]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
Release 1.2.11
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
14 "org>\n"
15 "Language: pt_BR\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr "Atingido:%lu %s"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [Trabalhando]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
65 " '%s'\n"
66 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "Corrigindo dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Impossível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Pronto"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, fuzzy, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Not candidate version]"
128 msgstr "Versões candidatas"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid "You should explicitly select one to install."
132 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
138 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
139 "is only available from another source\n"
140 msgstr ""
141 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
142 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
143 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, fuzzy, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid ""
255 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
256 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
257 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
258 "or been moved out of Incoming."
259 msgstr ""
260 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
261 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
262 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
263 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
264
265 #.
266 #. if (Packages == 1)
267 #. {
268 #. c1out << std::endl;
269 #. c1out <<
270 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
271 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
272 #. "that package should be filed.") << std::endl;
273 #. }
274 #.
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
277 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Broken packages"
281 msgstr "Pacotes quebrados"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
285 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
289 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 #, fuzzy
293 msgid ""
294 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
295 "essential."
296 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
301 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
302
303 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid ""
305 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
306 "packages."
307 msgstr ""
308
309 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
311 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
315 msgstr ""
316 "Que estranho... Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
317 "org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
366 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortar."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Você quer continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
391 "com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "Abortando instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 msgstr[1] ""
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
417 msgstr ""
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
421 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
426 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
427 msgstr ""
428 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
429 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
439 msgid_plural ""
440 "The following packages were automatically installed and are no longer "
441 "required:"
442 msgstr[0] ""
443 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
444 "requeridos:"
445 msgstr[1] ""
446 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
447 "requeridos:"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 #, fuzzy, c-format
451 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
452 msgid_plural ""
453 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
454 msgstr[0] ""
455 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
456 "requeridos:"
457 msgstr[1] ""
458 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
459 "requeridos:"
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Use '%s' to remove it."
464 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
465 msgstr[0] "Use '%s' para removê-los."
466 msgstr[1] "Use '%s' para removê-los."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
470 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid ""
474 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
475 "solution)."
476 msgstr ""
477 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
478 "(ou especifique uma solução)."
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 #, fuzzy
482 msgid "The following additional packages will be installed:"
483 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 msgid "Suggested packages:"
487 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Recommended packages:"
491 msgstr "Pacotes recomendados:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 #, c-format
495 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
496 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
497
498 #: apt-private/private-install.cc
499 #, fuzzy, c-format
500 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
501 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, c-format
505 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
507
508 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, fuzzy, c-format
511 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
512 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
513
514 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
515 #, c-format
516 msgid "%s set to manually installed.\n"
517 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc
520 #, fuzzy, c-format
521 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
522 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, fuzzy, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
527 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
528
529 #: apt-private/private-list.cc
530 msgid "Listing"
531 msgstr ""
532
533 #: apt-private/private-list.cc
534 #, c-format
535 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
536 msgid_plural ""
537 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
538 msgstr[0] ""
539 msgstr[1] ""
540
541 #: apt-private/private-main.cc
542 msgid ""
543 "NOTE: This is only a simulation!\n"
544 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
545 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
546 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
547 msgstr ""
548
549 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
550 msgid "unknown"
551 msgstr ""
552
553 #: apt-private/private-output.cc
554 #, fuzzy, c-format
555 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
556 msgstr " [Instalado]"
557
558 #: apt-private/private-output.cc
559 #, fuzzy
560 msgid "[installed,local]"
561 msgstr " [Instalado]"
562
563 #: apt-private/private-output.cc
564 msgid "[installed,auto-removable]"
565 msgstr ""
566
567 #: apt-private/private-output.cc
568 #, fuzzy
569 msgid "[installed,automatic]"
570 msgstr " [Instalado]"
571
572 #: apt-private/private-output.cc
573 #, fuzzy
574 msgid "[installed]"
575 msgstr " [Instalado]"
576
577 #: apt-private/private-output.cc
578 #, c-format
579 msgid "[upgradable from: %s]"
580 msgstr ""
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 msgid "[residual-config]"
584 msgstr ""
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 #, c-format
588 msgid "but %s is installed"
589 msgstr "mas %s está instalado"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is to be installed"
594 msgstr "mas %s está para ser instalado"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installable"
598 msgstr "mas não é instalável"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is a virtual package"
602 msgstr "mas é um pacote virtual"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid "but it is not installed"
606 msgstr "mas não está instalado"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not going to be installed"
610 msgstr "mas não será instalado"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid " or"
614 msgstr " ou"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
618 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following NEW packages will be installed:"
622 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be REMOVED:"
626 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have been kept back:"
630 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following packages will be upgraded:"
634 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
638 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following held packages will be changed:"
642 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 #, c-format
646 msgid "%s (due to %s)"
647 msgstr "%s (por causa de %s)"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 msgid ""
651 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
652 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
653 msgstr ""
654 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
655 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
656 "fazendo!"
657
658 #: apt-private/private-output.cc
659 #, c-format
660 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
661 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%lu reinstalled, "
666 msgstr "%lu reinstalados, "
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu downgraded, "
671 msgstr "%lu revertidos, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
676 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
681 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
682
683 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
684 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
685 #. The user has to answer with an input matching the
686 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
687 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "[Y/n]"
689 msgstr "[S/n]"
690
691 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
692 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
693 #. The user has to answer with an input matching the
694 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
695 #: apt-private/private-output.cc
696 msgid "[y/N]"
697 msgstr "[s/N]"
698
699 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
700 #: apt-private/private-output.cc
701 msgid "Y"
702 msgstr "S"
703
704 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "N"
707 msgstr ""
708
709 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
710 #, c-format
711 msgid "Regex compilation error - %s"
712 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 #, fuzzy
716 msgid "You must give at least one search pattern"
717 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
718
719 #: apt-private/private-search.cc
720 msgid "Full Text Search"
721 msgstr ""
722
723 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
724 #, c-format
725 msgid "Package file %s is out of sync."
726 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
727
728 #: apt-private/private-show.cc
729 #, c-format
730 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
731 msgid_plural ""
732 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
733 msgstr[0] ""
734 msgstr[1] ""
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "not a real package (virtual)"
738 msgstr ""
739
740 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
741 #, c-format
742 msgid "Unable to locate package %s"
743 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Package files:"
747 msgstr "Arquivos de pacote:"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
751 msgstr ""
752 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
753 "de um arquivo de pacote"
754
755 #. Show any packages have explicit pins
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Pinned packages:"
758 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
759
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "(not found)"
762 msgstr "(não encontrado)"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid " Package pin: "
784 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Tabela de versão:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Impossível achar pacote %s"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Impossível achar pacote %s"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Impossível achar pacote %s"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr ""
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid ""
835 "Please use:\n"
836 "%s\n"
837 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 msgstr ""
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Obter fonte %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
891 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "%s has no build depends.\n"
896 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
900 msgstr ""
901 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
902 "de construção"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid ""
907 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
908 "Architectures for setup"
909 msgstr ""
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
914 msgstr ""
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, fuzzy, c-format
918 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
919 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 msgid "Failed to process build dependencies"
923 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
924
925 #: apt-private/private-sources.cc
926 #, fuzzy, c-format
927 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
928 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
929
930 #: apt-private/private-sources.cc
931 #, c-format
932 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
933 msgstr ""
934
935 #: apt-private/private-unmet.cc
936 #, c-format
937 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
938 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
939
940 #: apt-private/private-update.cc
941 msgid "The update command takes no arguments"
942 msgstr "O comando update não leva argumentos"
943
944 #: apt-private/private-update.cc
945 #, c-format
946 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
947 msgid_plural ""
948 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
949 msgstr[0] ""
950 msgstr[1] ""
951
952 #: apt-private/private-update.cc
953 msgid "All packages are up to date."
954 msgstr ""
955
956 #: cmdline/apt-cache.cc
957 #, fuzzy
958 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
959 msgstr "O comando update não leva argumentos"
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid "Total package names: "
963 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 #, fuzzy
967 msgid "Total package structures: "
968 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
969
970 #: cmdline/apt-cache.cc
971 msgid " Normal packages: "
972 msgstr " Pacotes normais: "
973
974 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid " Pure virtual packages: "
976 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid " Single virtual packages: "
980 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid " Mixed virtual packages: "
984 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 msgid " Missing: "
988 msgstr " Faltando: "
989
990 #: cmdline/apt-cache.cc
991 msgid "Total distinct versions: "
992 msgstr "Total de versões distintas: "
993
994 #: cmdline/apt-cache.cc
995 msgid "Total distinct descriptions: "
996 msgstr "Total de descrições distintas: "
997
998 #: cmdline/apt-cache.cc
999 msgid "Total dependencies: "
1000 msgstr "Total de dependências: "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid "Total ver/file relations: "
1004 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid "Total Desc/File relations: "
1008 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid "Total Provides mappings: "
1012 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total globbed strings: "
1016 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total slack space: "
1020 msgstr "Total de espaço frouxo: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total space accounted for: "
1024 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid ""
1032 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1033 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1034 "\n"
1035 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1036 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1037 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1038 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1039 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1040 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Show source records"
1045 msgstr "Mostra registros fontes"
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1049 msgstr "Procura a lista de pacotes por um padrão regex"
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Show raw dependency information for a package"
1053 msgstr "Mostra informações de dependências não processadas de um pacote"
1054
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1057 msgstr "Mostra informações de dependências reversas de um pacote"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Show a readable record for the package"
1061 msgstr "Mostra um registro legível sobre o pacote"
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "List the names of all packages in the system"
1065 msgstr "Lista o nome de todos os pacotes no sistema"
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Show policy settings"
1069 msgstr "Mostra as configurações de políticas"
1070
1071 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1072 #, fuzzy
1073 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1074 msgstr ""
1075 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
1076
1077 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1078 #, fuzzy
1079 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1080 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
1081
1082 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1083 #, fuzzy, c-format
1084 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1085 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
1086
1087 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1088 msgid ""
1089 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1090 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1091 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1092 "mount point."
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1096 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1097 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
1098
1099 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1100 msgid ""
1101 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1104 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1105 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-config.cc
1109 msgid "Arguments not in pairs"
1110 msgstr "Argumentos não estão em pares"
1111
1112 #: cmdline/apt-config.cc
1113 #, fuzzy
1114 msgid ""
1115 "Usage: apt-config [options] command\n"
1116 "\n"
1117 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1118 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1119 msgstr ""
1120 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
1121 "\n"
1122 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração do "
1123 "APT\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-config.cc
1126 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1127 msgstr ""
1128
1129 #: cmdline/apt-config.cc
1130 msgid "show the active configuration setting"
1131 msgstr ""
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc
1134 #, c-format
1135 msgid "Couldn't find package %s"
1136 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1139 #, fuzzy, c-format
1140 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1141 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 msgid ""
1145 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1146 "instead."
1147 msgstr ""
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc
1150 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1151 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc
1154 msgid "Supported modules:"
1155 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 #, fuzzy
1159 msgid ""
1160 "Usage: apt-get [options] command\n"
1161 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1162 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1163 "\n"
1164 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1165 "and information about them from authenticated sources and\n"
1166 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1167 "with their dependencies.\n"
1168 msgstr ""
1169 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1170 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1171 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1172 "\n"
1173 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1174 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1175 "update e install.\n"
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc
1178 msgid "Retrieve new lists of packages"
1179 msgstr "Obtém novas listas de pacotes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Perform an upgrade"
1183 msgstr "Realiza uma atualização"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1187 msgstr "Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Remove packages"
1191 msgstr "Remove pacotes"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Remove packages and config files"
1195 msgstr "Remove e expurga (\"purge\") pacotes"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1198 msgid "Remove automatically all unused packages"
1199 msgstr "Remove automaticamente todos os pacotes não usados"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1203 msgstr "Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Follow dselect selections"
1207 msgstr "Segue as seleções do dselect"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1211 msgstr "Configura as dependências de compilação de pacotes fonte"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Erase downloaded archive files"
1215 msgstr "Apaga arquivos baixados para instalação"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Erase old downloaded archive files"
1219 msgstr "Apaga arquivos antigos baixados para instalação"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1223 msgstr "Verifica se não há dependências quebradas"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Download source archives"
1227 msgstr "Baixa arquivos fonte"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Download the binary package into the current directory"
1231 msgstr ""
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1235 msgstr ""
1236
1237 #: cmdline/apt-helper.cc
1238 msgid "Need one URL as argument"
1239 msgstr ""
1240
1241 #: cmdline/apt-helper.cc
1242 #, fuzzy
1243 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1244 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1245
1246 #: cmdline/apt-helper.cc
1247 msgid "Download Failed"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: cmdline/apt-helper.cc
1251 #, c-format
1252 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1253 msgstr ""
1254
1255 #: cmdline/apt-helper.cc
1256 msgid ""
1257 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1258 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1259 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1260 "\n"
1261 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1262 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: cmdline/apt-helper.cc
1266 msgid "download the given uri to the target-path"
1267 msgstr ""
1268
1269 #: cmdline/apt-helper.cc
1270 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "detect proxy using apt.conf"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1284 msgstr "mas não está instalado"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 #, fuzzy, c-format
1288 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1289 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1290
1291 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 #, fuzzy, c-format
1293 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1294 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1295
1296 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 #, fuzzy, c-format
1298 msgid "%s was already set on hold.\n"
1299 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1300
1301 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 #, fuzzy, c-format
1303 msgid "%s was already not hold.\n"
1304 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
1305
1306 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, fuzzy, c-format
1312 msgid "%s set on hold.\n"
1313 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 #, fuzzy, c-format
1317 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1318 msgstr "Falhou ao abrir %s"
1319
1320 #: cmdline/apt-mark.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Selected %s for purge.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Selected %s for removal.\n"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Selected %s for installation.\n"
1333 msgstr ""
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid ""
1337 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1338 "\n"
1339 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1340 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1341 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1342 "all packages with or without a certain marking.\n"
1343 msgstr ""
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy
1347 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1348 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy
1352 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1353 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Mark a package as held back"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Unset a package set as held back"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, fuzzy
1365 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1366 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, fuzzy
1370 msgid "Print the list of manually installed packages"
1371 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 msgid "Print the list of package on hold"
1375 msgstr ""
1376
1377 #: cmdline/apt.cc
1378 msgid ""
1379 "Usage: apt [options] command\n"
1380 "\n"
1381 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1382 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1383 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1384 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1385 "interactive use by default.\n"
1386 msgstr ""
1387
1388 #. query
1389 #: cmdline/apt.cc
1390 msgid "list packages based on package names"
1391 msgstr ""
1392
1393 #: cmdline/apt.cc
1394 #, fuzzy
1395 msgid "search in package descriptions"
1396 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1397
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "show package details"
1400 msgstr ""
1401
1402 #. package stuff
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "install packages"
1406 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "remove packages"
1411 msgstr "Pacotes quebrados"
1412
1413 #. system wide stuff
1414 #: cmdline/apt.cc
1415 #, fuzzy
1416 msgid "update list of available packages"
1417 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1418
1419 #: cmdline/apt.cc
1420 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. misc
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "edit the source information file"
1431 msgstr "Lendo informação de estado"
1432
1433 #: methods/cdrom.cc
1434 #, c-format
1435 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1436 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1437
1438 #: methods/cdrom.cc
1439 msgid ""
1440 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1441 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1442 msgstr ""
1443 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1444 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1445
1446 #: methods/cdrom.cc
1447 msgid "Wrong CD-ROM"
1448 msgstr "CD-ROM errado"
1449
1450 #: methods/cdrom.cc
1451 #, c-format
1452 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1453 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Disk not found."
1457 msgstr "Disco não encontrado."
1458
1459 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1460 msgid "File not found"
1461 msgstr "Arquivo não encontrado"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Connecting to %s (%s)"
1466 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1467
1468 #: methods/connect.cc
1469 #, c-format
1470 msgid "[IP: %s %s]"
1471 msgstr "[IP: %s %s]"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1476 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1481 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1486 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1487
1488 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1489 msgid "Failed"
1490 msgstr "Falhou"
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1495 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1496
1497 #. We say this mainly because the pause here is for the
1498 #. ssh connection that is still going
1499 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Connecting to %s"
1502 msgstr "Conectando a %s"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, c-format
1506 msgid "Could not resolve '%s'"
1507 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1508
1509 #: methods/connect.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1512 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, fuzzy, c-format
1516 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1517 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1522 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1527 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1528
1529 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1530 msgid "Failed to stat"
1531 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1532
1533 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1534 msgid "Failed to set modification time"
1535 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1536
1537 #: methods/file.cc
1538 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1539 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1540
1541 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1542 #: methods/ftp.cc
1543 msgid "Logging in"
1544 msgstr "Efetuando login"
1545
1546 #: methods/ftp.cc
1547 msgid "Unable to determine the peer name"
1548 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1549
1550 #: methods/ftp.cc
1551 msgid "Unable to determine the local name"
1552 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1553
1554 #: methods/ftp.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1557 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "USER failed, server said: %s"
1562 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "PASS failed, server said: %s"
1567 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 msgid ""
1571 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1572 "is empty."
1573 msgstr ""
1574 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1575 "ProxyLogin está vazio."
1576
1577 #: methods/ftp.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1580 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1585 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1588 msgid "Connection timeout"
1589 msgstr "Conexão expirou"
1590
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Server closed the connection"
1593 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1594
1595 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1596 msgid "Read error"
1597 msgstr "Erro de leitura"
1598
1599 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgid "A response overflowed the buffer."
1601 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 msgid "Protocol corruption"
1605 msgstr "Corrupção de protocolo"
1606
1607 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1608 msgid "Write error"
1609 msgstr "Erro de escrita"
1610
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Could not create a socket"
1613 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1617 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Could not connect passive socket."
1621 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1625 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not bind a socket"
1629 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "Could not listen on the socket"
1633 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not determine the socket's name"
1637 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Unable to send PORT command"
1641 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1646 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1651 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Data socket connect timed out"
1655 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to accept connection"
1659 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1660
1661 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1662 msgid "Problem hashing file"
1663 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1668 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
1669
1670 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1671 msgid "Data socket timed out"
1672 msgstr "Socket de dados expirou"
1673
1674 #: methods/ftp.cc
1675 #, c-format
1676 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1677 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
1678
1679 #. Get the files information
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Query"
1682 msgstr "Pesquisa"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Unable to invoke "
1686 msgstr "Impossível invocar "
1687
1688 #: methods/gpgv.cc
1689 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1690 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1691
1692 #: methods/gpgv.cc
1693 msgid ""
1694 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1695 msgstr ""
1696 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1697 "digital da chave?!"
1698
1699 #: methods/gpgv.cc
1700 #, fuzzy
1701 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1702 msgstr ""
1703 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1704 "instalado?)"
1705
1706 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1707 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1708 #, c-format
1709 msgid ""
1710 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1711 "authentication?)"
1712 msgstr ""
1713
1714 #: methods/gpgv.cc
1715 msgid "Unknown error executing apt-key"
1716 msgstr "Erro desconhecido executando apt-key"
1717
1718 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1722 msgstr ""
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1726 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid ""
1730 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1731 "available:\n"
1732 msgstr ""
1733 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
1734 "não estar disponível:\n"
1735
1736 #: methods/http.cc
1737 msgid "Error writing to the file"
1738 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1742 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
1743
1744 #: methods/http.cc
1745 msgid "Error reading from server"
1746 msgstr "Erro lendo do servidor"
1747
1748 #: methods/http.cc
1749 msgid "Error writing to file"
1750 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
1751
1752 #: methods/http.cc
1753 msgid "Select failed"
1754 msgstr "Seleção falhou"
1755
1756 #: methods/http.cc
1757 msgid "Connection timed out"
1758 msgstr "Conexão expirou"
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to output file"
1762 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
1763
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1768 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to read %s"
1771 msgstr "Impossível ler %s"
1772
1773 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1774 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1775 #, c-format
1776 msgid "Unable to change to %s"
1777 msgstr "Impossível mudar para %s"
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc
1782 #, c-format
1783 msgid "No mirror file '%s' found "
1784 msgstr ""
1785
1786 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1787 #. and provide a config option to define that default
1788 #: methods/mirror.cc
1789 #, fuzzy, c-format
1790 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1791 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1792
1793 #: methods/mirror.cc
1794 #, fuzzy, c-format
1795 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1796 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
1797
1798 #: methods/mirror.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "[Mirror: %s]"
1801 msgstr ""
1802
1803 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1804 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1805 #, c-format
1806 msgid "Failed to stat %s"
1807 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
1808
1809 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1810 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1811 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
1812
1813 #: methods/rsh.cc
1814 msgid "Connection closed prematurely"
1815 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "Waiting for headers"
1819 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Bad header line"
1823 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1827 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1831 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1835 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
1836
1837 #: methods/server.cc
1838 msgid "This HTTP server has broken range support"
1839 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
1840
1841 #: methods/server.cc
1842 msgid "Unknown date format"
1843 msgstr "Formato de data desconhecido"
1844
1845 #: methods/server.cc
1846 msgid "Bad header data"
1847 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
1848
1849 #: methods/server.cc
1850 msgid "Connection failed"
1851 msgstr "Conexão falhou"
1852
1853 #: methods/server.cc
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1857 "5 apt.conf)"
1858 msgstr ""
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Internal error"
1862 msgstr "Erro interno"
1863
1864 #: methods/store.cc
1865 msgid "Empty files can't be valid archives"
1866 msgstr ""
1867
1868 #: dselect/install:33
1869 msgid "Bad default setting!"
1870 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1871
1872 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1873 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1874 #, fuzzy
1875 msgid "Press [Enter] to continue."
1876 msgstr "Pressione enter para continuar."
1877
1878 #: dselect/install:92
1879 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1880 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1881
1882 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1883 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1884 # at only 80 characters per line, if possible.
1885 #: dselect/install:102
1886 #, fuzzy
1887 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1888 msgstr ""
1889 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1890
1891 #: dselect/install:103
1892 #, fuzzy
1893 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1894 msgstr ""
1895 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1896
1897 #: dselect/install:104
1898 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1899 msgstr ""
1900 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1901
1902 #: dselect/install:105
1903 msgid ""
1904 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1905 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1906
1907 #: dselect/update:30
1908 msgid "Merging available information"
1909 msgstr "Mesclando informação disponível"
1910
1911 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1912 #, fuzzy
1913 msgid ""
1914 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1915 "\n"
1916 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1917 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1918 "configuration questions before installation of packages.\n"
1919 msgstr ""
1920 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1921 "\n"
1922 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1923 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1924 "\n"
1925 "Opções:\n"
1926 " -h Este texto de ajuda\n"
1927 " -t Define o diretório temporário\n"
1928 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1929 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1930 "tmp\n"
1931
1932 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "Unable to mkstemp %s"
1935 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1938 #, c-format
1939 msgid "Unable to write to %s"
1940 msgstr "Impossível escrever para %s"
1941
1942 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1943 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1944 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1945
1946 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1947 #, fuzzy
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-internal-solver\n"
1950 "\n"
1951 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1952 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1953 "the like.\n"
1954 msgstr ""
1955 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1956 "\n"
1957 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
1958 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
1959 "\n"
1960 "Opções:\n"
1961 " -h Este texto de ajuda\n"
1962 " -t Define o diretório temporário\n"
1963 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1964 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1965 "tmp\n"
1966
1967 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1968 msgid "Unknown package record!"
1969 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1970
1971 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1972 msgid ""
1973 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1976 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1977 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1978 msgstr ""
1979
1980 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1981 msgid "Package extension list is too long"
1982 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
1983
1984 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 #, c-format
1986 msgid "Error processing directory %s"
1987 msgstr "Erro processando o diretório %s"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 msgid "Source extension list is too long"
1991 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1994 msgid "Error writing header to contents file"
1995 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
1996
1997 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Error processing contents %s"
2000 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
2001
2002 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2003 msgid ""
2004 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2005 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2006 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2007 " contents path\n"
2008 " release path\n"
2009 " generate config [groups]\n"
2010 " clean config\n"
2011 "\n"
2012 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2013 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2014 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2015 "\n"
2016 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2017 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2018 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2019 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2020 "\n"
2021 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2022 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2023 "\n"
2024 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2025 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2026 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2027 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2028 "Debian archive:\n"
2029 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2030 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2031 "\n"
2032 "Options:\n"
2033 " -h This help text\n"
2034 " --md5 Control MD5 generation\n"
2035 " -s=? Source override file\n"
2036 " -q Quiet\n"
2037 " -d=? Select the optional caching database\n"
2038 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2039 " --contents Control contents file generation\n"
2040 " -c=? Read this configuration file\n"
2041 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2042 msgstr ""
2043 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2044 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2045 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
2046 " contents caminho\n"
2047 " release caminho\n"
2048 " generate config [grupos]\n"
2049 " clean config\n"
2050 "\n"
2051 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
2052 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
2053 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
2054 "\n"
2055 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
2056 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
2057 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
2058 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
2059 "a seção (\"Section\").\n"
2060 "\n"
2061 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
2062 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
2063 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
2064 "\n"
2065 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
2066 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
2067 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
2068 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
2069 "uso do repositório Debian:\n"
2070 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2071 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 "\n"
2073 "Opções:\n"
2074 " -h Este texto de ajuda\n"
2075 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
2076 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
2077 " -q Quieto\n"
2078 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
2079 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
2080 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
2081 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
2082 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "No selections matched"
2086 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2091 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
2092
2093 #: ftparchive/cachedb.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2096 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2101 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, fuzzy
2105 msgid ""
2106 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2107 "remove and re-create the database."
2108 msgstr ""
2109 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
2110 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
2111
2112 #: ftparchive/cachedb.cc
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2115 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, fuzzy
2119 msgid "Failed to read .dsc"
2120 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2123 msgid "Archive has no control record"
2124 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
2125
2126 #: ftparchive/cachedb.cc
2127 msgid "Unable to get a cursor"
2128 msgstr "Impossível obter um cursor"
2129
2130 #: ftparchive/contents.cc
2131 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2132 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
2133
2134 #: ftparchive/multicompress.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2137 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
2138
2139 #: ftparchive/multicompress.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2142 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 msgid "Failed to fork"
2146 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
2147
2148 #: ftparchive/multicompress.cc
2149 msgid "Compress child"
2150 msgstr "Compactar filho"
2151
2152 #: ftparchive/multicompress.cc
2153 #, c-format
2154 msgid "Internal error, failed to create %s"
2155 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
2156
2157 #: ftparchive/multicompress.cc
2158 msgid "IO to subprocess/file failed"
2159 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc
2162 msgid "Failed to read while computing MD5"
2163 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
2164
2165 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Failed to rename %s to %s"
2168 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
2169
2170 #: ftparchive/override.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "Unable to open %s"
2173 msgstr "Impossível abrir %s"
2174
2175 #. skip spaces
2176 #. find end of word
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Failed to read the override file %s"
2185 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
2186
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, fuzzy, c-format
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
2201
2202 #: ftparchive/writer.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2205 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
2206
2207 #: ftparchive/writer.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2210 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 msgid "E: "
2214 msgstr "E: "
2215
2216 #: ftparchive/writer.cc
2217 msgid "W: "
2218 msgstr "W: "
2219
2220 #: ftparchive/writer.cc
2221 msgid "E: Errors apply to file "
2222 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
2223
2224 #: ftparchive/writer.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Failed to resolve %s"
2227 msgstr "Falhou ao resolver %s"
2228
2229 #: ftparchive/writer.cc
2230 msgid "Tree walking failed"
2231 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Failed to open %s"
2236 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2241 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to readlink %s"
2246 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2251 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2256 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Archive had no package field"
2260 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s has no override entry\n"
2265 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2270 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no source override entry\n"
2275 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2280 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
2281
2282 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2283 msgid "Invalid archive signature"
2284 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2285
2286 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2287 msgid "Error reading archive member header"
2288 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2289
2290 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2291 #, fuzzy, c-format
2292 msgid "Invalid archive member header %s"
2293 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2294
2295 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2296 msgid "Invalid archive member header"
2297 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2298
2299 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2300 msgid "Archive is too short"
2301 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
2302
2303 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2304 msgid "Failed to read the archive headers"
2305 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2306
2307 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2308 #, fuzzy, c-format
2309 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2310 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2311
2312 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2313 msgid "Corrupted archive"
2314 msgstr "Arquivo corrompido"
2315
2316 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2317 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2318 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
2319
2320 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2323 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2324
2325 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2328 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
2329
2330 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2333 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 msgid "Unparsable control file"
2337 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
2338
2339 #: apt-inst/dirstream.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Failed to write file %s"
2342 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
2343
2344 #: apt-inst/dirstream.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Failed to close file %s"
2347 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "The path %s is too long"
2352 msgstr "O caminho %s é muito longo"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Unpacking %s more than once"
2357 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "The directory %s is diverted"
2362 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2367 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 msgid "The diversion path is too long"
2371 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2372
2373 #: apt-inst/extract.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2376 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2380 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
2381
2382 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The path is too long"
2384 msgstr "O caminho é muito longo"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2389 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2394 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Unable to stat %s"
2399 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
2400
2401 #: apt-inst/filelist.cc
2402 msgid "DropNode called on still linked node"
2403 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
2404
2405 #: apt-inst/filelist.cc
2406 msgid "Failed to locate the hash element!"
2407 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
2408
2409 #: apt-inst/filelist.cc
2410 msgid "Failed to allocate diversion"
2411 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
2412
2413 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Internal error in AddDiversion"
2415 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
2416
2417 #: apt-inst/filelist.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2420 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2421
2422 #: apt-inst/filelist.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2425 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2430 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2431
2432 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2433 msgid ""
2434 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2435 "disabled by default."
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2439 msgid ""
2440 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2441 "potentially dangerous to use."
2442 msgstr ""
2443
2444 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2445 msgid ""
2446 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2447 "details."
2448 msgstr ""
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2453 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Hash Sum mismatch"
2457 msgstr "Hash Sum incorreto"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 msgid "Size mismatch"
2461 msgstr "Tamanho incorreto"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2464 #, fuzzy
2465 msgid "Invalid file format"
2466 msgstr "Operação %s inválida"
2467
2468 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 #, fuzzy
2470 msgid "Signature error"
2471 msgstr "Erro de escrita"
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2477 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 #, c-format
2483 msgid "GPG error: %s: %s"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2490 "architecture '%s'"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2497 "or malformed file)"
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2504 "weak security information for it"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2508 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2509 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2510
2511 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2512 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2513 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2518 "repository will not be applied."
2519 msgstr ""
2520
2521 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 #, c-format
2523 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2524 msgstr ""
2525
2526 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2527 #. back to queueing Packages files without verification
2528 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid "The repository '%s' is not signed."
2532 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2533
2534 #. No Release file was present so fall
2535 #. back to queueing Packages files without verification
2536 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, fuzzy, c-format
2539 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2540 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2545 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 msgid ""
2549 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2550 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2551 msgstr ""
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2557 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2558 msgstr ""
2559 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2560 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2561 "não especificada)."
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2566 msgstr ""
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2572 msgstr ""
2573 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
2574 "\" para o pacote %s."
2575
2576 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 #, fuzzy, c-format
2579 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2580 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2583 #, c-format
2584 msgid "The method driver %s could not be found."
2585 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Is the package %s installed?"
2590 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2593 #, c-format
2594 msgid "Method %s did not start correctly"
2595 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid ""
2600 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2601 msgstr ""
2602 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2603
2604 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2605 #, fuzzy, c-format
2606 msgid "List directory %spartial is missing."
2607 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2612 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc
2615 #, fuzzy, c-format
2616 msgid "Unable to lock directory %s"
2617 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire.cc
2620 #, c-format
2621 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2622 msgstr ""
2623
2624 #: apt-pkg/acquire.cc
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2628 "user '%s'."
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Clean of %s is not supported"
2634 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2635
2636 #. only show the ETA if it makes sense
2637 #. two days
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2641 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Retrieving file %li of %li"
2646 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2647
2648 #: apt-pkg/algorithms.cc
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2652 msgstr ""
2653 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2654 "arquivo para o mesmo."
2655
2656 #: apt-pkg/algorithms.cc
2657 msgid ""
2658 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2659 "held packages."
2660 msgstr ""
2661 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2662 "pacotes mantidos (hold)."
2663
2664 #: apt-pkg/algorithms.cc
2665 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2666 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2667
2668 #: apt-pkg/cachefile.cc
2669 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2670 msgstr ""
2671 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2672 "abertos."
2673
2674 #: apt-pkg/cachefile.cc
2675 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2676 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2677
2678 #: apt-pkg/cachefile.cc
2679 msgid "The list of sources could not be read."
2680 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2681
2682 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 #, c-format
2684 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2685 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
2686
2687 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2690 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
2691
2692 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid "Couldn't find task '%s'"
2695 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
2696
2697 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 #, fuzzy, c-format
2699 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2700 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2701
2702 #: apt-pkg/cacheset.cc
2703 #, fuzzy, c-format
2704 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2705 msgstr "Impossível achar pacote %s"
2706
2707 #: apt-pkg/cacheset.cc
2708 #, c-format
2709 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2710 msgstr ""
2711
2712 #: apt-pkg/cacheset.cc
2713 #, c-format
2714 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2715 msgstr ""
2716
2717 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 #, c-format
2719 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2720 msgstr ""
2721
2722 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 #, c-format
2724 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2725 msgstr ""
2726
2727 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 #, c-format
2729 msgid ""
2730 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2731 "neither of them"
2732 msgstr ""
2733
2734 #: apt-pkg/cdrom.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Line %u too long in source list %s."
2737 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2738
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc
2740 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2741 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
2742
2743 #: apt-pkg/cdrom.cc
2744 #, c-format
2745 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc
2749 msgid "Waiting for disc...\n"
2750 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2754 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Identifying... "
2758 msgstr "Identificando... "
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Stored label: %s\n"
2763 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2764
2765 #: apt-pkg/cdrom.cc
2766 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2767 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco...\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid ""
2772 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2773 "%zu signatures\n"
2774 msgstr ""
2775 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
2776 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 msgid ""
2780 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2781 "wrong architecture?"
2782 msgstr ""
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Found label '%s'\n"
2787 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2791 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid ""
2796 "This disc is called: \n"
2797 "'%s'\n"
2798 msgstr ""
2799 "Esse disco é chamado: \n"
2800 "'%s'\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Copying package lists..."
2804 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Writing new source list\n"
2808 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2812 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2813
2814 #: apt-pkg/clean.cc
2815 #, c-format
2816 msgid "Unable to stat %s."
2817 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2818
2819 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2822 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2823
2824 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2825 msgid "Failed to stat the cdrom"
2826 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2827
2828 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2829 #, fuzzy, c-format
2830 msgid ""
2831 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2832 "other options."
2833 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, fuzzy, c-format
2837 msgid ""
2838 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2839 "options"
2840 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2841
2842 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2843 #, c-format
2844 msgid "Command line option %s is not boolean"
2845 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2846
2847 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Option %s requires an argument."
2850 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2851
2852 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2855 msgstr ""
2856 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2857
2858 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2859 #, c-format
2860 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2861 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2862
2863 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2864 #, c-format
2865 msgid "Option '%s' is too long"
2866 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2867
2868 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 #, c-format
2870 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2871 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2872
2873 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2874 #, c-format
2875 msgid "Invalid operation %s"
2876 msgstr "Operação %s inválida"
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2881 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2882
2883 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2884 #, c-format
2885 msgid "Opening configuration file %s"
2886 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2887
2888 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2889 #, c-format
2890 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2891 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2894 #, c-format
2895 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2896 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2899 #, c-format
2900 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2901 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2904 #, c-format
2905 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2906 msgstr ""
2907 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2912 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2917 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2922 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2927 msgstr ""
2928 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2933 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, fuzzy, c-format
2937 msgid "Problem unlinking the file %s"
2938 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2943 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Could not open lock file %s"
2948 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2953 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Could not get lock %s"
2958 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2979 msgstr ""
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2984 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2989 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2992 #, fuzzy, c-format
2993 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2994 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2999 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3004 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 #, fuzzy, c-format
3008 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3009 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Unexpected end of file"
3013 msgstr ""
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3017 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 msgid "Failed to exec compressor "
3021 msgstr "Falhou ao executar compactador "
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Could not open file %s"
3026 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "Could not open file descriptor %d"
3031 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3036 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3041 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem closing the file %s"
3046 msgstr "Problema fechando o arquivo"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, fuzzy, c-format
3050 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3051 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 msgid "Problem syncing the file"
3055 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3058 msgid "Can't mmap an empty file"
3059 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3064 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3069 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to close mmap"
3074 msgstr "Impossível abrir %s"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, fuzzy
3078 msgid "Unable to synchronize mmap"
3079 msgstr "Impossível invocar "
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3084 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 msgid "Failed to truncate file"
3088 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3094 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3095 msgstr ""
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3101 "reached."
3102 msgstr ""
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid ""
3106 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3107 msgstr ""
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "%c%s... Error!"
3112 msgstr "%c%s... Erro!"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%c%s... Done"
3117 msgstr "%c%s... Pronto"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3120 msgid "..."
3121 msgstr ""
3122
3123 #. Print the spinner
3124 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3125 #, fuzzy, c-format
3126 msgid "%c%s... %u%%"
3127 msgstr "%c%s... Pronto"
3128
3129 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3130 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3133 msgstr ""
3134
3135 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3136 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3137 #, c-format
3138 msgid "%lih %limin %lis"
3139 msgstr ""
3140
3141 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3143 #, c-format
3144 msgid "%limin %lis"
3145 msgstr ""
3146
3147 #. TRANSLATOR: s means seconds
3148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "%lis"
3151 msgstr ""
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Selection %s not found"
3156 msgstr "Seleção %s não encontrada"
3157
3158 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3159 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3160 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3161 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3162 #, c-format
3163 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3164 msgstr ""
3165
3166 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3167 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3168 #. two sources.list entries
3169 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 #, c-format
3171 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3172 msgstr ""
3173
3174 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 #, fuzzy, c-format
3176 msgid "Unable to parse Release file %s"
3177 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3178
3179 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 #, fuzzy, c-format
3181 msgid "No sections in Release file %s"
3182 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3183
3184 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3187 msgstr ""
3188
3189 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3193 "security purposes"
3194 msgstr ""
3195
3196 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3197 #, fuzzy, c-format
3198 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3199 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3200
3201 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 #, fuzzy, c-format
3203 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3204 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3205
3206 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3220 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (%d)"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3226 "it?"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3230 #, fuzzy, c-format
3231 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3232 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3233
3234 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3235 #. dpkg --configure -a
3236 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3243 msgid "Not locked"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3247 #, c-format
3248 msgid "Installing %s"
3249 msgstr "Instalando %s"
3250
3251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3252 #, c-format
3253 msgid "Configuring %s"
3254 msgstr "Configurando %s"
3255
3256 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "Removing %s"
3259 msgstr "Removendo %s"
3260
3261 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3262 #, fuzzy, c-format
3263 msgid "Completely removing %s"
3264 msgstr "%s completamente removido"
3265
3266 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Noting disappearance of %s"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Running post-installation trigger %s"
3274 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3275
3276 #. FIXME: use a better string after freeze
3277 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Directory '%s' missing"
3280 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3281
3282 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3283 #, fuzzy, c-format
3284 msgid "Could not open file '%s'"
3285 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3286
3287 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Preparing %s"
3290 msgstr "Preparando %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unpacking %s"
3295 msgstr "Desempacotando %s"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Preparing to configure %s"
3300 msgstr "Preparando para configurar %s"
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 #, c-format
3304 msgid "Installed %s"
3305 msgstr "%s instalado"
3306
3307 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Preparing for removal of %s"
3310 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3311
3312 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Removed %s"
3315 msgstr "%s removido"
3316
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Preparing to completely remove %s"
3320 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Completely removed %s"
3325 msgstr "%s completamente removido"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, fuzzy, c-format
3329 msgid "Can not write log (%s)"
3330 msgstr "Impossível escrever para %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3338 msgstr ""
3339
3340 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3342 msgstr ""
3343
3344 #. check if its not a follow up error
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 msgstr ""
3348
3349 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid ""
3351 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3352 "error from a previous failure."
3353 msgstr ""
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 msgid ""
3357 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3358 "error"
3359 msgstr ""
3360
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3362 msgid ""
3363 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3364 "error"
3365 msgstr ""
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid ""
3369 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3370 "local system"
3371 msgstr ""
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 msgid ""
3375 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Building dependency tree"
3380 msgstr "Construindo árvore de dependências"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Candidate versions"
3384 msgstr "Versões candidatas"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 msgid "Dependency generation"
3388 msgstr "Geração de dependência"
3389
3390 #: apt-pkg/depcache.cc
3391 msgid "Reading state information"
3392 msgstr "Lendo informação de estado"
3393
3394 #: apt-pkg/depcache.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Failed to open StateFile %s"
3397 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
3398
3399 #: apt-pkg/depcache.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3402 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
3403
3404 #: apt-pkg/edsp.cc
3405 msgid "Send scenario to solver"
3406 msgstr ""
3407
3408 #: apt-pkg/edsp.cc
3409 msgid "Send request to solver"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/edsp.cc
3413 msgid "Prepare for receiving solution"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/edsp.cc
3417 msgid "External solver failed without a proper error message"
3418 msgstr ""
3419
3420 #: apt-pkg/edsp.cc
3421 msgid "Execute external solver"
3422 msgstr ""
3423
3424 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Wrote %i records.\n"
3427 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3428
3429 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3430 #, c-format
3431 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3432 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3433
3434 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3435 #, c-format
3436 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3437 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3438
3439 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3440 #, c-format
3441 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3442 msgstr ""
3443 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3444 "combinam\n"
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, c-format
3448 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3449 msgstr ""
3450
3451 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3452 #, fuzzy, c-format
3453 msgid "Hash mismatch for: %s"
3454 msgstr "Hash Sum incorreto"
3455
3456 #: apt-pkg/init.cc
3457 #, c-format
3458 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3459 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3460
3461 #: apt-pkg/init.cc
3462 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3463 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 #, c-format
3467 msgid "Progress: [%3i%%]"
3468 msgstr ""
3469
3470 #: apt-pkg/install-progress.cc
3471 msgid "Running dpkg"
3472 msgstr ""
3473
3474 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3482 #, fuzzy, c-format
3483 msgid "Could not configure '%s'. "
3484 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3485
3486 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3492 msgstr ""
3493 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
3494 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
3495 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
3496 "LoopBreak."
3497
3498 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgid "Empty package cache"
3500 msgstr "Cache de pacotes vazio"
3501
3502 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgid "The package cache file is corrupted"
3504 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3505
3506 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3507 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3508 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
3509
3510 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3513 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3514
3515 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3518 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
3519
3520 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #, fuzzy
3522 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3523 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "Depends"
3527 msgstr "Depende"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "PreDepends"
3531 msgstr "Pré-Depende"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "Suggests"
3535 msgstr "Sugere"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "Recommends"
3539 msgstr "Recomenda"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "Conflicts"
3543 msgstr "Conflita"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3546 msgid "Replaces"
3547 msgstr "Substitui"
3548
3549 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3550 msgid "Obsoletes"
3551 msgstr "Obsoleta"
3552
3553 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3554 msgid "Breaks"
3555 msgstr "Quebra"
3556
3557 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3558 msgid "Enhances"
3559 msgstr ""
3560
3561 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3562 msgid "required"
3563 msgstr "requerido"
3564
3565 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3566 msgid "important"
3567 msgstr "importante"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "standard"
3571 msgstr "padrão"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3574 msgid "optional"
3575 msgstr "opcional"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "extra"
3579 msgstr "extra"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3583 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
3584
3585 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3586 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3587 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3588 #, fuzzy, c-format
3589 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3590 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
3591
3592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3593 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3594 msgstr ""
3595 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3596 "suportar."
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3599 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3600 msgstr ""
3601 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3605 msgstr ""
3606 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3607
3608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3609 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3610 msgstr ""
3611 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3614 msgid "Reading package lists"
3615 msgstr "Lendo listas de pacotes"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3618 msgid "IO Error saving source cache"
3619 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3622 #, c-format
3623 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3624 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
3625
3626 #: apt-pkg/policy.cc
3627 #, c-format
3628 msgid ""
3629 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3630 "available in the sources"
3631 msgstr ""
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3636 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Did not understand pin type %s"
3641 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
3642
3643 #: apt-pkg/policy.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: apt-pkg/policy.cc
3649 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3650 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
3651
3652 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, fuzzy, c-format
3655 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3656 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Opening %s"
3661 msgstr "Abrindo %s"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, c-format
3665 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3666 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3671 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, fuzzy, c-format
3675 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3676 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
3677
3678 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3679 #, fuzzy, c-format
3680 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3681 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3682
3683 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3689 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3690 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
3691
3692 #: apt-pkg/tagfile.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/update.cc
3698 #, fuzzy, c-format
3699 msgid "Failed to fetch %s %s"
3700 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
3701
3702 #: apt-pkg/update.cc
3703 #, fuzzy
3704 msgid ""
3705 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3706 "used instead."
3707 msgstr ""
3708 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
3709 "antigos foram usados no lugar."
3710
3711 #: apt-pkg/upgrade.cc
3712 msgid "Calculating upgrade"
3713 msgstr "Calculando atualização"
3714
3715 #, fuzzy
3716 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3717 #~ msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
3718
3719 #, fuzzy
3720 #~ msgid ""
3721 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3722 #~ "packages"
3723 #~ msgstr ""
3724 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3725 #~ "pode ser encontrado"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3729 #~ "found"
3730 #~ msgstr ""
3731 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3732 #~ "pode ser encontrado"
3733
3734 #~ msgid ""
3735 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é "
3738 #~ "muito novo"
3739
3740 #, fuzzy
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3743 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
3746 #~ "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
3747
3748 #, fuzzy
3749 #~ msgid ""
3750 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3751 #~ "candidate version"
3752 #~ msgstr ""
3753 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
3754 #~ "pode ser encontrado"
3755
3756 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3757 #~ msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
3758
3759 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3760 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3761
3762 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3763 #~ msgstr "Problema removendo %s"
3764
3765 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3766 #~ msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
3767
3768 #~ msgid ""
3769 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3770 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3771 #~ "\n"
3772 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3773 #~ "from APT's binary cache files\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
3776 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3777 #~ "\n"
3778 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
3779 #~ "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
3780
3781 #~ msgid ""
3782 #~ "Options:\n"
3783 #~ " -h This help text.\n"
3784 #~ " -p=? The package cache.\n"
3785 #~ " -s=? The source cache.\n"
3786 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3787 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3788 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3789 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3790 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3791 #~ msgstr ""
3792 #~ "Opções:\n"
3793 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3794 #~ " -p=? O cache de pacotes.\n"
3795 #~ " -s=? O cache de fontes.\n"
3796 #~ " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
3797 #~ " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
3798 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3799 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3800 #~ "tmp\n"
3801 #~ "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais "
3802 #~ "informações.\n"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Options:\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3808 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3809 #~ msgstr ""
3810 #~ "Opções:\n"
3811 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3812 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3813 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3814 #~ "tmp\n"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3818 #~ "\n"
3819 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3820 #~ "used\n"
3821 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3822 #~ "\n"
3823 #~ "Options:\n"
3824 #~ " -h This help text\n"
3825 #~ " -s Use source file sorting\n"
3826 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3827 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3828 #~ msgstr ""
3829 #~ "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
3830 #~ "\n"
3831 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
3832 #~ "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Opções:\n"
3835 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
3836 #~ " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
3837 #~ " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
3838 #~ " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
3839 #~ "tmp\n"
3840
3841 #~ msgid "Child process failed"
3842 #~ msgstr "Processo filho falhou"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3846 #~ msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
3847
3848 #~ msgid "Failed to create pipes"
3849 #~ msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
3850
3851 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3852 #~ msgstr "Falhou ao executar gzip "
3853
3854 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3855 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
3856
3857 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3858 #~ msgstr "Falhou ao criar FILE*"
3859
3860 #, fuzzy
3861 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3862 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3863
3864 #, fuzzy
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3871 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3875 #~ msgstr ""
3876 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3882
3883 #, fuzzy
3884 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3889 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
3890
3891 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3892 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
3893
3894 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3895 #~ msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3898 #~ msgstr ""
3899 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
3900
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3902 #~ msgstr ""
3903 #~ "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
3904
3905 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de "
3908 #~ "arquivo"
3909
3910 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3911 #~ msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
3912
3913 #~ msgid "Collecting File Provides"
3914 #~ msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
3915
3916 #, fuzzy
3917 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3918 #~ msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3919
3920 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3921 #~ msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3922
3923 #~ msgid "Total dependency version space: "
3924 #~ msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
3925
3926 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3927 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
3928
3929 #~ msgid "Done"
3930 #~ msgstr "Pronto"
3931
3932 #, fuzzy
3933 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3934 #~ msgstr "Abortando instalação."
3935
3936 #, fuzzy
3937 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3938 #~ msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
3939
3940 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3941 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
3942
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3945 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3948 #~ "Montando CD-ROM\n"
3949
3950 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
3953
3954 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3955 #~ msgstr "MD5Sum incorreto"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3959 #~ "need to manually fix this package."
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3962 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3963
3964 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3965 #~ msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3966
3967 #, fuzzy
3968 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3969 #~ msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3970
3971 #~ msgid "Failed to remove %s"
3972 #~ msgstr "Falhou ao remover %s"
3973
3974 #~ msgid "Unable to create %s"
3975 #~ msgstr "Impossível criar %s"
3976
3977 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3978 #~ msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
3979
3980 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
3983
3984 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3985 #~ msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
3986
3987 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3988 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
3989
3990 #~ msgid "Reading file listing"
3991 #~ msgstr "Lendo listagem de arquivos"
3992
3993 #~ msgid ""
3994 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3995 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3996 #~ "package!"
3997 #~ msgstr ""
3998 #~ "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
3999 #~ "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
4000 #~ "versão do pacote!"
4001
4002 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4003 #~ msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
4004
4005 #~ msgid "Internal error getting a node"
4006 #~ msgstr "Erro interno obtendo um nó"
4007
4008 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4009 #~ msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
4010
4011 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4012 #~ msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
4013
4014 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4015 #~ msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
4016
4017 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4018 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4019
4020 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4021 #~ msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
4022
4023 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4024 #~ msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4025
4026 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4027 #~ msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
4028
4029 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4030 #~ msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
4031
4032 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4033 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4034
4035 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4036 #~ msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
4037
4038 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4039 #~ msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
4040
4041 #~ msgid "Read error from %s process"
4042 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4043
4044 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4045 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4046
4047 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4048 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
4049
4050 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4051 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
4052
4053 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4054 #~ msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
4055
4056 #~ msgid "decompressor"
4057 #~ msgstr "descompactador"
4058
4059 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4060 #~ msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
4061
4062 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4063 #~ msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
4064
4065 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4066 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
4067
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4069 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4072 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4075 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
4076
4077 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4078 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4079
4080 #, fuzzy
4081 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4082 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
4083
4084 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4085 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
4086
4087 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4088 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
4089
4090 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4091 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
4092
4093 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4094 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
4095
4096 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4097 #~ msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
4098
4099 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4100 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
4101
4102 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
4105
4106 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4107 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4110 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4111
4112 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4113 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
4114
4115 #~ msgid "Could not patch file"
4116 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
4117
4118 #~ msgid " %4i %s\n"
4119 #~ msgstr " %4i %s\n"
4120
4121 #~ msgid "%4i %s\n"
4122 #~ msgstr "%4i %s\n"
4123
4124 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4125 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
4126
4127 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4128 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
4129
4130 #~ msgid ""
4131 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4132 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4133 #~ "that package should be filed."
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
4136 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
4137 #~ "pacote deveria ser enviado."
4138
4139 #, fuzzy
4140 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4141 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4142
4143 #, fuzzy
4144 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4145 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
4146
4147 #, fuzzy
4148 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4149 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4150
4151 #, fuzzy
4152 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4153 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4157 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
4158
4159 #, fuzzy
4160 #~ msgid ""
4161 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4162 #~ "%i signatures\n"
4163 #~ msgstr ""
4164 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
4165 #~ "assinaturas\n"
4166
4167 #, fuzzy
4168 #~ msgid "openpty failed\n"
4169 #~ msgstr "Seleção falhou"
4170
4171 #~ msgid "File date has changed %s"
4172 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
4173
4174 #~ msgid "Reading file list"
4175 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
4176
4177 #~ msgid "Could not execute "
4178 #~ msgstr "Não foi possível executar "
4179
4180 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4181 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
4182
4183 #~ msgid "Removed with config %s"
4184 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
4185
4186 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4187 #~ msgstr ""
4188 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4189
4190 #~ msgid ""
4191 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4192 #~ "dependencies.\n"
4193 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4194 #~ msgstr ""
4195 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4196 #~ "processar \n"
4197 #~ "as dependências de construção.\n"
4198 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4199
4200 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4201 #~ msgstr ""
4202 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4203 #~ "debs."
4204
4205 #~ msgid "Extract "
4206 #~ msgstr "extra"
4207
4208 #~ msgid "De-replaced "
4209 #~ msgstr "Substitui"
4210
4211 #~ msgid "Replaced file "
4212 #~ msgstr "Substitui"
4213
4214 #~ msgid "Regex compilation error"
4215 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4216
4217 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4218 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4219
4220 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4221 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4222
4223 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4224 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4225
4226 #~ msgid " files "
4227 #~ msgstr " falhou."
4228
4229 #~ msgid "Done. "
4230 #~ msgstr "Pronto"
4231
4232 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4233 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4234
4235 #~ msgid "Failed too stat %s"
4236 #~ msgstr "Impossível checar %s."