]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
test: Get rid of debhelper rules.tiny example dep
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-17 23:47+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "Robla del ficheru inválida"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 #, c-format
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
42
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
44 #, fuzzy, c-format
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "Ficheru tollíu"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 #, c-format
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
60
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
62 #, c-format
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
74
75 #: apt-inst/dirstream.cc
76 #, c-format
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
84
85 #: apt-inst/extract.cc
86 #, c-format
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
108
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
110 #: methods/rred.cc
111 #, c-format
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "Nun pudo lleese %s"
114
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc
121 #, c-format
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
131 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 #, c-format
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
142
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
148 #, c-format
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "Nun ye a lleer %s"
151
152 #: apt-inst/extract.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "Nun ye a lleer %s"
156
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 #, c-format
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
187
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
189 msgid ""
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
192 msgstr ""
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
203 "details."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 #, fuzzy, c-format
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 msgid ""
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
220 msgstr ""
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 #, fuzzy, c-format
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "La suma hash nun concasa"
245
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
248 msgstr ""
249
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
251 #, c-format
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
257 msgstr "El tamañu nun concasa"
258
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
260 #, fuzzy
261 msgid "Invalid file format"
262 msgstr "Operación incorreuta: %s"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Signature error"
267 msgstr "Fallu d'escritura"
268
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
271 #, c-format
272 msgid ""
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
274 "authentication?)"
275 msgstr ""
276
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
278 #, fuzzy, c-format
279 msgid ""
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
282 msgstr ""
283 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
284 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
285
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
288 #, c-format
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
296 "architecture '%s'"
297 msgstr ""
298
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
303 "or malformed file)"
304 msgstr ""
305
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
311 msgstr ""
312
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
321 msgstr ""
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
327
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
329 #, c-format
330 msgid ""
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
333 msgstr ""
334 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
335 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
346 msgstr ""
347 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
348 "paquete %s."
349
350 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, fuzzy, c-format
353 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
354 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
355
356 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 #, c-format
358 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
359 msgstr ""
360
361 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 #, c-format
363 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
364 msgstr ""
365
366 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 #, c-format
368 msgid "The method driver %s could not be found."
369 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
370
371 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 #, fuzzy, c-format
373 msgid "Is the package %s installed?"
374 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
375
376 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 #, c-format
378 msgid "Method %s did not start correctly"
379 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
380
381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 #, fuzzy, c-format
383 msgid ""
384 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
386
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 #, c-format
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
391
392 #: apt-pkg/acquire.cc
393 #, c-format
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
396
397 #: apt-pkg/acquire.cc
398 #, c-format
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
401
402 #: apt-pkg/acquire.cc
403 #, c-format
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
405 msgstr ""
406
407 #: apt-pkg/acquire.cc
408 #, c-format
409 msgid ""
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
411 "user '%s'."
412 msgstr ""
413
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 #, fuzzy, c-format
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
418
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
420 #: methods/mirror.cc
421 #, c-format
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
424
425 #. only show the ETA if it makes sense
426 #. two days
427 #: apt-pkg/acquire.cc
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc
433 #, c-format
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
436
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
441 msgstr ""
442 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
443
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
445 msgid ""
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "held packages."
448 msgstr ""
449 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
450 "mor de paquetes reteníos."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
455
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr ""
459 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
460
461 #: apt-pkg/cachefile.cc
462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
463 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
464
465 #: apt-pkg/cachefile.cc
466 msgid "The list of sources could not be read."
467 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
468
469 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 #, c-format
471 msgid "Regex compilation error - %s"
472 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
473
474 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 #, c-format
476 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
477 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
478
479 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 #, c-format
481 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
482 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
483
484 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 #, c-format
486 msgid "Couldn't find task '%s'"
487 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
488
489 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 #, c-format
491 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
492 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
493
494 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 #, fuzzy, c-format
496 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
497 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
498
499 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 #, c-format
501 msgid "Unable to locate package %s"
502 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
503
504 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 #, c-format
506 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
507 msgstr ""
508 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
509
510 #: apt-pkg/cacheset.cc
511 #, c-format
512 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
513 msgstr ""
514 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
515 "virtual"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
520 msgstr ""
521 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
522 "candidata"
523
524 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 #, c-format
526 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
527 msgstr ""
528 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
529
530 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 #, c-format
532 msgid ""
533 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
534 "neither of them"
535 msgstr ""
536 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
537 "como non tien nengún d'ellos"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc
540 #, c-format
541 msgid "Line %u too long in source list %s."
542 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
543
544 #: apt-pkg/cdrom.cc
545 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
546 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc
549 #, c-format
550 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
551 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc
554 msgid "Waiting for disc...\n"
555 msgstr "Esperando'l discu...\n"
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 msgid "Identifying... "
563 msgstr "Identificando... "
564
565 #: apt-pkg/cdrom.cc
566 #, c-format
567 msgid "Stored label: %s\n"
568 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Scanning disc for index files...\n"
572 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 #, c-format
576 msgid ""
577 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
578 "%zu signatures\n"
579 msgstr ""
580 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
581 "%zu firmes\n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid ""
585 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
586 "wrong architecture?"
587 msgstr ""
588 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
589 "hai una arquiteutura inválida?"
590
591 #: apt-pkg/cdrom.cc
592 #, c-format
593 msgid "Found label '%s'\n"
594 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
598 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
599
600 #: apt-pkg/cdrom.cc
601 #, c-format
602 msgid ""
603 "This disc is called: \n"
604 "'%s'\n"
605 msgstr ""
606 "Esti discu llámase: \n"
607 "'%s'\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "Copying package lists..."
611 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 msgid "Writing new source list\n"
615 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
616
617 #: apt-pkg/cdrom.cc
618 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
619 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
620
621 #: apt-pkg/clean.cc
622 #, c-format
623 msgid "Unable to stat %s."
624 msgstr "Nun pudo lleese %s."
625
626 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
627 #, c-format
628 msgid "Unable to stat the mount point %s"
629 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
630
631 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
632 msgid "Failed to stat the cdrom"
633 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
634
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 #, fuzzy, c-format
637 msgid ""
638 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
639 "other options."
640 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
641
642 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
643 #, fuzzy, c-format
644 msgid ""
645 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
646 "options"
647 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
648
649 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
650 #, c-format
651 msgid "Command line option %s is not boolean"
652 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
653
654 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
655 #, c-format
656 msgid "Option %s requires an argument."
657 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
662 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
663
664 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 #, c-format
666 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
667 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Option '%s' is too long"
672 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
677 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Invalid operation %s"
682 msgstr "Operación incorreuta: %s"
683
684 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
685 #, c-format
686 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
687 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
688
689 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
690 #, c-format
691 msgid "Opening configuration file %s"
692 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
693
694 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
695 #, c-format
696 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
697 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
698
699 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
700 #, c-format
701 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
702 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
703
704 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
705 #, c-format
706 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
707 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
708
709 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
710 #, c-format
711 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
712 msgstr ""
713 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
714
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
716 #, c-format
717 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
718 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
719
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
721 #, c-format
722 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
723 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
724
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
726 #, c-format
727 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
728 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
729
730 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 #, c-format
732 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
733 msgstr ""
734 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
735 "argumentos"
736
737 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
738 #, c-format
739 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
740 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
741
742 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
743 #, c-format
744 msgid "Problem unlinking the file %s"
745 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
746
747 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
748 #, c-format
749 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
750 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
751
752 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
753 #, c-format
754 msgid "Could not open lock file %s"
755 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
756
757 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
758 #, c-format
759 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
760 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
761
762 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
763 #, c-format
764 msgid "Could not get lock %s"
765 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
766
767 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 #, c-format
769 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
770 msgstr ""
771
772 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 #, c-format
774 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
775 msgstr ""
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
780 msgstr ""
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
786 msgstr ""
787
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
789 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
790 #, c-format
791 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
792 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
793
794 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
795 #, c-format
796 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
797 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
798
799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 #, c-format
801 msgid "Sub-process %s received signal %u."
802 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
805 #, c-format
806 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
807 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
808
809 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
810 #, c-format
811 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
812 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
813
814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
815 msgid "Read error"
816 msgstr "Fallu de llectura"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
819 msgid "Write error"
820 msgstr "Fallu d'escritura"
821
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
823 #, c-format
824 msgid "Problem closing the gzip file %s"
825 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 msgid "Unexpected end of file"
829 msgstr ""
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
832 msgid "Failed to create subprocess IPC"
833 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
836 msgid "Failed to exec compressor "
837 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "Could not open file %s"
842 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 #, c-format
846 msgid "Could not open file descriptor %d"
847 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 #, fuzzy, c-format
851 msgid "read, still have %llu to read but none left"
852 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
853
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 #, fuzzy, c-format
856 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
857 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
858
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
860 #, c-format
861 msgid "Problem closing the file %s"
862 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 #, c-format
866 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
867 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
868
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
870 msgid "Problem syncing the file"
871 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
872
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Unable to mkstemp %s"
876 msgstr "Nun ye a lleer %s"
877
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
879 #, c-format
880 msgid "Unable to write to %s"
881 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
882
883 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
884 msgid "Can't mmap an empty file"
885 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
886
887 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 #, fuzzy, c-format
889 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
890 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
891
892 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 #, c-format
894 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
895 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
896
897 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Unable to close mmap"
899 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Unable to synchronize mmap"
903 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
908 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 msgid "Failed to truncate file"
912 msgstr "Falló al francer el ficheru"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
918 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
919 msgstr ""
920 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
921 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
927 "reached."
928 msgstr ""
929 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid ""
933 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
934 msgstr ""
935 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
936 "desactivao pol usuariu."
937
938 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
939 #, c-format
940 msgid "%c%s... Error!"
941 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
942
943 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
944 #, c-format
945 msgid "%c%s... Done"
946 msgstr "%c%s... Fecho"
947
948 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
949 msgid "..."
950 msgstr ""
951
952 #. Print the spinner
953 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
954 #, fuzzy, c-format
955 msgid "%c%s... %u%%"
956 msgstr "%c%s... Fecho"
957
958 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
960 #, c-format
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
963
964 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 #, c-format
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr "%lih %limin %lis"
969
970 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
972 #, c-format
973 msgid "%limin %lis"
974 msgstr "%limin %lis"
975
976 #. TRANSLATOR: s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
978 #, c-format
979 msgid "%lis"
980 msgstr "%lis"
981
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
983 #, c-format
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
986
987 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
988 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
989 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
991 #, c-format
992 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
993 msgstr ""
994
995 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
996 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
997 #. two sources.list entries
998 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1004 #, c-format
1005 msgid "Unable to parse Release file %s"
1006 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
1007
1008 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "No sections in Release file %s"
1011 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
1012
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1016 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
1017
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 #, c-format
1020 msgid ""
1021 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1022 "security purposes"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 #, c-format
1027 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1028 msgstr "Entrada inválida pa '%s' nel ficheru release %s"
1029
1030 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1044 msgstr ""
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1049 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1055 "it?"
1056 msgstr ""
1057 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
1058 "usándolu?"
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1063 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
1064
1065 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1066 #. dpkg --configure -a
1067 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1068 #, c-format
1069 msgid ""
1070 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1071 msgstr ""
1072 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
1073 "problema. "
1074
1075 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1076 msgid "Not locked"
1077 msgstr "Non bloquiáu"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Installing %s"
1082 msgstr "Instalando %s"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 #, c-format
1086 msgid "Configuring %s"
1087 msgstr "Configurando %s"
1088
1089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Removing %s"
1092 msgstr "Desinstalando %s"
1093
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1095 #, c-format
1096 msgid "Completely removing %s"
1097 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1098
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1100 #, c-format
1101 msgid "Noting disappearance of %s"
1102 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Running post-installation trigger %s"
1107 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
1108
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Installed %s"
1112 msgstr "%s instaláu"
1113
1114 #. FIXME: use a better string after freeze
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Directory '%s' missing"
1118 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Could not open file '%s'"
1123 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Preparing %s"
1128 msgstr "Preparando %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Unpacking %s"
1133 msgstr "Desempaquetando %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Preparing to configure %s"
1138 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Preparing for removal of %s"
1143 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Removed %s"
1148 msgstr "%s desinstaláu"
1149
1150 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 #, c-format
1152 msgid "Preparing to completely remove %s"
1153 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
1154
1155 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 #, c-format
1157 msgid "Completely removed %s"
1158 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
1159
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, fuzzy, c-format
1162 msgid "Can not write log (%s)"
1163 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1167 msgstr ""
1168
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1175 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
1188 "siguió dende un fallu previu"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1196 "discu llenu"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 "error"
1202 msgstr ""
1203 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1204 "memoria"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1210 "local system"
1211 msgstr ""
1212 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
1213 "discu llenu"
1214
1215 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 msgid ""
1217 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1218 msgstr ""
1219 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
1220 "dpkg"
1221
1222 #: apt-pkg/depcache.cc
1223 msgid "Building dependency tree"
1224 msgstr "Creando árbol de dependencies"
1225
1226 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Candidate versions"
1228 msgstr "Versiones candidates"
1229
1230 #: apt-pkg/depcache.cc
1231 msgid "Dependency generation"
1232 msgstr "Xeneración de dependencies"
1233
1234 #: apt-pkg/depcache.cc
1235 msgid "Reading state information"
1236 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1237
1238 #: apt-pkg/depcache.cc
1239 #, c-format
1240 msgid "Failed to open StateFile %s"
1241 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
1242
1243 #: apt-pkg/depcache.cc
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1246 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
1247
1248 #: apt-pkg/edsp.cc
1249 msgid "Send scenario to solver"
1250 msgstr ""
1251
1252 #: apt-pkg/edsp.cc
1253 msgid "Send request to solver"
1254 msgstr ""
1255
1256 #: apt-pkg/edsp.cc
1257 msgid "Prepare for receiving solution"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/edsp.cc
1261 msgid "External solver failed without a proper error message"
1262 msgstr ""
1263
1264 #: apt-pkg/edsp.cc
1265 msgid "Execute external solver"
1266 msgstr ""
1267
1268 #: apt-pkg/edsp.cc
1269 msgid "Execute external planner"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 msgid "Send request to planner"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: apt-pkg/edsp.cc
1277 msgid "Send scenario to planner"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: apt-pkg/edsp.cc
1281 msgid "External planner failed without a proper error message"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1285 #, c-format
1286 msgid "Wrote %i records.\n"
1287 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1288
1289 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1292 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1293
1294 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1297 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1298
1299 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1302 msgstr ""
1303 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1304 "concasen\n"
1305
1306 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1307 #, c-format
1308 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1309 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1310
1311 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1312 #, c-format
1313 msgid "Hash mismatch for: %s"
1314 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1315
1316 #: apt-pkg/init.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1319 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1320
1321 #: apt-pkg/init.cc
1322 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1323 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1324
1325 #: apt-pkg/install-progress.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Progress: [%3i%%]"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: apt-pkg/install-progress.cc
1331 msgid "Running dpkg"
1332 msgstr "Executando dpkt"
1333
1334 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1335 #, c-format
1336 msgid ""
1337 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1338 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1339 msgstr ""
1340 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
1341 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1342
1343 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "Could not configure '%s'. "
1346 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
1347
1348 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1349 #, c-format
1350 msgid ""
1351 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1352 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1353 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1354 msgstr ""
1355 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
1356 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
1357 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
1358
1359 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 msgid "Empty package cache"
1361 msgstr "Caché de paquetes balera."
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted"
1365 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1369 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 #, c-format
1373 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1374 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
1375
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1379 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
1380
1381 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1382 #, fuzzy
1383 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1384 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
1385
1386 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 msgid "Depends"
1388 msgstr "Depende de"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "PreDepends"
1392 msgstr "Predepende de"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "Suggests"
1396 msgstr "Suxer"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "Conflicts"
1400 msgstr "En conflictu con"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Recommends"
1404 msgstr "Recomienda"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "Replaces"
1408 msgstr "Sustituye a"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "Breaks"
1412 msgstr "Ruempe"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "Enhances"
1416 msgstr "Aumenta"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Obsoletes"
1420 msgstr "Fai obsoletu a"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "important"
1424 msgstr "importante"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "required"
1428 msgstr "requeríu"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "standard"
1432 msgstr "estándar"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "extra"
1436 msgstr "extra"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "optional"
1440 msgstr "opcional"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1444 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
1445
1446 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1447 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1449 #, fuzzy, c-format
1450 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1451 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1454 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1455 msgstr ""
1456 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1459 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1460 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1463 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1464 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1467 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1468 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1471 msgid "Reading package lists"
1472 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1475 msgid "IO Error saving source cache"
1476 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1481 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
1482
1483 #: apt-pkg/policy.cc
1484 #, c-format
1485 msgid ""
1486 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1487 "available in the sources"
1488 msgstr ""
1489
1490 #: apt-pkg/policy.cc
1491 #, c-format
1492 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1493 msgstr ""
1494 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
1495
1496 #: apt-pkg/policy.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Did not understand pin type %s"
1499 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
1500
1501 #: apt-pkg/policy.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1504 msgstr ""
1505
1506 #: apt-pkg/policy.cc
1507 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1508 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
1509
1510 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1511 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 #, fuzzy, c-format
1513 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1514 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
1515
1516 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Opening %s"
1519 msgstr "Abriendo %s"
1520
1521 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 #, c-format
1523 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1524 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1525
1526 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1529 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1530
1531 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1532 #, fuzzy, c-format
1533 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1534 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
1535
1536 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1537 #, fuzzy, c-format
1538 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1539 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
1540
1541 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1544 msgstr ""
1545
1546 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1547 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1548 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
1549
1550 #: apt-pkg/tagfile.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1553 msgstr ""
1554
1555 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Failed to fetch %s %s"
1558 msgstr "Falló algamar %s %s"
1559
1560 #: apt-pkg/update.cc
1561 #, fuzzy
1562 msgid ""
1563 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1564 "used instead."
1565 msgstr ""
1566 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
1567 "antiguos nel so llugar."
1568
1569 #: apt-pkg/upgrade.cc
1570 msgid "Calculating upgrade"
1571 msgstr "Calculando l'anovamientu"
1572
1573 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Hit:%lu %s"
1577 msgstr "Oxe:%lu %s"
1578
1579 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1580 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1581 #: apt-private/acqprogress.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Get:%lu %s"
1584 msgstr "Des:%lu %s"
1585
1586 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1587 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Ign:%lu %s"
1591 msgstr ""
1592
1593 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1594 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1595 #: apt-private/acqprogress.cc
1596 #, c-format
1597 msgid "Err:%lu %s"
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1603 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1604
1605 #: apt-private/acqprogress.cc
1606 msgid " [Working]"
1607 msgstr " [Tresnando]"
1608
1609 #: apt-private/acqprogress.cc
1610 #, fuzzy, c-format
1611 msgid ""
1612 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1613 " '%s'\n"
1614 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1615 msgstr ""
1616 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1617 " '%s'\n"
1618 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1619
1620 #: apt-private/private-cachefile.cc
1621 msgid "Correcting dependencies..."
1622 msgstr "Iguando dependencies..."
1623
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid " failed."
1626 msgstr " falló."
1627
1628 #: apt-private/private-cachefile.cc
1629 msgid "Unable to correct dependencies"
1630 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1631
1632 #: apt-private/private-cachefile.cc
1633 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1634 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1635
1636 #: apt-private/private-cachefile.cc
1637 msgid " Done"
1638 msgstr " Fecho"
1639
1640 #: apt-private/private-cachefile.cc
1641 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1642 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1643
1644 #: apt-private/private-cachefile.cc
1645 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1646 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1647
1648 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1649 msgid "Sorting"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1653 #, c-format
1654 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1655 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
1656
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1660 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1661
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 #, c-format
1664 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1665 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
1666
1667 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 #, c-format
1669 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1670 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
1671
1672 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 #, fuzzy
1674 msgid " [Installed]"
1675 msgstr " [Instaláu]"
1676
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc
1678 msgid " [Not candidate version]"
1679 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
1680
1681 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "You should explicitly select one to install."
1683 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
1684
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1689 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1690 "is only available from another source\n"
1691 msgstr ""
1692 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
1693 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
1694 "ta disponible dende otra fonte\n"
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc
1697 msgid "However the following packages replace it:"
1698 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1703 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, c-format
1707 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1708 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
1709
1710 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1711 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1712 #, fuzzy, c-format
1713 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1714 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1715
1716 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1717 #, fuzzy, c-format
1718 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1719 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1724 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
1725
1726 #: apt-private/private-cmndline.cc
1727 msgid "Most used commands:"
1728 msgstr ""
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "See %s for more information about the available commands."
1733 msgstr ""
1734
1735 #: apt-private/private-cmndline.cc
1736 msgid ""
1737 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1738 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1739 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1740 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1741 msgstr ""
1742
1743 #: apt-private/private-cmndline.cc
1744 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1745 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
1746
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1749 msgstr ""
1750
1751 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1752 #: cmdline/apt-mark.cc
1753 msgid "No packages found"
1754 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
1755
1756 #: apt-private/private-download.cc
1757 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1758 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1762 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Some packages could not be authenticated"
1766 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Install these packages without verification?"
1770 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1773 msgid ""
1774 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1775 "instead."
1776 msgstr ""
1777
1778 #: apt-private/private-download.cc
1779 #, fuzzy
1780 msgid ""
1781 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1782 "unauthenticated"
1783 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1784
1785 #: apt-private/private-download.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1788 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
1789
1790 #: apt-private/private-download.cc
1791 #, c-format
1792 msgid "You don't have enough free space in %s."
1793 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1794
1795 #: apt-private/private-download.cc
1796 msgid "Unable to lock the download directory"
1797 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1798
1799 #: apt-private/private-install.cc
1800 msgid ""
1801 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1802 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1803 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1804 "or been moved out of Incoming."
1805 msgstr ""
1806 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1807 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1808 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1809 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1810
1811 #.
1812 #. if (Packages == 1)
1813 #. {
1814 #. c1out << std::endl;
1815 #. c1out <<
1816 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1817 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1818 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1819 #. }
1820 #.
1821 #: apt-private/private-install.cc
1822 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1823 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1824
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "Broken packages"
1827 msgstr "Paquetes frañaos"
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1831 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1835 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1836
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 #, fuzzy
1839 msgid ""
1840 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1841 "essential."
1842 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1843
1844 #: apt-private/private-install.cc
1845 #, fuzzy
1846 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1847 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1848
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid ""
1851 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1852 "packages."
1853 msgstr ""
1854
1855 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1857 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1861 msgstr ""
1862 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1863
1864 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1865 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1866 #: apt-private/private-install.cc
1867 #, c-format
1868 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1869 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1870
1871 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1872 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1873 #: apt-private/private-install.cc
1874 #, c-format
1875 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1876 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1877
1878 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1879 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1880 #: apt-private/private-install.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1883 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1884
1885 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1886 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1887 #: apt-private/private-install.cc
1888 #, c-format
1889 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1890 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1891
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1894 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1895
1896 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1897 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Yes, do as I say!"
1900 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1906 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1907 " ?] "
1908 msgstr ""
1909 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1910 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1911 " ?] "
1912
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Abort."
1915 msgstr "Encaboxar."
1916
1917 #: apt-private/private-install.cc
1918 msgid "Do you want to continue?"
1919 msgstr "¿Quies continuar?"
1920
1921 #: apt-private/private-install.cc
1922 msgid "Some files failed to download"
1923 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1924
1925 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1926 msgid "Download complete and in download only mode"
1927 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
1928
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid ""
1931 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1932 "missing?"
1933 msgstr ""
1934 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1935 "tentando --fix-missing?"
1936
1937 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1939 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1940
1941 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "Unable to correct missing packages."
1943 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Aborting install."
1947 msgstr "Encaboxando la instalación."
1948
1949 #: apt-private/private-install.cc
1950 msgid ""
1951 "The following package disappeared from your system as\n"
1952 "all files have been overwritten by other packages:"
1953 msgid_plural ""
1954 "The following packages disappeared from your system as\n"
1955 "all files have been overwritten by other packages:"
1956 msgstr[0] ""
1957 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1958 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1959 msgstr[1] ""
1960 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1961 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1962
1963 #: apt-private/private-install.cc
1964 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1965 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1966
1967 #: apt-private/private-install.cc
1968 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1969 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1970
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid ""
1973 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1974 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1975 msgstr ""
1976 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1977 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1978
1979 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1981 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1982
1983 #: apt-private/private-install.cc
1984 msgid ""
1985 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1986 msgid_plural ""
1987 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1988 "required:"
1989 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1990 msgstr[1] ""
1991 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1992 "necesiten:"
1993
1994 #: apt-private/private-install.cc
1995 #, c-format
1996 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1997 msgid_plural ""
1998 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1999 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
2002
2003 #: apt-private/private-install.cc
2004 #, fuzzy, c-format
2005 msgid "Use '%s' to remove it."
2006 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2007 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2008 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
2009
2010 #: apt-private/private-install.cc
2011 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2012 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
2013
2014 #: apt-private/private-install.cc
2015 msgid ""
2016 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2017 "solution)."
2018 msgstr ""
2019 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
2020 "conseña una solución)."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 #, fuzzy
2024 msgid "The following additional packages will be installed:"
2025 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid "Suggested packages:"
2029 msgstr "Paquetes afalaos:"
2030
2031 #: apt-private/private-install.cc
2032 msgid "Recommended packages:"
2033 msgstr "Paquetes encamentaos"
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 #, c-format
2037 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2038 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 #, c-format
2042 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2043 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 #, c-format
2047 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2048 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
2049
2050 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2054 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2055
2056 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2057 #, c-format
2058 msgid "%s set to manually installed.\n"
2059 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2060
2061 #: apt-private/private-install.cc
2062 #, c-format
2063 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2064 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2065
2066 #: apt-private/private-install.cc
2067 #, fuzzy, c-format
2068 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2069 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
2070
2071 #: apt-private/private-list.cc
2072 msgid "Listing"
2073 msgstr ""
2074
2075 #: apt-private/private-list.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2078 msgid_plural ""
2079 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2080 msgstr[0] ""
2081 msgstr[1] ""
2082
2083 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2084 #: apt-private/private-main.cc
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2088 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2089 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2090 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2091 msgstr ""
2092 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
2093 " %s necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
2094 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
2095 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
2096 "actual!\n"
2097
2098 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2099 msgid "unknown"
2100 msgstr ""
2101
2102 #: apt-private/private-output.cc
2103 #, fuzzy, c-format
2104 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2105 msgstr " [Instaláu]"
2106
2107 #: apt-private/private-output.cc
2108 #, fuzzy
2109 msgid "[installed,local]"
2110 msgstr " [Instaláu]"
2111
2112 #: apt-private/private-output.cc
2113 msgid "[installed,auto-removable]"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-private/private-output.cc
2117 #, fuzzy
2118 msgid "[installed,automatic]"
2119 msgstr " [Instaláu]"
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 #, fuzzy
2123 msgid "[installed]"
2124 msgstr " [Instaláu]"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 #, c-format
2128 msgid "[upgradable from: %s]"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "[residual-config]"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 #, c-format
2137 msgid "but %s is installed"
2138 msgstr "pero %s ta instaláu"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 #, c-format
2142 msgid "but %s is to be installed"
2143 msgstr "pero %s ta pa instalar"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "but it is not installable"
2147 msgstr "pero nun ye instalable"
2148
2149 #: apt-private/private-output.cc
2150 msgid "but it is a virtual package"
2151 msgstr "pero ye un paquete virtual"
2152
2153 #: apt-private/private-output.cc
2154 msgid "but it is not going to be installed"
2155 msgstr "pero nun va instalase"
2156
2157 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "but it is not installed"
2159 msgstr "pero nun ta instaláu"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid " or"
2163 msgstr " o"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2167 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2171 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2175 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "The following packages have been kept back:"
2179 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "The following packages will be upgraded:"
2183 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2187 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "The following held packages will be changed:"
2191 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "%s (due to %s)"
2196 msgstr "%s (por %s)"
2197
2198 #: apt-private/private-output.cc
2199 msgid ""
2200 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2201 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2202 msgstr ""
2203 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
2204 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
2205
2206 #: apt-private/private-output.cc
2207 #, c-format
2208 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2209 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
2210
2211 #: apt-private/private-output.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "%lu reinstalled, "
2214 msgstr "%lu reinstalaos, "
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 #, c-format
2218 msgid "%lu downgraded, "
2219 msgstr "%lu desactualizaos, "
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2224 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
2225
2226 #: apt-private/private-output.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2229 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
2230
2231 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2232 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2233 #. The user has to answer with an input matching the
2234 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 msgid "[Y/n]"
2237 msgstr "[S/n]"
2238
2239 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2240 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2241 #. The user has to answer with an input matching the
2242 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2243 #: apt-private/private-output.cc
2244 msgid "[y/N]"
2245 msgstr "[s/N]"
2246
2247 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 msgid "Y"
2250 msgstr "S"
2251
2252 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid "N"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-private/private-search.cc
2258 msgid "You must give at least one search pattern"
2259 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
2260
2261 #: apt-private/private-search.cc
2262 msgid "Full Text Search"
2263 msgstr ""
2264
2265 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2266 #, c-format
2267 msgid "Package file %s is out of sync."
2268 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
2269
2270 #: apt-private/private-show.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2273 msgid_plural ""
2274 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2275 msgstr[0] ""
2276 msgstr[1] ""
2277
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid "not a real package (virtual)"
2280 msgstr ""
2281
2282 #: apt-private/private-show.cc
2283 msgid "Package files:"
2284 msgstr "Ficheros de paquete:"
2285
2286 #: apt-private/private-show.cc
2287 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2288 msgstr ""
2289 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
2290
2291 #. Show any packages have explicit pins
2292 #: apt-private/private-show.cc
2293 msgid "Pinned packages:"
2294 msgstr "Paquetes na chincheta:"
2295
2296 #. Print the package name and the version we are forcing to
2297 #: apt-private/private-show.cc
2298 #, c-format
2299 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2300 msgstr ""
2301
2302 #: apt-private/private-show.cc
2303 msgid " Installed: "
2304 msgstr " Instaláu: "
2305
2306 #: apt-private/private-show.cc
2307 msgid " Candidate: "
2308 msgstr " Candidatu: "
2309
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 msgid "(none)"
2312 msgstr "(dengún)"
2313
2314 #. Show the priority tables
2315 #: apt-private/private-show.cc
2316 msgid " Version table:"
2317 msgstr " Tabla de versiones:"
2318
2319 #: apt-private/private-source.cc
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2322 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2323
2324 #: apt-private/private-source.cc
2325 #, fuzzy, c-format
2326 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2327 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2328
2329 #: apt-private/private-source.cc
2330 #, fuzzy, c-format
2331 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2332 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2333
2334 #: apt-private/private-source.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2337 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
2338
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2342 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2346 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2347
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 #, c-format
2350 msgid "Unable to find a source package for %s"
2351 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
2352
2353 #: apt-private/private-source.cc
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2357 "%s\n"
2358 msgstr ""
2359 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2360 "%s\n"
2361
2362 #: apt-private/private-source.cc
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid ""
2365 "Please use:\n"
2366 "%s\n"
2367 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2368 msgstr ""
2369 "Por favor, usa:\n"
2370 "bzr get %s\n"
2371 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
2372 "paquete.\n"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2377 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
2378
2379 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2380 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2384 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
2385
2386 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2387 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2391 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "Fetch source %s\n"
2396 msgstr "Fonte descargada %s\n"
2397
2398 #: apt-private/private-source.cc
2399 msgid "Failed to fetch some archives."
2400 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
2401
2402 #: apt-private/private-source.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2405 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
2406
2407 #: apt-private/private-source.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2410 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
2411
2412 #: apt-private/private-source.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2415 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2416
2417 #: apt-private/private-source.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2420 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2425 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "%s has no build depends.\n"
2430 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2434 msgstr ""
2435 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
2436 "construcción"
2437
2438 #: apt-private/private-source.cc
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2442 "Architectures for setup"
2443 msgstr ""
2444
2445 #: apt-private/private-source.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-private/private-source.cc
2451 #, fuzzy, c-format
2452 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2453 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2454
2455 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Failed to process build dependencies"
2457 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
2458
2459 #: apt-private/private-sources.cc
2460 #, fuzzy, c-format
2461 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2462 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2463
2464 #: apt-private/private-sources.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2467 msgstr ""
2468
2469 #: apt-private/private-unmet.cc
2470 #, c-format
2471 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2472 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
2473
2474 #: apt-private/private-update.cc
2475 msgid "The update command takes no arguments"
2476 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2477
2478 #: apt-private/private-update.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2481 msgid_plural ""
2482 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2483 msgstr[0] ""
2484 msgstr[1] ""
2485
2486 #: apt-private/private-update.cc
2487 msgid "All packages are up to date."
2488 msgstr ""
2489
2490 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 #, fuzzy
2492 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2493 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
2494
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total package names: "
2497 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
2498
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total package structures: "
2501 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
2502
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid " Normal packages: "
2505 msgstr " Paquetes normales: "
2506
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid " Pure virtual packages: "
2509 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
2510
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid " Single virtual packages: "
2513 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
2514
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid " Mixed virtual packages: "
2517 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid " Missing: "
2521 msgstr " Falten: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total distinct versions: "
2525 msgstr "Versiones distintes en total: "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Total distinct descriptions: "
2529 msgstr "Descripciones distintes en total: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Total dependencies: "
2533 msgstr "Dependencies totales: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Total ver/file relations: "
2537 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total Desc/File relations: "
2541 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total Provides mappings: "
2545 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total globbed strings: "
2549 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total slack space: "
2553 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total space accounted for: "
2557 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2561 msgstr ""
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid ""
2565 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2566 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2567 "\n"
2568 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2569 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2570 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2571 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2572 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2573 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2574 msgstr ""
2575
2576 #: cmdline/apt-cache.cc
2577 msgid "Show source records"
2578 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
2579
2580 #: cmdline/apt-cache.cc
2581 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2582 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
2583
2584 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgid "Show raw dependency information for a package"
2586 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
2587
2588 #: cmdline/apt-cache.cc
2589 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2590 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
2591
2592 #: cmdline/apt-cache.cc
2593 msgid "Show a readable record for the package"
2594 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
2595
2596 #: cmdline/apt-cache.cc
2597 msgid "List the names of all packages in the system"
2598 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show policy settings"
2602 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
2603
2604 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2605 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2606 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
2607
2608 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2609 #, fuzzy
2610 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2611 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
2612
2613 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2614 #, c-format
2615 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2616 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
2617
2618 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2619 msgid ""
2620 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2621 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2622 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2623 "mount point."
2624 msgstr ""
2625
2626 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2627 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2628 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
2629
2630 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2631 msgid ""
2632 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2633 "\n"
2634 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2635 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2636 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2637 msgstr ""
2638
2639 #: cmdline/apt-config.cc
2640 msgid "Arguments not in pairs"
2641 msgstr "Argumentos non empareyaos"
2642
2643 #: cmdline/apt-config.cc
2644 #, fuzzy
2645 msgid ""
2646 "Usage: apt-config [options] command\n"
2647 "\n"
2648 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2649 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2650 msgstr ""
2651 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
2652 "\n"
2653 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
2654
2655 #: cmdline/apt-config.cc
2656 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: cmdline/apt-config.cc
2660 msgid "show the active configuration setting"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2664 msgid ""
2665 "Usage: apt-dump-solver\n"
2666 "\n"
2667 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2668 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2669 msgstr ""
2670
2671 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2672 #, fuzzy
2673 msgid ""
2674 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2675 "\n"
2676 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2677 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2678 "configuration questions before installation of packages.\n"
2679 msgstr ""
2680 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2681 "\n"
2682 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2683 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2684 "\n"
2685 "Opciones:\n"
2686 "-h Esti testu d'aida.\n"
2687 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2688 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2689 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2690 "tmp\n"
2691
2692 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2693 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2694 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
2695
2696 #: cmdline/apt-get.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Couldn't find package %s"
2699 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
2700
2701 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2702 #, c-format
2703 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2704 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2705
2706 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2707 msgid ""
2708 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2709 "instead."
2710 msgstr ""
2711
2712 #: cmdline/apt-get.cc
2713 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2714 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
2715
2716 #: cmdline/apt-get.cc
2717 msgid "Supported modules:"
2718 msgstr "Módulos sofitaos:"
2719
2720 #: cmdline/apt-get.cc
2721 #, fuzzy
2722 msgid ""
2723 "Usage: apt-get [options] command\n"
2724 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2725 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2726 "\n"
2727 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2728 "and information about them from authenticated sources and\n"
2729 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2730 "with their dependencies.\n"
2731 msgstr ""
2732 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
2733 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2734 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2735 "\n"
2736 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
2737 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
2738 "ya instalar.\n"
2739
2740 #: cmdline/apt-get.cc
2741 msgid "Retrieve new lists of packages"
2742 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
2743
2744 #: cmdline/apt-get.cc
2745 msgid "Perform an upgrade"
2746 msgstr "Facer una anovación"
2747
2748 #: cmdline/apt-get.cc
2749 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2750 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
2751
2752 #: cmdline/apt-get.cc
2753 msgid "Remove packages"
2754 msgstr "Desaniciar paquetes"
2755
2756 #: cmdline/apt-get.cc
2757 msgid "Remove packages and config files"
2758 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
2759
2760 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2761 msgid "Remove automatically all unused packages"
2762 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2766 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Follow dselect selections"
2770 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2774 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Erase downloaded archive files"
2778 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Erase old downloaded archive files"
2782 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc
2785 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2786 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Download source archives"
2790 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Download the binary package into the current directory"
2794 msgstr ""
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2798 msgstr ""
2799
2800 #: cmdline/apt-helper.cc
2801 msgid "Need one URL as argument"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: cmdline/apt-helper.cc
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2807 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
2808
2809 #: cmdline/apt-helper.cc
2810 msgid "Download Failed"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: cmdline/apt-helper.cc
2814 #, c-format
2815 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2816 msgstr ""
2817
2818 #: cmdline/apt-helper.cc
2819 msgid ""
2820 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2821 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2822 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2823 "\n"
2824 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2825 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 msgid "download the given uri to the target-path"
2830 msgstr ""
2831
2832 #: cmdline/apt-helper.cc
2833 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: cmdline/apt-helper.cc
2837 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: cmdline/apt-helper.cc
2841 msgid "detect proxy using apt.conf"
2842 msgstr ""
2843
2844 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2845 #, fuzzy
2846 msgid ""
2847 "Usage: apt-internal-planner\n"
2848 "\n"
2849 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2850 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2851 "for debugging or the like.\n"
2852 msgstr ""
2853 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2854 "\n"
2855 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2856 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2857 "\n"
2858 "Opciones:\n"
2859 "-h Esti testu d'aida.\n"
2860 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2861 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2862 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2863 "tmp\n"
2864
2865 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2866 #, fuzzy
2867 msgid ""
2868 "Usage: apt-internal-solver\n"
2869 "\n"
2870 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2871 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2872 "the like.\n"
2873 msgstr ""
2874 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2875 "\n"
2876 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2877 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2878 "\n"
2879 "Opciones:\n"
2880 "-h Esti testu d'aida.\n"
2881 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2882 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2883 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2884 "tmp\n"
2885
2886 #: cmdline/apt-mark.cc
2887 #, fuzzy, c-format
2888 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2889 msgstr "pero nun ta instaláu"
2890
2891 #: cmdline/apt-mark.cc
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2894 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2895
2896 #: cmdline/apt-mark.cc
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2899 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2900
2901 #: cmdline/apt-mark.cc
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "%s was already set on hold.\n"
2904 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2905
2906 #: cmdline/apt-mark.cc
2907 #, fuzzy, c-format
2908 msgid "%s was already not hold.\n"
2909 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2913 msgstr ""
2914
2915 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 #, fuzzy, c-format
2917 msgid "%s set on hold.\n"
2918 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2919
2920 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 #, fuzzy, c-format
2922 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2923 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2924
2925 #: cmdline/apt-mark.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Selected %s for purge.\n"
2928 msgstr ""
2929
2930 #: cmdline/apt-mark.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Selected %s for removal.\n"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: cmdline/apt-mark.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Selected %s for installation.\n"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 msgid ""
2942 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2943 "\n"
2944 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2945 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2946 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2947 "all packages with or without a certain marking.\n"
2948 msgstr ""
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, fuzzy
2952 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2953 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, fuzzy
2957 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2958 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 msgid "Mark a package as held back"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: cmdline/apt-mark.cc
2965 msgid "Unset a package set as held back"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: cmdline/apt-mark.cc
2969 #, fuzzy
2970 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2971 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
2972
2973 #: cmdline/apt-mark.cc
2974 #, fuzzy
2975 msgid "Print the list of manually installed packages"
2976 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
2977
2978 #: cmdline/apt-mark.cc
2979 msgid "Print the list of package on hold"
2980 msgstr ""
2981
2982 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2983 msgid "Unknown package record!"
2984 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2985
2986 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2987 msgid ""
2988 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2989 "\n"
2990 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2991 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2992 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2993 msgstr ""
2994
2995 #: cmdline/apt.cc
2996 msgid ""
2997 "Usage: apt [options] command\n"
2998 "\n"
2999 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3000 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3001 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3002 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3003 "interactive use by default.\n"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. query
3007 #: cmdline/apt.cc
3008 msgid "list packages based on package names"
3009 msgstr ""
3010
3011 #: cmdline/apt.cc
3012 #, fuzzy
3013 msgid "search in package descriptions"
3014 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3015
3016 #: cmdline/apt.cc
3017 msgid "show package details"
3018 msgstr ""
3019
3020 #. package stuff
3021 #: cmdline/apt.cc
3022 #, fuzzy
3023 msgid "install packages"
3024 msgstr "Paquetes na chincheta:"
3025
3026 #: cmdline/apt.cc
3027 #, fuzzy
3028 msgid "remove packages"
3029 msgstr "Paquetes frañaos"
3030
3031 #. system wide stuff
3032 #: cmdline/apt.cc
3033 #, fuzzy
3034 msgid "update list of available packages"
3035 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
3036
3037 #: cmdline/apt.cc
3038 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3039 msgstr ""
3040
3041 #: cmdline/apt.cc
3042 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3043 msgstr ""
3044
3045 #. misc
3046 #: cmdline/apt.cc
3047 #, fuzzy
3048 msgid "edit the source information file"
3049 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3050
3051 #: dselect/install
3052 msgid "Bad default setting!"
3053 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
3054
3055 #: dselect/install dselect/update
3056 #, fuzzy
3057 msgid "Press [Enter] to continue."
3058 msgstr "Calca Intro pa continuar."
3059
3060 #: dselect/install
3061 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3062 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
3063
3064 #: dselect/install
3065 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3066 msgstr ""
3067 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
3068 "configurarse'l"
3069
3070 #: dselect/install
3071 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3072 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
3073
3074 #: dselect/install
3075 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3076 msgstr ""
3077 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
3078
3079 #: dselect/install
3080 msgid ""
3081 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3082 msgstr ""
3083 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
3084 "otra vuelta"
3085
3086 #: dselect/update
3087 msgid "Merging available information"
3088 msgstr "Fusionando información disponible"
3089
3090 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3091 msgid "Package extension list is too long"
3092 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3093
3094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Error processing directory %s"
3097 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3098
3099 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3100 msgid "Source extension list is too long"
3101 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3102
3103 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3104 msgid "Error writing header to contents file"
3105 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3106
3107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Error processing contents %s"
3110 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3111
3112 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3113 msgid ""
3114 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3115 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3117 " contents path\n"
3118 " release path\n"
3119 " generate config [groups]\n"
3120 " clean config\n"
3121 "\n"
3122 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3123 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3124 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3125 "\n"
3126 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3127 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3128 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3129 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3130 "\n"
3131 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3132 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3133 "\n"
3134 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3135 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3136 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3137 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3138 "Debian archive:\n"
3139 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3140 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3141 "\n"
3142 "Options:\n"
3143 " -h This help text\n"
3144 " --md5 Control MD5 generation\n"
3145 " -s=? Source override file\n"
3146 " -q Quiet\n"
3147 " -d=? Select the optional caching database\n"
3148 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3149 " --contents Control contents file generation\n"
3150 " -c=? Read this configuration file\n"
3151 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3152 msgstr ""
3153 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3154 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3155 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3156 " contents camin\n"
3157 " release camin\n"
3158 " generate config [grupos]\n"
3159 " clean config\n"
3160 "\n"
3161 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3162 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3163 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3164 "\n"
3165 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3166 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3167 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3168 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3169 "\n"
3170 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3171 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3172 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3173 "\n"
3174 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3175 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3176 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3177 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3178 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3179 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3180 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3181 "\n"
3182 "Escoyetes:\n"
3183 " -h Esti testu d'aida\n"
3184 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3185 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3186 " -q Sele\n"
3187 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3188 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3189 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3190 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3191 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3192
3193 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3194 msgid "No selections matched"
3195 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3196
3197 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3200 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3201
3202 #: ftparchive/cachedb.cc
3203 #, c-format
3204 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3205 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3206
3207 #: ftparchive/cachedb.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3210 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3211
3212 #: ftparchive/cachedb.cc
3213 msgid ""
3214 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3215 "remove and re-create the database."
3216 msgstr ""
3217 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3218 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3219
3220 #: ftparchive/cachedb.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3223 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3224
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3226 #, fuzzy
3227 msgid "Failed to read .dsc"
3228 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 msgid "Archive has no control record"
3232 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3233
3234 #: ftparchive/cachedb.cc
3235 msgid "Unable to get a cursor"
3236 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3237
3238 #: ftparchive/contents.cc
3239 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3240 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3241
3242 #: ftparchive/multicompress.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3245 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3246
3247 #: ftparchive/multicompress.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3250 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3251
3252 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3253 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3254 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
3255
3256 #: ftparchive/multicompress.cc
3257 msgid "Failed to fork"
3258 msgstr "Nun pudo biforcase"
3259
3260 #: ftparchive/multicompress.cc
3261 msgid "Compress child"
3262 msgstr "Comprimir fíu"
3263
3264 #: ftparchive/multicompress.cc
3265 #, c-format
3266 msgid "Internal error, failed to create %s"
3267 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3268
3269 #: ftparchive/multicompress.cc
3270 msgid "IO to subprocess/file failed"
3271 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3272
3273 #: ftparchive/multicompress.cc
3274 msgid "Failed to read while computing MD5"
3275 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3276
3277 #: ftparchive/override.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to open %s"
3280 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3281
3282 #. skip spaces
3283 #. find end of word
3284 #: ftparchive/override.cc
3285 #, fuzzy, c-format
3286 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3287 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3288
3289 #: ftparchive/override.cc
3290 #, c-format
3291 msgid "Failed to read the override file %s"
3292 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3293
3294 #: ftparchive/override.cc
3295 #, fuzzy, c-format
3296 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3297 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3298
3299 #: ftparchive/override.cc
3300 #, fuzzy, c-format
3301 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3302 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3303
3304 #: ftparchive/override.cc
3305 #, fuzzy, c-format
3306 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3307 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3308
3309 #: ftparchive/writer.cc
3310 #, c-format
3311 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3312 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3313
3314 #: ftparchive/writer.cc
3315 #, c-format
3316 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3317 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3318
3319 #: ftparchive/writer.cc
3320 msgid "E: "
3321 msgstr "E: "
3322
3323 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid "W: "
3325 msgstr "A: "
3326
3327 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid "E: Errors apply to file "
3329 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3330
3331 #: ftparchive/writer.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Failed to resolve %s"
3334 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3335
3336 #: ftparchive/writer.cc
3337 msgid "Tree walking failed"
3338 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3339
3340 #: ftparchive/writer.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Failed to open %s"
3343 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3344
3345 #: ftparchive/writer.cc
3346 #, c-format
3347 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3348 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3353 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3354
3355 #: ftparchive/writer.cc
3356 #, c-format
3357 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3358 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3359
3360 #: ftparchive/writer.cc
3361 msgid "Archive had no package field"
3362 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3363
3364 #: ftparchive/writer.cc
3365 #, c-format
3366 msgid " %s has no override entry\n"
3367 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3368
3369 #: ftparchive/writer.cc
3370 #, c-format
3371 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3372 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3373
3374 #: ftparchive/writer.cc
3375 #, c-format
3376 msgid " %s has no source override entry\n"
3377 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 #, c-format
3381 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3382 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3383
3384 #: methods/cdrom.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3387 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
3388
3389 #: methods/cdrom.cc
3390 msgid ""
3391 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3392 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3393 msgstr ""
3394 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
3395 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
3396
3397 #: methods/cdrom.cc
3398 msgid "Wrong CD-ROM"
3399 msgstr "CD-ROM malu"
3400
3401 #: methods/cdrom.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3404 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
3405
3406 #: methods/cdrom.cc
3407 msgid "Disk not found."
3408 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
3409
3410 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3411 msgid "File not found"
3412 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
3413
3414 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3415 #: methods/connect.cc
3416 #, c-format
3417 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3418 msgstr ""
3419
3420 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3421 #, c-format
3422 msgid "Connecting to %s (%s)"
3423 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
3424
3425 #: methods/connect.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "[IP: %s %s]"
3428 msgstr "[IP: %s %s]"
3429
3430 #: methods/connect.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3433 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
3434
3435 #: methods/connect.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3438 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3439
3440 #: methods/connect.cc
3441 #, c-format
3442 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3443 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
3444
3445 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3446 msgid "Failed"
3447 msgstr "Falló"
3448
3449 #: methods/connect.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3452 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
3453
3454 #. We say this mainly because the pause here is for the
3455 #. ssh connection that is still going
3456 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Connecting to %s"
3459 msgstr "Coneutando a %s"
3460
3461 #: methods/connect.cc
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not resolve '%s'"
3464 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
3465
3466 #: methods/connect.cc
3467 #, c-format
3468 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3469 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
3470
3471 #: methods/connect.cc
3472 #, fuzzy, c-format
3473 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3474 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3475
3476 #: methods/connect.cc
3477 #, c-format
3478 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3479 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
3480
3481 #: methods/connect.cc
3482 #, c-format
3483 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3484 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
3485
3486 #: methods/copy.cc
3487 msgid "Failed to stat"
3488 msgstr "Falló al lleer"
3489
3490 #: methods/file.cc
3491 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3492 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
3493
3494 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3495 #: methods/ftp.cc
3496 msgid "Logging in"
3497 msgstr "Entrando"
3498
3499 #: methods/ftp.cc
3500 msgid "Unable to determine the peer name"
3501 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
3502
3503 #: methods/ftp.cc
3504 msgid "Unable to determine the local name"
3505 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
3506
3507 #: methods/ftp.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3510 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
3511
3512 #: methods/ftp.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "USER failed, server said: %s"
3515 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
3516
3517 #: methods/ftp.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "PASS failed, server said: %s"
3520 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 msgid ""
3524 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3525 "is empty."
3526 msgstr ""
3527 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
3528 "ProxyLogin ta baleru."
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3533 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3538 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
3539
3540 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3541 msgid "Connection timeout"
3542 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3543
3544 #: methods/ftp.cc
3545 msgid "Server closed the connection"
3546 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
3547
3548 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3549 msgid "A response overflowed the buffer."
3550 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
3551
3552 #: methods/ftp.cc
3553 msgid "Protocol corruption"
3554 msgstr "Corrupción del protocolu"
3555
3556 #: methods/ftp.cc
3557 msgid "Could not create a socket"
3558 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3562 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
3563
3564 #: methods/ftp.cc
3565 msgid "Could not connect passive socket."
3566 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
3567
3568 #: methods/ftp.cc
3569 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3570 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
3571
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Could not bind a socket"
3574 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Could not listen on the socket"
3578 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Could not determine the socket's name"
3582 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 msgid "Unable to send PORT command"
3586 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
3587
3588 #: methods/ftp.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3591 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
3592
3593 #: methods/ftp.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3596 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 msgid "Data socket connect timed out"
3600 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
3601
3602 #: methods/ftp.cc
3603 msgid "Unable to accept connection"
3604 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
3605
3606 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3607 msgid "Problem hashing file"
3608 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
3609
3610 #: methods/ftp.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3613 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
3614
3615 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3616 msgid "Data socket timed out"
3617 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
3618
3619 #: methods/ftp.cc
3620 #, c-format
3621 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3622 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
3623
3624 #. Get the files information
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Query"
3627 msgstr "Consulta"
3628
3629 #: methods/ftp.cc
3630 msgid "Unable to invoke "
3631 msgstr "Nun se pudo invocar "
3632
3633 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3634 #: methods/gpgv.cc
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: methods/gpgv.cc
3641 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3642 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
3643
3644 #: methods/gpgv.cc
3645 msgid ""
3646 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3647 msgstr ""
3648 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
3649
3650 #: methods/gpgv.cc
3651 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3652 msgstr ""
3653 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
3654
3655 #: methods/gpgv.cc
3656 msgid "Unknown error executing apt-key"
3657 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
3658
3659 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3660 #: methods/gpgv.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3663 msgstr ""
3664
3665 #: methods/gpgv.cc
3666 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3667 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
3668
3669 #: methods/gpgv.cc
3670 msgid ""
3671 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3672 "available:\n"
3673 msgstr ""
3674 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
3675 "ta a mano:\n"
3676
3677 #: methods/http.cc
3678 msgid "Error writing to the file"
3679 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3680
3681 #: methods/http.cc
3682 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3683 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
3684
3685 #: methods/http.cc
3686 msgid "Error reading from server"
3687 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
3688
3689 #: methods/http.cc
3690 msgid "Error writing to file"
3691 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
3692
3693 #: methods/http.cc
3694 msgid "Select failed"
3695 msgstr "Falló la escoyeta"
3696
3697 #: methods/http.cc
3698 msgid "Connection timed out"
3699 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
3700
3701 #: methods/http.cc
3702 msgid "Error writing to output file"
3703 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
3704
3705 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3706 #. and provide a config option to define that default
3707 #: methods/mirror.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "No mirror file '%s' found "
3710 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3711
3712 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3713 #. and provide a config option to define that default
3714 #: methods/mirror.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3717 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3718
3719 #: methods/mirror.cc
3720 #, fuzzy, c-format
3721 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3722 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
3723
3724 #: methods/mirror.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "[Mirror: %s]"
3727 msgstr "[Espeyu: %s]"
3728
3729 #: methods/rred.cc
3730 msgid "Failed to set modification time"
3731 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
3732
3733 #: methods/rsh.cc
3734 msgid "Connection closed prematurely"
3735 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3736
3737 #: methods/server.cc
3738 msgid "Waiting for headers"
3739 msgstr "Esperando les testeres"
3740
3741 #: methods/server.cc
3742 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3743 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
3744
3745 #: methods/server.cc
3746 msgid "Bad header line"
3747 msgstr "Fallu na llinia testera"
3748
3749 #: methods/server.cc
3750 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3751 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
3752
3753 #: methods/server.cc
3754 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3755 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
3756
3757 #: methods/server.cc
3758 msgid "This HTTP server has broken range support"
3759 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
3760
3761 #: methods/server.cc
3762 msgid "Unknown date format"
3763 msgstr "Formatu de data desconocíu"
3764
3765 #: methods/server.cc
3766 msgid "Bad header data"
3767 msgstr "Datos de testera incorreutos"
3768
3769 #: methods/server.cc
3770 msgid "Connection failed"
3771 msgstr "Fallo la conexón"
3772
3773 #: methods/server.cc
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3777 "5 apt.conf)"
3778 msgstr ""
3779
3780 #: methods/server.cc
3781 msgid "Internal error"
3782 msgstr "Fallu internu"
3783
3784 #: methods/store.cc
3785 msgid "Empty files can't be valid archives"
3786 msgstr ""
3787
3788 #~ msgid "(not found)"
3789 #~ msgstr "(nun s'alcontró)"
3790
3791 #~ msgid " Package pin: "
3792 #~ msgstr " Chincheta de paquetes: "
3793
3794 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3795 #~ msgstr ""
3796 #~ "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3797
3798 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3799 #~ msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3803 #~ msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
3804
3805 #, fuzzy
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3808 #~ "packages"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3811 #~ "el paquete %s"
3812
3813 #~ msgid ""
3814 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3815 #~ "found"
3816 #~ msgstr ""
3817 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3818 #~ "el paquete %s"
3819
3820 #~ msgid ""
3821 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3822 #~ msgstr ""
3823 #~ "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
3824 #~ "enforma nuevu"
3825
3826 #, fuzzy
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3829 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3830 #~ msgstr ""
3831 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
3832 #~ "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
3833
3834 #, fuzzy
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3837 #~ "candidate version"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar "
3840 #~ "el paquete %s"
3841
3842 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3843 #~ msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
3844
3845 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3846 #~ msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
3847
3848 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3849 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3852 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3853
3854 #~ msgid ""
3855 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3856 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3857 #~ "\n"
3858 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3859 #~ "from APT's binary cache files\n"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3862 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3863 #~ "\n"
3864 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3865 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Options:\n"
3869 #~ " -h This help text.\n"
3870 #~ " -p=? The package cache.\n"
3871 #~ " -s=? The source cache.\n"
3872 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3873 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3874 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3875 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3876 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Opciones:\n"
3879 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3880 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3881 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3882 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3883 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3884 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3885 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3886 #~ "tmp\n"
3887 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3888 #~ "información.\n"
3889
3890 #~ msgid ""
3891 #~ "Options:\n"
3892 #~ " -h This help text.\n"
3893 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3894 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Opciones:\n"
3897 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3898 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3899 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3905 #~ "used\n"
3906 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "Options:\n"
3909 #~ " -h This help text\n"
3910 #~ " -s Use source file sorting\n"
3911 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3912 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3917 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3918 #~ "\n"
3919 #~ "Opciones:\n"
3920 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3921 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3922 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3923 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3924 #~ "cache=/tmp\n"
3925
3926 #~ msgid "Child process failed"
3927 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3928
3929 #, fuzzy
3930 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3931 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3932
3933 #~ msgid "Failed to create pipes"
3934 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3935
3936 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3937 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3938
3939 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3940 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3941
3942 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3943 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3944
3945 #, fuzzy
3946 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3947 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3948
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3954 #~ msgstr ""
3955 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3956
3957 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3960 #~ "asignación)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3965
3966 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3969 #~ "valor)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3972 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3973
3974 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3975 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3976
3977 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3978 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3979
3980 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3981 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3982
3983 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3984 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3985
3986 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3989
3990 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3991 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3992
3993 #~ msgid "Collecting File Provides"
3994 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3995
3996 #, fuzzy
3997 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3998 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3999
4000 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4001 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
4002
4003 #~ msgid "Total dependency version space: "
4004 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
4005
4006 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4007 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
4008
4009 #~ msgid "Done"
4010 #~ msgstr "Fecho"
4011
4012 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4013 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
4014
4015 #, fuzzy
4016 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4017 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
4018
4019 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4020 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
4021
4022 #~ msgid ""
4023 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4024 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
4027 #~ "Montando el CD-ROM\n"
4028
4029 #~ msgid ""
4030 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4031 #~ "seems to be corrupt."
4032 #~ msgstr ""
4033 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
4034 #~ "parche parez corruptu."
4035
4036 #~ msgid ""
4037 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4038 #~ "seems to be corrupt."
4039 #~ msgstr ""
4040 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
4041 #~ "- el parche parez corruptu."
4042
4043 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4044 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
4045
4046 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
4049
4050 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4051 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
4052
4053 #~ msgid ""
4054 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4055 #~ "need to manually fix this package."
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
4058 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
4059
4060 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4061 #~ msgstr ""
4062 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
4063 #~ "montáu?)\n"
4064
4065 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4066 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
4067
4068 #~ msgid "Failed to remove %s"
4069 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
4070
4071 #~ msgid "Unable to create %s"
4072 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
4073
4074 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4075 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4076
4077 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4080
4081 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4082 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4083
4084 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4085 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4086
4087 #~ msgid "Reading file listing"
4088 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4092 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4093 #~ "package!"
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4096 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4097 #~ "versión del paquete!"
4098
4099 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4100 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4101
4102 #~ msgid "Internal error getting a node"
4103 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4104
4105 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4106 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4107
4108 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4109 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4110
4111 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4112 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4113
4114 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4115 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4116
4117 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4118 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4119
4120 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4121 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4122
4123 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4124 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4125
4126 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4127 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4128
4129 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4130 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4131
4132 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4133 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4134
4135 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4136 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4137
4138 #~ msgid "Read error from %s process"
4139 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4140
4141 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4142 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4143
4144 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4145 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4146
4147 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4148 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4149
4150 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4151 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4152
4153 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4154 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4155
4156 #~ msgid "decompressor"
4157 #~ msgstr "descompresor"
4158
4159 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4160 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4161
4162 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4163 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4164
4165 #~ msgid ""
4166 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4167 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4170 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4171 #~ "details."
4172
4173 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4174 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4175
4176 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4177 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4178
4179 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4180 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4181
4182 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4183 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4184
4185 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4186 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4187
4188 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4189 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4190
4191 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4192 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4193
4194 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4195 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4196
4197 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4198 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4199
4200 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4201 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4202
4203 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4204 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4205
4206 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4207 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4208
4209 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4210 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4211
4212 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4213 #~ msgstr ""
4214 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4215
4216 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4217 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4218
4219 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4220 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4221
4222 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4223 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4224
4225 #~ msgid "Could not patch file"
4226 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4227
4228 #~ msgid " %4i %s\n"
4229 #~ msgstr " %4i %s\n"
4230
4231 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4232 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4233
4234 #~ msgid "%4i %s\n"
4235 #~ msgstr "%4i %s\n"
4236
4237 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4238 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"