1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #: apt-private/acqprogress.cc
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បានទៅប្រមូល %sB ក្នុង %s (%sB/s)\n"
56 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgstr " [កំពុងធ្វើការ]"
60 #: apt-private/acqprogress.cc
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 "ផ្លាស់ប្តូរមេឌៀ ៖ សូមបញ្ចូលថាសដែលមានស្លាក\n"
69 "ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយចុចបញ្ចូល\n"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុងកែភាពអាស្រ័យ..."
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgstr " បានបរាជ័យ ។"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិនអាចកែភាពអាស្រ័យបានឡើយ"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាចបង្រួមការកំណត់ភាពប្រសើរបានឡើយ"
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែវាទាំងនេះហើយ ។"
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាមការប្រើ -f ។"
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់ %s ជាកញ្ចប់និម្មិតដែលបានផ្តល់ដោយ ៖\n"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgstr " [បានដំឡើង]"
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែសាកល្បង"
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នកគួរតែជ្រើសយកមួយឲ្យច្បាស់ដើម្បីដំឡើង ។"
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
144 "មិនមានកញ្ចប់ %s ទេ ប៉ុន្តែវាត្រូវបានយោងទៅដោយកញ្ចប់ផ្សេងទៀត ។\n"
145 "វាមានន័យថាបាត់កញ្ចប់ គេលែងប្រើ ឬ\n"
146 "អាចរកបានពីប្រភពផ្សេងទៀត\n"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះយ៉ាងណាក៏ដោយ កញ្ចប់ខាងក្រោមជំនួសវា ៖"
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់ %s មិនមានការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើងកញ្ចប់ %s ទេ ដូច្នេះ មិនបានយកចេញឡើយ \n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រកកញ្ចប់មិនឃើញ"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន ៖ មិនអាចធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធការព្រមានការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវ ។\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ"
220 #: apt-private/private-download.cc
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ទាំងនេះ ដោយគ្មានការពិនិត្យបញ្ជាក់ [y/N] ? "
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
231 #: apt-private/private-download.cc
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
236 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយក %s %s"
243 #: apt-private/private-download.cc
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិនអាចកំណត់ទំហំទំនេរក្នុង %s បានឡើយ"
248 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នកគ្មានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ក្នុង %s ឡើយ ។"
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតទាញយកបានឡើយ"
257 #: apt-private/private-install.cc
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
264 "មិនអាចដំឡើងកញ្ចប់មួយចំនួនបានឡើយ ។ នេះមានន័យថាអ្នក\n"
265 "បានស្នើរស្ថានភាពដែលមិនអាចធ្វើបានមួយ ឬ ប្រសិនបើអ្នកកំពុងប្រើការចែកចាយពុំមានលំនឹងនោះ កញ្ចប់"
266 "ដែលបានទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើតឡើយ\n"
267 " ឬ បានយកចេញពីការមកដល់ ។"
270 #. if (Packages == 1)
272 #. c1out << std::endl;
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "ព័ត៌មានដូចតទៅនេះ អាចជួយដោះស្រាយស្ថានភាពបាន ៖"
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "កំហុសខាងក្នុង កញ្ចប់ដំឡើងត្រូវបានហៅជាមួយកញ្ចប់ដែលខូច !"
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "កញ្ចប់ ត្រូវការឲ្យយកចេញ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាតឲ្យយកចេញឡើយ ។"
295 #: apt-private/private-install.cc
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
300 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
302 #: apt-private/private-install.cc
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "មានបញ្ហា ហើយ -y ត្រូវបានប្រើដោយគ្មាន --force-yes"
307 #: apt-private/private-install.cc
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការរៀបតាមលំដាប់មិនបានបញ្ចប់ឡើយ"
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "យី អីក៏ចម្លែងម្លេះ.. ទំហំមិនដូចគ្នាឡើយ ។ សូមផ្ញើអ៊ីមែលទៅ apt@packages.debian.org"
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារ ។\n"
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB នៃការបន្ថែមទំហំថាសត្រូវបានប្រើ ។\n"
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "បន្ទាប់ពីពន្លា %sB ទំហំថាសនឹងទំនេរ ។ \n"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "បានបញ្ជាក់តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែនេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើដូចដែលខ្ញុំនិយាយ !"
359 #: apt-private/private-install.cc
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
366 "អ្នកប្រហែលជាធ្វើអ្វីមួយដែលអាចបង្ករឲ្យមានមហន្ដរាយ ។\n"
367 "ដើម្បីបន្ត វាយក្នុងឃ្លា '%s'\n"
370 #: apt-private/private-install.cc
374 #: apt-private/private-install.cc
376 msgid "Do you want to continue?"
377 msgstr "តើអ្នកចង់បន្តឬ [បាទ ចាស/ទេ] ? "
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Some files failed to download"
381 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក"
383 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
384 msgid "Download complete and in download only mode"
385 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញយក ហើយតែក្នុងរបៀបទាញយកប៉ុណ្ណោះ"
387 #: apt-private/private-install.cc
389 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
392 "អនុញ្ញាតឲ្យទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ប្រហែលជារត់ភាពទាន់សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើជាមួយ --"
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
397 msgstr "--fix- ដែលបាត់ និង ស្វបមេឌៀដែលមិនបានគាំទ្រនៅពេលបច្ចុប្បន្ន"
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Unable to correct missing packages."
401 msgstr "មិនអាចកែកញ្ចប់ដែលបាត់បង់បានឡើយ ។"
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Aborting install."
405 msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
407 #: apt-private/private-install.cc
409 "The following package disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
412 "The following packages disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 #: apt-private/private-install.cc
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 #: apt-private/private-install.cc
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
436 #: apt-private/private-install.cc
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
443 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
444 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
446 #: apt-private/private-install.cc
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
452 msgstr[1] "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
454 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បីកែពួកវាទាំងនេះ ៖"
465 #: apt-private/private-install.cc
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
470 "ភាពអស្រ័យដែលខុសគ្នា ។ ព្យាយាម 'apt-get -f install' ដោយគ្មានកញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់ដំណោះស្រាយ) ។"
472 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់បន្ថែមដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់យោបល់ ៖"
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានផ្ដល់អនុសាសន៍ ៖"
485 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
490 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុងរំលង %s វាបានដំឡើងរួចរាល់ ហើយភាពធ្វើឲ្យប្រសើរមិនទាន់កំណត់ ។\n"
495 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វាមិនអាចត្រូវបានទាញយកបានឡើយ ។\n"
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
511 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
516 #: apt-private/private-install.cc
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើសកំណែ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
521 #: apt-private/private-list.cc
525 #: apt-private/private-list.cc
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
533 #: apt-private/private-main.cc
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
545 #: apt-private/private-output.cc
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង]"
550 #: apt-private/private-output.cc
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង]"
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
559 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង]"
564 #: apt-private/private-output.cc
567 msgstr " [បានដំឡើង]"
569 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[upgradable from: %s]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ %s ត្រូវបានដំឡើង"
583 #: apt-private/private-output.cc
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនអាចដំឡើងបានទេ"
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែវាជាកញ្ចប់និម្មិត"
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វានឹងមិនត្រូវបានដំឡើងទេ"
604 #: apt-private/private-output.cc
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមមានភាពអាស្រ័យដែលខុសគ្នា ៖"
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់ថ្មីខាងក្រោមនឹងត្រូវបានដំឡើង ៖"
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ៖"
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមត្រូវបានយកត្រឡប់មកវិញ ៖"
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើឡើង ៖"
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានបន្ទាប ៖"
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់រង់ចាំខាងក្រោមនឹងត្រូវបានផ្លាស់ប្តូរ ៖"
636 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយសារតែ %s)"
641 #: apt-private/private-output.cc
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
646 "ព្រមាន ៖ កញ្ចប់ដែលចាំបាច់ខាងក្រោមនឹងត្រូវបានយកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញនេះមិនត្រូវបានធ្វើទេលុះត្រាតែអ្នកដឹងថាអ្នកកំពុងធ្វើអ្វីឲ្យប្រាកដ !"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវបានធ្វើឲ្យប្រសើរ %lu ត្រូវបានដំឡើងថ្មី "
654 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវបានដំឡើងឡើងវិញ "
659 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ត្រូវបានបន្ទាប់ "
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវយកចេញ ហើយ %lu មិនបានធ្វើឲ្យប្រសើរឡើយ ។\n"
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិនបានដំឡើង ឬ យកចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយឡើយ ។\n"
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុសការចងក្រង - %s"
705 #: apt-private/private-search.cc
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នកត្រូវតែផ្ដល់លំនាំមួយដែលពិតប្រាកដ"
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ %s នៅខាងក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ។"
719 #: apt-private/private-show.cc
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិនអាចកំណត់ទីតាំងកញ្ចប់ %s បានឡើយ"
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារកញ្ចប់ ៖"
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ឋិតនៅក្រៅការធ្វើសមកាលកម្ម ដែលមិនអាច x-ref ឯកសារកញ្ចប់បានទេ"
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
749 #. Print the package name and the version we are forcing to
750 #: apt-private/private-show.cc
752 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
755 #: apt-private/private-show.cc
757 msgstr " បានដំឡើង ៖ "
759 #: apt-private/private-show.cc
763 #: apt-private/private-show.cc
767 #. Show the priority tables
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Version table:"
770 msgstr " តារាងកំណែ ៖"
772 #: apt-private/private-source.cc
774 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
775 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
777 #: apt-private/private-source.cc
779 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
780 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
782 #: apt-private/private-source.cc
784 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
785 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
790 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
797 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
799 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
801 #: apt-private/private-source.cc
803 msgid "Unable to find a source package for %s"
804 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ប្រភពសម្រាប់ %s បានឡើយ"
806 #: apt-private/private-source.cc
809 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
818 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
821 #: apt-private/private-source.cc
823 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
824 msgstr "កំពុងរំលងឯកសារដែលបានទាញយករួច '%s'\n"
826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
827 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
828 #: apt-private/private-source.cc
830 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
831 msgstr "ត្រូវការយក %sB/%sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
834 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
835 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការយក %sB នៃប័ណ្ណសារប្រភព ។\n"
840 #: apt-private/private-source.cc
842 msgid "Fetch source %s\n"
843 msgstr "ទៅប្រមូលប្រភព %s\n"
845 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Failed to fetch some archives."
847 msgstr "បរាជ័យក្នុងការទៅប្រមូលយកប័ណ្ណសារមួយចំនួន ។"
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
852 msgstr "កំពុងរំលងការស្រាយនៃប្រភពដែលបានស្រាយរួចនៅក្នុង %s\n"
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
857 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្រាយ '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
859 #: apt-private/private-source.cc
861 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
862 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
864 #: apt-private/private-source.cc
866 msgid "Build command '%s' failed.\n"
867 msgstr "សាងសងពាក្យបញ្ជា '%s' បានបរាជ័យ ។\n"
869 #: apt-private/private-source.cc
871 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
872 msgstr "មិនអាចសាងសង់ព័ត៌មានភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s"
874 #: apt-private/private-source.cc
876 msgid "%s has no build depends.\n"
877 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យស្ថាបនាឡើយ ។\n"
879 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
881 msgstr "ត្រូវតែបញ្ជាក់យ៉ាងហោចណាស់មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
883 #: apt-private/private-source.cc
886 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
887 "Architectures for setup"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
897 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
898 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Failed to process build dependencies"
902 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដំណើរការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
904 #: apt-private/private-sources.cc
906 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
907 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
909 #: apt-private/private-sources.cc
911 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
914 #: apt-private/private-unmet.cc
916 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
917 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មានភាពអាស្រ័យមិនត្រូវគ្នា ៖\n"
919 #: apt-private/private-update.cc
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
923 #: apt-private/private-update.cc
925 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
927 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
931 #: apt-private/private-update.cc
932 msgid "All packages are up to date."
935 #: cmdline/apt-cache.cc
937 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
938 msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលធ្វើឲ្យទាន់សម័យគ្មានអាគុយម៉ង់ទេ"
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Total package names: "
942 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
944 #: cmdline/apt-cache.cc
946 msgid "Total package structures: "
947 msgstr "ឈ្មោះកញ្ចប់សរុប ៖ "
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid " Normal packages: "
951 msgstr " កញ្ចប់ធម្មតា ៖ "
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid " Pure virtual packages: "
955 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតសុទ្ធ ៖ "
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Single virtual packages: "
959 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតតែមួយ ៖ "
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Mixed virtual packages: "
963 msgstr " កញ្ចប់និម្មិតលាយ ៖ "
965 #: cmdline/apt-cache.cc
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total distinct versions: "
971 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
973 #: cmdline/apt-cache.cc
975 msgid "Total distinct descriptions: "
976 msgstr "កំណែផ្សេងៗសរុប ៖ "
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total dependencies: "
980 msgstr "ភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total ver/file relations: "
984 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
986 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid "Total Desc/File relations: "
989 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារសរុប ៖ "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total Provides mappings: "
993 msgstr "ការផ្គូរផ្គងការផ្ដល់សរុប ៖ "
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total globbed strings: "
997 msgstr "ខ្សែអក្សរសរុប ៖ "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total slack space: "
1001 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total space accounted for: "
1005 msgstr "ទំហំសរុបដែលទុកសម្រាប់ ៖ "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1013 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1014 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1016 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1017 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1018 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1019 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1020 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1021 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show source records"
1026 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាប្រភព"
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1030 msgstr "ស្វែងរកកញ្ចប់លំនាំ regex "
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show raw dependency information for a package"
1034 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់មិនទាន់ច្នៃ"
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1038 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានភាពអាស្រ័យកញ្ចប់បញ្ច្រាស់"
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show a readable record for the package"
1042 msgstr "បង្ហាញកំណត់ត្រាកញ្ចប់ដែលអាចអានបាន"
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "List the names of all packages in the system"
1046 msgstr "រាយឈ្មោះកញ្ចប់ទាំងអស់"
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show policy settings"
1050 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំគោលការណ៍"
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "សូមផ្ដល់ឈ្មោះឲ្យថាសនេះ ឧទាហរណ៍ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាសទី ១' ជាដើម"
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1059 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060 msgstr "សូមបញ្ចូលថាសក្នុងដ្រាយហើយចុចបញ្ចូល"
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1064 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1069 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1077 msgstr "ធ្វើដំណើរការនេះម្តងទៀត សម្រាប់ស៊ីឌីទាំងអស់ក្នុងសំណុំរបស់អ្នក ។"
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1083 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1084 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1085 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1088 #: cmdline/apt-config.cc
1089 msgid "Arguments not in pairs"
1090 msgstr "អាគុយម៉ង់មិនមានគូទេ"
1092 #: cmdline/apt-config.cc
1095 "Usage: apt-config [options] command\n"
1097 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1098 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1100 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-config [ជម្រើស] \n"
1102 "apt-config ជាឧបករណ៍សាមញ្ញសម្រាប់អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ APT \n"
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1108 #: cmdline/apt-config.cc
1109 msgid "show the active configuration setting"
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1114 msgid "Couldn't find package %s"
1115 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
1117 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1119 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1120 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1124 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "កំហុសខាងក្នុង អ្នកដោះស្រាយបញ្ហាបានធ្វើឲ្យខូចឧបករណ៍"
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Supported modules:"
1134 msgstr "ម៉ូឌុលដែលគាំទ្រ ៖ "
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1143 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1144 "and information about them from authenticated sources and\n"
1145 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1146 "with their dependencies.\n"
1148 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1152 "apt-get គឺជាចំណុចប្រទាក់បន្ទាត់ពាក្យបញ្ជាសាមញ្ញមួយ សម្រាប់ធ្វើការទាញយក និង\n"
1153 "ដំឡើងកញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់បំផុត គឺប្រើពាក្យបញ្ជាដើម្បីធ្វើឲ្យទាន់សម័យ\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Retrieve new lists of packages"
1158 msgstr "ទៅយកបញ្ជីកញ្ចប់ថ្មី"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Perform an upgrade"
1162 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1166 msgstr "ដំឡើងកញ្ចប់ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Remove packages"
1170 msgstr "យកកញ្ចប់ចេញ"
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Remove packages and config files"
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1178 msgid "Remove automatically all unused packages"
1179 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1183 msgstr "ការចែកចាយភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Follow dselect selections"
1187 msgstr "ដាក់ពីក្រោយជម្រើស dselect"
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1191 msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធភាពអាស្រ័យក្នុងការស្ថាបនាសម្រាប់កញ្ចប់ប្រភព"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Erase downloaded archive files"
1195 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយក"
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase old downloaded archive files"
1199 msgstr "លុបឯកសារប័ណ្ណសារដែលបានទាញយកចាស់"
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1203 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់ថាមិនមានភាពអាស្រ័យដែលខូចទេ"
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download source archives"
1207 msgstr "ទាញយកប័ណ្ណសារប្រភព"
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download the binary package into the current directory"
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Need one URL as argument"
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1223 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1224 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 msgid "Download Failed"
1230 #: cmdline/apt-helper.cc
1232 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1237 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1238 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1239 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1241 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1242 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "download the given uri to the target-path"
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "detect proxy using apt.conf"
1261 #: cmdline/apt-mark.cc
1263 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1264 msgstr "ប៉ុន្តែវាមិនបានដំឡើងទេ"
1266 #: cmdline/apt-mark.cc
1268 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1269 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1273 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1274 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1278 msgid "%s was already set on hold.\n"
1279 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1283 msgid "%s was already not hold.\n"
1284 msgstr "%s ជាកំណែដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1292 msgid "%s set on hold.\n"
1293 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1297 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1298 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1302 msgid "Selected %s for purge.\n"
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1307 msgid "Selected %s for removal.\n"
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1312 msgid "Selected %s for installation.\n"
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1317 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1320 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1321 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1322 "all packages with or without a certain marking.\n"
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1327 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1328 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1332 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1333 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark a package as held back"
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Unset a package set as held back"
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1350 msgid "Print the list of manually installed packages"
1351 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of package on hold"
1359 "Usage: apt [options] command\n"
1361 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1362 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1363 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1364 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1365 "interactive use by default.\n"
1370 msgid "list packages based on package names"
1375 msgid "search in package descriptions"
1376 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
1379 msgid "show package details"
1385 msgid "install packages"
1386 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខ្ទាស់ ៖"
1390 msgid "remove packages"
1391 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានខូច"
1393 #. system wide stuff
1396 msgid "update list of available packages"
1397 msgstr "ប៉ុន្តែ %s នឹងត្រូវបានដំឡើង"
1400 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1404 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1410 msgid "edit the source information file"
1411 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1415 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1416 msgstr "មិនអាចអានមូលដ្ឋានទិន្នន័យស៊ីឌីរ៉ូម %s បានឡើយ"
1420 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1421 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1423 "សូមប្រើ apt-cdrom ដើម្បីបង្កើតស៊ីឌី-រ៉ូមនេះ ដែលបានរៀបចំតាម APT ។ apt-get ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ មិន"
1424 "ត្រូវបានប្រើដើម្បីបន្ថែមស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ"
1427 msgid "Wrong CD-ROM"
1428 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1432 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1433 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម នៅក្នុង %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1436 msgid "Disk not found."
1437 msgstr "រកថាសមិនឃើញ ។"
1439 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1440 msgid "File not found"
1441 msgstr "រកឯកសារមិនឃើញ"
1443 #: methods/connect.cc
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
1448 #: methods/connect.cc
1451 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1453 #: methods/connect.cc
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធសម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1458 #: methods/connect.cc
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "មិនអាចចាប់ផ្ដើមការតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1463 #: methods/connect.cc
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1468 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1472 #: methods/connect.cc
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1477 #. We say this mainly because the pause here is for the
1478 #. ssh connection that is still going
1479 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1481 msgid "Connecting to %s"
1482 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s"
1484 #: methods/connect.cc
1486 msgid "Could not resolve '%s'"
1487 msgstr "មិនអាចដោះស្រាយ '%s' បានឡើយ"
1489 #: methods/connect.cc
1491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1492 msgstr "ការដោះស្រាយភាពបរាជ័យបណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1494 #: methods/connect.cc
1496 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1497 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1499 #: methods/connect.cc
1501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1502 msgstr "ការដោះស្រាយអ្វីអាក្រក់ដែលបានកើតឡើង '%s:%s' (%i)"
1504 #: methods/connect.cc
1506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1507 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s %s ៖"
1509 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1510 msgid "Failed to stat"
1511 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង"
1513 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1514 msgid "Failed to set modification time"
1515 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់ពេលវេលាការកែប្រែ"
1518 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1519 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវចាប់ផ្តើមជាមួយ // ឡើយ"
1521 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1527 msgid "Unable to determine the peer name"
1528 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញបានឡើយ"
1531 msgid "Unable to determine the local name"
1532 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋានបានឡើយ"
1536 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1537 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបដិសេធការតភ្ជាប់ ហើយ បាននិយាយ ៖ %s"
1541 msgid "USER failed, server said: %s"
1542 msgstr "USER បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1546 msgid "PASS failed, server said: %s"
1547 msgstr "PASS បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1551 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1554 "ម៉ាស៊ីនបម្រើប្រូកស៊ីត្រូវបានបញ្ជាក់ ប៉ុន្តែគ្មានស្គ្រីបចូលទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1558 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1559 msgstr "ពាក្យបញ្ជាស្គ្រីបចូល '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1563 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1564 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "Connection timeout"
1568 msgstr "អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1571 msgid "Server closed the connection"
1572 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើបានបិទការតភ្ជាប់"
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1576 msgstr "ការអានមានកំហុស"
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "A response overflowed the buffer."
1580 msgstr "ឆ្លើយតបសតិបណ្តោះអាសន្នអស់ចំណុះ ។"
1583 msgid "Protocol corruption"
1584 msgstr "ការបង្ខូចពិធីការ"
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1588 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
1591 msgid "Could not create a socket"
1592 msgstr "មិនអាចបង្កើតរន្ធបានឡើយ"
1595 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1596 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័យបានឡើយ អស់ពេលក្នុងការតភ្ជាប់"
1599 msgid "Could not connect passive socket."
1600 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់រន្ធអកម្មបានឡើយ ។"
1603 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1604 msgstr "getaddrinfo មិនអាចទទួលយករន្ធសម្រាប់ស្តាប់បានឡើយ"
1607 msgid "Could not bind a socket"
1608 msgstr "មិនអាចចងរន្ធបានបានឡើយ"
1611 msgid "Could not listen on the socket"
1612 msgstr "មិនអាចស្ដាប់នៅលើរន្ធបានឡើយ"
1615 msgid "Could not determine the socket's name"
1616 msgstr "មិនអាចកំណត់ឈ្មោះរបស់រន្ធបានឡើយ"
1619 msgid "Unable to send PORT command"
1620 msgstr "មិនអាចផ្ញើពាក្យបញ្ជា PORT បានឡើយ"
1624 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1625 msgstr "មិនស្គាល់អាសយដ្ឋានគ្រួសារ %u (AF_*)"
1629 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1630 msgstr "EPRT បរាជ័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ ៖ %s"
1633 msgid "Data socket connect timed out"
1634 msgstr "ការតភ្ជាប់រន្ធទិន្នន័បានអស់ពេល"
1637 msgid "Unable to accept connection"
1638 msgstr "មិនអាចទទួលយកការតភ្ជាប់បានឡើយ"
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1641 msgid "Problem hashing file"
1642 msgstr "បញ្ហាធ្វើឲ្យខូចឯកសារ"
1646 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1647 msgstr "មិនអាចទៅប្រមូលយកឯកសារបានឡើយ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Data socket timed out"
1651 msgstr "រន្ធទិន្នន័យបានអស់ពេល"
1655 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្ទេរទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីនបម្រើបាននិយាយ '%s'"
1658 #. Get the files information
1664 msgid "Unable to invoke "
1665 msgstr "មិនអាចហៅ "
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1671 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1675 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1679 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1683 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1684 msgstr "បានជួបប្រទះហត្ថលេខាយ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែលត្រឹមត្រូវ ។"
1688 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1689 msgstr "កំហុសខាងក្នុង ៖ ហត្ថលេខាល្អ ប៉ុន្តែ មិនអាចកំណត់កូនសោស្នាមម្រាមដៃ ?!"
1693 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1694 msgstr "មិនអាចប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បីផ្ទៀងផ្ទាត់ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវបានដំឡើងឬនៅ ?)"
1697 msgid "Unknown error executing apt-key"
1698 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1700 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1703 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1707 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1708 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1712 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1714 msgstr "ហត្ថលេខាខាងក្រោមមិនអាចផ្ទៀងផ្ទាត់បានទេ ព្រោះកូនសោសាធារណៈមិនអាចប្រើបាន ៖\n"
1717 msgid "Error writing to the file"
1718 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1721 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1722 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់ពីចម្ងាយបានបិទការតភ្ជាប់"
1725 msgid "Error reading from server"
1726 msgstr "កំហុសក្នុងការអានពីម៉ាស៊ីនបម្រើ"
1729 msgid "Error writing to file"
1730 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារ"
1733 msgid "Select failed"
1734 msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"
1737 msgid "Connection timed out"
1738 msgstr "ការតភ្ជាប់បានអស់ពេល"
1741 msgid "Error writing to output file"
1742 msgstr "កំហុសក្នុងការសរសេរទៅកាន់ឯកសារលទ្ធផល"
1744 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1745 #. Only warn if there is no sources.list file.
1746 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1748 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "មិនអាចអាន %s បានឡើយ"
1753 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1756 msgid "Unable to change to %s"
1757 msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc
1763 msgid "No mirror file '%s' found "
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1771 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1773 #: methods/mirror.cc
1775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1776 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
1778 #: methods/mirror.cc
1780 msgid "[Mirror: %s]"
1783 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1786 msgid "Failed to stat %s"
1787 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការថ្លែង %s"
1789 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់ IPC សម្រាប់ដំណើរការរង"
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "បានបិទការតភ្ជាប់មុនពេល"
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "Waiting for headers"
1799 msgstr "កំពុងរង់ចាំបឋមកថា"
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "Bad header line"
1803 msgstr "ជួរបឋមកថាខូច"
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1807 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1811 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាប្រវែងមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1815 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាជួរមាតិកាមិនត្រឹមត្រូវ"
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "This HTTP server has broken range support"
1819 msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ HTTP នេះបានខូចជួរគាំទ្រ"
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Unknown date format"
1823 msgstr "មិនស្គាល់ទ្រង់ទ្រាយកាលបរិច្ឆេទ"
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Bad header data"
1827 msgstr "ទិន្នន័យបឋមកថាខូច"
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Connection failed"
1831 msgstr "ការតភ្ជាប់បានបរាជ័យ"
1833 #: methods/server.cc
1836 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Internal error"
1842 msgstr "កំហុសខាងក្នុង"
1845 msgid "Empty files can't be valid archives"
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "ការកំណត់លំនាំដើមមិនល្អ !"
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "សង្កត់ បញ្ចូល ដើម្បីបន្ត ។"
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1862 #: dselect/install:102
1864 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1865 msgstr "កំហុសមួយចំនួនបានកើតឡើងខណៈពេលពន្លាកញ្ចប់ ។ ខ្ញុំនឹងកំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1867 #: dselect/install:103
1869 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1870 msgstr "កញ្ចប់ដែលបានដំឡើង ។ នេះប្រហែលជាលទ្ធផលកំហុសស្ទួន"
1872 #: dselect/install:104
1873 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 msgstr "ឬ កំហុសដែលបង្កដោយការបាត់បង់ភាពអាស្រ័យ ។ មិនអីទេ គ្រាន់តែជាកំហុស "
1876 #: dselect/install:105
1878 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1879 msgstr "នៅខាងលើសារនេះគឺសំខាន់ណាស់ ។ សូមជួសជុលពួកវា ហើយរត់ការដំឡើងម្តងទៀត"
1881 #: dselect/update:30
1882 msgid "Merging available information"
1883 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
1885 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1887 "Usage: apt-dump-solver\n"
1889 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1890 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1896 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1897 msgstr "រង់ចាំប់ %s ប៉ុន្តែ វាមិននៅទីនោះ"
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1904 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1905 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1906 "configuration questions before installation of packages.\n"
1908 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1910 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1911 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1914 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1915 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1916 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1917 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1921 msgid "Unable to mkstemp %s"
1922 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1926 msgid "Unable to write to %s"
1927 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1931 msgstr "មិនអាចទទួលយកកំណែ debconf ។ តើ debconf បានដំឡើងឬ ?"
1933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1942 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1944 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បីស្រង់ព័ត៌មានការរចនាសម្ព័ន្ធនិងពុម្ព\n"
1945 "ពីកញ្ចប់ដេបៀន \n"
1948 " -h អត្ថបទជំនួយ\n"
1949 " -t កំណត់ថតបណ្ដោះអាសន្ន\n"
1950 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាស្ព័ន្ធនេះ\n"
1951 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1953 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1954 msgid "Unknown package record!"
1955 msgstr "មិនស្គាល់កំណត់ត្រាកញ្ចប់ !"
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1959 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1961 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1962 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1963 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid "Package extension list is too long"
1968 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមកញ្ចប់វែងពេក"
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1972 msgid "Error processing directory %s"
1973 msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 msgid "Source extension list is too long"
1977 msgstr "បញ្ជីផ្នែកបន្ថែមប្រភពវែងពេក"
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Error writing header to contents file"
1981 msgstr "កំហុសសរសេរបឋមកថាទៅឯកសារមាតិកា"
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1985 msgid "Error processing contents %s"
1986 msgstr "កំហុសដំណើរការមាតិកា %s"
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1990 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1991 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1995 " generate config [groups]\n"
1998 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1999 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2000 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2002 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2003 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2004 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2005 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2007 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2008 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2010 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2011 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2012 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2013 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2015 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2016 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2019 " -h This help text\n"
2020 " --md5 Control MD5 generation\n"
2021 " -s=? Source override file\n"
2023 " -d=? Select the optional caching database\n"
2024 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2025 " --contents Control contents file generation\n"
2026 " -c=? Read this configuration file\n"
2027 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2029 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2030 "ពាក្យបញ្ជា ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " ផ្លូវផ្សាយចេញ \n"
2034 " កំណត់រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត [groups]\n"
2035 " កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត\n"
2037 "apt-ftparchive បង្កើតឯកសារលិបិក្រមសម្រាប់ប័ណ្ណសារដេបៀន ។ វាគាំទ្ររចនាប័ទ្មនៃការបង្កើតដោយ"
2039 "ដើម្បីធ្វើការជំនួស\n"
2040 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2042 "apt-ftparchive ដែលបង្កើតឯកសារញ្ចប់ ពីមែកធាង .debs ។ ឯកសារកញ្ចប់មាន\n"
2043 "មាតិកានៃ វត្ថុបញ្ជាវាលទាំងអស់ ដែលបានមកពីកញ្ចប់និមួយៗដូចជា MD5 hash និង ទំហំឯកសារ ។ ឯកសារ"
2044 "បដិសេធមិនគាំទ្រ \n"
2045 "ដើម្បីបង្ខំតម្លៃអាទិភាពនិង សម័យ ។\n"
2047 "ភាពដូចគ្នានៃ apt-ftparchive បង្កើតឯកសារប្រភពពីមែកធាង .dscs ។\n"
2048 "ជម្រើសបដិសេធប្រភពអាចត្រូវបានប្រើសម្រាប់បញ្ចាក់ឯកសារបដិសេធ src \n"
2050 " បញ្ជា'កញ្ចប់' និង 'ប្រភព' ត្រូវតែរត់ជា root \n"
2051 " ។ BinaryPath ត្រូវចង្អុលទៅកាន់មូលដ្ឋានស្វែងរកហៅខ្លួនឯង ហើយ \n"
2052 "ឯកសារបដិសេធត្រូវមានទងបដិសេធ ។ ផ្លូវបរិបទត្រូវបានបន្ថែមទៅក្នុងវាលឈ្មោះឯកសារបើវាមាន ។ "
2053 "ឧទាហរណ៍ ការប្រើប្រាស់ពីប័ណ្ណសារ \n"
2055 " apt-ftparchive កញ្ចប់dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2059 " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
2060 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត\n"
2061 " -s=? ឯកសារបដិសេធប្រភព\n"
2063 " -d=? ជ្រើសជម្រើសលាក់ទុកទិន្នន័យ\n"
2064 " --គ្មាន-delink អនុញ្ញាត delinking របៀបបំបាត់កំហុស\n"
2065 " --មាតិកា ពិនិត្យការបង្កើតឯកសារមាតិកា\n"
2066 " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
2067 " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត"
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "No selections matched"
2071 msgstr "គ្មានការជ្រើសដែលផ្គួផ្គង"
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2075 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2076 msgstr "ឯកសារមួយចំនួនបាត់បងពីក្រុមឯកសារកញ្ចប់ `%s'"
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2080 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2081 msgstr "DB បានខូច, ឯកសារបានប្តូរឈ្មោះទៅជា %s.old ។"
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2085 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2086 msgstr "DB ចាស់, កំពុងព្យាយាមធ្វើឲ្យ %s ប្រសើរឡើង"
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2091 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2092 "remove and re-create the database."
2094 "ទ្រង់ទ្រាយមូលដ្ឋានទិន្នន័យមិនត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិនបើអ្នកបានធ្វើឲ្យវាប្រសើឡើងពីកំណែចាស់របស់ apt សូមយក"
2095 "មូលដ្ឋានទិន្នន័យចេញ និងបង្កើតមូលដ្ឋានទិន្នន័យឡើងវិញ ។"
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2100 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ DB បានទេ %s: %s"
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 msgid "Failed to read .dsc"
2105 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "Archive has no control record"
2109 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានកំណត់ត្រាត្រួតពិនិត្យទេ"
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Unable to get a cursor"
2113 msgstr "មិនអាចយកទស្សន៍ទ្រនិច"
2115 #: ftparchive/contents.cc
2116 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2117 msgstr "realloc - បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកសតិ"
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "មិនស្គាល់ក្បួនដោះស្រាយការបង្ហាប់ '%s'"
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "ទិន្នផលដែលបានបង្ហាប់ %s ត្រូវការកំណត់ការបង្ហាប់"
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "Failed to fork"
2131 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការដាក់ជាពីរផ្នែក"
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Compress child"
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "កំហុសខាងក្នុង បរាជ័យក្នុងការបង្កើត %s"
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "IO to subprocess/file failed"
2144 msgstr "IO សម្រាប់ដំណើរការរង/ឯកសារ បានបរាជ័យ"
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Failed to read while computing MD5"
2148 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអាន នៅពេលគណនា MD5"
2150 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្តូរឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2155 #: ftparchive/override.cc
2157 msgid "Unable to open %s"
2158 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
2162 #: ftparchive/override.cc
2164 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2165 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2167 #: ftparchive/override.cc
2169 msgid "Failed to read the override file %s"
2170 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបដិសេធ %s"
2172 #: ftparchive/override.cc
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2175 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2177 #: ftparchive/override.cc
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2180 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
2182 #: ftparchive/override.cc
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
2187 #: ftparchive/writer.cc
2189 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2190 msgstr "W: មិនអាចអានថត %s បានឡើយ\n"
2192 #: ftparchive/writer.cc
2194 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2195 msgstr "W ៖ មិនអាចថ្លែង %s\n"
2197 #: ftparchive/writer.cc
2201 #: ftparchive/writer.cc
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "E: Errors apply to file "
2207 msgstr "E: កំហុសអនុវត្តលើឯកសារ"
2209 #: ftparchive/writer.cc
2211 msgid "Failed to resolve %s"
2212 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដោះស្រាយ %s"
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Tree walking failed"
2216 msgstr "មែកធាង បានបរាជ័យ"
2218 #: ftparchive/writer.cc
2220 msgid "Failed to open %s"
2221 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
2223 #: ftparchive/writer.cc
2225 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2226 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2228 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2230 msgid "Failed to readlink %s"
2231 msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការអានតំណ %s"
2233 #: ftparchive/writer.cc
2235 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2236 msgstr "*** បានបរាជ័យក្នុងការត %s ទៅ %s"
2238 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2241 msgstr " DeLink កំណត់នៃការវាយ %sB ។\n"
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Archive had no package field"
2245 msgstr "ប័ណ្ណសារគ្មានវាលកញ្ចប់"
2247 #: ftparchive/writer.cc
2249 msgid " %s has no override entry\n"
2250 msgstr " %s គ្មានធាតុធាតុបញ្ចូលបដិសេធឡើយ\n"
2252 #: ftparchive/writer.cc
2254 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2255 msgstr " អ្នកថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន %s\n"
2257 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid " %s has no source override entry\n"
2260 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធប្រភព\n"
2262 #: ftparchive/writer.cc
2264 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2265 msgstr " %s គ្មានធាតុបដិសេធគោលពីរដែរ\n"
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "ហត្ថលេខាប័ណ្ណសារមិនត្រឹមត្រូវ"
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "កំហុសក្នុងការអានបឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "បឋមកថាសមាជិកប័ណ្ណសារ"
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានបឋមកថាប័ណ្ណសារ"
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2294 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2295 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "ប័ណ្ណសារបានខូច"
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "Tar ឆេកសាំបានបរាជ័យ ប័ណ្ណសារបានខូច"
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "មិនស្គាល់ប្រភេទបឋមកថា TAR %u ដែលជាសមាជិក %s"
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "នេះជាមិនមែនជាប័ណ្ណសារ DEB ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក '%s'"
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចកំណត់ទីតាំងសមាជិក %s បានឡើយ"
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលមិនអាចញែកបាន"
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2326 msgid "Failed to write file %s"
2327 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2331 msgid "Failed to close file %s"
2332 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបិទឯកសារ %s"
2334 #: apt-inst/extract.cc
2336 msgid "The path %s is too long"
2337 msgstr "ផ្លូវ %s វែងពេក"
2339 #: apt-inst/extract.cc
2341 msgid "Unpacking %s more than once"
2342 msgstr "កំពុងពន្លា %s ច្រើនជាងម្តង"
2344 #: apt-inst/extract.cc
2346 msgid "The directory %s is diverted"
2347 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2349 #: apt-inst/extract.cc
2351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2352 msgstr "កញ្ចប់ កំពុងព្យាយាមសរសេរទៅកាន់គោលដៅបង្វែរ %s/%s"
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The diversion path is too long"
2356 msgstr "ផ្លូវបង្វែរ វែងពេក"
2358 #: apt-inst/extract.cc
2360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2361 msgstr "ថត %s ត្រូវបានជំនួសដោយមិនមែនជាថត"
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2365 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ថ្នាំងនៅក្នុងធុងរាយប៉ាយរបស់វា"
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The path is too long"
2369 msgstr "ផ្លូវវែងពេក"
2371 #: apt-inst/extract.cc
2373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2374 msgstr "សរសេរជាន់លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គងដោយគ្មានកំណែសម្រាប់ %s"
2376 #: apt-inst/extract.cc
2378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2379 msgstr "ឯកសារ %s/%s សរសេរជាន់ពីលើមួយក្នុងកញ្ចប់ %s"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "Unable to stat %s"
2384 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ"
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 msgid "DropNode called on still linked node"
2388 msgstr "ទម្លាក់ថ្នាំងដែលបានហៅលើថ្នាំងដែលនៅតែតភ្ជាប់"
2390 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Failed to locate the hash element!"
2392 msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទីតាំងធាតុដែលរាយប៉ាយ !"
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "Failed to allocate diversion"
2396 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបម្រុងទុកការបង្វែរ"
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Internal error in AddDiversion"
2400 msgstr "កំហុសខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2405 msgstr "កំពុងព្យាយាមសរសេរជាន់ពីលើការបង្វែរ %s -> %s និង %s/%s"
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2410 msgstr "ការបន្ថែមស្ទួន នៃការបង្វែរ %s -> %s"
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2415 msgstr "ឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធស្ទួន %s/%s"
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2419 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2420 "disabled by default."
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2425 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2426 "potentially dangerous to use."
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2431 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2437 msgid "Hash Sum mismatch"
2438 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "ប្តូរឈ្មោះបានបរាជ័យ, %s (%s -> %s) ។"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "ទំហំមិនបានផ្គួផ្គង"
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2451 msgid "Invalid file format"
2452 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2456 msgid "Signature error"
2457 msgstr "ការសរសេរមានកំហុស"
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2466 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2469 msgid "GPG error: %s: %s"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2482 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2483 "or malformed file)"
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2490 "weak security information for it"
2493 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2494 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2495 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2500 "repository will not be applied."
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2508 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2509 #. back to queueing Packages files without verification
2510 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "The repository '%s' is not signed."
2514 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2516 #. No Release file was present so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2522 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2527 msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2532 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2539 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2541 "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។ "
2542 "(ដោយសារបាត់ស្ថាបត្យកម្ម)"
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2553 msgstr "កញ្ចប់ឯកសារលិបិក្រមត្រូវបានខូច ។ គ្មានឈ្មោះឯកសារ ៖ វាលសម្រាប់កញ្ចប់នេះទេ %s ។"
2555 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2558 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2559 msgstr "កំពុងតភ្ជាប់ទៅកាន់ %s (%s)"
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "មិនអាចរកឃើញកម្មវិធីបញ្ជាវិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2568 msgid "Is the package %s installed?"
2569 msgstr "ពិនិត្យប្រសិនបើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិនទាន់បានដំឡើង ។\n"
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "វិធីសាស្ត្រ %s មិនអាចចាប់ផ្តើមត្រឹមត្រូវទេ"
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2579 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2580 msgstr "សូមបញ្ចូលស្លាកឌីស ៖ '%s' ក្នុងដ្រាយ '%s' ហើយសង្កត់ចូល ។"
2582 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2584 msgid "List directory %spartial is missing."
2585 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2587 #: apt-pkg/acquire.cc
2589 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2590 msgstr "ថតប័ណ្ណសារ %spartial គឺបាត់បង់ ។"
2592 #: apt-pkg/acquire.cc
2594 msgid "Unable to lock directory %s"
2595 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2599 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2605 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2609 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2611 msgid "Clean of %s is not supported"
2612 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "កំពុងទៅយកឯកសារ %li នៃ %li"
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2629 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2630 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ ខ្ញុំមិនអាចរកប័ណ្ណសារសម្រាប់វាបានទេ ។"
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc
2634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2637 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយសញ្ញាបញ្ឈប់ដែលបានបង្កើត នេះប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់"
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2642 msgstr "មិនអាចកែបញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុកកញ្ចប់ដែលខូច ។។"
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 msgstr "បញ្ជីកញ្ចប់ ឬ ឯកសារស្ថានភាពមិនអាចត្រូវបានញែក ឬ ត្រូវបានបើកបានឡើយ ។"
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "អ្នកប្រហែលជាចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បីកែបញ្ហាទាំងនេះ"
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The list of sources could not be read."
2654 msgstr "មិនអាចអានបញ្ជីប្រភពបានឡើយ ។"
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2659 msgstr "រកមិនឃើញការចេញផ្សាយ '%s' សម្រាប់ '%s' ឡើយ"
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2664 msgstr "រកមិនឃើញកំណែ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2668 msgid "Couldn't find task '%s'"
2669 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2673 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2674 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2678 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2679 msgstr "មិនអាចរកកញ្ចប់ %s បានទេ"
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2683 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2704 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2710 msgid "Line %u too long in source list %s."
2711 msgstr "បន្ទាត់ %u មានប្រវែងវែងពេកនៅក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ។"
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម ទេ..."
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "កំពុងរង់ចាំឌីស...\n"
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "កំពុងម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម...\n"
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "កំពុងធ្វើអត្តសញ្ញាណនា... "
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "កំពុងស្កេនឌីសសម្រាប់ឯកសារលិបិក្រម...\n"
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2749 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2753 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2754 "wrong architecture?"
2759 msgid "Found label '%s'\n"
2760 msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
2763 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2764 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាមម្ដងទៀត ។\n"
2769 "This disc is called: \n"
2772 "ឌីសនេះត្រូវបានហៅ ៖ \n"
2776 msgid "Copying package lists..."
2777 msgstr "កំពុងចម្លងបញ្ជីកញ្ចប់..."
2780 msgid "Writing new source list\n"
2781 msgstr "កំពុងសរសេរបញ្ជីប្រភពថ្មី\n"
2784 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2785 msgstr "ធាតុបញ្ចូលបញ្ជីប្រភពសម្រាប់ឌីសនេះគឺ ៖\n"
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "មិនអាចថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2794 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2795 msgstr "មិនអាចថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2797 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2798 msgid "Failed to stat the cdrom"
2799 msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2801 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2804 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2806 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2811 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2813 msgstr "មិនយល់ពីជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s ឡើយ"
2815 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2817 msgid "Command line option %s is not boolean"
2818 msgstr "ជម្រើសបន្ទាត់ពាក្យបញ្ជា %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2822 msgid "Option %s requires an argument."
2823 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់មួយ ។"
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2827 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2828 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់ធាតុកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2832 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2833 msgstr "ជម្រើស %s ត្រូវការអាគុយម៉ង់ចំនួនគត់ មិនមែន '%s'"
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2837 msgid "Option '%s' is too long"
2838 msgstr "ជម្រើស '%s' វែងពេក"
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2842 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2843 msgstr "មិនបានយល់អំពីការស្គាល់ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក ពិត ឫ មិនពិត ។"
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2847 msgid "Invalid operation %s"
2848 msgstr "ប្រតិបត្តិការមិនត្រឹមត្រូវ %s"
2850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2852 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2853 msgstr "មិនបានទទួលស្គាល់ប្រភេទអក្សរសង្ខេប ៖ '%c'"
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2857 msgid "Opening configuration file %s"
2858 msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2862 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2863 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុកចាប់ផ្តើមដោយគ្មានឈ្មោះ ។"
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2867 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2868 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាកដែលបាន Malformed"
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2873 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃឥតបានការនៅក្រៅ"
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2878 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2883 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មានការរួមបញ្ចូលដែលដាក់រួមគ្នាយ៉ាងច្រើន"
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2888 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួមបញ្ចូលពីទីនេះ"
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2893 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់ដែលមិនបានគាំទ្រ '%s'"
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2897 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2898 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់អាចត្រូវបានធ្វើតែនៅលើកម្រិតកំពូលតែប៉ុណ្ណោះ"
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2903 msgstr "កំហុសវាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការបន្ថែម ដែលនៅខាងចុងឯកសារ"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2907 msgid "Problem unlinking the file %s"
2908 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណឯកសារ"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2912 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2913 msgstr "មិនប្រើប្រាស់ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2917 msgid "Could not open lock file %s"
2918 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារចាក់សោ %s បានឡើយ"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2922 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2923 msgstr "មិនប្រើការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2927 msgid "Could not get lock %s"
2928 msgstr "មិនអាចចាក់សោ %s បានឡើយ"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2932 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2937 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2942 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2948 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "ដំណើរការរង %s បានទទួលកំហុសការចែកជាចម្រៀក ។"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "ដំណើរការរង %s បានត្រឡប់ទៅកាន់កូដមានកំហុស (%u)"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "ដំណើរការរង %s បានចេញ ដោយមិនរំពឹងទុក "
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Unexpected end of file"
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2982 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើតដំណើរការរង IPC"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Failed to exec compressor "
2986 msgstr "បរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិកម្មវិធីបង្ហាប់ "
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2990 msgid "Could not open file %s"
2991 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2995 msgid "Could not open file descriptor %d"
2996 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3000 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3001 msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3006 msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Problem closing the file %s"
3011 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការបិទឯកសារ"
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3016 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Problem syncing the file"
3020 msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការធ្វើសមកាលកម្មឯកសារ"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 msgid "Can't mmap an empty file"
3024 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេបានឡើយ"
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3028 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3029 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3033 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3034 msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3038 msgid "Unable to close mmap"
3039 msgstr "មិនអាចបើក %s បានឡើយ"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "មិនអាចហៅ "
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "មិនអាចបង្កើត mmap នៃ %lu បៃបានឡើយ"
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Failed to truncate file"
3054 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3059 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3060 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3066 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3077 msgid "%c%s... Error!"
3078 msgstr "%c%s... កំហុស !"
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3082 msgid "%c%s... Done"
3083 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3089 #. Print the spinner
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3092 msgid "%c%s... %u%%"
3093 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច"
3095 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3098 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3101 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3104 msgid "%lih %limin %lis"
3107 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3113 #. TRANSLATOR: s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3121 msgid "Selection %s not found"
3122 msgstr "ជម្រើស %s រកមិនឃើញឡើយ"
3124 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3125 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3126 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3129 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3132 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3133 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3134 #. two sources.list entries
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3137 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "ចំណាំ កំពុងជ្រើស %s ជំនួស %s\n"
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3164 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3165 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3167 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3170 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3175 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3180 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3183 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3185 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3186 msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3197 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3198 msgstr "មិនអាចចាក់សោថតបញ្ជីបានឡើយ"
3200 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3201 #. dpkg --configure -a
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3205 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3214 msgid "Installing %s"
3215 msgstr "បានដំឡើង %s"
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3219 msgid "Configuring %s"
3220 msgstr "កំពុងកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3225 msgstr "កំពុងយក %s ចេញ"
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3229 msgid "Completely removing %s"
3230 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "រាយបញ្ជីថត %spartial គឺបាត់បង់ ។"
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3251 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3255 msgid "Preparing %s"
3256 msgstr "កំពុងរៀបចំ %s"
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3260 msgid "Unpacking %s"
3261 msgstr "កំពុងស្រាយ %s"
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3266 msgstr "កំពុងរៀបចំកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3270 msgid "Installed %s"
3271 msgstr "បានដំឡើង %s"
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3276 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បីការយកចេញនៃ %s"
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3281 msgstr "បានយក %s ចេញ"
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "កំពុងរៀបចំយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3290 msgid "Completely removed %s"
3291 msgstr "បានយក %s ចេញទាំងស្រុង"
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3295 msgid "Can not write log (%s)"
3296 msgstr "មិនអាចសរសេរទៅ %s"
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3310 #. check if its not a follow up error
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3318 "error from a previous failure."
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3335 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3341 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Building dependency tree"
3346 msgstr "កំពុងស្ថាបនាមែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Candidate versions"
3350 msgstr "កំណែសាកល្បង"
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Dependency generation"
3354 msgstr "ការបង្កើតភាពអាស្រ័យ"
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3358 msgid "Reading state information"
3359 msgstr "បញ្ចូលព័ត៌មានដែលមានចូលគ្នា"
3361 #: apt-pkg/depcache.cc
3363 msgid "Failed to open StateFile %s"
3364 msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើក %s"
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3369 msgstr "បរាជ័យក្នុងការសរសេរឯកសារ %s"
3372 msgid "Send scenario to solver"
3376 msgid "Send request to solver"
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3388 msgid "Execute external solver"
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3393 msgid "Wrote %i records.\n"
3394 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3396 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3398 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3399 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ ។\n"
3401 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3403 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3404 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយួយ %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង\n"
3406 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3408 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3409 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រាជាមួយ %i ឯកសារដែលបាត់បង់ និង %i ឯកសារដែលមិនបានផ្គួផ្គង \n"
3411 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3413 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3418 msgid "Hash mismatch for: %s"
3419 msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3423 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3424 msgstr "មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធកញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3427 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3428 msgstr "មិនអាចកំណត់ប្រភេទប្រព័ន្ធកញ្ចប់ដែលសមរម្យបានឡើយ"
3430 #: apt-pkg/install-progress.cc
3432 msgid "Progress: [%3i%%]"
3435 #: apt-pkg/install-progress.cc
3436 msgid "Running dpkg"
3439 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3442 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3443 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3446 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3448 msgid "Could not configure '%s'. "
3449 msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
3451 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3458 "ការរត់ការដំឡើងនេះ នឹងទាមទារឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3459 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3460 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "Empty package cache"
3464 msgstr "ឃ្លាំងកញ្ចប់ទទេ"
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "The package cache file is corrupted"
3468 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3472 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ជាកំណែមិនត្រូវគ្នា"
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3476 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3477 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រប្រព័ន្ធ ការធ្វើកំណែនេះទេ '%s'"
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3481 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3482 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ត្រូវបានស្ថាបនា់សម្រាប់ស្ថាបត្យករខុសៗគ្នា"
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3486 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3487 msgstr "ឯកសារឃ្លាំងកញ្ចប់មិនត្រឹមត្រូវ"
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3495 msgstr "អាស្រ័យជាមុន"
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3499 msgstr "ផ្ដល់យោបល់"
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3503 msgstr "ផ្តល់អនុសាសន៍"
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3547 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់មិនត្រូវគ្នានឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3549 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3550 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3553 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3554 msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3558 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានឈ្មោះកញ្ចប់លើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3562 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3566 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3567 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នកមានកំណែលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3570 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3571 msgstr "អស្ចារ្យ, អ្នកមានភាពអាស្រ័យលើសចំនួន APT នេះឆបគ្នា ។"
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "Reading package lists"
3575 msgstr "កំពុងអានបញ្ជីកញ្ចប់"
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "IO Error saving source cache"
3579 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុកឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព"
3581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3584 msgstr "ប្រភេទឯកសារលិបិក្រម '%s' មិនត្រូវបានគាំទ្រ"
3586 #: apt-pkg/policy.cc
3589 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3590 "available in the sources"
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3595 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3596 msgstr "កំណត់ត្រាមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមានបឋមកថាកញ្ចប់ទេ"
3598 #: apt-pkg/policy.cc
3600 msgid "Did not understand pin type %s"
3601 msgstr "មិនបានយល់ពីប្រភេទម្ជុល %s ឡើយ"
3603 #: apt-pkg/policy.cc
3605 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3610 msgstr "គ្មានអទិភាព (ឬ សូន្យ) បានបញ្ជាក់សម្រាប់ម្ជុលទេ"
3612 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3615 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3616 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3621 msgstr "កំពុងបើក %s"
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3626 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3631 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3635 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3636 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (ប្រភេទ)"
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3640 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3641 msgstr "ប្រភេទ '%s' មិនស្គាល់នៅលើបន្ទាត់ %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s ឡើយ"
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3645 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3648 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3649 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3650 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួននៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3652 #: apt-pkg/tagfile.cc
3654 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3657 #: apt-pkg/update.cc
3660 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3663 "ឯកសារលិបិក្រមមួយចំនួនបានបរាជ័យក្នុងការទាញយក ពួកវាត្រូវបានមិនអើពើ ឬ ប្រើឯកសារចាស់ជំនួសវិញ ។"
3665 #: apt-pkg/upgrade.cc
3666 msgid "Calculating upgrade"
3667 msgstr "កំពុងគណនាការធ្វើឲ្យប្រសើរ"
3669 #~ msgid "(not found)"
3670 #~ msgstr "(រកមិនឃើញ)"
3672 #~ msgid " Package pin: "
3673 #~ msgstr " ខ្ទាស់កញ្ចប់ ៖ "
3675 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3676 #~ msgstr "គ្មានកូនសោសាធារណៈអាចរកបានក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោមនេះទេ ៖\n"
3679 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3680 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3683 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3684 #~ msgstr "ថត %s ត្រូវបានបង្វែរ"
3688 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3690 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3693 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3695 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3698 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3699 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3703 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3704 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3706 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាចតម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមានកំណែនៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច"
3707 #~ "តម្រូវចិត្តតម្រូវការកំណែបានឡើយ"
3711 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3712 #~ "candidate version"
3713 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យសម្រាប់ %s មិនអាចធ្វើឲ្យពេញចិត្ត ព្រោះរក %s កញ្ចប់មិនឃើញ "
3715 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3716 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការតម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3718 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3719 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យដែលបង្កើត %s មិនអាចបំពេញសេចក្ដីត្រូវការបានទេ ។"
3721 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3722 #~ msgstr "មានបញ្ហាក្នុងការផ្ដាច់តំណ %s"
3724 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3725 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការផ្ដាច់ %s"
3728 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3729 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3731 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3732 #~ "from APT's binary cache files\n"
3734 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យបញ្ជា\n"
3735 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3737 #~ "apt-cache គឺជាឧបករណ៍កម្រិតទាបដែលប្រើសម្រាប់រៀបចំប្រព័ន្ធគោលពីររបស់ APT\n"
3738 #~ "ឯកសារឃ្លាំងសម្ងាត់ និង ព័ត៌មានសំណួរពីពួកវា\n"
3742 #~ " -h This help text.\n"
3743 #~ " -p=? The package cache.\n"
3744 #~ " -s=? The source cache.\n"
3745 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3746 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3747 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3748 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3752 #~ " -h នេះជាអត្ថជំនួយ\n"
3753 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់កញ្ចប់ ។\n"
3754 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់ប្រភព ។\n"
3755 #~ " -q ទ្រនិចចង្អុលវឌ្ឍនភាព មិនអនុញ្ញាត ។\n"
3756 #~ " -i បានតែបង្ហាញ ព័ត៌មាន deps ដែលសំខាន់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលខុសគ្នា ។\n"
3757 #~ " -c=? អានការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឯកសារនេះ \n"
3758 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ "មើល apt-cache(8) និង apt.conf(5) សម្រាប់ព័ត៌មានបន្ថែមមានក្នុងទំព័រសៀវភៅដៃ ។\n"
3763 #~ " -h This help text.\n"
3764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3768 #~ " -h អត្ថនទជំនួយនេះ\n"
3769 #~ " -c=? អានឯកសារការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ \n"
3770 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3774 #~ " -h This help text.\n"
3775 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3776 #~ " -qq No output except for errors\n"
3777 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3778 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3779 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3780 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3781 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3782 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3783 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3784 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3788 #~ "pages for more information and options.\n"
3789 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3792 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ ៖\n"
3793 #~ " -q ទិន្នផលដែលអាចចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមានទ្រនិចបង្ហាញដំណើរការឡើយ\n"
3794 #~ " -qq គ្មានលទ្ធផលទេ លើកលែងតែកំហុស\n"
3795 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង ឬ ស្រាយប័ណ្ណសារ\n"
3796 #~ " -s No-act. ធ្វើការក្លែងការរៀបតាមលំដាប់\n"
3797 #~ " -y សន្មតថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំរំលឹក\n"
3798 #~ " -f ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើការពិនិត្យភាពត្រឹមត្រូវបរាជ័យ\n"
3799 #~ " -m ប៉ុនប៉ងធ្វើការបន្ត ប្រសិនបើប័ណ្ណសារមិនអាចដាក់ទីតាំងបាន\n"
3800 #~ " -u បង្ហាញបញ្ជីកញ្ចប់ដែលបានធ្វើឲ្យប្រសើរផងដែរ\n"
3801 #~ " -b ស្ថាបនាកញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពីទៅប្រមូលយកវា\n"
3802 #~ " -V បង្ហាញលេខកំណែជាអក្សរ\n"
3803 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3804 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្តមួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3806 #~ "pages for more information and options.\n"
3807 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3810 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3812 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3814 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3817 #~ " -h This help text\n"
3818 #~ " -s Use source file sorting\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3822 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3824 #~ "apt-sortpkgs ជាឧបករណ៍ធម្មតាដើម្បីតម្រៀបឯកសារកញ្ចប់ ។ ជម្រើស -s បានប្រើ\n"
3825 #~ "សម្រាប់ចង្អុលប្រភេទនៃឯកសារអ្វីមួយដែលមាន ។\n"
3828 #~ " -h អត្ថបទជំនួយនេះ\n"
3829 #~ " -s ប្រើការតម្រៀបឯកសារប្រភព\n"
3830 #~ " -c=? អានឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធនេះ\n"
3831 #~ " -o=? កំណត់ជម្រើសការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធតាមចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3833 #~ msgid "Child process failed"
3834 #~ msgstr "ដំណើរការកូនបានបរាជ័យ"
3837 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3838 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់ត្រូវបញ្ជាក់កញ្ចប់មួយ ដើម្បីទៅប្រមូលយកប្រភពសម្រាប់"
3840 #~ msgid "Failed to create pipes"
3841 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការបង្កើតបំពង់"
3843 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3844 #~ msgstr "បានបរាជ័យក្នុងការប្រតិបត្តិ gzip"
3847 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3848 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បានចងក្រងនៅលើ%s %s\n"
3850 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3851 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបង្កើត FILE*"
3854 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3855 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3863 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3867 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3871 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3878 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងញ្ជីប្រភព %s (URI)"
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3881 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist)"
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3884 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (URI ញែក)"
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3887 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist លែងប្រើ)"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3890 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (dist ញែក)"
3892 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3893 #~ msgstr "កញ្ចប់ %s %s រកមិនឃើញខណៈពេលកំពុងដំណើរការភាពអាស្រ័យឯកសារ"
3895 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3896 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជីកញ្ចប់ប្រភពចប់ បានឡើយ %s"
3898 #~ msgid "Collecting File Provides"
3899 #~ msgstr "ការផ្ដល់ឯកសារប្រមូលផ្ដុំ"
3902 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3903 #~ msgstr "មិនអាចញែកឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3905 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3906 #~ msgstr "ប្លុកក្រុមហ៊ុនលក់ %s គ្មានស្នាមផ្តិតម្រាមដៃ"
3908 #~ msgid "Total dependency version space: "
3909 #~ msgstr "ទំហំកំណែភាពអាស្រ័យសរុប ៖ "
3911 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3912 #~ msgstr "អ្នកពុំមានទំហំទំនេរគ្រប់គ្រាន់ទេនៅក្នុង %s ឡើយ"
3915 #~ msgstr "ធ្វើរួច"
3918 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3919 #~ msgstr "កំពុងបោះបង់ការដំឡើង ។"
3922 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3923 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរទាំងអស់បានធ្វើឲ្យឧបករណ៍ខូច"
3925 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3926 #~ msgstr "%s មិនមែនជាកញ្ចប់ DEB ត្រឹមត្រូវទេ ។"
3929 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3930 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3932 #~ "ការប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន ស៊ីឌី-រ៉ូម %s\n"
3933 #~ "កំពុងម៉ោនស៊ីឌី-រ៉ូម\n"
3936 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3937 #~ msgstr "នេះជាប័ណ្ណសារ DEB មិនត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3939 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3940 #~ msgstr "MD5Sum មិនផ្គួផ្គង"
3943 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3944 #~ "need to manually fix this package."
3946 #~ "ខ្ញុំមិនអាចរកទីតាំងឯកសារសម្រាប់កញ្ចប់ %s បានទេ ។ មានន័យថាអ្នកត្រូវការជួសជុលកញ្ចប់នេះដោយដៃ ។"
3949 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3950 #~ msgstr "កំពុងបើឯកសារកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3952 #~ msgid "Failed to remove %s"
3953 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3955 #~ msgid "Unable to create %s"
3956 #~ msgstr "មិនអាចបង្កើត %s បានឡើយ"
3958 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3959 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3961 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3962 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើប្រព័ន្ធឯកសារដូចគ្នា"
3964 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3965 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការផ្លាស់ប្ដូរទៅជាថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3967 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3968 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការ ក្នុងការទទួលយកឈ្មោះកញ្ចប់"
3970 #~ msgid "Reading file listing"
3971 #~ msgstr "កំពុងអានបញ្ជីឯកសារ"
3974 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3975 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3978 #~ "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបញ្ជី '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើអ្នកមិនអាចស្តារឯកសារនេះបានទេ បន្ទាប់"
3979 #~ "មកធ្វើឲ្យវាទទេ ហើយដំឡើងកញ្ចប់ដែលកំណែដូចគ្នាឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3981 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3982 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការអានឯកសារបញ្ជី %sinfo/%s"
3984 #~ msgid "Internal error getting a node"
3985 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការទទួលយកថ្នាំង"
3987 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3988 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការបើកឯកសារបង្វែរ %sdiversions"
3990 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3991 #~ msgstr "ឯកសារបង្វែរបានខូច"
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "បន្ទាត់ដែលមិនត្រឹមត្រូវនៅក្នុងឯកសារបង្វែរ ៖ %s"
3996 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3997 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង ក្នុងការបន្ថែមការបង្វែរ"
3999 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4000 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវតែចាប់ផ្តើមដំឡើងមុន"
4002 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4003 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា អុហ្វសិត %lu"
4005 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "ផ្នែក ConfFile ខូច នៅក្នុងឯកសារស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត %lu"
4008 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "កំហុសក្នុងការញែក MD5 ។ អុហ្វសិត %lu"
4011 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4012 #~ msgstr "មិនអាចប្ដូរទៅជា %s បានឡើយ"
4014 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4015 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការដាក់ទិតាំងឯកសារត្រួតពិនិត្យដែលត្រឹមត្រូវ"
4017 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4018 #~ msgstr "មិនអាចបើកបំពុងសម្រាប់ %s បានឡើយ"
4020 #~ msgid "Read error from %s process"
4021 #~ msgstr "អាចនកំហុសពីដំណើរការ %s"
4023 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4024 #~ msgstr "យកបន្ទាត់បឋមកថាតែមួយ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4027 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4030 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #2"
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4033 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #3"
4035 #~ msgid "decompressor"
4036 #~ msgstr "កម្មវិធីពន្លា"
4038 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4039 #~ msgstr "អាន, នៅតែមាន %lu ដើម្បីអាន ប៉ុន្តែគ្មានអ្វីនៅសល់"
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4042 #~ msgstr "សរសេរ, នៅតែមាន %lu ដើម្បីសរសេរ ប៉ុន្តែមិនអាច"
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4045 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កញ្ចប់ថ្មី)"
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4048 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់១)"
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4052 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4055 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4058 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4062 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ១ថ្មី)"
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4065 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (ប្រើកញ្ចប់៣)"
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4069 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4072 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (FindPkg)"
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4075 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ%s (ផ្តល់ឯកសារប្រមូលផ្តុំ)"
4077 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078 #~ msgstr "កំហុសខាងក្នុង មិនអាចដាក់ទីតាំងឲ្យសមាជិកបានឡើយ"
4080 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4081 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជីអាគុយម៉ង់ពី Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ ។"
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើងខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែ២ថ្មី)"
4086 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4087 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %u ក្នុងបញ្ជីប្រភព %s (លេខសម្គាល់ក្រុមហ៊ុនលក់)"
4089 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4090 #~ msgstr "មិនអាចចូលដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4093 #~ msgid "Could not patch file"
4094 #~ msgstr "មិនអាចបើកឯកសារ %s បានឡើយ"
4096 #~ msgid " %4i %s\n"
4097 #~ msgstr " %4i %s\n"
4100 #~ msgstr "%4i %s\n"
4103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4104 #~ msgstr "កំហុសដំណើរការថត %s"
4107 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4108 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4109 #~ "that package should be filed."
4111 #~ "ចាប់តាំងពីអ្នកបានស្នើរប្រតិបត្តិការតែមួយមក វាទំនងហាក់ដូចជា\n"
4112 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិងការប្រឆាំងនឹងរបាយការណ៍កំហុស\n"
4113 #~ "កញ្ចប់នោះ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4117 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4121 #~ msgstr "បន្ទាត់ %d វែងពេក (អតិបរមា %d)"
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4129 #~ msgstr "កំហុសបានកើតឡើង ខណៈពេលកំពុងដំណើរការ %s (កំណែឯកសារថ្មី១)"
4132 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4133 #~ msgstr "បានទុកស្លាក ៖ %s \n"
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4139 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រមកញ្ចប់ %i លិបិក្រមប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4142 #~ msgid "openpty failed\n"
4143 #~ msgstr "ជ្រើសបានបរាជ័យ"