1123 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 #, c-format
1125 msgid "Running post-installation trigger %s"
1126 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
1127
1128 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #, c-format
1130 msgid "Installed %s"
1131 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
1132
1133 #. FIXME: use a better string after freeze
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Directory '%s' missing"
1137 msgstr "Manca el directori «%s»"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Could not open file '%s'"
1142 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Preparing %s"
1147 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Unpacking %s"
1152 msgstr "S'està desempaquetant %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Preparing to configure %s"
1157 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, c-format
1161 msgid "Preparing for removal of %s"
1162 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Removed %s"
1167 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 #, c-format
1171 msgid "Preparing to completely remove %s"
1172 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
1173
1174 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 #, c-format
1176 msgid "Completely removed %s"
1177 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
1178
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "Can not write log (%s)"
1182 msgstr "No es pot escriure en %s"
1183
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1185 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1186 msgstr ""
1187
1188 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1189 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1190 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
1191
1192 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1194 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
1195
1196 #. check if its not a follow up error
1197 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1199 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid ""
1203 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1204 "error from a previous failure."
1205 msgstr ""
1206 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
1207 "consequent de una fallida anterior."
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid ""
1211 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1212 "error"
1213 msgstr ""
1214 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1215 "disc ple"
1216
1217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1218 msgid ""
1219 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1220 "error"
1221 msgstr ""
1222 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1223 "falta de memòria"
1224
1225 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1226 #, fuzzy
1227 msgid ""
1228 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1229 "local system"
1230 msgstr ""
1231 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
1232 "disc ple"
1233
1234 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1235 msgid ""
1236 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1237 msgstr ""
1238 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
1239 "d'E/S del dpkg"
1240
1241 #: apt-pkg/depcache.cc
1242 msgid "Building dependency tree"
1243 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Candidate versions"
1247 msgstr "Versions candidates"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Dependency generation"
1251 msgstr "Dependències que genera"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Reading state information"
1255 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "Failed to open StateFile %s"
1260 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
1261
1262 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 #, c-format
1264 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1265 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
1266
1267 #: apt-pkg/edsp.cc
1268 msgid "Send scenario to solver"
1269 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 msgid "Send request to solver"
1273 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 msgid "Prepare for receiving solution"
1277 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "External solver failed without a proper error message"
1281 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "Execute external solver"
1285 msgstr "Executa un resoledor extern"
1286
1287 #: apt-pkg/edsp.cc
1288 #, fuzzy
1289 msgid "Execute external planner"
1290 msgstr "Executa un resoledor extern"
1291
1292 #: apt-pkg/edsp.cc
1293 #, fuzzy
1294 msgid "Send request to planner"
1295 msgstr "Envia la petició al resoledor"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 #, fuzzy
1299 msgid "Send scenario to planner"
1300 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
1301
1302 #: apt-pkg/edsp.cc
1303 #, fuzzy
1304 msgid "External planner failed without a proper error message"
1305 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
1306
1307 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 #, c-format
1309 msgid "Wrote %i records.\n"
1310 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1311
1312 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 #, c-format
1314 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1315 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1316
1317 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1320 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1321
1322 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1325 msgstr ""
1326 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1327 "coincidents\n"
1328
1329 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1330 #, c-format
1331 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1332 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1333
1334 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1335 #, c-format
1336 msgid "Hash mismatch for: %s"
1337 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
1338
1339 #: apt-pkg/init.cc
1340 #, c-format
1341 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1342 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1343
1344 #: apt-pkg/init.cc
1345 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1346 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1347
1348 #: apt-pkg/install-progress.cc
1349 #, c-format
1350 msgid "Progress: [%3i%%]"
1351 msgstr ""
1352
1353 #: apt-pkg/install-progress.cc
1354 msgid "Running dpkg"
1355 msgstr "S'està executant dpkg"
1356
1357 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1358 #, c-format
1359 msgid ""
1360 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1361 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
1364 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
1365
1366 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 #, c-format
1368 msgid "Could not configure '%s'. "
1369 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
1370
1371 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1372 #, c-format
1373 msgid ""
1374 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1375 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1376 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1377 msgstr ""
1378 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
1379 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
1380 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
1381 "LoopBreak."
1382
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 msgid "Empty package cache"
1385 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
1386
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 msgid "The package cache file is corrupted"
1389 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
1390
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1393 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
1394
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #, c-format
1397 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1398 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
1399
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1401 #, fuzzy, c-format
1402 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1403 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1408 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "Depends"
1412 msgstr "Depèn"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "PreDepends"
1416 msgstr "Predepèn"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Suggests"
1420 msgstr "Suggereix"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "Conflicts"
1424 msgstr "Entra en conflicte"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "Recommends"
1428 msgstr "Recomana"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Replaces"
1432 msgstr "Reemplaça"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "Breaks"
1436 msgstr "Trenca"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Enhances"
1440 msgstr "Millora"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Obsoletes"
1444 msgstr "Fa obsolet"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "important"
1448 msgstr "important"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "required"
1452 msgstr "requerit"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "standard"
1456 msgstr "estàndard"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "extra"
1460 msgstr "extra"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "optional"
1464 msgstr "opcional"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1468 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
1469
1470 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1471 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1475 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1479 msgstr ""
1480 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1483 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1484 msgstr ""
1485 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1489 msgstr ""
1490 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
1491 "gestionar. "
1492
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1495 msgstr ""
1496 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
1497 "gestionar."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Reading package lists"
1501 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
1502
1503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1504 msgid "IO Error saving source cache"
1505 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
1506
1507 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1510 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
1511
1512 #: apt-pkg/policy.cc
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1516 "available in the sources"
1517 msgstr ""
1518 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
1519 "llançament no és disponible a les fonts"
1520
1521 #: apt-pkg/policy.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1524 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
1525
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Did not understand pin type %s"
1529 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1534 msgstr ""
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1538 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
1539
1540 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 #, fuzzy, c-format
1543 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1544 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
1545
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "Opening %s"
1549 msgstr "S'està obrint %s"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1554 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1559 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, fuzzy, c-format
1563 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1564 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1569 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1577 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1578 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
1579
1580 #: apt-pkg/tagfile.cc
1581 #, c-format
1582 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1583 msgstr ""
1584
1585 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Failed to fetch %s %s"
1588 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s"
1589
1590 #: apt-pkg/update.cc
1591 msgid ""
1592 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1593 "used instead."
1594 msgstr ""
1595 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
1596 "emprat els antics."
1597
1598 #: apt-pkg/upgrade.cc
1599 msgid "Calculating upgrade"
1600 msgstr "S'està calculant l'actualització"
1601
1602 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Hit:%lu %s"
1606 msgstr "Obj:%lu %s"
1607
1608 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1609 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1610 #: apt-private/acqprogress.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Get:%lu %s"
1613 msgstr "Bai:%lu %s"
1614
1615 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1616 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1617 #: apt-private/acqprogress.cc
1618 #, c-format
1619 msgid "Ign:%lu %s"
1620 msgstr ""
1621
1622 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1623 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1624 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "Err:%lu %s"
1627 msgstr ""
1628
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1632 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 msgid " [Working]"
1636 msgstr " [Treballant]"
1637
1638 #: apt-private/acqprogress.cc
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid ""
1641 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1642 " '%s'\n"
1643 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1644 msgstr ""
1645 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1646 " «%s»\n"
1647 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1648
1649 #: apt-private/private-cachefile.cc
1650 msgid "Correcting dependencies..."
1651 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1652
1653 #: apt-private/private-cachefile.cc
1654 msgid " failed."
1655 msgstr " ha fallat."
1656
1657 #: apt-private/private-cachefile.cc
1658 msgid "Unable to correct dependencies"
1659 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1660
1661 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1663 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1664
1665 #: apt-private/private-cachefile.cc
1666 msgid " Done"
1667 msgstr " Fet"
1668
1669 #: apt-private/private-cachefile.cc
1670 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1671 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1672
1673 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1675 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1678 msgid "Sorting"
1679 msgstr ""
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 #, c-format
1683 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1684 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1685
1686 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 #, fuzzy, c-format
1688 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1689 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1690
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc
1692 #, c-format
1693 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1694 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 #, c-format
1698 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1699 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1700
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 #, fuzzy
1703 msgid " [Installed]"
1704 msgstr " [Instaŀlat]"
1705
1706 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid " [Not candidate version]"
1708 msgstr "[Versió no candidata]"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 msgid "You should explicitly select one to install."
1712 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1713
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1718 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1719 "is only available from another source\n"
1720 msgstr ""
1721 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1722 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1723 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid "However the following packages replace it:"
1727 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1732 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1733
1734 #: apt-private/private-cacheset.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1737 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1738
1739 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1741 #, c-format
1742 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1743 msgstr ""
1744 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1745 "«%s»?\n"
1746
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1750 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1751
1752 #: apt-private/private-cacheset.cc
1753 #, c-format
1754 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1755 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1756
1757 #: apt-private/private-cmndline.cc
1758 msgid "Most used commands:"
1759 msgstr ""
1760
1761 #: apt-private/private-cmndline.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "See %s for more information about the available commands."
1764 msgstr ""
1765
1766 #: apt-private/private-cmndline.cc
1767 msgid ""
1768 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1769 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1770 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1771 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1776 msgstr "Aquest APT té superpoders bovins."
1777
1778 #: apt-private/private-cmndline.cc
1779 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1783 #: cmdline/apt-mark.cc
1784 msgid "No packages found"
1785 msgstr "No s'han trobat paquets"
1786
1787 #: apt-private/private-download.cc
1788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1789 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1790
1791 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1793 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Some packages could not be authenticated"
1797 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Install these packages without verification?"
1801 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1802
1803 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1804 msgid ""
1805 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1806 "instead."
1807 msgstr ""
1808
1809 #: apt-private/private-download.cc
1810 #, fuzzy
1811 msgid ""
1812 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1813 "unauthenticated"
1814 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 #, c-format
1818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1819 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1820
1821 #: apt-private/private-download.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "You don't have enough free space in %s."
1824 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1825
1826 #: apt-private/private-download.cc
1827 msgid "Unable to lock the download directory"
1828 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
1829
1830 #: apt-private/private-install.cc
1831 msgid ""
1832 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1833 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1834 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1835 "or been moved out of Incoming."
1836 msgstr ""
1837 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1838 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1839 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1840 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1841
1842 #.
1843 #. if (Packages == 1)
1844 #. {
1845 #. c1out << std::endl;
1846 #. c1out <<
1847 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1848 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1849 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1850 #. }
1851 #.
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1854 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1855
1856 #: apt-private/private-install.cc
1857 msgid "Broken packages"
1858 msgstr "Paquets trencats"
1859
1860 #: apt-private/private-install.cc
1861 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1862 msgstr ""
1863 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1864 "trencats!"
1865
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1868 msgstr ""
1869 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1870
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, fuzzy
1873 msgid ""
1874 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1875 "essential."
1876 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, fuzzy
1880 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1881 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 msgid ""
1885 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1886 "packages."
1887 msgstr ""
1888
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1891 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1892
1893 #: apt-private/private-install.cc
1894 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1895 msgstr ""
1896 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1897
1898 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1899 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 #, c-format
1902 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1903 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1904
1905 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1906 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 #, c-format
1909 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1910 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1911
1912 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1913 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1914 #: apt-private/private-install.cc
1915 #, c-format
1916 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1917 msgstr ""
1918 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1919
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1925 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1926
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1929 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1930
1931 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1932 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Yes, do as I say!"
1935 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1941 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1942 " ?] "
1943 msgstr ""
1944 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1945 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1946 " ?] "
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Abort."
1950 msgstr "Avortat."
1951
1952 #: apt-private/private-install.cc
1953 msgid "Do you want to continue?"
1954 msgstr "Voleu continuar?"
1955
1956 #: apt-private/private-install.cc
1957 msgid "Some files failed to download"
1958 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1959
1960 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1961 msgid "Download complete and in download only mode"
1962 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
1963
1964 #: apt-private/private-install.cc
1965 msgid ""
1966 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1967 "missing?"
1968 msgstr ""
1969 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1970 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1974 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Unable to correct missing packages."
1978 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc
1981 msgid "Aborting install."
1982 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "The following package disappeared from your system as\n"
1987 "all files have been overwritten by other packages:"
1988 msgid_plural ""
1989 "The following packages disappeared from your system as\n"
1990 "all files have been overwritten by other packages:"
1991 msgstr[0] ""
1992 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1993 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1994 msgstr[1] ""
1995 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1996 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1997
1998 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2000 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
2001
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2004 msgstr ""
2005 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
2006 "automàtic"
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid ""
2010 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2011 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2012 msgstr ""
2013 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
2014 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
2015
2016 #: apt-private/private-install.cc
2017 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2018 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid ""
2022 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2023 msgid_plural ""
2024 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2025 "required:"
2026 msgstr[0] ""
2027 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
2028 msgstr[1] ""
2029 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 #, c-format
2033 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2034 msgid_plural ""
2035 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2036 msgstr[0] ""
2037 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
2038 msgstr[1] ""
2039 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
2040
2041 #: apt-private/private-install.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Use '%s' to remove it."
2044 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2045 msgstr[0] "Empreu «%s» per a suprimir-lo."
2046 msgstr[1] "Empreu «%s» per a suprimir-los."
2047
2048 #: apt-private/private-install.cc
2049 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2050 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid ""
2054 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2055 "solution)."
2056 msgstr ""
2057 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
2058 "especifiqueu una solució)."
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, fuzzy
2062 msgid "The following additional packages will be installed:"
2063 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
2064
2065 #: apt-private/private-install.cc
2066 msgid "Suggested packages:"
2067 msgstr "Paquets suggerits:"
2068
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 msgid "Recommended packages:"
2071 msgstr "Paquets recomanats:"
2072
2073 #: apt-private/private-install.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2076 msgstr ""
2077 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2082 msgstr ""
2083 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
2084
2085 #: apt-private/private-install.cc
2086 #, c-format
2087 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2088 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
2089
2090 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2091 #: apt-private/private-install.cc
2092 #, fuzzy, c-format
2093 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2094 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "%s set to manually installed.\n"
2099 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
2100
2101 #: apt-private/private-install.cc
2102 #, c-format
2103 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2104 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
2105
2106 #: apt-private/private-install.cc
2107 #, c-format
2108 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2109 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
2110
2111 #: apt-private/private-list.cc
2112 msgid "Listing"
2113 msgstr ""
2114
2115 #: apt-private/private-list.cc
2116 #, c-format
2117 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2118 msgid_plural ""
2119 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2120 msgstr[0] ""
2121 msgstr[1] ""
2122
2123 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2124 #: apt-private/private-main.cc
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2128 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2129 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2130 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2131 msgstr ""
2132 "Nota: Això només és una simulació!\n"
2133 " L'%s necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
2134 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
2135 " per tant, no es depèn de la situació actual real.\n"
2136
2137 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2138 msgid "unknown"
2139 msgstr ""
2140
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 #, fuzzy, c-format
2143 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2144 msgstr " [Instaŀlat]"
2145
2146 #: apt-private/private-output.cc
2147 #, fuzzy
2148 msgid "[installed,local]"
2149 msgstr " [Instaŀlat]"
2150
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "[installed,auto-removable]"
2153 msgstr ""
2154
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 #, fuzzy
2157 msgid "[installed,automatic]"
2158 msgstr " [Instaŀlat]"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, fuzzy
2162 msgid "[installed]"
2163 msgstr " [Instaŀlat]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "[upgradable from: %s]"
2168 msgstr ""
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[residual-config]"
2172 msgstr ""
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "but %s is installed"
2177 msgstr "però està instaŀlat %s"
2178
2179 #: apt-private/private-output.cc
2180 #, c-format
2181 msgid "but %s is to be installed"
2182 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "but it is not installable"
2186 msgstr "però no és instaŀlable"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "but it is a virtual package"
2190 msgstr "però és un paquet virtual"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "but it is not going to be installed"
2194 msgstr "però no serà instaŀlat"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but it is not installed"
2198 msgstr "però no està instaŀlat"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid " or"
2202 msgstr " o"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2206 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2210 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2214 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid "The following packages have been kept back:"
2218 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following packages will be upgraded:"
2222 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2226 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following held packages will be changed:"
2230 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "%s (due to %s)"
2235 msgstr "%s (per %s)"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid ""
2239 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2240 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2241 msgstr ""
2242 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
2243 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2248 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
2249
2250 #: apt-private/private-output.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "%lu reinstalled, "
2253 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
2254
2255 #: apt-private/private-output.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "%lu downgraded, "
2258 msgstr "%lu desactualitzats, "
2259
2260 #: apt-private/private-output.cc
2261 #, c-format
2262 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2263 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
2264
2265 #: apt-private/private-output.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2268 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
2269
2270 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2271 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2272 #. The user has to answer with an input matching the
2273 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2274 #: apt-private/private-output.cc
2275 msgid "[Y/n]"
2276 msgstr "[S/n]"
2277
2278 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2279 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2280 #. The user has to answer with an input matching the
2281 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 msgid "[y/N]"
2284 msgstr "[s/N]"
2285
2286 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 msgid "Y"
2289 msgstr "S"
2290
2291 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2292 #: apt-private/private-output.cc
2293 msgid "N"
2294 msgstr "N"
2295
2296 #: apt-private/private-search.cc
2297 msgid "You must give at least one search pattern"
2298 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
2299
2300 #: apt-private/private-search.cc
2301 msgid "Full Text Search"
2302 msgstr ""
2303
2304 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "Package file %s is out of sync."
2307 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
2308
2309 #: apt-private/private-show.cc
2310 #, c-format
2311 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2312 msgid_plural ""
2313 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2314 msgstr[0] ""
2315 msgstr[1] ""
2316
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 msgid "not a real package (virtual)"
2319 msgstr ""
2320
2321 #: apt-private/private-show.cc
2322 msgid "Package files:"
2323 msgstr "Fitxers de paquets:"
2324
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2327 msgstr ""
2328 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
2329
2330 #. Show any packages have explicit pins
2331 #: apt-private/private-show.cc
2332 msgid "Pinned packages:"
2333 msgstr "Paquets etiquetats:"
2334
2335 #. Print the package name and the version we are forcing to
2336 #: apt-private/private-show.cc
2337 #, c-format
2338 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2339 msgstr ""
2340
2341 #: apt-private/private-show.cc
2342 msgid " Installed: "
2343 msgstr " Instaŀlat: "
2344
2345 #: apt-private/private-show.cc
2346 msgid " Candidate: "
2347 msgstr " Candidat: "
2348
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "(none)"
2351 msgstr "(cap)"
2352
2353 #. Show the priority tables
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 msgid " Version table:"
2356 msgstr " Taula de versió:"
2357
2358 #: apt-private/private-source.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2361 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2362
2363 #: apt-private/private-source.cc
2364 #, fuzzy, c-format
2365 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2366 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2367
2368 #: apt-private/private-source.cc
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2371 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2372
2373 #: apt-private/private-source.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2376 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
2377
2378 #: apt-private/private-source.cc
2379 #, fuzzy, c-format
2380 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2381 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2385 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2386
2387 #: apt-private/private-source.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Unable to find a source package for %s"
2390 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
2391
2392 #: apt-private/private-source.cc
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2396 "%s\n"
2397 msgstr ""
2398 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
2399 "versions «%s» a:\n"
2400 "%s\n"
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Please use:\n"
2406 "%s\n"
2407 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2408 msgstr ""
2409 "Empreu:\n"
2410 "%s\n"
2411 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
2412 "paquet.\n"
2413
2414 #: apt-private/private-source.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2417 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
2418
2419 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2420 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2424 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
2425
2426 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2427 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2428 #: apt-private/private-source.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2431 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
2432
2433 #: apt-private/private-source.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Fetch source %s\n"
2436 msgstr "Obtén el font %s\n"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Failed to fetch some archives."
2440 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2445 msgstr ""
2446 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
2447
2448 #: apt-private/private-source.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2451 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
2452
2453 #: apt-private/private-source.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2456 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2461 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
2462
2463 #: apt-private/private-source.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2466 msgstr ""
2467 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
2468
2469 #: apt-private/private-source.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "%s has no build depends.\n"
2472 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
2473
2474 #: apt-private/private-source.cc
2475 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2476 msgstr ""
2477 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
2478 "per a"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2484 "Architectures for setup"
2485 msgstr ""
2486 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
2487 "APT::Architectures per a configurar-ho"
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2497 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Failed to process build dependencies"
2501 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
2502
2503 #: apt-private/private-sources.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2506 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
2507
2508 #: apt-private/private-sources.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-unmet.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2516 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
2517
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "The update command takes no arguments"
2520 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2521
2522 #: apt-private/private-update.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2525 msgid_plural ""
2526 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2527 msgstr[0] ""
2528 msgstr[1] ""
2529
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "All packages are up to date."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2537 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total package names: "
2541 msgstr "Nombre total de paquets: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package structures: "
2545 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Normal packages: "
2549 msgstr " Paquets normals: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Pure virtual packages: "
2553 msgstr " Paquets virtuals purs: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Single virtual packages: "
2557 msgstr " Paquets virtuals únics: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Mixed virtual packages: "
2561 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Missing: "
2565 msgstr " Falten: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total distinct versions: "
2569 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct descriptions: "
2573 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total dependencies: "
2577 msgstr "Nombre total de dependències: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total ver/file relations: "
2581 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total Desc/File relations: "
2585 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Provides mappings: "
2589 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total globbed strings: "
2593 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total slack space: "
2597 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total space accounted for: "
2601 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2605 msgstr ""
2606 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid ""
2610 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2611 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2612 "\n"
2613 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2614 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2615 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2616 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2617 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2618 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2619 msgstr ""
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Show source records"
2623 msgstr "Mostra un registre d'un paquet font"
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2627 msgstr "Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular"
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "Show raw dependency information for a package"
2631 msgstr "Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet"
2632
2633 #: cmdline/apt-cache.cc
2634 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2635 msgstr "Mostra informació de dependències inverses d'un paquet"
2636
2637 #: cmdline/apt-cache.cc
2638 msgid "Show a readable record for the package"
2639 msgstr "Mostra un registre llegible pel paquet"
2640
2641 #: cmdline/apt-cache.cc
2642 msgid "List the names of all packages in the system"
2643 msgstr "Llista els noms de tots els paquets del sistema"
2644
2645 #: cmdline/apt-cache.cc
2646 msgid "Show policy settings"
2647 msgstr "Mostra la configuració de política"
2648
2649 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2650 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2651 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
2652
2653 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2654 #, fuzzy
2655 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2656 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
2657
2658 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2659 #, c-format
2660 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2661 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
2662
2663 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2664 msgid ""
2665 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2666 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2667 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2668 "mount point."
2669 msgstr ""
2670
2671 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2672 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2673 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid ""
2677 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2678 "\n"
2679 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2680 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2681 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: cmdline/apt-config.cc
2685 msgid "Arguments not in pairs"
2686 msgstr "Els arguments no són en parells"
2687
2688 #: cmdline/apt-config.cc
2689 #, fuzzy
2690 msgid ""
2691 "Usage: apt-config [options] command\n"
2692 "\n"
2693 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2694 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2695 msgstr ""
2696 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
2697 "\n"
2698 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
2699
2700 #: cmdline/apt-config.cc
2701 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2702 msgstr ""
2703
2704 #: cmdline/apt-config.cc
2705 msgid "show the active configuration setting"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2709 msgid ""
2710 "Usage: apt-dump-solver\n"
2711 "\n"
2712 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2713 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2717 #, fuzzy
2718 msgid ""
2719 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2720 "\n"
2721 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2722 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2723 "configuration questions before installation of packages.\n"
2724 msgstr ""
2725 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2726 "\n"
2727 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2728 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2729 "\n"
2730 "Opcions:\n"
2731 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2732 " -t Estableix el directori temporal\n"
2733 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2734 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2735
2736 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2737 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2738 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Couldn't find package %s"
2743 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2748 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2749
2750 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2751 msgid ""
2752 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2753 "instead."
2754 msgstr ""
2755 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
2756 "en el seu lloc."
2757
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2760 msgstr ""
2761 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Supported modules:"
2765 msgstr "Mòduls suportats:"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Usage: apt-get [options] command\n"
2771 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773 "\n"
2774 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2775 "and information about them from authenticated sources and\n"
2776 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2777 "with their dependencies.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
2780 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
2781 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
2782 "\n"
2783 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
2784 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
2785 "update i install.\n"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Retrieve new lists of packages"
2789 msgstr "Obtén llistes noves dels paquets"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Perform an upgrade"
2793 msgstr "Realitza una actualització"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2797 msgstr "Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Remove packages"
2801 msgstr "Suprimeix paquets"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Remove packages and config files"
2805 msgstr "Suprimeix i purga paquets"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2808 msgid "Remove automatically all unused packages"
2809 msgstr "Suprimeix automàticament tots els paquets en desús"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2813 msgstr "Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Follow dselect selections"
2817 msgstr "Segueix les seleccions del dselect"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2821 msgstr "Configura dependències de construcció pels paquets font"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Erase downloaded archive files"
2825 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Erase old downloaded archive files"
2829 msgstr "Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2833 msgstr "Verifica que no hi hagi dependències trencades"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Download source archives"
2837 msgstr "Baixa arxius font"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Download the binary package into the current directory"
2841 msgstr "Baixa el paquet binari al directori actual"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2845 msgstr "Baixa i mostra el registre de canvis del paquet"
2846
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "Need one URL as argument"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2854 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
2855
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "Download Failed"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid ""
2867 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2868 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2869 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2870 "\n"
2871 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2872 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "download the given uri to the target-path"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "detect proxy using apt.conf"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "Usage: apt-internal-planner\n"
2895 "\n"
2896 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2897 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2898 "for debugging or the like.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2901 "\n"
2902 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2903 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2904 "\n"
2905 "Opcions:\n"
2906 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2907 " -t Estableix el directori temporal\n"
2908 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2909 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "Usage: apt-internal-solver\n"
2915 "\n"
2916 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2917 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2918 "the like.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
2921 "\n"
2922 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
2923 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
2924 "\n"
2925 "Opcions:\n"
2926 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
2927 " -t Estableix el directori temporal\n"
2928 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
2929 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2934 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2939 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2944 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "%s was already set on hold.\n"
2949 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "%s was already not hold.\n"
2954 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2958 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s set on hold.\n"
2963 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2968 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Selected %s for purge.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Selected %s for removal.\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Selected %s for installation.\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid ""
2987 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2988 "\n"
2989 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2990 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2991 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2992 "all packages with or without a certain marking.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 #, fuzzy
2997 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2998 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 #, fuzzy
3002 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3003 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Mark a package as held back"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Unset a package set as held back"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 #, fuzzy
3015 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3016 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
3017
3018 #: cmdline/apt-mark.cc
3019 #, fuzzy
3020 msgid "Print the list of manually installed packages"
3021 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3022
3023 #: cmdline/apt-mark.cc
3024 msgid "Print the list of package on hold"
3025 msgstr ""
3026
3027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3028 msgid "Unknown package record!"
3029 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3030
3031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3032 msgid ""
3033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3034 "\n"
3035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3036 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3037 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: cmdline/apt.cc
3041 msgid ""
3042 "Usage: apt [options] command\n"
3043 "\n"
3044 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3045 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3046 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3047 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3048 "interactive use by default.\n"
3049 msgstr ""
3050
3051 #. query
3052 #: cmdline/apt.cc
3053 msgid "list packages based on package names"
3054 msgstr ""
3055
3056 #: cmdline/apt.cc
3057 #, fuzzy
3058 msgid "search in package descriptions"
3059 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
3060
3061 #: cmdline/apt.cc
3062 msgid "show package details"
3063 msgstr ""
3064
3065 #. package stuff
3066 #: cmdline/apt.cc
3067 #, fuzzy
3068 msgid "install packages"
3069 msgstr "Paquets etiquetats:"
3070
3071 #: cmdline/apt.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "remove packages"
3074 msgstr "Paquets trencats"
3075
3076 #. system wide stuff
3077 #: cmdline/apt.cc
3078 #, fuzzy
3079 msgid "update list of available packages"
3080 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
3081
3082 #: cmdline/apt.cc
3083 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: cmdline/apt.cc
3087 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. misc
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 #, fuzzy
3093 msgid "edit the source information file"
3094 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
3095
3096 #: dselect/install
3097 msgid "Bad default setting!"
3098 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
3099
3100 #: dselect/install dselect/update
3101 #, fuzzy
3102 msgid "Press [Enter] to continue."
3103 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
3104
3105 #: dselect/install
3106 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3107 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
3108
3109 #: dselect/install
3110 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3111 msgstr ""
3112 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
3113
3114 #: dselect/install
3115 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3116 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
3117
3118 #: dselect/install
3119 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3120 msgstr ""
3121 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
3122 "errors"
3123
3124 #: dselect/install
3125 msgid ""
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3127 msgstr ""
3128 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
3129 "[I]nstaŀla una altra vegada"
3130
3131 #: dselect/update
3132 msgid "Merging available information"
3133 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
3134
3135 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3136 msgid "Package extension list is too long"
3137 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3138
3139 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Error processing directory %s"
3142 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3143
3144 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3145 msgid "Source extension list is too long"
3146 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3147
3148 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149 msgid "Error writing header to contents file"
3150 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3151
3152 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3153 #, c-format
3154 msgid "Error processing contents %s"
3155 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3156
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 msgid ""
3159 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3160 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3162 " contents path\n"
3163 " release path\n"
3164 " generate config [groups]\n"
3165 " clean config\n"
3166 "\n"
3167 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3168 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3169 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3170 "\n"
3171 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3172 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3173 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3174 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3175 "\n"
3176 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3177 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3178 "\n"
3179 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3180 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3181 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3182 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3183 "Debian archive:\n"
3184 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3185 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3186 "\n"
3187 "Options:\n"
3188 " -h This help text\n"
3189 " --md5 Control MD5 generation\n"
3190 " -s=? Source override file\n"
3191 " -q Quiet\n"
3192 " -d=? Select the optional caching database\n"
3193 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3194 " --contents Control contents file generation\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3197 msgstr ""
3198 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3199 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3200 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3201 " contents camí\n"
3202 " release camí\n"
3203 " generate config [grups]\n"
3204 " clean config\n"
3205 "\n"
3206 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3207 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3208 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3209 "\n"
3210 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3211 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3212 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3213 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3214 "\n"
3215 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3216 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3217 "fitxer de substitucions de src.\n"
3218 "\n"
3219 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3220 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3221 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3222 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3223 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3224 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3225 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 "\n"
3227 "Opcions:\n"
3228 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3229 " --md5 Generació del control MD5\n"
3230 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3231 " -q Silenciós\n"
3232 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3233 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3234 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3235 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3236 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3237
3238 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3239 msgid "No selections matched"
3240 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3245 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3246
3247 #: ftparchive/cachedb.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3250 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3251
3252 #: ftparchive/cachedb.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3255 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3256
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 msgid ""
3259 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3260 "remove and re-create the database."
3261 msgstr ""
3262 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3263 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3264
3265 #: ftparchive/cachedb.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3268 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3269
3270 #: ftparchive/cachedb.cc
3271 #, fuzzy
3272 msgid "Failed to read .dsc"
3273 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3274
3275 #: ftparchive/cachedb.cc
3276 msgid "Archive has no control record"
3277 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 msgid "Unable to get a cursor"
3281 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3282
3283 #: ftparchive/contents.cc
3284 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3285 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3286
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3290 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3291
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3295 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3296
3297 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3298 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3299 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
3300
3301 #: ftparchive/multicompress.cc
3302 msgid "Failed to fork"
3303 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3304
3305 #: ftparchive/multicompress.cc
3306 msgid "Compress child"
3307 msgstr "Comprimeix el fil"
3308
3309 #: ftparchive/multicompress.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "Internal error, failed to create %s"
3312 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3313
3314 #: ftparchive/multicompress.cc
3315 msgid "IO to subprocess/file failed"
3316 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3317
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 msgid "Failed to read while computing MD5"
3320 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3321
3322 #: ftparchive/override.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to open %s"
3325 msgstr "No es pot obrir %s"
3326
3327 #. skip spaces
3328 #. find end of word
3329 #: ftparchive/override.cc
3330 #, fuzzy, c-format
3331 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3332 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3333
3334 #: ftparchive/override.cc
3335 #, c-format
3336 msgid "Failed to read the override file %s"
3337 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3338
3339 #: ftparchive/override.cc
3340 #, c-format
3341 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3342 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3343
3344 #: ftparchive/override.cc
3345 #, c-format
3346 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3347 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3348
3349 #: ftparchive/override.cc
3350 #, c-format
3351 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3352 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3357 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3362 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 msgid "E: "
3366 msgstr "E: "
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 msgid "W: "
3370 msgstr "A: "
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc
3373 msgid "E: Errors apply to file "
3374 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Failed to resolve %s"
3379 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3380
3381 #: ftparchive/writer.cc
3382 msgid "Tree walking failed"
3383 msgstr "L'arbre està fallant"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "Failed to open %s"
3388 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 #, c-format
3392 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3393 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 #, c-format
3397 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3399
3400 #: ftparchive/writer.cc
3401 #, c-format
3402 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3404
3405 #: ftparchive/writer.cc
3406 msgid "Archive had no package field"
3407 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc
3410 #, c-format
3411 msgid " %s has no override entry\n"
3412 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3413
3414 #: ftparchive/writer.cc
3415 #, c-format
3416 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3418
3419 #: ftparchive/writer.cc
3420 #, c-format
3421 msgid " %s has no source override entry\n"
3422 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3423
3424 #: ftparchive/writer.cc
3425 #, c-format
3426 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3428
3429 #: methods/cdrom.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3432 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
3433
3434 #: methods/cdrom.cc
3435 msgid ""
3436 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3437 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3438 msgstr ""
3439 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
3440 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
3441
3442 #: methods/cdrom.cc
3443 msgid "Wrong CD-ROM"
3444 msgstr "CD erroni"
3445
3446 #: methods/cdrom.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3449 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
3450
3451 #: methods/cdrom.cc
3452 msgid "Disk not found."
3453 msgstr "No s'ha trobat el disc"
3454
3455 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3456 msgid "File not found"
3457 msgstr "Fitxer no trobat"
3458
3459 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3460 #: methods/connect.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3463 msgstr ""
3464
3465 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Connecting to %s (%s)"
3468 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
3469
3470 #: methods/connect.cc
3471 #, c-format
3472 msgid "[IP: %s %s]"
3473 msgstr "[IP: %s %s]"
3474
3475 #: methods/connect.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3478 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
3479
3480 #: methods/connect.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3483 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
3484
3485 #: methods/connect.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3488 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
3489
3490 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3491 msgid "Failed"
3492 msgstr "Ha fallat"
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, c-format
3496 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3497 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
3498
3499 #. We say this mainly because the pause here is for the
3500 #. ssh connection that is still going
3501 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3502 #, c-format
3503 msgid "Connecting to %s"
3504 msgstr "S'està connectant amb %s"
3505
3506 #: methods/connect.cc
3507 #, c-format
3508 msgid "Could not resolve '%s'"
3509 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
3510
3511 #: methods/connect.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3514 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
3515
3516 #: methods/connect.cc
3517 #, fuzzy, c-format
3518 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3519 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3520
3521 #: methods/connect.cc
3522 #, c-format
3523 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3524 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3529 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
3530
3531 #: methods/copy.cc
3532 msgid "Failed to stat"
3533 msgstr "L'estat ha fallat"
3534
3535 #: methods/file.cc
3536 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3537 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
3538
3539 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3540 #: methods/ftp.cc
3541 msgid "Logging in"
3542 msgstr "S'està accedint a"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Unable to determine the peer name"
3546 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
3547
3548 #: methods/ftp.cc
3549 msgid "Unable to determine the local name"
3550 msgstr "No es pot determinar el nom local"
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3555 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
3556
3557 #: methods/ftp.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "USER failed, server said: %s"
3560 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3561
3562 #: methods/ftp.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "PASS failed, server said: %s"
3565 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid ""
3569 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3570 "is empty."
3571 msgstr ""
3572 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
3573 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3578 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 #, c-format
3582 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3583 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3584
3585 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3586 msgid "Connection timeout"
3587 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Server closed the connection"
3591 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3592
3593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3594 msgid "A response overflowed the buffer."
3595 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
3596
3597 #: methods/ftp.cc
3598 msgid "Protocol corruption"
3599 msgstr "Protocol corromput"
3600
3601 #: methods/ftp.cc
3602 msgid "Could not create a socket"
3603 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
3604
3605 #: methods/ftp.cc
3606 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3607 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
3608
3609 #: methods/ftp.cc
3610 msgid "Could not connect passive socket."
3611 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
3612
3613 #: methods/ftp.cc
3614 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3615 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
3616
3617 # abastar? huh? jm
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "Could not bind a socket"
3620 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Could not listen on the socket"
3624 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Could not determine the socket's name"
3628 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Unable to send PORT command"
3632 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 #, c-format
3636 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3637 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 #, c-format
3641 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3642 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Data socket connect timed out"
3646 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "Unable to accept connection"
3650 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
3651
3652 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3653 msgid "Problem hashing file"
3654 msgstr "Problema escollint el fitxer"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 #, c-format
3658 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3659 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
3660
3661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3662 msgid "Data socket timed out"
3663 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
3664
3665 #: methods/ftp.cc
3666 #, c-format
3667 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3668 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
3669
3670 #. Get the files information
3671 #: methods/ftp.cc
3672 msgid "Query"
3673 msgstr "Consulta"
3674
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Unable to invoke "
3677 msgstr "No es pot invocar"
3678
3679 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3680 #: methods/gpgv.cc
3681 #, c-format
3682 msgid ""
3683 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3684 msgstr ""
3685
3686 #: methods/gpgv.cc
3687 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3688 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
3689
3690 #: methods/gpgv.cc
3691 msgid ""
3692 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3693 msgstr ""
3694 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
3695 "l'emprempta digital de la clau!"
3696
3697 #: methods/gpgv.cc
3698 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3699 msgstr ""
3700 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
3701 "instaŀlat el gnupg?)"
3702
3703 #: methods/gpgv.cc
3704 msgid "Unknown error executing apt-key"
3705 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
3706
3707 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3708 #: methods/gpgv.cc
3709 #, c-format
3710 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3711 msgstr ""
3712
3713 #: methods/gpgv.cc
3714 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3715 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid ""
3719 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3720 "available:\n"
3721 msgstr ""
3722 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
3723 "està disponible:\n"
3724
3725 #: methods/http.cc
3726 msgid "Error writing to the file"
3727 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3728
3729 #: methods/http.cc
3730 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3731 msgstr ""
3732 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
3733
3734 #: methods/http.cc
3735 msgid "Error reading from server"
3736 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
3737
3738 #: methods/http.cc
3739 msgid "Error writing to file"
3740 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
3741
3742 #: methods/http.cc
3743 msgid "Select failed"
3744 msgstr "Ha fallat la selecció"
3745
3746 #: methods/http.cc
3747 msgid "Connection timed out"
3748 msgstr "Connexió finalitzada"
3749
3750 #: methods/http.cc
3751 msgid "Error writing to output file"
3752 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
3753
3754 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3755 #. and provide a config option to define that default
3756 #: methods/mirror.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "No mirror file '%s' found "
3759 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
3760
3761 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3762 #. and provide a config option to define that default
3763 #: methods/mirror.cc
3764 #, c-format
3765 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3766 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3767
3768 #: methods/mirror.cc
3769 #, fuzzy, c-format
3770 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3771 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
3772
3773 #: methods/mirror.cc
3774 #, c-format
3775 msgid "[Mirror: %s]"
3776 msgstr "[Rèplica: %s]"
3777
3778 #: methods/rred.cc
3779 msgid "Failed to set modification time"
3780 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
3781
3782 #: methods/rsh.cc
3783 msgid "Connection closed prematurely"
3784 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
3785
3786 #: methods/server.cc
3787 msgid "Waiting for headers"
3788 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
3789
3790 #: methods/server.cc
3791 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3792 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
3793
3794 #: methods/server.cc
3795 msgid "Bad header line"
3796 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
3797
3798 #: methods/server.cc
3799 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3800 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3804 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
3805
3806 #: methods/server.cc
3807 msgid "This HTTP server has broken range support"
3808 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
3809
3810 #: methods/server.cc
3811 msgid "Unknown date format"
3812 msgstr "Format de la data desconegut"
3813
3814 #: methods/server.cc
3815 msgid "Bad header data"
3816 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
3817
3818 #: methods/server.cc
3819 msgid "Connection failed"
3820 msgstr "Ha fallat la connexió"
3821
3822 #: methods/server.cc
3823 #, c-format
3824 msgid ""
3825 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3826 "5 apt.conf)"
3827 msgstr ""
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Internal error"
3831 msgstr "Error intern"
3832
3833 #: methods/store.cc
3834 msgid "Empty files can't be valid archives"
3835 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
3836
3837 #~ msgid "(not found)"
3838 #~ msgstr "(no trobat)"
3839
3840 #~ msgid " Package pin: "
3841 #~ msgstr " Etiqueta del paquet: "
3842
3843 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3844 #~ msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3848 #~ msgstr "El directori %s està desviat"
3849
3850 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3851 #~ msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3855 #~ "packages"
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
3858 #~ "paquets «%s»"
3859
3860 #~ msgid ""
3861 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3862 #~ "found"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el "
3865 #~ "paquet %s"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s "
3871 #~ "és massa nou"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3875 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata "
3878 #~ "del paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3882 #~ "candidate version"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té "
3885 #~ "versió candidata"
3886
3887 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3888 #~ msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
3889
3890 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3891 #~ msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
3892
3893 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3894 #~ msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3895
3896 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3897 #~ msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3901 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3902 #~ "\n"
3903 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3904 #~ "from APT's binary cache files\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
3907 #~ " apt-cache [opcions] show paquet1 [paquet2 …]\n"
3908 #~ "\n"
3909 #~ "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
3910 #~ "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Options:\n"
3914 #~ " -h This help text.\n"
3915 #~ " -p=? The package cache.\n"
3916 #~ " -s=? The source cache.\n"
3917 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3918 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3919 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3920 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3921 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3922 #~ msgstr ""
3923 #~ "Opcions:\n"
3924 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3925 #~ " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
3926 #~ " -s=? La memòria cau de la font.\n"
3927 #~ " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
3928 #~ " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
3929 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
3930 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3931 #~ "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
3932 #~ "informació.\n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3938 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3939 #~ msgstr ""
3940 #~ "Opcions:\n"
3941 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3942 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3943 #~ " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3947 #~ "\n"
3948 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3949 #~ "used\n"
3950 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3951 #~ "\n"
3952 #~ "Options:\n"
3953 #~ " -h This help text\n"
3954 #~ " -s Use source file sorting\n"
3955 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3956 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3961 #~ "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3962 #~ "\n"
3963 #~ "Opcions:\n"
3964 #~ " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3965 #~ " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3966 #~ " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3967 #~ " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3968
3969 #~ msgid "Child process failed"
3970 #~ msgstr "Ha fallat el procés fill"
3971
3972 #, fuzzy
3973 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3974 #~ msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
3975
3976 #~ msgid "Failed to create pipes"
3977 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3978
3979 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3980 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3981
3982 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3983 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3984
3985 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3986 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3987
3988 #, fuzzy
3989 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3990 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3995
3996 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3997 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3998
3999 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4000 #~ msgstr ""
4001 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4004 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
4005
4006 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4007 #~ msgstr ""
4008 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
4009 #~ "valor)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4012 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4015 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4018 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4021 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4024 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
4025
4026 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4027 #~ msgstr ""
4028 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
4029
4030 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4031 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
4032
4033 #~ msgid "Collecting File Provides"
4034 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
4035
4036 #, fuzzy
4037 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4038 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
4039
4040 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4041 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
4042
4043 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4044 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
4045
4046 #~ msgid "Total dependency version space: "
4047 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
4048
4049 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4050 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
4051
4052 #~ msgid "Done"
4053 #~ msgstr "Fet"
4054
4055 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4056 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
4057
4058 #, fuzzy
4059 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4060 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
4061
4062 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4063 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
4064
4065 #~ msgid ""
4066 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4067 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
4070 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
4071
4072 #~ msgid ""
4073 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4074 #~ "seems to be corrupt."
4075 #~ msgstr ""
4076 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
4077 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
4078
4079 #~ msgid ""
4080 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4081 #~ "seems to be corrupt."
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
4084 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
4085
4086 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4087 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
4088
4089 #~ msgid "Downloading %s %s"
4090 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
4091
4092 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
4095
4096 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4097 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
4098
4099 #~ msgid ""
4100 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4101 #~ "need to manually fix this package."
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
4104 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
4105
4106 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
4109 #~ "pts?)\n"
4110
4111 #~ msgid "decompressor"
4112 #~ msgstr "decompressor"
4113
4114 #~ msgid "Failed to remove %s"
4115 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
4116
4117 #~ msgid "Unable to create %s"
4118 #~ msgstr "No es pot crear %s"
4119
4120 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4121 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
4122
4123 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
4126 #~ "fitxers"
4127
4128 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4129 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
4130
4131 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4132 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
4133
4134 #~ msgid "Reading file listing"
4135 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
4136
4137 #~ msgid ""
4138 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4139 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4140 #~ "package!"
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
4143 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
4144 #~ "la mateixa versió del paquet!"
4145
4146 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4147 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
4148
4149 #~ msgid "Internal error getting a node"
4150 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
4151
4152 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4153 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
4154
4155 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4156 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
4157
4158 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4159 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
4160
4161 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4162 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
4163
4164 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4165 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
4166
4167 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4168 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
4169
4170 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4171 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
4172
4173 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4174 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
4175
4176 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4177 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
4178
4179 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4180 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
4181
4182 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4183 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
4184
4185 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4186 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
4187
4188 #~ msgid "Read error from %s process"
4189 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
4190
4191 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4192 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
4193
4194 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4195 #~ msgstr ""
4196 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
4197 #~ "instaŀlable"
4198
4199 #~ msgid ""
4200 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4201 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4202 #~ msgstr ""
4203 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4204 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4205 #~ "més detalls."
4206
4207 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4208 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4209
4210 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4211 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4212
4213 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4214 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4217 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4218
4219 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4220 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4221
4222 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4223 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4224
4225 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4226 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4227
4228 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4229 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4230
4231 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4232 #~ msgstr ""
4233 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4234
4235 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4238
4239 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4240 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4241
4242 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4243 #~ msgstr ""
4244 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4245 #~ "sortint."
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4248 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4249
4250 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4251 #~ msgstr ""
4252 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4253
4254 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4255 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4256
4257 #~ msgid "Could not patch file"
4258 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4259
4260 #~ msgid " %4i %s\n"
4261 #~ msgstr " %4i %s\n"
4262
4263 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4264 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4265
4266 #~ msgid "%4i %s\n"
4267 #~ msgstr "%4i %s\n"
4268
4269 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4270 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4271
4272 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4273 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4274
4275 #~ msgid ""
4276 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4277 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4278 #~ "that package should be filed."
4279 #~ msgstr ""
4280 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4281 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4282 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4283
4284 #~ msgid "File date has changed %s"
4285 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4286
4287 #~ msgid "Reading file list"
4288 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4289
4290 #~ msgid "Could not execute "
4291 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4292
4293 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4294 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4295
4296 #~ msgid "Removed with config %s"
4297 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4298
4299 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4300 #~ msgstr ""
4301 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4302
4303 #~ msgid ""
4304 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4305 #~ "dependencies for %s.\n"
4306 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4307 #~ msgstr ""
4308 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4309 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4310 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."