1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-04-25 15:24+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng at ubuntu dot com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
23 #: apt-private/acqprogress.cc
26 msgstr "Találat:%lu %s"
28 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
29 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
30 #: apt-private/acqprogress.cc
33 msgstr "Letöltés:%lu %s"
35 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
36 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
37 #: apt-private/acqprogress.cc
40 msgstr "Mellőz:%lu %s"
42 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
43 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
44 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
52 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
54 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgstr " [Folyamatban]"
58 #: apt-private/acqprogress.cc
61 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid "Correcting dependencies..."
71 msgstr "Függőségek javítása..."
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to correct dependencies"
79 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
83 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
91 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
93 #: apt-private/private-cachefile.cc
94 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
95 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
97 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
104 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
106 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
109 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
111 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
114 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
116 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
119 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
121 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Telepítve]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
141 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
143 #: apt-private/private-cacheset.cc
144 msgid "However the following packages replace it:"
145 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
147 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
150 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
155 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
157 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
158 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
167 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
169 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
172 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
174 #: apt-private/private-cmndline.cc
175 msgid "Most used commands:"
176 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 msgid "See %s for more information about the available commands."
181 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
183 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
186 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
187 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
188 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
192 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
194 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
196 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Nem találhatók csomagok"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
233 #: apt-private/private-download.cc
235 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
238 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
239 "a --allow-unauthenticated nélkül."
241 #: apt-private/private-download.cc
243 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
244 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
246 #: apt-private/private-download.cc
248 msgid "Couldn't determine free space in %s"
249 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
251 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "You don't have enough free space in %s."
254 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
256 #: apt-private/private-download.cc
257 msgid "Unable to lock the download directory"
258 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
260 #: apt-private/private-install.cc
262 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
263 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
264 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
265 "or been moved out of Incoming."
267 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
268 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
269 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
270 "lett mozdítva az Incoming-ból."
273 #. if (Packages == 1)
275 #. c1out << std::endl;
277 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
278 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
279 #. "that package should be filed.") << std::endl;
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
284 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Törött csomagok"
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
298 #: apt-private/private-install.cc
300 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
303 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
304 "a --allow-remove-essential nélkül."
306 #: apt-private/private-install.cc
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
309 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
310 "a --allow-downgrades nélkül."
312 #: apt-private/private-install.cc
314 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
317 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
318 "a --allow-change-held-packages nélkül."
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
322 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
326 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
333 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
340 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
347 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
349 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
350 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
351 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
354 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
358 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
360 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
361 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
362 #: apt-private/private-install.cc
363 msgid "Yes, do as I say!"
364 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
366 #: apt-private/private-install.cc
369 "You are about to do something potentially harmful.\n"
370 "To continue type in the phrase '%s'\n"
373 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
374 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
377 #: apt-private/private-install.cc
379 msgstr "Megszakítva."
381 #: apt-private/private-install.cc
382 msgid "Do you want to continue?"
383 msgstr "Folytatni akarja?"
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid "Some files failed to download"
387 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
389 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
390 msgid "Download complete and in download only mode"
391 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
393 #: apt-private/private-install.cc
395 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
398 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
399 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
403 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "Unable to correct missing packages."
407 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "Aborting install."
411 msgstr "Telepítés megszakítása."
413 #: apt-private/private-install.cc
415 "The following package disappeared from your system as\n"
416 "all files have been overwritten by other packages:"
418 "The following packages disappeared from your system as\n"
419 "all files have been overwritten by other packages:"
421 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
422 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
424 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
425 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
429 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
433 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
435 #: apt-private/private-install.cc
437 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
438 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
440 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
441 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
443 #: apt-private/private-install.cc
444 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
445 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
451 "The following packages were automatically installed and are no longer "
454 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
456 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
459 #: apt-private/private-install.cc
461 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
463 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
464 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
466 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
468 #: apt-private/private-install.cc
470 msgid "Use '%s' to remove it."
471 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
472 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
473 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
475 #: apt-private/private-install.cc
476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
478 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
480 #: apt-private/private-install.cc
482 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
485 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
486 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Javasolt csomagok:"
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Ajánlott csomagok:"
500 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
505 #: apt-private/private-install.cc
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
536 #: apt-private/private-list.cc
540 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
546 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
548 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
550 #: apt-private/private-main.cc
552 "NOTE: This is only a simulation!\n"
553 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
554 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
555 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
557 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
558 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
559 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
560 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
562 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
566 #: apt-private/private-output.cc
568 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
569 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
571 #: apt-private/private-output.cc
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr "[telepítve, helyi]"
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr "[telepítve, automatikus]"
583 #: apt-private/private-output.cc
587 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "[upgradable from: %s]"
590 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "[residual-config]"
594 msgstr "[megmaradt konfig]"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is installed"
599 msgstr "de %s van telepítve"
601 #: apt-private/private-output.cc
603 msgid "but %s is to be installed"
604 msgstr "de csak %s telepíthető"
606 #: apt-private/private-output.cc
607 msgid "but it is not installable"
608 msgstr "de az nem telepíthető"
610 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but it is a virtual package"
612 msgstr "de az egy virtuális csomag"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installed"
616 msgstr "de az nincs telepítve"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is not going to be installed"
620 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
622 #: apt-private/private-output.cc
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
628 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid "The following NEW packages will be installed:"
632 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages will be REMOVED:"
636 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following packages have been kept back:"
640 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be upgraded:"
644 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
648 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following held packages will be changed:"
652 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%s (due to %s)"
657 msgstr "%s (%s miatt)"
659 #: apt-private/private-output.cc
661 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
662 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
665 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
670 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu reinstalled, "
675 msgstr "%lu újratelepítendő, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu downgraded, "
680 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
685 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
687 #: apt-private/private-output.cc
689 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
690 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
692 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
693 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
694 #. The user has to answer with an input matching the
695 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
701 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
702 #. The user has to answer with an input matching the
703 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
714 #: apt-private/private-output.cc
718 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 msgid "Regex compilation error - %s"
721 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
723 #: apt-private/private-search.cc
724 msgid "You must give at least one search pattern"
725 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
727 #: apt-private/private-search.cc
728 msgid "Full Text Search"
729 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
731 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 msgid "Package file %s is out of sync."
734 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
736 #: apt-private/private-show.cc
738 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
744 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Csomagfájlok:"
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
762 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
764 #. Show any packages have explicit pins
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "Pinned packages:"
767 msgstr "Rögzített csomagok:"
769 #: apt-private/private-show.cc
771 msgstr "(nem található)"
773 #. Print the package name and the version we are forcing to
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
777 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
779 #: apt-private/private-show.cc
781 msgstr " Telepítve: "
783 #: apt-private/private-show.cc
787 #: apt-private/private-show.cc
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Package pin: "
793 msgstr " Csomagrögzítés: "
795 #. Show the priority tables
796 #: apt-private/private-show.cc
797 msgid " Version table:"
798 msgstr " Verziótáblázat:"
800 #: apt-private/private-source.cc
802 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
803 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
805 #: apt-private/private-source.cc
807 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
808 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
810 #: apt-private/private-source.cc
812 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
813 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
815 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
818 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
820 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
823 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
825 #: apt-private/private-source.cc
826 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
830 #: apt-private/private-source.cc
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
835 #: apt-private/private-source.cc
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
841 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
845 #: apt-private/private-source.cc
850 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
852 "Használja a következő parancsot:\n"
854 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
899 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
904 #: apt-private/private-source.cc
906 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
907 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
909 #: apt-private/private-source.cc
911 msgid "%s has no build depends.\n"
912 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
914 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
917 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
920 #: apt-private/private-source.cc
923 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
924 "Architectures for setup"
926 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
927 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
929 #: apt-private/private-source.cc
931 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
933 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
938 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
940 #: apt-private/private-source.cc
941 msgid "Failed to process build dependencies"
942 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
944 #: apt-private/private-sources.cc
946 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
947 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
949 #: apt-private/private-sources.cc
951 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
952 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
954 #: apt-private/private-unmet.cc
956 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
957 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
959 #: apt-private/private-update.cc
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
963 #: apt-private/private-update.cc
965 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
967 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
969 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
970 "upgradable” parancsot.\n"
972 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
973 "upgradable” parancsot.\n"
975 #: apt-private/private-update.cc
976 msgid "All packages are up to date."
977 msgstr "Minden csomag naprakész."
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
981 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid "Total package names: "
985 msgstr "Csomagnevek összesen : "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total package structures: "
989 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Normal packages: "
993 msgstr " Normális csomagok: "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Pure virtual packages: "
997 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid " Single virtual packages: "
1001 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid " Mixed virtual packages: "
1005 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1009 msgstr " Hiányzik: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total distinct versions: "
1013 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total distinct descriptions: "
1017 msgstr "Összes különböző leírás: "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total dependencies: "
1021 msgstr "Függőségek összesen: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total ver/file relations: "
1025 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total Desc/File relations: "
1029 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total Provides mappings: "
1033 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total globbed strings: "
1037 msgstr "Minták összesen: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid "Total slack space: "
1041 msgstr "Slack terület összesen: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid "Total space accounted for: "
1045 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1048 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1049 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1054 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1057 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1058 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1059 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1060 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1061 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1063 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1064 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
1066 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
1067 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
1068 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
1069 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
1070 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
1071 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid "Show source records"
1075 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1079 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Show raw dependency information for a package"
1083 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1087 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show a readable record for the package"
1091 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "List the names of all packages in the system"
1095 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Show policy settings"
1099 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1103 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1107 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1109 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1112 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1114 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1117 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1118 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1121 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
1122 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
1123 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
1124 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
1125 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1129 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1131 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1136 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1137 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1139 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
1141 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
1142 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
1144 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
1147 #: cmdline/apt-config.cc
1148 msgid "Arguments not in pairs"
1149 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1151 #: cmdline/apt-config.cc
1153 "Usage: apt-config [options] command\n"
1155 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1156 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1158 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1160 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
1161 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
1163 #: cmdline/apt-config.cc
1164 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1165 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
1167 #: cmdline/apt-config.cc
1168 msgid "show the active configuration setting"
1169 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
1171 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Couldn't find package %s"
1174 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1178 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1179 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1181 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1183 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1186 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1187 "auto” parancsokat."
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1191 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Supported modules:"
1195 msgstr "Támogatott modulok:"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1199 "Usage: apt-get [options] command\n"
1200 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1201 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1204 "and information about them from authenticated sources and\n"
1205 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1206 "with their dependencies.\n"
1208 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1209 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
1210 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
1212 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
1213 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
1214 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Retrieve new lists of packages"
1218 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Perform an upgrade"
1222 msgstr "Frissítés végrehajtása"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1226 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Remove packages"
1230 msgstr "Csomagok eltávolítása"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Remove packages and config files"
1234 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
1236 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1237 msgid "Remove automatically all unused packages"
1238 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1242 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Follow dselect selections"
1246 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1250 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Erase downloaded archive files"
1254 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Erase old downloaded archive files"
1258 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1262 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Download source archives"
1266 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Download the binary package into the current directory"
1270 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1274 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "Need one URL as argument"
1278 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1282 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "Download Failed"
1286 msgstr "A letöltés meghiúsult"
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1290 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1291 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
1293 #: cmdline/apt-helper.cc
1295 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1296 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1297 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1299 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1300 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1302 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
1303 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
1304 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
1306 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
1307 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
1308 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "download the given uri to the target-path"
1312 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1316 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1320 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "detect proxy using apt.conf"
1324 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
1326 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1329 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1331 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1334 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1336 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1339 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s was already set on hold.\n"
1344 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s was already not hold.\n"
1349 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1353 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 msgid "%s set on hold.\n"
1358 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
1360 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1363 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
1365 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Selected %s for purge.\n"
1368 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Selected %s for removal.\n"
1373 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Selected %s for installation.\n"
1378 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1384 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1385 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1386 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1387 "all packages with or without a certain marking.\n"
1389 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
1391 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
1392 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
1393 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
1394 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1398 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
1400 #: cmdline/apt-mark.cc
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1414 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
1416 #: cmdline/apt-mark.cc
1417 msgid "Print the list of manually installed packages"
1418 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
1420 #: cmdline/apt-mark.cc
1421 msgid "Print the list of package on hold"
1422 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
1426 "Usage: apt [options] command\n"
1428 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1429 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1430 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1431 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1432 "interactive use by default.\n"
1434 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
1436 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
1437 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
1438 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
1439 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
1440 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
1444 msgid "list packages based on package names"
1445 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
1448 msgid "search in package descriptions"
1449 msgstr "keresés csomagleírásokban"
1452 msgid "show package details"
1453 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
1457 msgid "install packages"
1458 msgstr "csomagok telepítése"
1461 msgid "remove packages"
1462 msgstr "csomagok eltávolítása"
1464 #. system wide stuff
1466 msgid "update list of available packages"
1467 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
1470 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1471 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
1474 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1476 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
1480 msgid "edit the source information file"
1481 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
1485 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1486 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1490 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1491 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1493 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
1494 "nem használható új CD-k hozzáadására."
1497 msgid "Wrong CD-ROM"
1502 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1504 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
1507 msgid "Disk not found."
1508 msgstr "A lemez nem található."
1510 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1511 msgid "File not found"
1512 msgstr "A fájl nem található"
1514 #: methods/connect.cc
1516 msgid "Connecting to %s (%s)"
1517 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1519 #: methods/connect.cc
1522 msgstr "[IP: %s %s]"
1524 #: methods/connect.cc
1526 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1527 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1532 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1537 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1539 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1543 #: methods/connect.cc
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1546 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1548 #. We say this mainly because the pause here is for the
1549 #. ssh connection that is still going
1550 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1552 msgid "Connecting to %s"
1553 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1555 #: methods/connect.cc
1557 msgid "Could not resolve '%s'"
1558 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1563 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1568 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1573 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1578 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
1580 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1581 msgid "Failed to stat"
1582 msgstr "Nem érhető el"
1584 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1585 msgid "Failed to set modification time"
1586 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
1589 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1590 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
1592 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1595 msgstr "Bejelentkezés"
1598 msgid "Unable to determine the peer name"
1599 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
1602 msgid "Unable to determine the local name"
1603 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1607 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1608 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
1612 msgid "USER failed, server said: %s"
1613 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1617 msgid "PASS failed, server said: %s"
1618 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1622 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1625 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
1626 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
1630 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1632 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
1637 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1638 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1641 msgid "Connection timeout"
1642 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1645 msgid "Server closed the connection"
1646 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1650 msgstr "Olvasási hiba"
1652 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1653 msgid "A response overflowed the buffer."
1654 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1657 msgid "Protocol corruption"
1658 msgstr "Protokollhiba"
1660 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Could not create a socket"
1666 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
1669 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1671 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
1674 msgid "Could not connect passive socket."
1675 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
1678 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1679 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
1682 msgid "Could not bind a socket"
1683 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
1686 msgid "Could not listen on the socket"
1687 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
1690 msgid "Could not determine the socket's name"
1691 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
1694 msgid "Unable to send PORT command"
1695 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1699 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1700 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
1704 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1705 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1708 msgid "Data socket connect timed out"
1709 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
1712 msgid "Unable to accept connection"
1713 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1715 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1716 msgid "Problem hashing file"
1717 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1721 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1722 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1724 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1725 msgid "Data socket timed out"
1726 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
1730 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1731 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
1733 #. Get the files information
1739 msgid "Unable to invoke "
1740 msgstr "Nem lehet meghívni "
1743 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1744 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
1748 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1749 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
1752 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1754 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
1757 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
1771 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1774 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1775 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
1778 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1779 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1783 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1786 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
1790 msgid "Error writing to the file"
1791 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1794 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1795 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1798 msgid "Error reading from server"
1799 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1802 msgid "Error writing to file"
1803 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1806 msgid "Select failed"
1807 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
1810 msgid "Connection timed out"
1811 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1814 msgid "Error writing to output file"
1815 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1817 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1818 #. Only warn if there is no sources.list file.
1819 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1820 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1821 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1823 msgid "Unable to read %s"
1824 msgstr "%s nem olvasható"
1826 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1827 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1829 msgid "Unable to change to %s"
1830 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
1832 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1833 #. and provide a config option to define that default
1834 #: methods/mirror.cc
1836 msgid "No mirror file '%s' found "
1837 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
1839 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1840 #. and provide a config option to define that default
1841 #: methods/mirror.cc
1843 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1844 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
1846 #: methods/mirror.cc
1848 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1849 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
1851 #: methods/mirror.cc
1853 msgid "[Mirror: %s]"
1854 msgstr "[Tükör: %s]"
1856 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1857 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1859 msgid "Failed to stat %s"
1860 msgstr "%s elérése sikertelen"
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Rossz fejlécsor"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1888 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "This HTTP server has broken range support"
1892 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Unknown date format"
1896 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
1898 #: methods/server.cc
1899 msgid "Bad header data"
1900 msgstr "Rossz fejlécadatok"
1902 #: methods/server.cc
1903 msgid "Connection failed"
1904 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
1906 #: methods/server.cc
1909 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1912 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
1913 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
1915 #: methods/server.cc
1916 msgid "Internal error"
1920 msgid "Empty files can't be valid archives"
1921 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
1923 #: dselect/install:33
1924 msgid "Bad default setting!"
1925 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1927 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1928 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1929 msgid "Press [Enter] to continue."
1930 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
1932 #: dselect/install:92
1933 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1934 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
1936 #: dselect/install:102
1937 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1938 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
1940 #: dselect/install:103
1941 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1942 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
1944 #: dselect/install:104
1945 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1947 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
1950 #: dselect/install:105
1952 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1953 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
1955 #: dselect/update:30
1956 msgid "Merging available information"
1957 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1961 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1964 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1965 "configuration questions before installation of packages.\n"
1967 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
1969 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
1970 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
1971 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
1973 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 msgid "Unable to mkstemp %s"
1976 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
1978 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1980 msgid "Unable to write to %s"
1981 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
1983 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1984 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1985 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
1987 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1989 "Usage: apt-internal-solver\n"
1991 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1992 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1995 "Használat: apt-internal-solver\n"
1997 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
1998 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2000 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2001 msgid "Unknown package record!"
2002 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2006 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2008 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2009 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2010 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2012 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
2014 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
2015 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
2017 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Package extension list is too long"
2021 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error processing directory %s"
2026 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid "Source extension list is too long"
2030 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
2032 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2033 msgid "Error writing header to contents file"
2034 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
2036 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2038 msgid "Error processing contents %s"
2039 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
2041 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2044 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2045 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2048 " generate config [groups]\n"
2051 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2052 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2053 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2055 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2056 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2057 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2058 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2060 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2061 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2063 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2064 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2065 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2066 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2068 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2069 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2072 " -h This help text\n"
2073 " --md5 Control MD5 generation\n"
2074 " -s=? Source override file\n"
2076 " -d=? Select the optional caching database\n"
2077 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2078 " --contents Control contents file generation\n"
2079 " -c=? Read this configuration file\n"
2080 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2082 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
2083 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2084 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
2085 " contents útvonal\n"
2086 " release útvonal\n"
2087 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
2088 " clean konfigfájl\n"
2090 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
2091 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
2092 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
2094 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
2095 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
2096 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
2097 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
2099 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
2100 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
2102 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
2103 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
2104 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
2106 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
2108 "Debian archívumból:\n"
2109 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2110 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2113 " -h Ez a súgó szöveg\n"
2114 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
2115 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
2116 " -q Szűkszavú mód\n"
2117 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
2118 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
2119 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
2120 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2121 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
2123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2124 msgid "No selections matched"
2125 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
2127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2129 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2130 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2135 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
2137 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2140 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2145 "remove and re-create the database."
2147 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
2148 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2153 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Failed to read .dsc"
2157 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
2159 #: ftparchive/cachedb.cc
2160 msgid "Archive has no control record"
2161 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
2163 #: ftparchive/cachedb.cc
2164 msgid "Unable to get a cursor"
2165 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
2167 #: ftparchive/contents.cc
2168 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2169 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2174 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2179 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 msgid "Failed to fork"
2183 msgstr "Nem sikerült forkolni"
2185 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Compress child"
2187 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Internal error, failed to create %s"
2192 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "IO to subprocess/file failed"
2196 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Failed to read while computing MD5"
2200 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2204 msgid "Failed to rename %s to %s"
2205 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2207 #: ftparchive/override.cc
2209 msgid "Unable to open %s"
2210 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2217 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Failed to read the override file %s"
2222 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2227 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2232 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
2234 #: ftparchive/override.cc
2236 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2237 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2242 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2247 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
2249 #: ftparchive/writer.cc
2253 #: ftparchive/writer.cc
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "E: Errors apply to file "
2259 msgstr "H: Hibás a fájl "
2261 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "Failed to resolve %s"
2264 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Tree walking failed"
2268 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid "Failed to open %s"
2273 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2278 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2280 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2282 msgid "Failed to readlink %s"
2283 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2288 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2292 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2293 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
2295 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid "Archive had no package field"
2297 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s has no override entry\n"
2302 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2307 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s has no source override entry\n"
2312 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
2314 #: ftparchive/writer.cc
2316 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2317 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 msgid "Invalid archive signature"
2321 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
2323 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Error reading archive member header"
2325 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Invalid archive member header %s"
2330 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive member header"
2334 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Archive is too short"
2338 msgstr "Az archívum túl rövid"
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 msgid "Failed to read the archive headers"
2342 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2347 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 msgid "Corrupted archive"
2351 msgstr "Hibás archívum"
2353 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2355 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2359 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2360 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2365 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2369 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2370 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
2372 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2373 msgid "Unparsable control file"
2374 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 msgid "Failed to write file %s"
2379 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
2381 #: apt-inst/dirstream.cc
2383 msgid "Failed to close file %s"
2384 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "The path %s is too long"
2389 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "Unpacking %s more than once"
2394 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The directory %s is diverted"
2399 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2403 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2404 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The diversion path is too long"
2408 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2413 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2417 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The path is too long"
2421 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2426 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2431 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
2433 #: apt-inst/extract.cc
2435 msgid "Unable to stat %s"
2436 msgstr "%s nem érhető el"
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "DropNode called on still linked node"
2440 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Failed to locate the hash element!"
2444 msgstr "A hash elem nem található!"
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 msgid "Failed to allocate diversion"
2448 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
2450 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Internal error in AddDiversion"
2452 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2457 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2462 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
2464 #: apt-inst/filelist.cc
2466 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2467 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
2469 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2472 "disabled by default."
2474 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
2475 "alapesetben ki van kapcsolva."
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2479 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2480 "potentially dangerous to use."
2482 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2490 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
2491 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
2493 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2495 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2496 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 msgid "Hash Sum mismatch"
2500 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 msgid "Size mismatch"
2504 msgstr "A méret nem megfelelő"
2506 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2507 msgid "Invalid file format"
2508 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 msgid "Signature error"
2512 msgstr "Aláírási hiba"
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2518 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2520 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
2521 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
2523 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "GPG error: %s: %s"
2527 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2535 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
2536 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2542 "or malformed file)"
2544 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
2545 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2551 "weak security information for it"
2553 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
2554 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2558 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
2560 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2561 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2562 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2566 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2567 "repository will not be applied."
2569 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
2570 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2575 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
2577 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2578 #. back to queueing Packages files without verification
2579 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 msgid "The repository '%s' is not signed."
2583 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
2585 #. No Release file was present so fall
2586 #. back to queueing Packages files without verification
2587 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2591 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2596 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2601 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2603 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
2604 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2611 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2614 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2619 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
2621 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2628 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2632 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
2634 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 msgid "The method driver %s could not be found."
2637 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
2639 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2641 msgid "Is the package %s installed?"
2642 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
2644 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2646 msgid "Method %s did not start correctly"
2647 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
2649 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2654 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
2684 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
2710 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2715 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
2716 "csomagok okozhatják."
2718 #: apt-pkg/algorithms.cc
2719 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2720 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
2722 #: apt-pkg/cachefile.cc
2723 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2725 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
2728 #: apt-pkg/cachefile.cc
2729 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2730 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
2732 #: apt-pkg/cachefile.cc
2733 msgid "The list of sources could not be read."
2734 msgstr "A források listája olvashatatlan."
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2739 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2744 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Couldn't find task '%s'"
2749 msgstr "„%s” feladat nem található"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2754 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2759 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2763 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2764 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
2772 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2776 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2782 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2790 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
2791 "mert egyikkel sem rendelkezik"
2795 msgid "Line %u too long in source list %s."
2796 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2808 msgid "Waiting for disc...\n"
2809 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2812 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2813 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
2816 msgid "Identifying... "
2817 msgstr "Azonosítás... "
2821 msgid "Stored label: %s\n"
2822 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
2825 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2826 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2831 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2834 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
2839 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2840 "wrong architecture?"
2842 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
2843 "megfelelő az architektúra?"
2847 msgid "Found label '%s'\n"
2848 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
2851 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2852 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2857 "This disc is called: \n"
2864 msgid "Copying package lists..."
2865 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2868 msgid "Writing new source list\n"
2869 msgstr "Új forráslista írása\n"
2872 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2873 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2877 msgid "Unable to stat %s."
2878 msgstr "%s nem érhető el."
2880 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2882 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2883 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2885 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2886 msgid "Failed to stat the cdrom"
2887 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
2896 "kapcsolóval kombinálva."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2921 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2976 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2978 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2980 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2981 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2985 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2986 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2990 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2992 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
2995 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2997 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2998 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3002 msgid "Problem unlinking the file %s"
3003 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3007 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3008 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3012 msgid "Could not open lock file %s"
3013 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3017 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3018 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3022 msgid "Could not get lock %s"
3023 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3028 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3034 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3040 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3048 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
3049 "fájlkiterjesztése van"
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Unexpected end of file"
3083 msgstr "Túl korai fájlvég"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3087 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 msgid "Failed to exec compressor "
3091 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 msgid "Could not open file %s"
3096 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 msgid "Could not open file descriptor %d"
3101 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3106 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3111 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 msgid "Problem closing the file %s"
3116 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3121 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3124 msgid "Problem syncing the file"
3125 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Can't mmap an empty file"
3130 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to close mmap"
3144 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to synchronize mmap"
3148 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Failed to truncate file"
3157 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
3166 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3174 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
3181 "automatikus emelést."
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 msgid "%c%s... Error!"
3186 msgstr "%c%s... Hiba!"
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "%c%s... Done"
3191 msgstr "%c%s... Kész"
3193 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3197 #. Print the spinner
3198 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 msgid "%c%s... %u%%"
3201 msgstr "%c%s... %u%%"
3203 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3204 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3207 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
3209 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3210 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 msgid "%lih %limin %lis"
3213 msgstr "%lió %lip %limp"
3215 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3216 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3221 #. TRANSLATOR: s means seconds
3222 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3227 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 msgid "Selection %s not found"
3230 msgstr "%s kiválasztás nem található"
3232 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3233 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3234 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
3242 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3243 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3244 #. two sources.list entries
3245 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3247 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3248 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
3250 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3252 msgid "Unable to parse Release file %s"
3253 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
3255 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3257 msgid "No sections in Release file %s"
3258 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3263 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3268 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3271 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
3272 "elég erősnek tekinthető"
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3277 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3281 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3282 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
3284 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3285 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3287 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3289 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3290 "vonatkozóan: %s %s"
3292 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3296 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
3297 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
3299 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3301 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3302 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
3304 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3310 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
3313 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3315 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3317 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
3319 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3320 #. dpkg --configure -a
3321 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3326 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
3327 "probléma megoldásához. "
3329 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3331 msgstr "Nincs zárolva"
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 msgid "Installing %s"
3336 msgstr "%s telepítése"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid "Configuring %s"
3341 msgstr "%s konfigurálása"
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgstr "%s eltávolítása"
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3350 msgid "Completely removing %s"
3351 msgstr "%s teljes eltávolítása"
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3355 msgid "Noting disappearance of %s"
3356 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3360 msgid "Running post-installation trigger %s"
3361 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
3363 #. FIXME: use a better string after freeze
3364 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 msgid "Directory '%s' missing"
3367 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 msgid "Could not open file '%s'"
3372 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Preparing %s"
3377 msgstr "%s előkészítése"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "Unpacking %s"
3382 msgstr "%s kicsomagolása"
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "Preparing to configure %s"
3387 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "Installed %s"
3392 msgstr "%s telepítve"
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "Preparing for removal of %s"
3397 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgstr "%s eltávolítva"
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "Preparing to completely remove %s"
3407 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3411 msgid "Completely removed %s"
3412 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "Can not write log (%s)"
3417 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3420 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3421 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3425 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3429 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
3431 #. check if its not a follow up error
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3434 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3439 "error from a previous failure."
3441 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
3442 "egy korábbi hiba következménye."
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3446 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3449 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3457 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3462 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3465 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Building dependency tree"
3476 msgstr "Függőségi fa építése"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Candidate versions"
3480 msgstr "Lehetséges verziók"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Dependency generation"
3484 msgstr "Függőséggenerálás"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 msgid "Reading state information"
3488 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
3490 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 msgid "Failed to open StateFile %s"
3493 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3497 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3498 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
3501 msgid "Send scenario to solver"
3502 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
3505 msgid "Send request to solver"
3506 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
3509 msgid "Prepare for receiving solution"
3510 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
3513 msgid "External solver failed without a proper error message"
3514 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
3517 msgid "Execute external solver"
3518 msgstr "Külső solver végrehajtása"
3520 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3522 msgid "Wrote %i records.\n"
3523 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
3525 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3527 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3528 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
3530 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3532 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3533 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
3535 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3538 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
3540 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3543 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
3545 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 msgid "Hash mismatch for: %s"
3548 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
3552 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3553 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
3556 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3557 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
3559 #: apt-pkg/install-progress.cc
3561 msgid "Progress: [%3i%%]"
3562 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
3564 #: apt-pkg/install-progress.cc
3565 msgid "Running dpkg"
3566 msgstr "A dpkg futtatása"
3568 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3571 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3572 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3574 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
3575 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
3577 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3579 msgid "Could not configure '%s'. "
3580 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
3582 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3586 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3587 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3589 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
3590 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
3591 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Empty package cache"
3595 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "The package cache file is corrupted"
3599 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3603 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3608 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3613 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3617 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgstr "Elavulttá teszi"
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3677 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
3679 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3680 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3683 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3684 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3688 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3692 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3696 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3700 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "Reading package lists"
3704 msgstr "Csomaglisták olvasása"
3706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3707 msgid "IO Error saving source cache"
3708 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
3710 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3712 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3713 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3718 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3719 "available in the sources"
3721 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
3722 "ilyen kiadás a forrásokban"
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3726 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3727 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3731 msgid "Did not understand pin type %s"
3732 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3736 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3738 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3742 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3743 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
3745 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3746 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3748 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3749 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
3751 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3754 msgstr "%s megnyitása"
3756 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3758 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3759 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3761 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3763 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3764 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3768 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3769 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3774 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3779 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
3781 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3782 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3783 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
3785 #: apt-pkg/tagfile.cc
3787 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3788 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
3790 #: apt-pkg/update.cc
3792 msgid "Failed to fetch %s %s"
3793 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
3795 #: apt-pkg/update.cc
3797 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3800 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
3801 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
3803 #: apt-pkg/upgrade.cc
3804 msgid "Calculating upgrade"
3805 msgstr "Frissítés kiszámítása"
3808 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3809 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3812 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3815 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3816 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3819 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3822 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3826 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3828 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3832 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3833 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3835 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3836 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3839 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3840 #~ "candidate version"
3842 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3843 #~ "nincs jelölt verziója"
3845 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3846 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3848 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3849 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3851 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3852 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3854 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3855 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3858 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3859 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3861 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3862 #~ "from APT's binary cache files\n"
3864 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3865 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3867 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3868 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3870 #~ msgid "Commands:"
3871 #~ msgstr "Parancsok:"
3875 #~ " -h This help text.\n"
3876 #~ " -p=? The package cache.\n"
3877 #~ " -s=? The source cache.\n"
3878 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3879 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3880 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3881 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3882 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3885 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3886 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3887 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3888 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3889 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3890 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3891 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3893 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3894 #~ "információkért.\n"
3899 #~ " -h This help text\n"
3900 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3901 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3902 #~ " -m No mounting\n"
3903 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3904 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3905 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3911 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3912 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3913 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3914 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3915 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3916 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3917 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3919 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3920 #~ "információkért."
3924 #~ " -h This help text.\n"
3925 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3926 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3929 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3930 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3931 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3936 #~ " -h This help text.\n"
3937 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3938 #~ " -qq No output except for errors\n"
3939 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3940 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3941 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3942 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3946 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3947 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3948 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3949 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3950 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3951 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3952 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3954 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3955 #~ "információkért."
3958 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3960 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3962 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3965 #~ " -h This help text\n"
3966 #~ " -s Use source file sorting\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3972 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3974 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3977 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
3978 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3979 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3980 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
3983 #~ msgid "Child process failed"
3984 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
3987 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3989 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
3991 #~ msgid "Failed to create pipes"
3992 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3994 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3995 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3997 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3998 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4000 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4001 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4004 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4005 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4009 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4010 #~ "feldolgozhatatlan)"
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4014 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4019 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4020 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4022 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4024 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4025 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4029 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4030 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4033 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4035 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4036 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4038 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4039 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4041 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4042 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4045 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4047 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4049 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4052 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4053 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4056 #~ msgid "Collecting File Provides"
4057 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4060 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4061 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4063 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4066 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4069 #~ msgid "Total dependency version space: "
4070 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4072 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4078 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4079 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4092 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4093 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4099 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4106 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4109 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4111 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4114 #~ msgid "Downloading %s %s"
4115 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4117 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4118 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4120 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4121 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4124 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4125 #~ "need to manually fix this package."
4127 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4128 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4130 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4132 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4134 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4135 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4137 #~ msgid "Failed to remove %s"
4138 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4140 #~ msgid "Unable to create %s"
4141 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4143 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4144 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4146 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4147 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4149 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4150 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4152 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4153 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4155 #~ msgid "Reading file listing"
4156 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4159 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4160 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4163 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4164 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4165 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4167 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4168 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4170 #~ msgid "Internal error getting a node"
4171 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4173 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4174 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4176 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4177 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4179 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4180 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4182 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4183 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4185 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4186 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4188 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4189 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4191 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4192 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4194 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4195 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4197 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4198 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4200 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4201 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4203 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4204 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4206 #~ msgid "Read error from %s process"
4207 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4209 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4210 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4212 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4213 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4215 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4216 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4218 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4219 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4221 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4222 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4224 #~ msgid "decompressor"
4225 #~ msgstr "kicsomagoló"
4227 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4228 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4230 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4231 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4234 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4235 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4237 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4238 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4242 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4245 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4248 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4251 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4254 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4257 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4259 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4260 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4263 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4266 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4269 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"