]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* apt-pkg/acquire-item.cc:
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de versões distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de strings globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço frouxo: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Arquivos de pacote:"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
118 #, c-format
119 msgid "%4i %s\n"
120 msgstr "%4i %s\n"
121
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Pacotes pinados:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
128 msgid "(not found)"
129 msgstr "(não encontrado)"
130
131 #. Installed version
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
133 msgid " Installed: "
134 msgstr " Instalado: "
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
137 msgid "(none)"
138 msgstr "(nenhum)"
139
140 #. Candidate Version
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
142 msgid " Candidate: "
143 msgstr " Candidato: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pin do pacote: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
155 #, c-format
156 msgid " %4i %s\n"
157 msgstr " %4i %s\n"
158
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
161 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
205 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
210 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
211 "neles\n"
212 "\n"
213 "Comandos:\n"
214 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
215 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
216 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
217 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
218 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
219 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
220 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
222 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
223 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
224 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
225 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Esse texto de ajuda.\n"
233 " -p=? O cache de pacotes.\n"
234 " -s=? O cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
240 "informações.\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 msgstr ""
245 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
254
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "Argumentos não estão em pares"
258
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
260 msgid ""
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
262 "\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 "\n"
265 "Commands:\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
268 "\n"
269 "Options:\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
273 msgstr ""
274 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
275 "\n"
276 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
277 "do APT\n"
278 "\n"
279 "Comandos:\n"
280 " shell - Modo shell\n"
281 " dump - Mostra a configuração\n"
282 "\n"
283 "Opções:\n"
284 " -h Esse texto de ajuda.\n"
285 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
286 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
287
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 #, c-format
290 msgid "%s not a valid DEB package."
291 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 msgid ""
295 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "\n"
297 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
298 "from debian packages\n"
299 "\n"
300 "Options:\n"
301 " -h This help text\n"
302 " -t Set the temp dir\n"
303 " -c=? Read this configuration file\n"
304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 msgstr ""
306 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
307 "\n"
308 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
309 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
310 "\n"
311 "Opções:\n"
312 " -h Esse texto de ajuda\n"
313 " -t Define o diretório temporário\n"
314 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
315 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
316
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
318 #, c-format
319 msgid "Unable to write to %s"
320 msgstr "Impossível escrever para %s"
321
322 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
323 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
324 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
325
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
327 msgid "Package extension list is too long"
328 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
333 #, c-format
334 msgid "Error processing directory %s"
335 msgstr "Erro processando o diretório %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
338 msgid "Source extension list is too long"
339 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
342 msgid "Error writing header to contents file"
343 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
344
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
346 #, c-format
347 msgid "Error processing contents %s"
348 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
349
350 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
351 msgid ""
352 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
353 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " contents path\n"
356 " release path\n"
357 " generate config [groups]\n"
358 " clean config\n"
359 "\n"
360 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
361 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
362 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "\n"
364 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
365 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
366 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
367 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "\n"
369 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
370 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "\n"
372 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
373 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
374 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
375 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 "Debian archive:\n"
377 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
378 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
379 "\n"
380 "Options:\n"
381 " -h This help text\n"
382 " --md5 Control MD5 generation\n"
383 " -s=? Source override file\n"
384 " -q Quiet\n"
385 " -d=? Select the optional caching database\n"
386 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
387 " --contents Control contents file generation\n"
388 " -c=? Read this configuration file\n"
389 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 msgstr ""
391 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
392 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
394 " contents caminho\n"
395 " release caminho\n"
396 " generate config [grupos]\n"
397 " clean config\n"
398 "\n"
399 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
400 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
401 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
402 "\n"
403 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
404 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
405 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
406 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
407 "\n"
408 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
409 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
410 "especificar um arquivo override de fontes\n"
411 "\n"
412 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
413 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
414 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
415 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
416 "repositório Debian:\n"
417 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
418 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
419 "\n"
420 "Opções:\n"
421 " -h Este texto de ajuda\n"
422 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
423 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
424 " -q Quieto\n"
425 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
426 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
427 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
428 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
429 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
430
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
432 msgid "No selections matched"
433 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
434
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 #, c-format
437 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
438 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 #, c-format
442 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
443 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
444
445 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 #, c-format
447 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
448 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
449
450 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 msgid ""
452 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
453 "remove and re-create the database."
454 msgstr ""
455 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
456 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 #, c-format
460 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
461 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
464 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 #, c-format
466 msgid "Failed to stat %s"
467 msgstr "Falha ao checar %s"
468
469 #: ftparchive/cachedb.cc:238
470 msgid "Archive has no control record"
471 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
472
473 #: ftparchive/cachedb.cc:444
474 msgid "Unable to get a cursor"
475 msgstr "Impossível obter um cursor"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:76
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
480 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:81
483 #, c-format
484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
485 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
486
487 #: ftparchive/writer.cc:132
488 msgid "E: "
489 msgstr "E: "
490
491 #: ftparchive/writer.cc:134
492 msgid "W: "
493 msgstr "W: "
494
495 #: ftparchive/writer.cc:141
496 msgid "E: Errors apply to file "
497 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
498
499 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 #, c-format
501 msgid "Failed to resolve %s"
502 msgstr "Falha ao resolver %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:170
505 msgid "Tree walking failed"
506 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:195
509 #, c-format
510 msgid "Failed to open %s"
511 msgstr "Falha ao abrir %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:254
514 #, c-format
515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
516 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:262
519 #, c-format
520 msgid "Failed to readlink %s"
521 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:266
524 #, c-format
525 msgid "Failed to unlink %s"
526 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:273
529 #, c-format
530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
531 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:283
534 #, c-format
535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
536 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:387
539 msgid "Archive had no package field"
540 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 #, c-format
544 msgid " %s has no override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 #, c-format
549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
550 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:620
553 #, c-format
554 msgid " %s has no source override entry\n"
555 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
556
557 #: ftparchive/writer.cc:624
558 #, c-format
559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
560 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
561
562 #: ftparchive/contents.cc:321
563 #, c-format
564 msgid "Internal error, could not locate member %s"
565 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
566
567 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
568 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
569 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
570
571 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 #, c-format
573 msgid "Unable to open %s"
574 msgstr "Impossível abrir %s"
575
576 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
580
581 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
585
586 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 #, c-format
588 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
590
591 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 #, c-format
593 msgid "Failed to read the override file %s"
594 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 #, c-format
598 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
599 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 #, c-format
603 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
604 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
605
606 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
607 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
608 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
609
610 #: ftparchive/multicompress.cc:195
611 msgid "Failed to create FILE*"
612 msgstr "Falha ao criar FILE*"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to fork"
616 msgstr "Falha oa executar fork"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:212
619 msgid "Compress child"
620 msgstr "Compactar filho"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 #, c-format
624 msgid "Internal error, failed to create %s"
625 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
626
627 #: ftparchive/multicompress.cc:286
628 msgid "Failed to create subprocess IPC"
629 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:321
632 msgid "Failed to exec compressor "
633 msgstr "Falha ao executar compressor "
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgid "decompressor"
637 msgstr "descompactador"
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:403
640 msgid "IO to subprocess/file failed"
641 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:455
644 msgid "Failed to read while computing MD5"
645 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 #, c-format
649 msgid "Problem unlinking %s"
650 msgstr "Problema executando unlinking %s"
651
652 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 #, c-format
654 msgid "Failed to rename %s to %s"
655 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:124
658 msgid "Y"
659 msgstr "S"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
662 #, c-format
663 msgid "Regex compilation error - %s"
664 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:241
667 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
668 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:331
671 #, c-format
672 msgid "but %s is installed"
673 msgstr "mas %s está instalado"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:333
676 #, c-format
677 msgid "but %s is to be installed"
678 msgstr "mas %s está para ser instalado"
679
680 #: cmdline/apt-get.cc:340
681 msgid "but it is not installable"
682 msgstr "mas não está instalável"
683
684 #: cmdline/apt-get.cc:342
685 msgid "but it is a virtual package"
686 msgstr "mas é um pacote virtual"
687
688 #: cmdline/apt-get.cc:345
689 msgid "but it is not installed"
690 msgstr "mas não está instalado"
691
692 #: cmdline/apt-get.cc:345
693 msgid "but it is not going to be installed"
694 msgstr "mas não vai ser instalado"
695
696 #: cmdline/apt-get.cc:350
697 msgid " or"
698 msgstr " ou"
699
700 #: cmdline/apt-get.cc:379
701 msgid "The following NEW packages will be installed:"
702 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:405
705 msgid "The following packages will be REMOVED:"
706 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
707
708 #: cmdline/apt-get.cc:427
709 msgid "The following packages have been kept back:"
710 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:448
713 msgid "The following packages will be upgraded:"
714 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
715
716 #: cmdline/apt-get.cc:469
717 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
718 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:489
721 msgid "The following held packages will be changed:"
722 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:542
725 #, c-format
726 msgid "%s (due to %s) "
727 msgstr "%s (por causa de %s) "
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:550
730 msgid ""
731 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
732 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 msgstr ""
734 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
735 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
736 "fazendo!"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 #, c-format
740 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
741 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu reinstalled, "
746 msgstr "%lu reinstalados, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:587
749 #, c-format
750 msgid "%lu downgraded, "
751 msgstr "%lu desatualizados, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 #, c-format
755 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
756 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:593
759 #, c-format
760 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
761 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:667
764 msgid "Correcting dependencies..."
765 msgstr "Corrigindo dependências..."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:670
768 msgid " failed."
769 msgstr " falhou."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:673
772 msgid "Unable to correct dependencies"
773 msgstr "Impossível corrigir dependências"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:676
776 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
777 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:678
780 msgid " Done"
781 msgstr " Pronto"
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:682
784 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
785 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:685
788 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
789 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:707
792 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
793 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:711
796 msgid "Authentication warning overridden.\n"
797 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:718
800 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
801 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 msgid "Some packages could not be authenticated"
805 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
808 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
809 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:773
812 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
813 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:782
816 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
817 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:793
820 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
821 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
824 msgid "Unable to lock the download directory"
825 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
828 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
829 msgid "The list of sources could not be read."
830 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:834
833 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
834 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:839
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:842
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:847
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr ""
850 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:850
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
858 #, c-format
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:871
863 #, c-format
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
866
867 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:889
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:891
876 #, c-format
877 msgid ""
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 " ?] "
881 msgstr ""
882 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
883 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
884 " ?] "
885
886 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
887 msgid "Abort."
888 msgstr "Abortar."
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:912
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
895 #, c-format
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:1002
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:1009
908 msgid ""
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "missing?"
911 msgstr ""
912 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
913 "com --fix-missing?"
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1013
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:1018
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1019
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Abortando instalação."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1053
928 #, c-format
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1063
933 #, c-format
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 msgstr ""
936 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 #, c-format
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1092
944 #, c-format
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
947
948 #: cmdline/apt-get.cc:1104
949 msgid " [Installed]"
950 msgstr " [Instalado]"
951
952 #: cmdline/apt-get.cc:1109
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1114
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
962 msgstr ""
963 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
964 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
965 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1133
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1136
972 #, c-format
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1156
977 #, c-format
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1068 msgid ""
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "solution)."
1071 msgstr ""
1072 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1076 msgid ""
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1081 msgstr ""
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1085 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1094 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1095 "pacotes deve ser enviado."
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1098 msgid "Broken packages"
1099 msgstr "Pacotes quebrados"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1102 msgid "The following extra packages will be installed:"
1103 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1106 msgid "Suggested packages:"
1107 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1110 msgid "Recommended packages:"
1111 msgstr "Pacotes recomendados:"
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1114 msgid "Calculating upgrade... "
1115 msgstr "Calculando atualização... "
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1118 msgid "Failed"
1119 msgstr "Falhou"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1122 msgid "Done"
1123 msgstr "Pronto"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1132
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1134 #, c-format
1135 msgid "Unable to find a source package for %s"
1136 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1139 #, c-format
1140 msgid ""
1141 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1142 "%s\n"
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1146 #, c-format
1147 msgid ""
1148 "Please use:\n"
1149 "bzr get %s\n"
1150 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1151 msgstr ""
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1154 #, c-format
1155 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1156 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1157
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1159 #, c-format
1160 msgid "You don't have enough free space in %s"
1161 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1162
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1164 #, c-format
1165 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1166 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1169 #, c-format
1170 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1171 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1174 #, c-format
1175 msgid "Fetch source %s\n"
1176 msgstr "Obter fonte %s\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1179 msgid "Failed to fetch some archives."
1180 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1183 #, c-format
1184 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1185 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1188 #, c-format
1189 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1193 #, c-format
1194 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1195 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1198 #, c-format
1199 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1200 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1203 msgid "Child process failed"
1204 msgstr "Processo filho falhou"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1207 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1208 msgstr ""
1209 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1210 "de construção"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1213 #, c-format
1214 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1215 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1218 #, c-format
1219 msgid "%s has no build depends.\n"
1220 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1223 #, c-format
1224 msgid ""
1225 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1226 "found"
1227 msgstr ""
1228 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1229 "pôde ser encontrado"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1232 #, c-format
1233 msgid ""
1234 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1235 "package %s can satisfy version requirements"
1236 msgstr ""
1237 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1238 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1241 #, c-format
1242 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1243 msgstr ""
1244 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1245 "novo"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1250 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1253 #, c-format
1254 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1255 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1256
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1258 msgid "Failed to process build dependencies"
1259 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1262 msgid "Supported modules:"
1263 msgstr "Módulos suportados:"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1266 #, fuzzy
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1282 " purge - Remove and purge packages\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1310 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1311 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1314 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1315 "são update e install.\n"
1316 "\n"
1317 "Comandos:\n"
1318 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1319 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1320 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1321 " remove - Remove pacotes\n"
1322 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1323 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1324 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1325 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1326 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1327 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1328 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1329 "\n"
1330 "Opções:\n"
1331 " -h Esse texto de ajuda\n"
1332 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1333 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1334 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1335 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1336 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1337 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1338 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1339 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1340 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1341 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1342 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1343 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1344 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1345 "para maiores informações e opções.\n"
1346 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1349 msgid "Hit "
1350 msgstr "Atingido "
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1353 msgid "Get:"
1354 msgstr "Obtendo:"
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1357 msgid "Ign "
1358 msgstr "Ign "
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1361 msgid "Err "
1362 msgstr "Err "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1365 #, c-format
1366 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1367 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1370 #, c-format
1371 msgid " [Working]"
1372 msgstr " [Trabalhando]"
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1375 #, c-format
1376 msgid ""
1377 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1378 " '%s'\n"
1379 "in the drive '%s' and press enter\n"
1380 msgstr ""
1381 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1384
1385 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1386 msgid "Unknown package record!"
1387 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1390 msgid ""
1391 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1392 "\n"
1393 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1394 "to indicate what kind of file it is.\n"
1395 "\n"
1396 "Options:\n"
1397 " -h This help text\n"
1398 " -s Use source file sorting\n"
1399 " -c=? Read this configuration file\n"
1400 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1401 msgstr ""
1402 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1403 "\n"
1404 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1405 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1406 "\n"
1407 "Opções:\n"
1408 " -h Esse texto de ajuda\n"
1409 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1410 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1411 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1412
1413 #: dselect/install:32
1414 msgid "Bad default setting!"
1415 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1416
1417 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1418 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1419 msgid "Press enter to continue."
1420 msgstr "Pressione enter para continuar."
1421
1422 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1423 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1424 # at only 80 characters per line, if possible.
1425 #: dselect/install:100
1426 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1427 msgstr ""
1428 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1429 "foram"
1430
1431 #: dselect/install:101
1432 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1433 msgstr ""
1434 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1435
1436 #: dselect/install:102
1437 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1438 msgstr ""
1439 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1440
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1445
1446 #: dselect/update:30
1447 msgid "Merging available information"
1448 msgstr "Mesclando informação disponível"
1449
1450 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1451 msgid "Failed to create pipes"
1452 msgstr "Falha ao criar pipes"
1453
1454 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1455 msgid "Failed to exec gzip "
1456 msgstr "Falha ao executar gzip "
1457
1458 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1459 msgid "Corrupted archive"
1460 msgstr "Arquivo corrompido"
1461
1462 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1463 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1464 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1465
1466 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1467 #, c-format
1468 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1469 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1472 msgid "Invalid archive signature"
1473 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1474
1475 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1476 msgid "Error reading archive member header"
1477 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1480 msgid "Invalid archive member header"
1481 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1484 msgid "Archive is too short"
1485 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1486
1487 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1488 msgid "Failed to read the archive headers"
1489 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1490
1491 #: apt-inst/filelist.cc:380
1492 msgid "DropNode called on still linked node"
1493 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1494
1495 #: apt-inst/filelist.cc:412
1496 msgid "Failed to locate the hash element!"
1497 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1498
1499 #: apt-inst/filelist.cc:459
1500 msgid "Failed to allocate diversion"
1501 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1502
1503 #: apt-inst/filelist.cc:464
1504 msgid "Internal error in AddDiversion"
1505 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1506
1507 #: apt-inst/filelist.cc:477
1508 #, c-format
1509 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1510 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1511
1512 #: apt-inst/filelist.cc:506
1513 #, c-format
1514 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1515 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:549
1518 #, c-format
1519 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1520 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1521
1522 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1523 #, c-format
1524 msgid "Failed to write file %s"
1525 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1526
1527 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1528 #, c-format
1529 msgid "Failed to close file %s"
1530 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1533 #, c-format
1534 msgid "The path %s is too long"
1535 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1536
1537 #: apt-inst/extract.cc:124
1538 #, c-format
1539 msgid "Unpacking %s more than once"
1540 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1541
1542 #: apt-inst/extract.cc:134
1543 #, c-format
1544 msgid "The directory %s is diverted"
1545 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1546
1547 #: apt-inst/extract.cc:144
1548 #, c-format
1549 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1550 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1551
1552 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1553 msgid "The diversion path is too long"
1554 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1555
1556 #: apt-inst/extract.cc:240
1557 #, c-format
1558 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1559 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:280
1562 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1563 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:284
1566 msgid "The path is too long"
1567 msgstr "O caminho é muito longo"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:414
1570 #, c-format
1571 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1572 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:431
1575 #, c-format
1576 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1577 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1581 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to read %s"
1584 msgstr "Impossível ler %s"
1585
1586 #: apt-inst/extract.cc:491
1587 #, c-format
1588 msgid "Unable to stat %s"
1589 msgstr "Impossível checar %s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to remove %s"
1594 msgstr "Falha ao remover %s"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1597 #, c-format
1598 msgid "Unable to create %s"
1599 msgstr "Impossível criar %s"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1602 #, c-format
1603 msgid "Failed to stat %sinfo"
1604 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1607 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1608 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1609
1610 #. Build the status cache
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1614 msgid "Reading package lists"
1615 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1620 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1624 msgid "Internal error getting a package name"
1625 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1628 msgid "Reading file listing"
1629 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1630
1631 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1632 #, c-format
1633 msgid ""
1634 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1635 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1636 "package!"
1637 msgstr ""
1638 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1639 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1640 "versão do pacote!"
1641
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1643 #, c-format
1644 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1645 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1646
1647 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1648 msgid "Internal error getting a node"
1649 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1654 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1655
1656 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1657 msgid "The diversion file is corrupted"
1658 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1659
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1662 #, c-format
1663 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1664 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1667 msgid "Internal error adding a diversion"
1668 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1671 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1672 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1673
1674 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1675 #, c-format
1676 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1677 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1680 #, c-format
1681 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1682 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1683
1684 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1685 #, c-format
1686 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1687 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1688
1689 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1690 #, c-format
1691 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1692 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1693
1694 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1695 #, fuzzy, c-format
1696 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1697 msgstr ""
1698 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:114
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:123
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1728 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:131
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "CD-ROM errado"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:166
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:171
1740 msgid "Disk not found."
1741 msgstr "Disco não encontrado."
1742
1743 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1744 msgid "File not found"
1745 msgstr "Arquivo não encontrado"
1746
1747 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1748 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1749 msgid "Failed to stat"
1750 msgstr "Falha ao checar"
1751
1752 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1753 msgid "Failed to set modification time"
1754 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1755
1756 #: methods/file.cc:44
1757 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1758 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1759
1760 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1761 #: methods/ftp.cc:162
1762 msgid "Logging in"
1763 msgstr "Logando"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:168
1766 msgid "Unable to determine the peer name"
1767 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1768
1769 #: methods/ftp.cc:173
1770 msgid "Unable to determine the local name"
1771 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1772
1773 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1774 #, c-format
1775 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1776 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:210
1779 #, c-format
1780 msgid "USER failed, server said: %s"
1781 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:217
1784 #, c-format
1785 msgid "PASS failed, server said: %s"
1786 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:237
1789 msgid ""
1790 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1791 "is empty."
1792 msgstr ""
1793 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1794 "ProxyLogin está vazio."
1795
1796 #: methods/ftp.cc:265
1797 #, c-format
1798 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1799 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1800
1801 #: methods/ftp.cc:291
1802 #, c-format
1803 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1804 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1807 msgid "Connection timeout"
1808 msgstr "Conexão expirou"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:335
1811 msgid "Server closed the connection"
1812 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1815 msgid "Read error"
1816 msgstr "Erro de leitura"
1817
1818 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1819 msgid "A response overflowed the buffer."
1820 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1823 msgid "Protocol corruption"
1824 msgstr "Corrupção de protocolo"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1827 msgid "Write error"
1828 msgstr "Erro de gravação"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1831 msgid "Could not create a socket"
1832 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:698
1835 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1836 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:704
1839 msgid "Could not connect passive socket."
1840 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1841
1842 #: methods/ftp.cc:722
1843 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1844 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:736
1847 msgid "Could not bind a socket"
1848 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1849
1850 #: methods/ftp.cc:740
1851 msgid "Could not listen on the socket"
1852 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1853
1854 #: methods/ftp.cc:747
1855 msgid "Could not determine the socket's name"
1856 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1857
1858 #: methods/ftp.cc:779
1859 msgid "Unable to send PORT command"
1860 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:789
1863 #, c-format
1864 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1865 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:798
1868 #, c-format
1869 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1870 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:818
1873 msgid "Data socket connect timed out"
1874 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1875
1876 #: methods/ftp.cc:825
1877 msgid "Unable to accept connection"
1878 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1879
1880 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1881 msgid "Problem hashing file"
1882 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1883
1884 #: methods/ftp.cc:877
1885 #, c-format
1886 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1887 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1888
1889 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1890 msgid "Data socket timed out"
1891 msgstr "Socket de dados expirou"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:922
1894 #, c-format
1895 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1896 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1897
1898 #. Get the files information
1899 #: methods/ftp.cc:997
1900 msgid "Query"
1901 msgstr "Pesquisa"
1902
1903 #: methods/ftp.cc:1109
1904 msgid "Unable to invoke "
1905 msgstr "Impossível invocar "
1906
1907 #: methods/connect.cc:65
1908 #, c-format
1909 msgid "Connecting to %s (%s)"
1910 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1911
1912 #: methods/connect.cc:72
1913 #, c-format
1914 msgid "[IP: %s %s]"
1915 msgstr "[IP: %s %s]"
1916
1917 #: methods/connect.cc:79
1918 #, c-format
1919 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1920 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921
1922 #: methods/connect.cc:85
1923 #, c-format
1924 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1925 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1926
1927 #: methods/connect.cc:92
1928 #, c-format
1929 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1930 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1931
1932 #: methods/connect.cc:107
1933 #, c-format
1934 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1935 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1936
1937 #. We say this mainly because the pause here is for the
1938 #. ssh connection that is still going
1939 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1940 #, c-format
1941 msgid "Connecting to %s"
1942 msgstr "Conectando a %s"
1943
1944 #: methods/connect.cc:167
1945 #, c-format
1946 msgid "Could not resolve '%s'"
1947 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1948
1949 #: methods/connect.cc:173
1950 #, c-format
1951 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1952 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1953
1954 #: methods/connect.cc:176
1955 #, c-format
1956 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1957 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1958
1959 #: methods/connect.cc:223
1960 #, c-format
1961 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1962 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:65
1965 #, c-format
1966 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1967 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1968
1969 #: methods/gpgv.cc:101
1970 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1971 msgstr ""
1972 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:205
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1979 "digital da chave?!"
1980
1981 #: methods/gpgv.cc:210
1982 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1983 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:214
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1988 msgstr ""
1989 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1990 "instalado?)"
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:219
1993 msgid "Unknown error executing gpgv"
1994 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1995
1996 #: methods/gpgv.cc:250
1997 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1998 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1999
2000 #: methods/gpgv.cc:257
2001 msgid ""
2002 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2003 "available:\n"
2004 msgstr ""
2005 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
2006 "não estar disponível:\n"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:64
2009 #, c-format
2010 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2011 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2012
2013 #: methods/gzip.cc:109
2014 #, c-format
2015 msgid "Read error from %s process"
2016 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2017
2018 #: methods/http.cc:376
2019 msgid "Waiting for headers"
2020 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2021
2022 #: methods/http.cc:522
2023 #, c-format
2024 msgid "Got a single header line over %u chars"
2025 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2026
2027 #: methods/http.cc:530
2028 msgid "Bad header line"
2029 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2030
2031 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2032 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2033 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2034
2035 #: methods/http.cc:585
2036 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2037 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
2038
2039 #: methods/http.cc:600
2040 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2041 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
2042
2043 #: methods/http.cc:602
2044 msgid "This HTTP server has broken range support"
2045 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
2046
2047 #: methods/http.cc:626
2048 msgid "Unknown date format"
2049 msgstr "Formato de data desconhecido"
2050
2051 #: methods/http.cc:773
2052 msgid "Select failed"
2053 msgstr "Seleção falhou"
2054
2055 #: methods/http.cc:778
2056 msgid "Connection timed out"
2057 msgstr "Conexão expirou"
2058
2059 #: methods/http.cc:801
2060 msgid "Error writing to output file"
2061 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2062
2063 #: methods/http.cc:832
2064 msgid "Error writing to file"
2065 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2066
2067 #: methods/http.cc:860
2068 msgid "Error writing to the file"
2069 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2070
2071 #: methods/http.cc:874
2072 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2073 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2074
2075 #: methods/http.cc:876
2076 msgid "Error reading from server"
2077 msgstr "Erro lendo do servidor"
2078
2079 #: methods/http.cc:1106
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2082
2083 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Conexão falhou"
2086
2087 #: methods/http.cc:1230
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Erro interno"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2101 #, c-format
2102 msgid "Selection %s not found"
2103 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2104
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2106 #, c-format
2107 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2108 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2109
2110 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2111 #, c-format
2112 msgid "Opening configuration file %s"
2113 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "Line %d too long (max %u)"
2118 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2123 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2128 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2133 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2136 #, c-format
2137 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2138 msgstr ""
2139 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2142 #, c-format
2143 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2144 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2149 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2154 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2159 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2162 #, c-format
2163 msgid "%c%s... Error!"
2164 msgstr "%c%s... Erro!"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2167 #, c-format
2168 msgid "%c%s... Done"
2169 msgstr "%c%s... Pronto"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2172 #, c-format
2173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2174 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2178 #, c-format
2179 msgid "Command line option %s is not understood"
2180 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2183 #, c-format
2184 msgid "Command line option %s is not boolean"
2185 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2188 #, c-format
2189 msgid "Option %s requires an argument."
2190 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2193 #, c-format
2194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2195 msgstr ""
2196 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2199 #, c-format
2200 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2201 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2204 #, c-format
2205 msgid "Option '%s' is too long"
2206 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2209 #, c-format
2210 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2211 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2214 #, c-format
2215 msgid "Invalid operation %s"
2216 msgstr "Operação %s inválida"
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2221 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2224 #: methods/mirror.cc:91
2225 #, c-format
2226 msgid "Unable to change to %s"
2227 msgstr "Impossível mudar para %s"
2228
2229 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2230 msgid "Failed to stat the cdrom"
2231 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2234 #, c-format
2235 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2236 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2239 #, c-format
2240 msgid "Could not open lock file %s"
2241 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2244 #, c-format
2245 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2246 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2249 #, c-format
2250 msgid "Could not get lock %s"
2251 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2254 #, c-format
2255 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2256 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2259 #, c-format
2260 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2261 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2264 #, c-format
2265 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2266 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2269 #, c-format
2270 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2271 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not open file %s"
2276 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2279 #, c-format
2280 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2281 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2284 #, c-format
2285 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2286 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2289 msgid "Problem closing the file"
2290 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2293 msgid "Problem unlinking the file"
2294 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2297 msgid "Problem syncing the file"
2298 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2299
2300 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2301 msgid "Empty package cache"
2302 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2303
2304 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2305 msgid "The package cache file is corrupted"
2306 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2307
2308 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2309 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2310 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2311
2312 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2313 #, c-format
2314 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2315 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2318 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2319 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2322 msgid "Depends"
2323 msgstr "Depende"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2326 msgid "PreDepends"
2327 msgstr "Pré-Depende"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2330 msgid "Suggests"
2331 msgstr "Sugere"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2334 msgid "Recommends"
2335 msgstr "Recomenda"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2338 msgid "Conflicts"
2339 msgstr "Conflita"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2342 msgid "Replaces"
2343 msgstr "Substitui"
2344
2345 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2346 msgid "Obsoletes"
2347 msgstr "Obsoleta"
2348
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2350 msgid "Breaks"
2351 msgstr ""
2352
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2354 msgid "important"
2355 msgstr "importante"
2356
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2358 msgid "required"
2359 msgstr "requerido"
2360
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2362 msgid "standard"
2363 msgstr "padrão"
2364
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2366 msgid "optional"
2367 msgstr "opcional"
2368
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2370 msgid "extra"
2371 msgstr "extra"
2372
2373 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2374 msgid "Building dependency tree"
2375 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2376
2377 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2378 msgid "Candidate versions"
2379 msgstr "Versões candidatas"
2380
2381 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2382 msgid "Dependency generation"
2383 msgstr "Geração de dependência"
2384
2385 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2386 #, fuzzy
2387 msgid "Reading state information"
2388 msgstr "Mesclando informação disponível"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2391 #, fuzzy, c-format
2392 msgid "Failed to open StateFile %s"
2393 msgstr "Falha ao abrir %s"
2394
2395 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2396 #, fuzzy, c-format
2397 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2398 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
2399
2400 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2401 #, c-format
2402 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2403 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2404
2405 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2406 #, c-format
2407 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2408 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2409
2410 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2411 #, c-format
2412 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2413 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2414
2415 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2416 #, c-format
2417 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2418 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2419
2420 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2421 #, c-format
2422 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2423 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2424
2425 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2426 #, c-format
2427 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2428 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2429
2430 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2431 #, c-format
2432 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2433 msgstr ""
2434 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Abrindo %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2470 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2471 "LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "arquivo para o mesmo."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados no lugar."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:125
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:141
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível checar %s."
2558
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 msgstr ""
2566 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2567 "abertos."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639 "suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr ""
2671 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "MD5Sum incorreto"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum incorreto"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2708 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2709 msgstr ""
2710 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2711 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2712 "não especificada)."
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2718 "manually fix this package."
2719 msgstr ""
2720 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2721 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2722
2723 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2727 msgstr ""
2728 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2729 "para o pacote %s."
2730
2731 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2732 msgid "Size mismatch"
2733 msgstr "Tamanho incorreto"
2734
2735 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2736 #, c-format
2737 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2738 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2744 "Mounting CD-ROM\n"
2745 msgstr ""
2746 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2747 "Montando CD-ROM\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2750 msgid "Identifying.. "
2751 msgstr "Identificando.. "
2752
2753 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2754 #, c-format
2755 msgid "Stored label: %s\n"
2756 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2759 #, fuzzy
2760 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2761 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2762
2763 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2764 #, c-format
2765 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2766 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2767
2768 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2769 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2770 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2771
2772 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2773 msgid "Waiting for disc...\n"
2774 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2775
2776 #. Mount the new CDROM
2777 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2778 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2779 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2780
2781 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2782 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2783 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2784
2785 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2786 #, fuzzy, c-format
2787 msgid ""
2788 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2789 "signatures\n"
2790 msgstr ""
2791 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2792 "assinaturas\n"
2793
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "Found label '%s'\n"
2797 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2800 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2801 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "This disc is called: \n"
2807 "'%s'\n"
2808 msgstr ""
2809 "Esse disco é chamado: \n"
2810 "'%s'\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2813 msgid "Copying package lists..."
2814 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2817 msgid "Writing new source list\n"
2818 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2821 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2822 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2823
2824 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2825 #, c-format
2826 msgid "Wrote %i records.\n"
2827 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2828
2829 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2830 #, c-format
2831 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2832 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2833
2834 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2835 #, c-format
2836 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2837 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2838
2839 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2840 #, c-format
2841 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2842 msgstr ""
2843 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2844 "combinam\n"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Directory '%s' missing"
2849 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2852 #, c-format
2853 msgid "Preparing %s"
2854 msgstr "Preparando %s"
2855
2856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2857 #, c-format
2858 msgid "Unpacking %s"
2859 msgstr "Desempacotando %s"
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2862 #, c-format
2863 msgid "Preparing to configure %s"
2864 msgstr "Preparando para configurar %s"
2865
2866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2867 #, c-format
2868 msgid "Configuring %s"
2869 msgstr "Configurando %s"
2870
2871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid "Processing triggers for %s"
2874 msgstr "Erro processando o diretório %s"
2875
2876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2877 #, c-format
2878 msgid "Installed %s"
2879 msgstr "%s instalado"
2880
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2883 #, c-format
2884 msgid "Preparing for removal of %s"
2885 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2886
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2888 #, c-format
2889 msgid "Removing %s"
2890 msgstr "Removendo %s"
2891
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2893 #, c-format
2894 msgid "Removed %s"
2895 msgstr "%s removido"
2896
2897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2898 #, c-format
2899 msgid "Preparing to completely remove %s"
2900 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2903 #, c-format
2904 msgid "Completely removed %s"
2905 msgstr "%s completamente removido"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2908 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2909 msgstr ""
2910
2911 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2912 #. and provide a config option to define that default
2913 #: methods/mirror.cc:170
2914 #, c-format
2915 msgid "No mirror file '%s' found "
2916 msgstr ""
2917
2918 #: methods/rred.cc:219
2919 msgid "Could not patch file"
2920 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2921
2922 #: methods/rsh.cc:330
2923 msgid "Connection closed prematurely"
2924 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2925
2926 #, fuzzy
2927 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2928 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2929
2930 #, fuzzy
2931 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2932 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2933
2934 #, fuzzy
2935 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2936 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2937
2938 #, fuzzy
2939 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2940 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2941
2942 #, fuzzy
2943 #~ msgid ""
2944 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2945 #~ "i signatures\n"
2946 #~ msgstr ""
2947 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2948 #~ "assinaturas\n"
2949
2950 #, fuzzy
2951 #~ msgid "openpty failed\n"
2952 #~ msgstr "Seleção falhou"
2953
2954 #~ msgid "Total package names: "
2955 #~ msgstr "Total de nomes de pacotes: "
2956
2957 #~ msgid "File date has changed %s"
2958 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2959
2960 #~ msgid "Reading file list"
2961 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2962
2963 #~ msgid "Could not execute "
2964 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2965
2966 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2967 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2968
2969 #~ msgid "Removed with config %s"
2970 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2971
2972 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2973 #~ msgstr ""
2974 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2975
2976 #~ msgid ""
2977 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2978 #~ "dependencies.\n"
2979 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2980 #~ msgstr ""
2981 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2982 #~ "processar \n"
2983 #~ "as dependências de construção.\n"
2984 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2985
2986 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2987 #~ msgstr ""
2988 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2989 #~ "debs."
2990
2991 #~ msgid "Extract "
2992 #~ msgstr "extra"
2993
2994 #~ msgid "De-replaced "
2995 #~ msgstr "Substitui"
2996
2997 #~ msgid "Replaced file "
2998 #~ msgstr "Substitui"
2999
3000 #~ msgid "You must give at least one file name"
3001 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3002
3003 #~ msgid "Regex compilation error"
3004 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3005
3006 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3007 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3008
3009 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3010 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3011
3012 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3013 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3014
3015 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3016 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3017
3018 #~ msgid " files "
3019 #~ msgstr " falhou."
3020
3021 #~ msgid "Done. "
3022 #~ msgstr "Pronto"
3023
3024 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3025 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3026
3027 #~ msgid "Failed too stat %s"
3028 #~ msgstr "Impossível checar %s."