]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Release 1.2.11
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
24 #, c-format
25 msgid "Hit:%lu %s"
26 msgstr "Találat:%lu %s"
27
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
31 #, c-format
32 msgid "Get:%lu %s"
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
34
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
38 #, c-format
39 msgid "Ign:%lu %s"
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
41
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
45 #, c-format
46 msgid "Err:%lu %s"
47 msgstr "Hiba:%lu %s"
48
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgid " [Working]"
56 msgstr " [Folyamatban]"
57
58 #: apt-private/acqprogress.cc
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 " '%s'\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 msgstr ""
65 "Helyezze be a(z)\n"
66 " „%s”\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid " failed."
75 msgstr " sikertelen."
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid " Done"
87 msgstr " Kész"
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
92
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
98 msgid "Sorting"
99 msgstr "Rendezés"
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 #, c-format
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
105
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 #, c-format
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
110
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 #, c-format
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
115
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 #, c-format
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
120
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Telepítve]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
142
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
146
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 #, c-format
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
156
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 #, c-format
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 msgstr ""
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
163
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
168
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 #, c-format
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
173
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 #, c-format
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
182
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid ""
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
189 msgstr ""
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
191 "találhatók.\n"
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
193 "tartalmazza.\n"
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
195 "meg.\n"
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 msgid ""
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 "unauthenticated"
237 msgstr ""
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
240
241 #: apt-private/private-download.cc
242 #, c-format
243 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
245
246 #: apt-private/private-download.cc
247 #, c-format
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
250
251 #: apt-private/private-download.cc
252 #, c-format
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
255
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid ""
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
266 msgstr ""
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
271
272 #.
273 #. if (Packages == 1)
274 #. {
275 #. c1out << std::endl;
276 #. c1out <<
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
280 #. }
281 #.
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 msgid ""
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
301 "essential."
302 msgstr ""
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
305
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr ""
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid ""
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
315 "packages."
316 msgstr ""
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
323
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, c-format
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
348
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
352 #, c-format
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
359
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
371 " ?] "
372 msgstr ""
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
375 " ?] "
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Abort."
379 msgstr "Megszakítva."
380
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
388
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid ""
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
396 "missing?"
397 msgstr ""
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid ""
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
417 msgid_plural ""
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
420 msgstr[0] ""
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
423 msgstr[1] ""
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
439 msgstr ""
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
446
447 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid ""
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
450 msgid_plural ""
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
452 "required:"
453 msgstr[0] ""
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
455 msgstr[1] ""
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
457 "szükség:"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
462 msgid_plural ""
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
465 msgstr[1] ""
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 #, c-format
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
474
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
477 msgstr ""
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
479
480 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid ""
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
483 "solution)."
484 msgstr ""
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr "Felsorolás"
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
547 msgstr[1] ""
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
549
550 #: apt-private/private-main.cc
551 msgid ""
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
556 msgstr ""
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
561
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
563 msgid "unknown"
564 msgstr "ismeretlen"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 #, c-format
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
570
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed]"
585 msgstr "[telepítve]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 #, c-format
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 #, c-format
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
605
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
609
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid " or"
624 msgstr " vagy"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid ""
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
663 msgstr ""
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
686
687 #: apt-private/private-output.cc
688 #, c-format
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
691
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "[Y/n]"
698 msgstr "[I/n]"
699
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "[y/N]"
706 msgstr "[i/N]"
707
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "Y"
711 msgstr "I"
712
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
715 msgid "N"
716 msgstr "N"
717
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
719 #, c-format
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
722
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
726
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
730
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
732 #, c-format
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 #, c-format
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
739 msgid_plural ""
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 msgstr[0] ""
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
743 msgstr[1] ""
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
763
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
768
769 #: apt-private/private-show.cc
770 msgid "(not found)"
771 msgstr "(nem található)"
772
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
775 #, c-format
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Installed: "
781 msgstr " Telepítve: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Candidate: "
785 msgstr " Jelölt: "
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "(none)"
789 msgstr "(nincs)"
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Package pin: "
793 msgstr " Csomagrögzítés: "
794
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Verziótáblázat:"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, c-format
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 #, c-format
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
814
815 #: apt-private/private-source.cc
816 #, c-format
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
827 msgstr ""
828 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
842 "karbantartva:\n"
843 "%s\n"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Please use:\n"
849 "%s\n"
850 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
851 msgstr ""
852 "Használja a következő parancsot:\n"
853 "%s\n"
854 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
908
909 #: apt-private/private-source.cc
910 #, c-format
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
916 msgstr ""
917 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
918 "kell"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid ""
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
925 msgstr ""
926 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, c-format
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
932 msgstr ""
933 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
934
935 #: apt-private/private-source.cc
936 #, c-format
937 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to process build dependencies"
942 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
943
944 #: apt-private/private-sources.cc
945 #, c-format
946 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
947 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
948
949 #: apt-private/private-sources.cc
950 #, c-format
951 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
952 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
953
954 #: apt-private/private-unmet.cc
955 #, c-format
956 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
958
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
962
963 #: apt-private/private-update.cc
964 #, c-format
965 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
966 msgid_plural ""
967 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
968 msgstr[0] ""
969 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
970 "upgradable” parancsot.\n"
971 msgstr[1] ""
972 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
973 "upgradable” parancsot.\n"
974
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr "Minden csomag naprakész."
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
981 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package names: "
985 msgstr "Csomagnevek összesen : "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package structures: "
989 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Normal packages: "
993 msgstr " Normális csomagok: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Pure virtual packages: "
997 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Single virtual packages: "
1001 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Mixed virtual packages: "
1005 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid " Missing: "
1009 msgstr " Hiányzik: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct versions: "
1013 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct descriptions: "
1017 msgstr "Összes különböző leírás: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total dependencies: "
1021 msgstr "Függőségek összesen: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total ver/file relations: "
1025 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Desc/File relations: "
1029 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Provides mappings: "
1033 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total globbed strings: "
1037 msgstr "Minták összesen: "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total slack space: "
1041 msgstr "Slack terület összesen: "
1042
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total space accounted for: "
1045 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1046
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1050
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid ""
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 "\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1062 msgstr ""
1063 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1065 "\n"
1066 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1108
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1110 #, c-format
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1113
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1115 msgid ""
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1119 "mount point."
1120 msgstr ""
1121 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1122 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1123 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1130
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1132 msgid ""
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1134 "\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1138 msgstr ""
1139 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1140 "\n"
1141 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1143 "az\n"
1144 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1145 "elő.\n"
1146
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "Arguments not in pairs"
1149 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1150
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1152 msgid ""
1153 "Usage: apt-config [options] command\n"
1154 "\n"
1155 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1157 msgstr ""
1158 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1159 "\n"
1160 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1161 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1162
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1164 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1165 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1166
1167 #: cmdline/apt-config.cc
1168 msgid "show the active configuration setting"
1169 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1182 msgid ""
1183 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1184 "instead."
1185 msgstr ""
1186 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1187 "auto” parancsokat."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Támogatott modulok:"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid ""
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 "\n"
1203 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1204 "and information about them from authenticated sources and\n"
1205 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1206 "with their dependencies.\n"
1207 msgstr ""
1208 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1209 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1210 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1211 "\n"
1212 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1213 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1214 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Retrieve new lists of packages"
1218 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Perform an upgrade"
1222 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1226 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages"
1230 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages and config files"
1234 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1237 msgid "Remove automatically all unused packages"
1238 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1242 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Follow dselect selections"
1246 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1250 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase downloaded archive files"
1254 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Erase old downloaded archive files"
1258 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1262 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download source archives"
1266 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download the binary package into the current directory"
1270 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1274 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Need one URL as argument"
1278 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1282 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Download Failed"
1286 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1292
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1294 msgid ""
1295 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1296 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1298 "\n"
1299 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1301 msgstr ""
1302 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1303 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1304 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1305 "\n"
1306 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1307 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1308 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "download the given uri to the target-path"
1312 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1316 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1320 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "detect proxy using apt.conf"
1324 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1325
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 #, c-format
1328 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1329 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1334 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1339 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "%s was already set on hold.\n"
1344 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "%s was already not hold.\n"
1349 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 #, c-format
1357 msgid "%s set on hold.\n"
1358 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1359
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1361 #, c-format
1362 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1364
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Selected %s for purge.\n"
1368 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Selected %s for removal.\n"
1373 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "Selected %s for installation.\n"
1378 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1385 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1386 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1387 "all packages with or without a certain marking.\n"
1388 msgstr ""
1389 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1390 "\n"
1391 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1392 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1393 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1394 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1399
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1415
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1419
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1423
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 msgid ""
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1427 "\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1433 msgstr ""
1434 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1435 "\n"
1436 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1437 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1438 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1439 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1440 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1441
1442 #. query
1443 #: cmdline/apt.cc
1444 msgid "list packages based on package names"
1445 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1450
1451 #: cmdline/apt.cc
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1454
1455 #. package stuff
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "install packages"
1458 msgstr "csomagok telepítése"
1459
1460 #: cmdline/apt.cc
1461 msgid "remove packages"
1462 msgstr "csomagok eltávolítása"
1463
1464 #. system wide stuff
1465 #: cmdline/apt.cc
1466 msgid "update list of available packages"
1467 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1468
1469 #: cmdline/apt.cc
1470 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1472
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1475 msgstr ""
1476 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1477
1478 #. misc
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "edit the source information file"
1481 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid ""
1490 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1492 msgstr ""
1493 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1494 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1495
1496 #: methods/cdrom.cc
1497 msgid "Wrong CD-ROM"
1498 msgstr "Hibás CD"
1499
1500 #: methods/cdrom.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1503 msgstr ""
1504 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "A lemez nem található."
1509
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "A fájl nem található"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "[IP: %s %s]"
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, c-format
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1538
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1540 msgid "Failed"
1541 msgstr "Sikertelen"
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1547
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1551 #, c-format
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1554
1555 #: methods/connect.cc
1556 #, c-format
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1559
1560 #: methods/connect.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1564
1565 #: methods/connect.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1569
1570 #: methods/connect.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1574
1575 #: methods/connect.cc
1576 #, c-format
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1579
1580 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "Nem érhető el"
1583
1584 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1587
1588 #: methods/file.cc
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1591
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1593 #: methods/ftp.cc
1594 msgid "Logging in"
1595 msgstr "Bejelentkezés"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1600
1601 #: methods/ftp.cc
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1604
1605 #: methods/ftp.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid ""
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1623 "is empty."
1624 msgstr ""
1625 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1626 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1631 msgstr ""
1632 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1633 "%s"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 #, c-format
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1649 msgid "Read error"
1650 msgstr "Olvasási hiba"
1651
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Protokollhiba"
1659
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1661 msgid "Write error"
1662 msgstr "Írási hiba"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1670 msgstr ""
1671 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1680
1681 #: methods/ftp.cc
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 #, c-format
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1706
1707 #: methods/ftp.cc
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1710
1711 #: methods/ftp.cc
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1714
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1718
1719 #: methods/ftp.cc
1720 #, c-format
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1723
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 #, c-format
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1732
1733 #. Get the files information
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Query"
1736 msgstr "Lekérdezés"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Nem lehet meghívni "
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1744 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid ""
1748 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1749 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1750
1751 #: methods/gpgv.cc
1752 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1753 msgstr ""
1754 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1755 "gnupg?)"
1756
1757 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1762 "authentication?)"
1763 msgstr ""
1764 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1765 "hitelesítést?)"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1770
1771 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1772 #: methods/gpgv.cc
1773 #, c-format
1774 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1775 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1776
1777 #: methods/gpgv.cc
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1780
1781 #: methods/gpgv.cc
1782 msgid ""
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1784 "available:\n"
1785 msgstr ""
1786 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1787 "el:\n"
1788
1789 #: methods/http.cc
1790 msgid "Error writing to the file"
1791 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1792
1793 #: methods/http.cc
1794 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1796
1797 #: methods/http.cc
1798 msgid "Error reading from server"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1800
1801 #: methods/http.cc
1802 msgid "Error writing to file"
1803 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1804
1805 #: methods/http.cc
1806 msgid "Select failed"
1807 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1808
1809 #: methods/http.cc
1810 msgid "Connection timed out"
1811 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1812
1813 #: methods/http.cc
1814 msgid "Error writing to output file"
1815 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1816
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "%s nem olvasható"
1825
1826 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to change to %s"
1830 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1831
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1835 #, c-format
1836 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1838
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1842 #, c-format
1843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1845
1846 #: methods/mirror.cc
1847 #, c-format
1848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1850
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "[Mirror: %s]"
1854 msgstr "[Tükör: %s]"
1855
1856 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1857 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "%s elérése sikertelen"
1861
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1865
1866 #: methods/rsh.cc
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Rossz fejlécsor"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1889
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1893
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1897
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1901
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1905
1906 #: methods/server.cc
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1910 "5 apt.conf)"
1911 msgstr ""
1912 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1913 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1914
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Internal error"
1917 msgstr "Belső hiba"
1918
1919 #: methods/store.cc
1920 msgid "Empty files can't be valid archives"
1921 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1922
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1926
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1931
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1935
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1939
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1943
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1946 msgstr ""
1947 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1948 "ezen üzenet"
1949
1950 #: dselect/install:105
1951 msgid ""
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1954
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1960 msgid ""
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1962 "\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1966 msgstr ""
1967 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1968 "\n"
1969 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1970 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1971 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1974 #, c-format
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1977
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1982
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1986
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1988 msgid ""
1989 "Usage: apt-internal-solver\n"
1990 "\n"
1991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1993 "the like.\n"
1994 msgstr ""
1995 "Használat: apt-internal-solver\n"
1996 "\n"
1997 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1998 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 msgid "Unknown package record!"
2002 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2003
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid ""
2006 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2009 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2010 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011 msgstr ""
2012 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2013 "\n"
2014 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2015 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2016 "kapcsolóval\n"
2017 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Package extension list is too long"
2021 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing directory %s"
2026 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Source extension list is too long"
2030 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2031
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error writing header to contents file"
2034 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2035
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Error processing contents %s"
2039 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2040
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2042 msgid ""
2043 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2046 " contents path\n"
2047 " release path\n"
2048 " generate config [groups]\n"
2049 " clean config\n"
2050 "\n"
2051 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2054 "\n"
2055 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2059 "\n"
2060 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2062 "\n"
2063 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2067 "Debian archive:\n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2070 "\n"
2071 "Options:\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " --md5 Control MD5 generation\n"
2074 " -s=? Source override file\n"
2075 " -q Quiet\n"
2076 " -d=? Select the optional caching database\n"
2077 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078 " --contents Control contents file generation\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2081 msgstr ""
2082 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2083 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2084 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085 " contents útvonal\n"
2086 " release útvonal\n"
2087 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2088 " clean konfigfájl\n"
2089 "\n"
2090 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2091 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2092 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2093 "\n"
2094 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2095 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2096 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2097 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2098 "\n"
2099 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2100 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2101 "\n"
2102 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2103 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2104 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2105 "útvonalelőtag\n"
2106 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2107 "a\n"
2108 "Debian archívumból:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2111 "\n"
2112 "Kapcsolók:\n"
2113 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2114 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2115 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2116 " -q Szűkszavú mód\n"
2117 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2118 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2119 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2120 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2122
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2126
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2128 #, c-format
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2136
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 msgid ""
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2146 msgstr ""
2147 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2148 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2149
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Failed to read .dsc"
2157 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2158
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Archive has no control record"
2161 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2162
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to get a cursor"
2165 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2166
2167 #: ftparchive/contents.cc
2168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 #, c-format
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2175
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 #, c-format
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Failed to fork"
2183 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2184
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compress child"
2187 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Internal error, failed to create %s"
2192 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "IO to subprocess/file failed"
2196 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to read while computing MD5"
2200 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, c-format
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2211
2212 #. skip spaces
2213 #. find end of word
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2218
2219 #: ftparchive/override.cc
2220 #, c-format
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2223
2224 #: ftparchive/override.cc
2225 #, c-format
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2228
2229 #: ftparchive/override.cc
2230 #, c-format
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2233
2234 #: ftparchive/override.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 #, c-format
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2243
2244 #: ftparchive/writer.cc
2245 #, c-format
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: "
2251 msgstr "H: "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid "W: "
2255 msgstr "F: "
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "H: Hibás a fájl "
2260
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 #, c-format
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2274
2275 #: ftparchive/writer.cc
2276 #, c-format
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 #, c-format
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2289
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 #, c-format
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2294
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc
2300 #, c-format
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2322
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2326
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 #, c-format
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "Az archívum túl rövid"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2343
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Hibás archívum"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2361
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2366
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 #, c-format
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2371
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2375
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2380
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2385
2386 #: apt-inst/extract.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2390
2391 #: apt-inst/extract.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2409
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The path is too long"
2421 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 #, c-format
2430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2432
2433 #: apt-inst/extract.cc
2434 #, c-format
2435 msgid "Unable to stat %s"
2436 msgstr "%s nem érhető el"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "DropNode called on still linked node"
2440 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to locate the hash element!"
2444 msgstr "A hash elem nem található!"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to allocate diversion"
2448 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2449
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Internal error in AddDiversion"
2452 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2453
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2463
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2468
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2470 msgid ""
2471 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472 "disabled by default."
2473 msgstr ""
2474 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2475 "alapesetben ki van kapcsolva."
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 msgid ""
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2481 msgstr ""
2482 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2483 "lehet."
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2486 msgid ""
2487 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2488 "details."
2489 msgstr ""
2490 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2491 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2492
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2494 #, c-format
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Hash Sum mismatch"
2500 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "A méret nem megfelelő"
2505
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Invalid file format"
2508 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Signature error"
2512 msgstr "Aláírási hiba"
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2519 msgstr ""
2520 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2521 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2522
2523 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "GPG error: %s: %s"
2527 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2533 "architecture '%s'"
2534 msgstr ""
2535 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2536 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2543 msgstr ""
2544 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2545 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551 "weak security information for it"
2552 msgstr ""
2553 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2554 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2559
2560 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567 "repository will not be applied."
2568 msgstr ""
2569 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2570 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2573 #, c-format
2574 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2576
2577 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2584
2585 #. No Release file was present so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 #, c-format
2590 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid ""
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2602 msgstr ""
2603 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2604 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2605 "felülbírálásához."
2606
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2612 msgstr ""
2613 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2614 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2625 msgstr ""
2626 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2627
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2630 #, c-format
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2633
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2635 #, c-format
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2653 msgstr ""
2654 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2655 "Entert."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2684 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2709
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2711 msgid ""
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2713 "held packages."
2714 msgstr ""
2715 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2716 "csomagok okozhatják."
2717
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2721
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2724 msgstr ""
2725 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2726 "meg."
2727
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2731
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2735
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2737 #, c-format
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2740
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "„%s” feladat nem található"
2750
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2752 #, c-format
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2755
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2757 #, c-format
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2760
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2769 msgstr ""
2770 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2771
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2775 msgstr ""
2776 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2781 msgstr ""
2782 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid ""
2787 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2788 "neither of them"
2789 msgstr ""
2790 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 #, c-format
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Identifying... "
2817 msgstr "Azonosítás... "
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 #, c-format
2821 msgid "Stored label: %s\n"
2822 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc
2825 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 #, c-format
2830 msgid ""
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2832 "%zu signatures\n"
2833 msgstr ""
2834 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2835 "megtalálva\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc
2838 msgid ""
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2841 msgstr ""
2842 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843 "megfelelő az architektúra?"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "This disc is called: \n"
2858 "'%s'\n"
2859 msgstr ""
2860 "A lemez neve: \n"
2861 "„%s”\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Új forráslista írása\n"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2874
2875 #: apt-pkg/clean.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Unable to stat %s."
2878 msgstr "%s nem érhető el."
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 msgid "Failed to stat the cdrom"
2887 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2893 "other options."
2894 msgstr ""
2895 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2896 "kapcsolóval kombinálva."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "options"
2903 msgstr ""
2904 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2905 "kombinálva"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr ""
2921 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2991 msgstr ""
2992 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2993 "argumentumként"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3033 msgstr ""
3034 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3039 msgstr ""
3040 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3041 "fájlkiterjesztése"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 msgstr ""
3048 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3049 "fájlkiterjesztése van"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Unexpected end of file"
3083 msgstr "Túl korai fájlvég"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to exec compressor "
3091 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 #, c-format
3115 msgid "Problem closing the file %s"
3116 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem syncing the file"
3125 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3126
3127 # FIXME
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Can't mmap an empty file"
3130 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to close mmap"
3144 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to synchronize mmap"
3148 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Failed to truncate file"
3157 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164 msgstr ""
3165 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3166 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172 "reached."
3173 msgstr ""
3174 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 msgid ""
3178 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3179 msgstr ""
3180 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3181 "automatikus emelést."
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "%c%s... Error!"
3186 msgstr "%c%s... Hiba!"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%c%s... Done"
3191 msgstr "%c%s... Kész"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3194 msgid "..."
3195 msgstr "..."
3196
3197 #. Print the spinner
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3199 #, c-format
3200 msgid "%c%s... %u%%"
3201 msgstr "%c%s... %u%%"
3202
3203 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3205 #, c-format
3206 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3207 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3208
3209 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "%lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lió %lip %limp"
3214
3215 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3217 #, c-format
3218 msgid "%limin %lis"
3219 msgstr "%lip %limp"
3220
3221 #. TRANSLATOR: s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "%lis"
3225 msgstr "%limp"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #, c-format
3229 msgid "Selection %s not found"
3230 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3231
3232 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3234 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3238 msgstr ""
3239 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3240 "forrásból: %s"
3241
3242 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3244 #. two sources.list entries
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3248 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3249
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "Unable to parse Release file %s"
3253 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3254
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "No sections in Release file %s"
3258 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3263 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3269 "security purposes"
3270 msgstr ""
3271 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3272 "elég erősnek tekinthető"
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3283
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3288 msgstr ""
3289 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3290 "vonatkozóan: %s %s"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3295 msgstr ""
3296 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3297 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3302 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3305 #, c-format
3306 msgid ""
3307 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3308 "it?"
3309 msgstr ""
3310 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3311 "használja?"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3316 msgstr ""
3317 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3318
3319 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3320 #. dpkg --configure -a
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3322 #, c-format
3323 msgid ""
3324 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3325 msgstr ""
3326 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3327 "probléma megoldásához. "
3328
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3330 msgid "Not locked"
3331 msgstr "Nincs zárolva"
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 #, c-format
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "%s telepítése"
3337
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3339 #, c-format
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "%s konfigurálása"
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 #, c-format
3345 msgid "Removing %s"
3346 msgstr "%s eltávolítása"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 #, c-format
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3362
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 #, c-format
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 #, c-format
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3373
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 #, c-format
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "%s előkészítése"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "%s kicsomagolása"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 #, c-format
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s telepítve"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "Removed %s"
3402 msgstr "%s eltávolítva"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 #, c-format
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 #, c-format
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3430
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid ""
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3440 msgstr ""
3441 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3442 "egy korábbi hiba következménye."
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid ""
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3447 "error"
3448 msgstr ""
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3450 "lemez"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3455 "error"
3456 msgstr ""
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3458 "hibát jelez"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3463 "local system"
3464 msgstr ""
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3466 "lévő hibát jelez"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 msgid ""
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3471 msgstr ""
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Függőségi fa építése"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Lehetséges verziók"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Függőséggenerálás"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3489
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "Send request to solver"
3506 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Prepare for receiving solution"
3510 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "External solver failed without a proper error message"
3514 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 msgid "Execute external solver"
3518 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3519
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Wrote %i records.\n"
3523 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3524
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3528 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3529
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3533 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3534
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3539
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3543 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3544
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3546 #, c-format
3547 msgid "Hash mismatch for: %s"
3548 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3549
3550 #: apt-pkg/init.cc
3551 #, c-format
3552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3553 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3554
3555 #: apt-pkg/init.cc
3556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3557 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3558
3559 #: apt-pkg/install-progress.cc
3560 #, c-format
3561 msgid "Progress: [%3i%%]"
3562 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3563
3564 #: apt-pkg/install-progress.cc
3565 msgid "Running dpkg"
3566 msgstr "A dpkg futtatása"
3567
3568 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3572 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3573 msgstr ""
3574 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3575 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3576
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Could not configure '%s'. "
3580 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3581
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3586 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3587 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3588 msgstr ""
3589 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3590 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3591 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Empty package cache"
3595 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is corrupted"
3599 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 #, c-format
3607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3617 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Depends"
3621 msgstr "Függ ettől"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "PreDepends"
3625 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "Suggests"
3629 msgstr "Javasolja"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "Recommends"
3633 msgstr "Ajánlja"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "Conflicts"
3637 msgstr "Ütközik"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "Replaces"
3641 msgstr "Kicseréli"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 msgid "Obsoletes"
3645 msgstr "Elavulttá teszi"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Breaks"
3649 msgstr "Töri"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "Enhances"
3653 msgstr "Bővíti"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "required"
3657 msgstr "szükséges"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "important"
3661 msgstr "fontos"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "standard"
3665 msgstr "szabványos"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "optional"
3669 msgstr "opcionális"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "extra"
3673 msgstr "extra"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3678
3679 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3692 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3696 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3700 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Reading package lists"
3704 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "IO Error saving source cache"
3708 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3709
3710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3713 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3719 "available in the sources"
3720 msgstr ""
3721 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3722 "ilyen kiadás a forrásokban"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3727 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "Did not understand pin type %s"
3732 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 #, c-format
3736 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3737 msgstr ""
3738 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3739 "(%d – %d)"
3740
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3742 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3743 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3744
3745 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3749 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3750
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Opening %s"
3754 msgstr "%s megnyitása"
3755
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3759 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3760
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3762 #, c-format
3763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3764 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3765
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3769 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3774 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3779 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3780
3781 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3782 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3783 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3784
3785 #: apt-pkg/tagfile.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3788 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3789
3790 #: apt-pkg/update.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Failed to fetch %s %s"
3793 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3794
3795 #: apt-pkg/update.cc
3796 msgid ""
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3798 "used instead."
3799 msgstr ""
3800 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3801 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3802
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3806
3807 #, fuzzy
3808 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3810
3811 #~ msgid ""
3812 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3813 #~ "packages"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3816 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3820 #~ "found"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3823 #~ "található"
3824
3825 #~ msgid ""
3826 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3827 #~ msgstr ""
3828 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3829 #~ "túl friss"
3830
3831 #~ msgid ""
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3836 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3837
3838 #~ msgid ""
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3841 #~ msgstr ""
3842 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3843 #~ "nincs jelölt verziója"
3844
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3847
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3850
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3853
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3863 #~ msgstr ""
3864 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3865 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3866 #~ "\n"
3867 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3868 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3869
3870 #~ msgid "Commands:"
3871 #~ msgstr "Parancsok:"
3872
3873 #~ msgid ""
3874 #~ "Options:\n"
3875 #~ " -h This help text.\n"
3876 #~ " -p=? The package cache.\n"
3877 #~ " -s=? The source cache.\n"
3878 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3879 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Kapcsolók:\n"
3885 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3886 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3887 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3888 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3889 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3890 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3891 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3892 #~ "tmp\n"
3893 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3894 #~ "információkért.\n"
3895
3896 #, fuzzy
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Options:\n"
3899 #~ " -h This help text\n"
3900 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3901 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3902 #~ " -m No mounting\n"
3903 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3904 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3905 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ "See fstab(5)\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Kapcsolók:\n"
3911 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3912 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3913 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3914 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3915 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3916 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3917 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3918 #~ "tmp\n"
3919 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3920 #~ "információkért."
3921
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Options:\n"
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Kapcsolók:\n"
3929 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3930 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3931 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3932 #~ "tmp\n"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Options:\n"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3938 #~ " -qq No output except for errors\n"
3939 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3940 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3944 #~ msgstr ""
3945 #~ "Kapcsolók:\n"
3946 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3947 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3948 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3949 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3950 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3951 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3952 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3953 #~ "tmp\n"
3954 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3955 #~ "információkért."
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3959 #~ "\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3961 #~ "used\n"
3962 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Options:\n"
3965 #~ " -h This help text\n"
3966 #~ " -s Use source file sorting\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ msgstr ""
3970 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3971 #~ "\n"
3972 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3973 #~ "kapcsolót\n"
3974 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3975 #~ "\n"
3976 #~ "Kapcsolók:\n"
3977 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3978 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3979 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3980 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3981 #~ "tmp\n"
3982
3983 #~ msgid "Child process failed"
3984 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3985
3986 #, fuzzy
3987 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3990
3991 #~ msgid "Failed to create pipes"
3992 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3993
3994 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3995 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3996
3997 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3998 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
3999
4000 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4001 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4002
4003 #, fuzzy
4004 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4005 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4010 #~ "feldolgozhatatlan)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4015 #~ "túl rövid)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4020 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4021
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4023 #~ msgstr ""
4024 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4025 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4028 #~ msgstr ""
4029 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4030 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4034
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4037
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4040
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4042 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4045 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4046
4047 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4050 #~ "közben"
4051
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4054
4055 # FIXME
4056 #~ msgid "Collecting File Provides"
4057 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4061 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4062
4063 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4065
4066 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4068
4069 #~ msgid "Total dependency version space: "
4070 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4071
4072 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4074
4075 #~ msgid "Done"
4076 #~ msgstr "Kész"
4077
4078 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4079 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4084
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4093 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4100 #~ "tűnik."
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4107 #~ "tűnik."
4108
4109 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4112 #~ "hagyása"
4113
4114 #~ msgid "Downloading %s %s"
4115 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4116
4117 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4118 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4119
4120 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4121 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4122
4123 #~ msgid ""
4124 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4125 #~ "need to manually fix this package."
4126 #~ msgstr ""
4127 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4128 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4129
4130 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4133
4134 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4136
4137 #~ msgid "Failed to remove %s"
4138 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4139
4140 #~ msgid "Unable to create %s"
4141 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4142
4143 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4145
4146 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4147 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4148
4149 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4150 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4151
4152 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4153 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4154
4155 #~ msgid "Reading file listing"
4156 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4157
4158 #~ msgid ""
4159 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4160 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4161 #~ "package!"
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4164 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4165 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4166
4167 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4168 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4169
4170 #~ msgid "Internal error getting a node"
4171 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4172
4173 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4174 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4175
4176 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4177 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4178
4179 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4180 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4181
4182 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4183 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4184
4185 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4186 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4187
4188 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4189 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4190
4191 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4192 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4193
4194 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4195 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4196
4197 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4198 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4199
4200 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4201 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4202
4203 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4204 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4205
4206 #~ msgid "Read error from %s process"
4207 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4208
4209 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4210 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4211
4212 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4213 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4214
4215 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4216 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4217
4218 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4219 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4220
4221 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4222 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4223
4224 #~ msgid "decompressor"
4225 #~ msgstr "kicsomagoló"
4226
4227 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4228 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4229
4230 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4231 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4232
4233 #~ msgid ""
4234 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4235 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4238 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4239 #~ "címszó alatt."
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4242 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4245 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4248 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4251 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4258
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"