1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
75 #: apt-inst/dirstream.cc
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
85 #: apt-inst/extract.cc
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
120 #: apt-inst/extract.cc
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
133 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
152 #: apt-inst/extract.cc
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
173 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
603 "This disc is called: \n"
606 "Esti discu llámase: \n"
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
816 msgstr "Fallu de llectura"
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
820 msgstr "Fallu d'escritura"
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nun ye a lleer %s"
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Unable to synchronize mmap"
903 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Failed to truncate file"
912 msgstr "Falló al francer el ficheru"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
920 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
929 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
935 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936 "desactivao pol usuariu."
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 msgid "%c%s... Error!"
941 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 msgstr "%c%s... Fecho"
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 msgstr "%c%s... Fecho"
958 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
964 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr "%lih %limin %lis"
970 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
976 #. TRANSLATOR: s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997 #. two sources.list entries
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1000 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1005 msgid "Unable to parse Release file %s"
1006 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 msgid "No sections in Release file %s"
1011 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1027 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1030 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1048 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1065 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066 #. dpkg --configure -a
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1070 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1077 msgstr "Non bloquiáu"
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instalando %s"
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Configurando %s"
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1092 msgstr "Desinstalando %s"
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "%s instaláu"
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Preparando %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Desempaquetando %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 msgstr "%s desinstaláu"
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1187 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188 "siguió dende un fallu previu"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1195 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1203 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1212 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1219 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Versiones candidates"
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Xeneración de dependencies"
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1249 msgid "Send scenario to solver"
1253 msgid "Send request to solver"
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1265 msgid "Execute external solver"
1269 msgid "Execute external planner"
1273 msgid "Send request to planner"
1277 msgid "Send scenario to planner"
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1303 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1330 #: apt-pkg/install-progress.cc
1331 msgid "Running dpkg"
1332 msgstr "Executando dpkt"
1334 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1337 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1338 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1340 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1341 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1345 msgid "Could not configure '%s'. "
1346 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1348 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1355 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1356 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1357 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Empty package cache"
1361 msgstr "Caché de paquetes balera."
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted"
1365 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1369 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1374 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1378 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1379 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1384 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 msgstr "Predepende de"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 msgstr "En conflictu con"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 msgstr "Sustituye a"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 msgstr "Fai obsoletu a"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1444 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1446 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1447 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1450 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1451 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1456 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1460 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1464 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1468 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Reading package lists"
1472 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "IO Error saving source cache"
1476 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1481 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1486 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1487 "available in the sources"
1490 #: apt-pkg/policy.cc
1492 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1494 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1498 msgid "Did not understand pin type %s"
1499 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1501 #: apt-pkg/policy.cc
1503 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1508 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1510 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1513 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1514 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1519 msgstr "Abriendo %s"
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1523 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1524 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1528 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1529 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1533 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1534 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1538 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1539 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1543 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1546 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1548 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1550 #: apt-pkg/tagfile.cc
1552 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1555 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1557 msgid "Failed to fetch %s %s"
1558 msgstr "Falló algamar %s %s"
1560 #: apt-pkg/update.cc
1563 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1566 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1567 "antiguos nel so llugar."
1569 #: apt-pkg/upgrade.cc
1570 msgid "Calculating upgrade"
1571 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1573 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1580 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1586 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1593 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1594 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1595 #: apt-private/acqprogress.cc
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1602 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1603 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1607 msgstr " [Tresnando]"
1609 #: apt-private/acqprogress.cc
1612 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1614 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1616 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1618 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "Correcting dependencies..."
1622 msgstr "Iguando dependencies..."
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgid "Unable to correct dependencies"
1630 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1634 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1642 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1646 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1655 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1659 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1660 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1664 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1665 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1669 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1670 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1674 msgid " [Installed]"
1675 msgstr " [Instaláu]"
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid " [Not candidate version]"
1679 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "You should explicitly select one to install."
1683 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1688 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1689 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1690 "is only available from another source\n"
1692 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1693 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1694 "ta disponible dende otra fonte\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "However the following packages replace it:"
1698 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1708 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1710 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1724 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "Most used commands:"
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1732 msgid "See %s for more information about the available commands."
1735 #: apt-private/private-cmndline.cc
1737 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1738 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1739 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1740 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1743 #: apt-private/private-cmndline.cc
1744 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1745 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1751 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1752 #: cmdline/apt-mark.cc
1753 msgid "No packages found"
1754 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1756 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1758 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1762 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Some packages could not be authenticated"
1766 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Install these packages without verification?"
1770 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1772 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1774 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1778 #: apt-private/private-download.cc
1781 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1783 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1785 #: apt-private/private-download.cc
1787 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1788 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1790 #: apt-private/private-download.cc
1792 msgid "You don't have enough free space in %s."
1793 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Unable to lock the download directory"
1797 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1799 #: apt-private/private-install.cc
1801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1804 "or been moved out of Incoming."
1806 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1807 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1808 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1809 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1812 #. if (Packages == 1)
1814 #. c1out << std::endl;
1816 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1817 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1818 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1823 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "Broken packages"
1827 msgstr "Paquetes frañaos"
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1831 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1835 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1837 #: apt-private/private-install.cc
1840 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1842 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1844 #: apt-private/private-install.cc
1846 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1847 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1849 #: apt-private/private-install.cc
1851 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1857 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1862 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1866 #: apt-private/private-install.cc
1868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1869 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1876 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1883 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1890 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1894 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1896 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1897 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Yes, do as I say!"
1900 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1905 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1906 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1909 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1910 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1913 #: apt-private/private-install.cc
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Do you want to continue?"
1919 msgstr "¿Quies continuar?"
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Some files failed to download"
1923 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1925 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1926 msgid "Download complete and in download only mode"
1927 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1929 #: apt-private/private-install.cc
1931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1934 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1935 "tentando --fix-missing?"
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1939 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Unable to correct missing packages."
1943 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Aborting install."
1947 msgstr "Encaboxando la instalación."
1949 #: apt-private/private-install.cc
1951 "The following package disappeared from your system as\n"
1952 "all files have been overwritten by other packages:"
1954 "The following packages disappeared from your system as\n"
1955 "all files have been overwritten by other packages:"
1957 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1958 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1960 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1961 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1965 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1969 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1974 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1976 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1977 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1981 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1987 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1989 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1991 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1994 #: apt-private/private-install.cc
1996 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1998 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1999 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2001 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2003 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Use '%s' to remove it."
2006 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2007 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2008 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2012 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2014 #: apt-private/private-install.cc
2016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2019 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2020 "conseña una solución)."
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "The following additional packages will be installed:"
2025 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Suggested packages:"
2029 msgstr "Paquetes afalaos:"
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Recommended packages:"
2033 msgstr "Paquetes encamentaos"
2035 #: apt-private/private-install.cc
2037 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2038 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2040 #: apt-private/private-install.cc
2042 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2043 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2045 #: apt-private/private-install.cc
2047 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2048 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2050 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2054 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2056 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2058 msgid "%s set to manually installed.\n"
2059 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2061 #: apt-private/private-install.cc
2063 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2064 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2066 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2069 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2071 #: apt-private/private-list.cc
2075 #: apt-private/private-list.cc
2077 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2079 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2083 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2084 #: apt-private/private-main.cc
2087 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2088 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2089 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2090 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2092 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2093 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2094 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2095 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2098 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2102 #: apt-private/private-output.cc
2104 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2105 msgstr " [Instaláu]"
2107 #: apt-private/private-output.cc
2109 msgid "[installed,local]"
2110 msgstr " [Instaláu]"
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "[installed,auto-removable]"
2116 #: apt-private/private-output.cc
2118 msgid "[installed,automatic]"
2119 msgstr " [Instaláu]"
2121 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgstr " [Instaláu]"
2126 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "[upgradable from: %s]"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "[residual-config]"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2137 msgid "but %s is installed"
2138 msgstr "pero %s ta instaláu"
2140 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "but %s is to be installed"
2143 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "but it is not installable"
2147 msgstr "pero nun ye instalable"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "but it is a virtual package"
2151 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is not going to be installed"
2155 msgstr "pero nun va instalase"
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is not installed"
2159 msgstr "pero nun ta instaláu"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2167 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2171 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2175 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following packages have been kept back:"
2179 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages will be upgraded:"
2183 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2187 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following held packages will be changed:"
2191 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2195 msgid "%s (due to %s)"
2196 msgstr "%s (por %s)"
2198 #: apt-private/private-output.cc
2200 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2201 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2203 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2204 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2206 #: apt-private/private-output.cc
2208 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2209 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2211 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "%lu reinstalled, "
2214 msgstr "%lu reinstalaos, "
2216 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "%lu downgraded, "
2219 msgstr "%lu desactualizaos, "
2221 #: apt-private/private-output.cc
2223 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2224 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2226 #: apt-private/private-output.cc
2228 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2229 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2231 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2232 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2233 #. The user has to answer with an input matching the
2234 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2235 #: apt-private/private-output.cc
2239 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2240 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2241 #. The user has to answer with an input matching the
2242 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2243 #: apt-private/private-output.cc
2247 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2248 #: apt-private/private-output.cc
2252 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2253 #: apt-private/private-output.cc
2257 #: apt-private/private-search.cc
2258 msgid "You must give at least one search pattern"
2259 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2261 #: apt-private/private-search.cc
2262 msgid "Full Text Search"
2265 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2267 msgid "Package file %s is out of sync."
2268 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2270 #: apt-private/private-show.cc
2272 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2274 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid "not a real package (virtual)"
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 msgid "Package files:"
2284 msgstr "Ficheros de paquete:"
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2289 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2291 #. Show any packages have explicit pins
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "Pinned packages:"
2294 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2296 #. Print the package name and the version we are forcing to
2297 #: apt-private/private-show.cc
2299 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid " Installed: "
2304 msgstr " Instaláu: "
2306 #: apt-private/private-show.cc
2307 msgid " Candidate: "
2308 msgstr " Candidatu: "
2310 #: apt-private/private-show.cc
2314 #. Show the priority tables
2315 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid " Version table:"
2317 msgstr " Tabla de versiones:"
2319 #: apt-private/private-source.cc
2321 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2322 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2324 #: apt-private/private-source.cc
2326 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2327 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2329 #: apt-private/private-source.cc
2331 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2332 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2334 #: apt-private/private-source.cc
2336 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2337 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2339 #: apt-private/private-source.cc
2341 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2342 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2346 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2348 #: apt-private/private-source.cc
2350 msgid "Unable to find a source package for %s"
2351 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2353 #: apt-private/private-source.cc
2356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2359 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2367 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2371 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2377 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2380 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2384 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2387 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2391 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Fetch source %s\n"
2396 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Failed to fetch some archives."
2400 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2402 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2405 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2409 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2410 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2412 #: apt-private/private-source.cc
2414 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2415 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2417 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2420 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2425 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2427 #: apt-private/private-source.cc
2429 msgid "%s has no build depends.\n"
2430 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2435 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2438 #: apt-private/private-source.cc
2441 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2442 "Architectures for setup"
2445 #: apt-private/private-source.cc
2447 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2450 #: apt-private/private-source.cc
2452 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2453 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to process build dependencies"
2457 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2459 #: apt-private/private-sources.cc
2461 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2462 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2464 #: apt-private/private-sources.cc
2466 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2469 #: apt-private/private-unmet.cc
2471 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2472 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2474 #: apt-private/private-update.cc
2475 msgid "The update command takes no arguments"
2476 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2478 #: apt-private/private-update.cc
2480 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2482 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2486 #: apt-private/private-update.cc
2487 msgid "All packages are up to date."
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2493 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total package names: "
2497 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total package structures: "
2501 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Normal packages: "
2505 msgstr " Paquetes normales: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid " Pure virtual packages: "
2509 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid " Single virtual packages: "
2513 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Mixed virtual packages: "
2517 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total distinct versions: "
2525 msgstr "Versiones distintes en total: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total distinct descriptions: "
2529 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total dependencies: "
2533 msgstr "Dependencies totales: "
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total ver/file relations: "
2537 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total Desc/File relations: "
2541 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total Provides mappings: "
2545 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total globbed strings: "
2549 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total slack space: "
2553 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total space accounted for: "
2557 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2566 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2568 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2569 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2570 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2571 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2572 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2573 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show source records"
2578 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2582 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Show raw dependency information for a package"
2586 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2590 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Show a readable record for the package"
2594 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "List the names of all packages in the system"
2598 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show policy settings"
2602 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2604 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2605 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2606 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2608 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2610 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2611 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2615 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2616 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2620 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2621 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2622 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2626 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2627 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2628 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2630 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2632 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2634 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2635 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2636 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2639 #: cmdline/apt-config.cc
2640 msgid "Arguments not in pairs"
2641 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2643 #: cmdline/apt-config.cc
2646 "Usage: apt-config [options] command\n"
2648 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2649 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2651 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2653 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2660 msgid "show the active configuration setting"
2663 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2665 "Usage: apt-dump-solver\n"
2667 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2668 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2674 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2676 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2677 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2678 "configuration questions before installation of packages.\n"
2680 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2682 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2683 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2686 "-h Esti testu d'aida.\n"
2687 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2688 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2689 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2693 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2694 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2698 msgid "Couldn't find package %s"
2699 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2701 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2703 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2704 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2706 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2708 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2714 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Supported modules:"
2718 msgstr "Módulos sofitaos:"
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2723 "Usage: apt-get [options] command\n"
2724 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2725 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2727 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2728 "and information about them from authenticated sources and\n"
2729 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2730 "with their dependencies.\n"
2732 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2733 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2734 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2736 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2737 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Retrieve new lists of packages"
2742 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Perform an upgrade"
2746 msgstr "Facer una anovación"
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2750 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Remove packages"
2754 msgstr "Desaniciar paquetes"
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Remove packages and config files"
2758 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2760 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2761 msgid "Remove automatically all unused packages"
2762 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2766 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Follow dselect selections"
2770 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2774 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Erase downloaded archive files"
2778 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Erase old downloaded archive files"
2782 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2786 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Download source archives"
2790 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Download the binary package into the current directory"
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "Need one URL as argument"
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2806 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2807 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "Download Failed"
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2815 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2818 #: cmdline/apt-helper.cc
2820 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2821 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2822 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2824 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2825 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "download the given uri to the target-path"
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2840 #: cmdline/apt-helper.cc
2841 msgid "detect proxy using apt.conf"
2844 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2847 "Usage: apt-internal-planner\n"
2849 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2850 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2851 "for debugging or the like.\n"
2853 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2855 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2856 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2859 "-h Esti testu d'aida.\n"
2860 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2861 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2862 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2865 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2868 "Usage: apt-internal-solver\n"
2870 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2871 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2874 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2876 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2877 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2880 "-h Esti testu d'aida.\n"
2881 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2882 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2883 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2888 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2889 msgstr "pero nun ta instaláu"
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2893 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2894 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2898 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2899 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2903 msgid "%s was already set on hold.\n"
2904 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2908 msgid "%s was already not hold.\n"
2909 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 msgid "%s set on hold.\n"
2918 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2923 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 msgid "Selected %s for purge.\n"
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 msgid "Selected %s for removal.\n"
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Selected %s for installation.\n"
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2944 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2945 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2946 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2947 "all packages with or without a certain marking.\n"
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2953 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2958 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Mark a package as held back"
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Unset a package set as held back"
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2970 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2971 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2975 msgid "Print the list of manually installed packages"
2976 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Print the list of package on hold"
2982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2983 msgid "Unknown package record!"
2984 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2988 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2990 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2991 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2992 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2997 "Usage: apt [options] command\n"
2999 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3000 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3001 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3002 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3003 "interactive use by default.\n"
3008 msgid "list packages based on package names"
3013 msgid "search in package descriptions"
3014 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3017 msgid "show package details"
3023 msgid "install packages"
3024 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3028 msgid "remove packages"
3029 msgstr "Paquetes frañaos"
3031 #. system wide stuff
3034 msgid "update list of available packages"
3035 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3038 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3042 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3048 msgid "edit the source information file"
3049 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3052 msgid "Bad default setting!"
3053 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3055 #: dselect/install dselect/update
3057 msgid "Press [Enter] to continue."
3058 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3061 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3062 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3065 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3067 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3071 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3072 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3075 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3077 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3081 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3083 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3087 msgid "Merging available information"
3088 msgstr "Fusionando información disponible"
3090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091 msgid "Package extension list is too long"
3092 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3096 msgid "Error processing directory %s"
3097 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3100 msgid "Source extension list is too long"
3101 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3104 msgid "Error writing header to contents file"
3105 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3109 msgid "Error processing contents %s"
3110 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3114 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3115 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3119 " generate config [groups]\n"
3122 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3123 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3124 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3126 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3127 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3128 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3129 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3131 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3132 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3134 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3135 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3136 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3137 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3139 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3140 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3143 " -h This help text\n"
3144 " --md5 Control MD5 generation\n"
3145 " -s=? Source override file\n"
3147 " -d=? Select the optional caching database\n"
3148 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3149 " --contents Control contents file generation\n"
3150 " -c=? Read this configuration file\n"
3151 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3153 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3154 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3155 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3158 " generate config [grupos]\n"
3161 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3162 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3163 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3165 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3166 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3167 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3168 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3170 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3171 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3172 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3174 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3175 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3176 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3177 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3178 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3179 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3180 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3183 " -h Esti testu d'aida\n"
3184 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3185 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3187 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3188 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3189 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3190 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3191 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "No selections matched"
3195 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3199 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3200 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3204 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3205 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3209 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3210 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3212 #: ftparchive/cachedb.cc
3214 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3215 "remove and re-create the database."
3217 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3218 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3222 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3223 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3227 msgid "Failed to read .dsc"
3228 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 msgid "Archive has no control record"
3232 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3234 #: ftparchive/cachedb.cc
3235 msgid "Unable to get a cursor"
3236 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3238 #: ftparchive/contents.cc
3239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3240 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3242 #: ftparchive/multicompress.cc
3244 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3245 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3247 #: ftparchive/multicompress.cc
3249 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3250 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3252 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3253 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3254 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3256 #: ftparchive/multicompress.cc
3257 msgid "Failed to fork"
3258 msgstr "Nun pudo biforcase"
3260 #: ftparchive/multicompress.cc
3261 msgid "Compress child"
3262 msgstr "Comprimir fíu"
3264 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 msgid "Internal error, failed to create %s"
3267 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 msgid "IO to subprocess/file failed"
3271 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3273 #: ftparchive/multicompress.cc
3274 msgid "Failed to read while computing MD5"
3275 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3277 #: ftparchive/override.cc
3279 msgid "Unable to open %s"
3280 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3284 #: ftparchive/override.cc
3286 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3287 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3289 #: ftparchive/override.cc
3291 msgid "Failed to read the override file %s"
3292 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3294 #: ftparchive/override.cc
3296 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3297 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3299 #: ftparchive/override.cc
3301 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3302 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3304 #: ftparchive/override.cc
3306 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3307 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3309 #: ftparchive/writer.cc
3311 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3312 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3314 #: ftparchive/writer.cc
3316 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3317 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3319 #: ftparchive/writer.cc
3323 #: ftparchive/writer.cc
3327 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "E: Errors apply to file "
3329 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3331 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid "Failed to resolve %s"
3334 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 msgid "Tree walking failed"
3338 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3340 #: ftparchive/writer.cc
3342 msgid "Failed to open %s"
3343 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3345 #: ftparchive/writer.cc
3347 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3348 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3350 #: ftparchive/writer.cc
3352 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3353 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3355 #: ftparchive/writer.cc
3357 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3358 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 msgid "Archive had no package field"
3362 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3364 #: ftparchive/writer.cc
3366 msgid " %s has no override entry\n"
3367 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3369 #: ftparchive/writer.cc
3371 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3372 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3374 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid " %s has no source override entry\n"
3377 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3379 #: ftparchive/writer.cc
3381 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3382 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3386 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3387 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3391 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3392 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3394 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3395 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3398 msgid "Wrong CD-ROM"
3399 msgstr "CD-ROM malu"
3403 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3404 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3407 msgid "Disk not found."
3408 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3410 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3411 msgid "File not found"
3412 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3414 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3415 #: methods/connect.cc
3417 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3420 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3422 msgid "Connecting to %s (%s)"
3423 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3425 #: methods/connect.cc
3428 msgstr "[IP: %s %s]"
3430 #: methods/connect.cc
3432 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3433 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3435 #: methods/connect.cc
3437 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3438 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3440 #: methods/connect.cc
3442 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3443 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3445 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3449 #: methods/connect.cc
3451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3452 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3454 #. We say this mainly because the pause here is for the
3455 #. ssh connection that is still going
3456 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3458 msgid "Connecting to %s"
3459 msgstr "Coneutando a %s"
3461 #: methods/connect.cc
3463 msgid "Could not resolve '%s'"
3464 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3466 #: methods/connect.cc
3468 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3469 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3471 #: methods/connect.cc
3473 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3474 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3476 #: methods/connect.cc
3478 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3479 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3481 #: methods/connect.cc
3483 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3484 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3487 msgid "Failed to stat"
3488 msgstr "Falló al lleer"
3491 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3492 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3494 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3500 msgid "Unable to determine the peer name"
3501 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3504 msgid "Unable to determine the local name"
3505 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3509 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3510 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3514 msgid "USER failed, server said: %s"
3515 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3519 msgid "PASS failed, server said: %s"
3520 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3524 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3527 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3528 "ProxyLogin ta baleru."
3532 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3533 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3537 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3538 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3540 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3541 msgid "Connection timeout"
3542 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3545 msgid "Server closed the connection"
3546 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3548 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3549 msgid "A response overflowed the buffer."
3550 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3553 msgid "Protocol corruption"
3554 msgstr "Corrupción del protocolu"
3557 msgid "Could not create a socket"
3558 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3561 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3562 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3565 msgid "Could not connect passive socket."
3566 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3569 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3570 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3573 msgid "Could not bind a socket"
3574 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3577 msgid "Could not listen on the socket"
3578 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3581 msgid "Could not determine the socket's name"
3582 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3585 msgid "Unable to send PORT command"
3586 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3590 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3591 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3595 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3596 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3599 msgid "Data socket connect timed out"
3600 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3603 msgid "Unable to accept connection"
3604 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3606 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3607 msgid "Problem hashing file"
3608 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3612 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3613 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Data socket timed out"
3617 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3621 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3622 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3624 #. Get the files information
3630 msgid "Unable to invoke "
3631 msgstr "Nun se pudo invocar "
3633 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3637 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3641 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3642 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3646 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3648 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3651 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3653 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3656 msgid "Unknown error executing apt-key"
3657 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3659 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3662 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3666 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3667 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3671 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3674 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3678 msgid "Error writing to the file"
3679 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3682 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3683 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3686 msgid "Error reading from server"
3687 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3690 msgid "Error writing to file"
3691 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3694 msgid "Select failed"
3695 msgstr "Falló la escoyeta"
3698 msgid "Connection timed out"
3699 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3702 msgid "Error writing to output file"
3703 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3706 #. and provide a config option to define that default
3707 #: methods/mirror.cc
3709 msgid "No mirror file '%s' found "
3710 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3713 #. and provide a config option to define that default
3714 #: methods/mirror.cc
3716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3717 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3719 #: methods/mirror.cc
3721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3722 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3724 #: methods/mirror.cc
3726 msgid "[Mirror: %s]"
3727 msgstr "[Espeyu: %s]"
3730 msgid "Failed to set modification time"
3731 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3734 msgid "Connection closed prematurely"
3735 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Waiting for headers"
3739 msgstr "Esperando les testeres"
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3743 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3745 #: methods/server.cc
3746 msgid "Bad header line"
3747 msgstr "Fallu na llinia testera"
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3751 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3753 #: methods/server.cc
3754 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3755 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3757 #: methods/server.cc
3758 msgid "This HTTP server has broken range support"
3759 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3761 #: methods/server.cc
3762 msgid "Unknown date format"
3763 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3765 #: methods/server.cc
3766 msgid "Bad header data"
3767 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Connection failed"
3771 msgstr "Fallo la conexón"
3773 #: methods/server.cc
3776 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "Internal error"
3782 msgstr "Fallu internu"
3785 msgid "Empty files can't be valid archives"
3788 #~ msgid "(not found)"
3789 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3791 #~ msgid " Package pin: "
3792 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3794 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3796 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3798 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3799 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3802 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3803 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3810 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3817 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3821 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3823 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3831 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3832 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3836 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837 #~ "candidate version"
3839 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3842 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3845 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3848 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3849 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3851 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3852 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3858 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859 #~ "from APT's binary cache files\n"
3861 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3862 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3864 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3865 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3879 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3880 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3881 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3882 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3883 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3884 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3885 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3887 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3892 #~ " -h This help text.\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3897 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3898 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3899 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3902 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3904 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3906 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -s Use source file sorting\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3916 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3917 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3920 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3921 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3922 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3923 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3951 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3955 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3959 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3964 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3968 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3988 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3993 #~ msgid "Collecting File Provides"
3994 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3997 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
4000 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4003 #~ msgid "Total dependency version space: "
4004 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4012 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4013 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4016 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4017 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4019 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4020 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4023 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4024 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4026 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4027 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4030 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4031 #~ "seems to be corrupt."
4033 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4034 #~ "parche parez corruptu."
4037 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4038 #~ "seems to be corrupt."
4040 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4041 #~ "- el parche parez corruptu."
4043 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4046 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4048 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4050 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4051 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4054 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4055 #~ "need to manually fix this package."
4057 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4058 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4060 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4062 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4065 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4068 #~ msgid "Failed to remove %s"
4069 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4071 #~ msgid "Unable to create %s"
4072 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4074 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4077 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4079 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4081 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4082 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4084 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4085 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4087 #~ msgid "Reading file listing"
4088 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4091 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4092 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4095 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4096 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4097 #~ "versión del paquete!"
4099 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4100 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4102 #~ msgid "Internal error getting a node"
4103 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4105 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4106 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4108 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4109 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4111 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4112 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4114 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4115 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4117 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4118 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4120 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4121 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4123 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4124 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4126 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4129 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4130 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4132 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4133 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4135 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4136 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4138 #~ msgid "Read error from %s process"
4139 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4141 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4142 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4144 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4145 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4147 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4148 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4151 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4154 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4156 #~ msgid "decompressor"
4157 #~ msgstr "descompresor"
4159 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4160 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4162 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4163 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4166 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4167 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4169 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4170 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4174 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4203 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4206 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4207 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4209 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4210 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4214 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4219 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4231 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4232 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4235 #~ msgstr "%4i %s\n"
4237 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4238 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"