]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Merge pull request Debian/apt#16 from dombenson/master
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-06-11 17:24+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid ""
259 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
260 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
261 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
262 "or been moved out of Incoming."
263 msgstr ""
264 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
265 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
266 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
267 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
268
269 #.
270 #. if (Packages == 1)
271 #. {
272 #. c1out << std::endl;
273 #. c1out <<
274 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
275 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
276 #. "that package should be filed.") << std::endl;
277 #. }
278 #.
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
281 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Broken packages"
285 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
289 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
290
291 #: apt-private/private-install.cc
292 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
293 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
294
295 #: apt-private/private-install.cc
296 #, fuzzy
297 msgid ""
298 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
299 "essential."
300 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
301
302 #: apt-private/private-install.cc
303 #, fuzzy
304 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
305 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
306
307 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid ""
309 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 "packages."
311 msgstr ""
312
313 #: apt-private/private-install.cc
314 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
315 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
316
317 #: apt-private/private-install.cc
318 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
319 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
320
321 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
322 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
323 #: apt-private/private-install.cc
324 #, c-format
325 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
326 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
327
328 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
329 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
333 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
334
335 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
336 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, fuzzy, c-format
339 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
340 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
341
342 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
343 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy, c-format
346 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
347 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
351 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
352
353 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
354 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Yes, do as I say!"
357 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 #, c-format
361 msgid ""
362 "You are about to do something potentially harmful.\n"
363 "To continue type in the phrase '%s'\n"
364 " ?] "
365 msgstr ""
366 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
367 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
368 " ?] "
369
370 #: apt-private/private-install.cc
371 msgid "Abort."
372 msgstr "បោះបង់ ។"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 #, fuzzy
376 msgid "Do you want to continue?"
377 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
378
379 #: apt-private/private-install.cc
380 msgid "Some files failed to download"
381 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
382
383 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
384 msgid "Download complete and in download only mode"
385 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid ""
389 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "missing?"
391 msgstr ""
392 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
393 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
397 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
398
399 #: apt-private/private-install.cc
400 msgid "Unable to correct missing packages."
401 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Aborting install."
405 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid ""
409 "The following package disappeared from your system as\n"
410 "all files have been overwritten by other packages:"
411 msgid_plural ""
412 "The following packages disappeared from your system as\n"
413 "all files have been overwritten by other packages:"
414 msgstr[0] ""
415 msgstr[1] ""
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
419 msgstr ""
420
421 #: apt-private/private-install.cc
422 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
423 msgstr ""
424
425 #: apt-private/private-install.cc
426 msgid ""
427 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
428 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
429 msgstr ""
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 #, fuzzy
433 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
434 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
435
436 #: apt-private/private-install.cc
437 #, fuzzy
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
444 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
449 msgid_plural ""
450 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
451 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
452 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 #, c-format
456 msgid "Use '%s' to remove it."
457 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
458 msgstr[0] ""
459 msgstr[1] ""
460
461 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
463 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 msgid ""
467 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
468 "solution)."
469 msgstr ""
470 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #. Print the package name and the version we are forcing to
750 #: apt-private/private-show.cc
751 #, c-format
752 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
753 msgstr ""
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid " Installed: "
757 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Candidate: "
761 msgstr " សាកល្បង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid "(none)"
765 msgstr "(គ្មាន)"
766
767 #. Show the priority tables
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Version table:"
770 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
771
772 #: apt-private/private-source.cc
773 #, fuzzy, c-format
774 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
775 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
776
777 #: apt-private/private-source.cc
778 #, fuzzy, c-format
779 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
780 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
781
782 #: apt-private/private-source.cc
783 #, fuzzy, c-format
784 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
785 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
790 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, c-format
794 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
795 msgstr ""
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
799 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Unable to find a source package for %s"
804 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
810 "%s\n"
811 msgstr ""
812
813 #: apt-private/private-source.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Please use:\n"
817 "%s\n"
818 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
824 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
825
826 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
827 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
831 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
832
833 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
834 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
838 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Fetch source %s\n"
843 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
844
845 #: apt-private/private-source.cc
846 msgid "Failed to fetch some archives."
847 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
852 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
853
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
857 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
862 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Build command '%s' failed.\n"
867 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
872 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "%s has no build depends.\n"
877 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
878
879 #: apt-private/private-source.cc
880 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
881 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid ""
886 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
887 "Architectures for setup"
888 msgstr ""
889
890 #: apt-private/private-source.cc
891 #, c-format
892 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
893 msgstr ""
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
898 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
899
900 #: apt-private/private-source.cc
901 msgid "Failed to process build dependencies"
902 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
903
904 #: apt-private/private-sources.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
907 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
908
909 #: apt-private/private-sources.cc
910 #, c-format
911 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
912 msgstr ""
913
914 #: apt-private/private-unmet.cc
915 #, c-format
916 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
917 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
918
919 #: apt-private/private-update.cc
920 msgid "The update command takes no arguments"
921 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
922
923 #: apt-private/private-update.cc
924 #, c-format
925 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
926 msgid_plural ""
927 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
928 msgstr[0] ""
929 msgstr[1] ""
930
931 #: apt-private/private-update.cc
932 msgid "All packages are up to date."
933 msgstr ""
934
935 #: cmdline/apt-cache.cc
936 #, fuzzy
937 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
938 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
939
940 #: cmdline/apt-cache.cc
941 msgid "Total package names: "
942 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
943
944 #: cmdline/apt-cache.cc
945 #, fuzzy
946 msgid "Total package structures: "
947 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
948
949 #: cmdline/apt-cache.cc
950 msgid " Normal packages: "
951 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
952
953 #: cmdline/apt-cache.cc
954 msgid " Pure virtual packages: "
955 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
956
957 #: cmdline/apt-cache.cc
958 msgid " Single virtual packages: "
959 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
960
961 #: cmdline/apt-cache.cc
962 msgid " Mixed virtual packages: "
963 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
964
965 #: cmdline/apt-cache.cc
966 msgid " Missing: "
967 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
968
969 #: cmdline/apt-cache.cc
970 msgid "Total distinct versions: "
971 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
972
973 #: cmdline/apt-cache.cc
974 #, fuzzy
975 msgid "Total distinct descriptions: "
976 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
977
978 #: cmdline/apt-cache.cc
979 msgid "Total dependencies: "
980 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
981
982 #: cmdline/apt-cache.cc
983 msgid "Total ver/file relations: "
984 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
985
986 #: cmdline/apt-cache.cc
987 #, fuzzy
988 msgid "Total Desc/File relations: "
989 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid "Total Provides mappings: "
993 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total globbed strings: "
997 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total slack space: "
1001 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total space accounted for: "
1005 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1009 msgstr ""
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid ""
1013 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1014 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1015 "\n"
1016 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1017 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1018 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1019 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1020 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1021 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Show source records"
1026 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1030 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid "Show raw dependency information for a package"
1034 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1038 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid "Show a readable record for the package"
1042 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "List the names of all packages in the system"
1046 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Show policy settings"
1050 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1051
1052 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1053 #, fuzzy
1054 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1055 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1056
1057 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1058 #, fuzzy
1059 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1060 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1061
1062 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1063 #, fuzzy, c-format
1064 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1065 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1066
1067 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1068 msgid ""
1069 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1070 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1071 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1072 "mount point."
1073 msgstr ""
1074
1075 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1076 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1077 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1078
1079 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1080 msgid ""
1081 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1082 "\n"
1083 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1084 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1085 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1086 msgstr ""
1087
1088 #: cmdline/apt-config.cc
1089 msgid "Arguments not in pairs"
1090 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1091
1092 #: cmdline/apt-config.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid ""
1095 "Usage: apt-config [options] command\n"
1096 "\n"
1097 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1098 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1099 msgstr ""
1100 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1101 "\n"
1102 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1103
1104 #: cmdline/apt-config.cc
1105 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1106 msgstr ""
1107
1108 #: cmdline/apt-config.cc
1109 msgid "show the active configuration setting"
1110 msgstr ""
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc
1113 #, c-format
1114 msgid "Couldn't find package %s"
1115 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1120 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1123 msgid ""
1124 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1125 "instead."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-get.cc
1129 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1130 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc
1133 msgid "Supported modules:"
1134 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc
1137 #, fuzzy
1138 msgid ""
1139 "Usage: apt-get [options] command\n"
1140 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1141 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1142 "\n"
1143 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1144 "and information about them from authenticated sources and\n"
1145 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1146 "with their dependencies.\n"
1147 msgstr ""
1148 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1149 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1150 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1151 "\n"
1152 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1153 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1154 "និង ដំឡើង ។\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Retrieve new lists of packages"
1158 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Perform an upgrade"
1162 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1166 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc
1169 msgid "Remove packages"
1170 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1171
1172 #: cmdline/apt-get.cc
1173 msgid "Remove packages and config files"
1174 msgstr ""
1175
1176 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1177 #, fuzzy
1178 msgid "Remove automatically all unused packages"
1179 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1183 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Follow dselect selections"
1187 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1191 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Erase downloaded archive files"
1195 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Erase old downloaded archive files"
1199 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1203 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc
1206 msgid "Download source archives"
1207 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Download the binary package into the current directory"
1211 msgstr ""
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: cmdline/apt-helper.cc
1218 msgid "Need one URL as argument"
1219 msgstr ""
1220
1221 #: cmdline/apt-helper.cc
1222 #, fuzzy
1223 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1224 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1225
1226 #: cmdline/apt-helper.cc
1227 msgid "Download Failed"
1228 msgstr ""
1229
1230 #: cmdline/apt-helper.cc
1231 #, c-format
1232 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: cmdline/apt-helper.cc
1236 msgid ""
1237 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1238 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1239 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1240 "\n"
1241 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1242 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1243 msgstr ""
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "download the given uri to the target-path"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 msgid "detect proxy using apt.conf"
1259 msgstr ""
1260
1261 #: cmdline/apt-mark.cc
1262 #, fuzzy, c-format
1263 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1264 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1265
1266 #: cmdline/apt-mark.cc
1267 #, fuzzy, c-format
1268 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1269 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1270
1271 #: cmdline/apt-mark.cc
1272 #, fuzzy, c-format
1273 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1274 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1275
1276 #: cmdline/apt-mark.cc
1277 #, fuzzy, c-format
1278 msgid "%s was already set on hold.\n"
1279 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1280
1281 #: cmdline/apt-mark.cc
1282 #, fuzzy, c-format
1283 msgid "%s was already not hold.\n"
1284 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1285
1286 #: cmdline/apt-mark.cc
1287 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-mark.cc
1291 #, fuzzy, c-format
1292 msgid "%s set on hold.\n"
1293 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1294
1295 #: cmdline/apt-mark.cc
1296 #, fuzzy, c-format
1297 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1298 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-mark.cc
1301 #, c-format
1302 msgid "Selected %s for purge.\n"
1303 msgstr ""
1304
1305 #: cmdline/apt-mark.cc
1306 #, c-format
1307 msgid "Selected %s for removal.\n"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-mark.cc
1311 #, c-format
1312 msgid "Selected %s for installation.\n"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-mark.cc
1316 msgid ""
1317 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1318 "\n"
1319 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1320 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1321 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1322 "all packages with or without a certain marking.\n"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, fuzzy
1327 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1328 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, fuzzy
1332 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1333 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 msgid "Mark a package as held back"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Unset a package set as held back"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy
1350 msgid "Print the list of manually installed packages"
1351 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 msgid "Print the list of package on hold"
1355 msgstr ""
1356
1357 #: cmdline/apt.cc
1358 msgid ""
1359 "Usage: apt [options] command\n"
1360 "\n"
1361 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1362 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1363 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1364 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1365 "interactive use by default.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. query
1369 #: cmdline/apt.cc
1370 msgid "list packages based on package names"
1371 msgstr ""
1372
1373 #: cmdline/apt.cc
1374 #, fuzzy
1375 msgid "search in package descriptions"
1376 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1377
1378 #: cmdline/apt.cc
1379 msgid "show package details"
1380 msgstr ""
1381
1382 #. package stuff
1383 #: cmdline/apt.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "install packages"
1386 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1387
1388 #: cmdline/apt.cc
1389 #, fuzzy
1390 msgid "remove packages"
1391 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1392
1393 #. system wide stuff
1394 #: cmdline/apt.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "update list of available packages"
1397 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1398
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1405 msgstr ""
1406
1407 #. misc
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 #, fuzzy
1410 msgid "edit the source information file"
1411 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1412
1413 #: methods/cdrom.cc
1414 #, c-format
1415 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1416 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1417
1418 #: methods/cdrom.cc
1419 msgid ""
1420 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1421 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1422 msgstr ""
1423 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1424 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1425
1426 #: methods/cdrom.cc
1427 msgid "Wrong CD-ROM"
1428 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1429
1430 #: methods/cdrom.cc
1431 #, c-format
1432 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1433 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1434
1435 #: methods/cdrom.cc
1436 msgid "Disk not found."
1437 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1438
1439 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1440 msgid "File not found"
1441 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1442
1443 #: methods/connect.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Connecting to %s (%s)"
1446 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1447
1448 #: methods/connect.cc
1449 #, c-format
1450 msgid "[IP: %s %s]"
1451 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1452
1453 #: methods/connect.cc
1454 #, c-format
1455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1456 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1457
1458 #: methods/connect.cc
1459 #, c-format
1460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1461 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1462
1463 #: methods/connect.cc
1464 #, c-format
1465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1466 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1467
1468 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1469 msgid "Failed"
1470 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1475 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1476
1477 #. We say this mainly because the pause here is for the
1478 #. ssh connection that is still going
1479 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Connecting to %s"
1482 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1483
1484 #: methods/connect.cc
1485 #, c-format
1486 msgid "Could not resolve '%s'"
1487 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1488
1489 #: methods/connect.cc
1490 #, c-format
1491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1492 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1493
1494 #: methods/connect.cc
1495 #, fuzzy, c-format
1496 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1497 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1498
1499 #: methods/connect.cc
1500 #, fuzzy, c-format
1501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1502 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1503
1504 #: methods/connect.cc
1505 #, fuzzy, c-format
1506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1507 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1508
1509 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1510 msgid "Failed to stat"
1511 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1512
1513 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1514 msgid "Failed to set modification time"
1515 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1516
1517 #: methods/file.cc
1518 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1519 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1520
1521 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1522 #: methods/ftp.cc
1523 msgid "Logging in"
1524 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1525
1526 #: methods/ftp.cc
1527 msgid "Unable to determine the peer name"
1528 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1529
1530 #: methods/ftp.cc
1531 msgid "Unable to determine the local name"
1532 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1533
1534 #: methods/ftp.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1537 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1538
1539 #: methods/ftp.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "USER failed, server said: %s"
1542 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1543
1544 #: methods/ftp.cc
1545 #, c-format
1546 msgid "PASS failed, server said: %s"
1547 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1548
1549 #: methods/ftp.cc
1550 msgid ""
1551 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1552 "is empty."
1553 msgstr ""
1554 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1559 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1560
1561 #: methods/ftp.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1564 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1565
1566 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1567 msgid "Connection timeout"
1568 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 msgid "Server closed the connection"
1572 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1573
1574 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1575 msgid "Read error"
1576 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1577
1578 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1579 msgid "A response overflowed the buffer."
1580 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 msgid "Protocol corruption"
1584 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1585
1586 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1587 msgid "Write error"
1588 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Could not create a socket"
1592 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1596 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 msgid "Could not connect passive socket."
1600 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1604 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Could not bind a socket"
1608 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Could not listen on the socket"
1612 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 msgid "Could not determine the socket's name"
1616 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid "Unable to send PORT command"
1620 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1621
1622 #: methods/ftp.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1625 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1630 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Data socket connect timed out"
1634 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Unable to accept connection"
1638 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1639
1640 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1641 msgid "Problem hashing file"
1642 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 #, c-format
1646 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1647 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1648
1649 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1650 msgid "Data socket timed out"
1651 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1656 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1657
1658 #. Get the files information
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Query"
1661 msgstr "សំណួរ​"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Unable to invoke "
1665 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1666
1667 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1668 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1672 "authentication?)"
1673 msgstr ""
1674
1675 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1676 #: methods/gpgv.cc
1677 #, c-format
1678 msgid ""
1679 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1680 msgstr ""
1681
1682 #: methods/gpgv.cc
1683 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1684 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1685
1686 #: methods/gpgv.cc
1687 msgid ""
1688 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1689 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1690
1691 #: methods/gpgv.cc
1692 #, fuzzy
1693 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1694 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1695
1696 #: methods/gpgv.cc
1697 msgid "Unknown error executing apt-key"
1698 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1699
1700 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1701 #: methods/gpgv.cc
1702 #, c-format
1703 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1704 msgstr ""
1705
1706 #: methods/gpgv.cc
1707 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1708 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1709
1710 #: methods/gpgv.cc
1711 msgid ""
1712 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1713 "available:\n"
1714 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1715
1716 #: methods/http.cc
1717 msgid "Error writing to the file"
1718 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1719
1720 #: methods/http.cc
1721 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1722 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1723
1724 #: methods/http.cc
1725 msgid "Error reading from server"
1726 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1727
1728 #: methods/http.cc
1729 msgid "Error writing to file"
1730 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1731
1732 #: methods/http.cc
1733 msgid "Select failed"
1734 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1735
1736 #: methods/http.cc
1737 msgid "Connection timed out"
1738 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1739
1740 #: methods/http.cc
1741 msgid "Error writing to output file"
1742 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1743
1744 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1745 #. Only warn if there is no sources.list file.
1746 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1747 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1748 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Unable to read %s"
1751 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1752
1753 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1754 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Unable to change to %s"
1757 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1758
1759 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1760 #. and provide a config option to define that default
1761 #: methods/mirror.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "No mirror file '%s' found "
1764 msgstr ""
1765
1766 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1767 #. and provide a config option to define that default
1768 #: methods/mirror.cc
1769 #, fuzzy, c-format
1770 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1771 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1772
1773 #: methods/mirror.cc
1774 #, fuzzy, c-format
1775 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1776 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1777
1778 #: methods/mirror.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "[Mirror: %s]"
1781 msgstr ""
1782
1783 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1785 #, c-format
1786 msgid "Failed to stat %s"
1787 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1788
1789 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1790 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1791 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1792
1793 #: methods/rsh.cc
1794 msgid "Connection closed prematurely"
1795 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1796
1797 #: methods/server.cc
1798 msgid "Waiting for headers"
1799 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1800
1801 #: methods/server.cc
1802 msgid "Bad header line"
1803 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1804
1805 #: methods/server.cc
1806 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1807 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1808
1809 #: methods/server.cc
1810 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1811 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1812
1813 #: methods/server.cc
1814 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1815 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1816
1817 #: methods/server.cc
1818 msgid "This HTTP server has broken range support"
1819 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1820
1821 #: methods/server.cc
1822 msgid "Unknown date format"
1823 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1824
1825 #: methods/server.cc
1826 msgid "Bad header data"
1827 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1828
1829 #: methods/server.cc
1830 msgid "Connection failed"
1831 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1832
1833 #: methods/server.cc
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1837 "5 apt.conf)"
1838 msgstr ""
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "Internal error"
1842 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1843
1844 #: methods/store.cc
1845 msgid "Empty files can't be valid archives"
1846 msgstr ""
1847
1848 #: dselect/install:33
1849 msgid "Bad default setting!"
1850 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1851
1852 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1853 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1854 #, fuzzy
1855 msgid "Press [Enter] to continue."
1856 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1857
1858 #: dselect/install:92
1859 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1860 msgstr ""
1861
1862 #: dselect/install:102
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1865 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1866
1867 #: dselect/install:103
1868 #, fuzzy
1869 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1870 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1871
1872 #: dselect/install:104
1873 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1874 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1875
1876 #: dselect/install:105
1877 msgid ""
1878 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1879 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1880
1881 #: dselect/update:30
1882 msgid "Merging available information"
1883 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1884
1885 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1886 msgid ""
1887 "Usage: apt-dump-solver\n"
1888 "\n"
1889 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1890 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1894 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1895 #, c-format
1896 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1897 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1898
1899 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1900 #, fuzzy
1901 msgid ""
1902 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1903 "\n"
1904 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1905 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1906 "configuration questions before installation of packages.\n"
1907 msgstr ""
1908 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1911 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1912 "\n"
1913 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1914 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1915 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1916 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1917 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1920 #, fuzzy, c-format
1921 msgid "Unable to mkstemp %s"
1922 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1923
1924 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to write to %s"
1927 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1928
1929 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1930 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1931 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1932
1933 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1934 #, fuzzy
1935 msgid ""
1936 "Usage: apt-internal-solver\n"
1937 "\n"
1938 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1939 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1940 "the like.\n"
1941 msgstr ""
1942 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "\n"
1944 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1945 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1946 "\n"
1947 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1948 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1949 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1950 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1951 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1952
1953 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1954 msgid "Unknown package record!"
1955 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1956
1957 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1958 msgid ""
1959 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1962 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1963 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1967 msgid "Package extension list is too long"
1968 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1969
1970 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1971 #, c-format
1972 msgid "Error processing directory %s"
1973 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1974
1975 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1976 msgid "Source extension list is too long"
1977 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1978
1979 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1980 msgid "Error writing header to contents file"
1981 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1982
1983 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1984 #, c-format
1985 msgid "Error processing contents %s"
1986 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1987
1988 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1989 msgid ""
1990 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1991 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1992 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1993 " contents path\n"
1994 " release path\n"
1995 " generate config [groups]\n"
1996 " clean config\n"
1997 "\n"
1998 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1999 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2000 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2001 "\n"
2002 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2003 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2004 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2005 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2006 "\n"
2007 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2008 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2009 "\n"
2010 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2011 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2012 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2013 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2014 "Debian archive:\n"
2015 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2016 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2017 "\n"
2018 "Options:\n"
2019 " -h This help text\n"
2020 " --md5 Control MD5 generation\n"
2021 " -s=? Source override file\n"
2022 " -q Quiet\n"
2023 " -d=? Select the optional caching database\n"
2024 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2025 " --contents Control contents file generation\n"
2026 " -c=? Read this configuration file\n"
2027 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2028 msgstr ""
2029 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2030 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2031 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2033 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2034 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2035 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2036 "\n"
2037 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2038 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2039 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2040 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2043 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2044 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2045 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2046 "\n"
2047 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2048 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2049 "\n"
2050 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2051 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2052 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2053 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2054 "ដេបៀន  ៖\n"
2055 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "ជម្រើស​ ៖\n"
2059 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2060 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2061 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2064 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2065 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2066 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2067 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2068
2069 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2070 msgid "No selections matched"
2071 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 #, c-format
2075 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2076 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2077
2078 #: ftparchive/cachedb.cc
2079 #, c-format
2080 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2081 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2082
2083 #: ftparchive/cachedb.cc
2084 #, c-format
2085 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2086 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2087
2088 #: ftparchive/cachedb.cc
2089 #, fuzzy
2090 msgid ""
2091 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2092 "remove and re-create the database."
2093 msgstr ""
2094 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2095 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2096
2097 #: ftparchive/cachedb.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2100 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2101
2102 #: ftparchive/cachedb.cc
2103 #, fuzzy
2104 msgid "Failed to read .dsc"
2105 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2106
2107 #: ftparchive/cachedb.cc
2108 msgid "Archive has no control record"
2109 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2110
2111 #: ftparchive/cachedb.cc
2112 msgid "Unable to get a cursor"
2113 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2114
2115 #: ftparchive/contents.cc
2116 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2117 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2118
2119 #: ftparchive/multicompress.cc
2120 #, c-format
2121 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2122 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2123
2124 #: ftparchive/multicompress.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2127 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2128
2129 #: ftparchive/multicompress.cc
2130 msgid "Failed to fork"
2131 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2132
2133 #: ftparchive/multicompress.cc
2134 msgid "Compress child"
2135 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2136
2137 #: ftparchive/multicompress.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Internal error, failed to create %s"
2140 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2141
2142 #: ftparchive/multicompress.cc
2143 msgid "IO to subprocess/file failed"
2144 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2145
2146 #: ftparchive/multicompress.cc
2147 msgid "Failed to read while computing MD5"
2148 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2149
2150 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2151 #, c-format
2152 msgid "Failed to rename %s to %s"
2153 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2154
2155 #: ftparchive/override.cc
2156 #, c-format
2157 msgid "Unable to open %s"
2158 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2159
2160 #. skip spaces
2161 #. find end of word
2162 #: ftparchive/override.cc
2163 #, fuzzy, c-format
2164 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2165 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2166
2167 #: ftparchive/override.cc
2168 #, c-format
2169 msgid "Failed to read the override file %s"
2170 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2171
2172 #: ftparchive/override.cc
2173 #, fuzzy, c-format
2174 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2175 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2176
2177 #: ftparchive/override.cc
2178 #, fuzzy, c-format
2179 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2180 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2181
2182 #: ftparchive/override.cc
2183 #, fuzzy, c-format
2184 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2185 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2186
2187 #: ftparchive/writer.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2190 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2191
2192 #: ftparchive/writer.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2195 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2196
2197 #: ftparchive/writer.cc
2198 msgid "E: "
2199 msgstr "E: "
2200
2201 #: ftparchive/writer.cc
2202 msgid "W: "
2203 msgstr "W: "
2204
2205 #: ftparchive/writer.cc
2206 msgid "E: Errors apply to file "
2207 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2208
2209 #: ftparchive/writer.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to resolve %s"
2212 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2213
2214 #: ftparchive/writer.cc
2215 msgid "Tree walking failed"
2216 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2217
2218 #: ftparchive/writer.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Failed to open %s"
2221 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2222
2223 #: ftparchive/writer.cc
2224 #, c-format
2225 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2226 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2227
2228 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2229 #, c-format
2230 msgid "Failed to readlink %s"
2231 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2232
2233 #: ftparchive/writer.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2236 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2237
2238 #: ftparchive/writer.cc
2239 #, c-format
2240 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2241 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 msgid "Archive had no package field"
2245 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 #, c-format
2249 msgid " %s has no override entry\n"
2250 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2255 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid " %s has no source override entry\n"
2260 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2265 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2266
2267 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2268 msgid "Invalid archive signature"
2269 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2270
2271 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2272 msgid "Error reading archive member header"
2273 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2274
2275 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2276 #, fuzzy, c-format
2277 msgid "Invalid archive member header %s"
2278 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2279
2280 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2281 msgid "Invalid archive member header"
2282 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2283
2284 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2285 msgid "Archive is too short"
2286 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2287
2288 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2289 msgid "Failed to read the archive headers"
2290 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2293 #, fuzzy, c-format
2294 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2295 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2296
2297 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2298 msgid "Corrupted archive"
2299 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2300
2301 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2302 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2303 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2308 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2309
2310 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2313 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2314
2315 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2318 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2319
2320 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2321 msgid "Unparsable control file"
2322 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2323
2324 #: apt-inst/dirstream.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to write file %s"
2327 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2328
2329 #: apt-inst/dirstream.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "Failed to close file %s"
2332 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2333
2334 #: apt-inst/extract.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "The path %s is too long"
2337 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2338
2339 #: apt-inst/extract.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "Unpacking %s more than once"
2342 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2343
2344 #: apt-inst/extract.cc
2345 #, c-format
2346 msgid "The directory %s is diverted"
2347 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2348
2349 #: apt-inst/extract.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2352 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2353
2354 #: apt-inst/extract.cc
2355 msgid "The diversion path is too long"
2356 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2357
2358 #: apt-inst/extract.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2361 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2362
2363 #: apt-inst/extract.cc
2364 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2365 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2366
2367 #: apt-inst/extract.cc
2368 msgid "The path is too long"
2369 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2370
2371 #: apt-inst/extract.cc
2372 #, c-format
2373 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2374 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2375
2376 #: apt-inst/extract.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2379 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2380
2381 #: apt-inst/extract.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Unable to stat %s"
2384 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2385
2386 #: apt-inst/filelist.cc
2387 msgid "DropNode called on still linked node"
2388 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2389
2390 #: apt-inst/filelist.cc
2391 msgid "Failed to locate the hash element!"
2392 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2393
2394 #: apt-inst/filelist.cc
2395 msgid "Failed to allocate diversion"
2396 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2397
2398 #: apt-inst/filelist.cc
2399 msgid "Internal error in AddDiversion"
2400 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2401
2402 #: apt-inst/filelist.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2405 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2406
2407 #: apt-inst/filelist.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2410 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2411
2412 #: apt-inst/filelist.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2415 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2416
2417 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2418 msgid ""
2419 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2420 "disabled by default."
2421 msgstr ""
2422
2423 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2424 msgid ""
2425 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2426 "potentially dangerous to use."
2427 msgstr ""
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2430 msgid ""
2431 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2432 "details."
2433 msgstr ""
2434
2435 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2436 #, fuzzy
2437 msgid "Hash Sum mismatch"
2438 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2443 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2446 msgid "Size mismatch"
2447 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2448
2449 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2450 #, fuzzy
2451 msgid "Invalid file format"
2452 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 #, fuzzy
2456 msgid "Signature error"
2457 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2458
2459 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2463 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2464 msgstr ""
2465
2466 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "GPG error: %s: %s"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2476 "architecture '%s'"
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2483 "or malformed file)"
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2490 "weak security information for it"
2491 msgstr ""
2492
2493 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2494 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2495 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2496 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2500 "repository will not be applied."
2501 msgstr ""
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, c-format
2505 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2506 msgstr ""
2507
2508 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2509 #. back to queueing Packages files without verification
2510 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, fuzzy, c-format
2513 msgid "The repository '%s' is not signed."
2514 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2515
2516 #. No Release file was present so fall
2517 #. back to queueing Packages files without verification
2518 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2522 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2527 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2532 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2539 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2540 msgstr ""
2541 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2542 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2547 msgstr ""
2548
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2553 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2554
2555 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2559 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2560
2561 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2562 #, c-format
2563 msgid "The method driver %s could not be found."
2564 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "Is the package %s installed?"
2569 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2572 #, c-format
2573 msgid "Method %s did not start correctly"
2574 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2577 #, fuzzy, c-format
2578 msgid ""
2579 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2580 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2581
2582 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2583 #, fuzzy, c-format
2584 msgid "List directory %spartial is missing."
2585 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire.cc
2588 #, fuzzy, c-format
2589 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2590 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2591
2592 #: apt-pkg/acquire.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "Unable to lock directory %s"
2595 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2606 "user '%s'."
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2610 #, fuzzy, c-format
2611 msgid "Clean of %s is not supported"
2612 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2613
2614 #. only show the ETA if it makes sense
2615 #. two days
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, c-format
2618 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2619 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, c-format
2623 msgid "Retrieving file %li of %li"
2624 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2625
2626 #: apt-pkg/algorithms.cc
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2630 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2631
2632 #: apt-pkg/algorithms.cc
2633 msgid ""
2634 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2635 "held packages."
2636 msgstr ""
2637 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2638 "ដែលបាន​ទុក ។"
2639
2640 #: apt-pkg/algorithms.cc
2641 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2642 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2643
2644 #: apt-pkg/cachefile.cc
2645 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2646 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2647
2648 #: apt-pkg/cachefile.cc
2649 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2650 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2651
2652 #: apt-pkg/cachefile.cc
2653 msgid "The list of sources could not be read."
2654 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2655
2656 #: apt-pkg/cacheset.cc
2657 #, c-format
2658 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2659 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2660
2661 #: apt-pkg/cacheset.cc
2662 #, c-format
2663 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2664 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2665
2666 #: apt-pkg/cacheset.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Couldn't find task '%s'"
2669 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2670
2671 #: apt-pkg/cacheset.cc
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2674 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2675
2676 #: apt-pkg/cacheset.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2679 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2680
2681 #: apt-pkg/cacheset.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/cacheset.cc
2687 #, c-format
2688 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2689 msgstr ""
2690
2691 #: apt-pkg/cacheset.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2694 msgstr ""
2695
2696 #: apt-pkg/cacheset.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2699 msgstr ""
2700
2701 #: apt-pkg/cacheset.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2705 "neither of them"
2706 msgstr ""
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Line %u too long in source list %s."
2711 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2712
2713 #: apt-pkg/cdrom.cc
2714 #, fuzzy
2715 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2716 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2717
2718 #: apt-pkg/cdrom.cc
2719 #, c-format
2720 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2721 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2722
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc
2724 msgid "Waiting for disc...\n"
2725 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2726
2727 #: apt-pkg/cdrom.cc
2728 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2729 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2730
2731 #: apt-pkg/cdrom.cc
2732 msgid "Identifying... "
2733 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2734
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Stored label: %s\n"
2738 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc
2741 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2742 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2743
2744 #: apt-pkg/cdrom.cc
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid ""
2747 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2748 "%zu signatures\n"
2749 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc
2752 msgid ""
2753 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2754 "wrong architecture?"
2755 msgstr ""
2756
2757 #: apt-pkg/cdrom.cc
2758 #, fuzzy, c-format
2759 msgid "Found label '%s'\n"
2760 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc
2763 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2764 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "This disc is called: \n"
2770 "'%s'\n"
2771 msgstr ""
2772 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2773 "'%s'\n"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 msgid "Copying package lists..."
2777 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc
2780 msgid "Writing new source list\n"
2781 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2785 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2786
2787 #: apt-pkg/clean.cc
2788 #, c-format
2789 msgid "Unable to stat %s."
2790 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2791
2792 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2793 #, c-format
2794 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2795 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2796
2797 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2798 msgid "Failed to stat the cdrom"
2799 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2800
2801 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2802 #, fuzzy, c-format
2803 msgid ""
2804 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2805 "other options."
2806 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2807
2808 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2809 #, fuzzy, c-format
2810 msgid ""
2811 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2812 "options"
2813 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2814
2815 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Command line option %s is not boolean"
2818 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2819
2820 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2821 #, c-format
2822 msgid "Option %s requires an argument."
2823 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2824
2825 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2828 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 #, c-format
2832 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2833 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2834
2835 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Option '%s' is too long"
2838 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2839
2840 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2841 #, c-format
2842 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2843 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2844
2845 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2846 #, c-format
2847 msgid "Invalid operation %s"
2848 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2849
2850 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2851 #, c-format
2852 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2853 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2854
2855 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2856 #, c-format
2857 msgid "Opening configuration file %s"
2858 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2859
2860 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2863 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2866 #, c-format
2867 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2868 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2869
2870 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2871 #, c-format
2872 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2873 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2874
2875 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2876 #, c-format
2877 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2878 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2879
2880 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2881 #, c-format
2882 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2883 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2888 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2893 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2898 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2903 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2906 #, fuzzy, c-format
2907 msgid "Problem unlinking the file %s"
2908 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2913 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Could not open lock file %s"
2918 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2923 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Could not get lock %s"
2928 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2933 msgstr ""
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2938 msgstr ""
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2943 msgstr ""
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2949 msgstr ""
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2957 #, fuzzy, c-format
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2972 #, fuzzy, c-format
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2977 msgid "Unexpected end of file"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2981 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2982 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2985 msgid "Failed to exec compressor "
2986 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not open file %s"
2991 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Could not open file descriptor %d"
2996 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, fuzzy, c-format
3000 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3001 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, fuzzy, c-format
3005 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3006 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, fuzzy, c-format
3010 msgid "Problem closing the file %s"
3011 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, fuzzy, c-format
3015 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3016 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 msgid "Problem syncing the file"
3020 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3023 msgid "Can't mmap an empty file"
3024 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3027 #, fuzzy, c-format
3028 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3029 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3032 #, fuzzy, c-format
3033 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3034 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3037 #, fuzzy
3038 msgid "Unable to close mmap"
3039 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3042 #, fuzzy
3043 msgid "Unable to synchronize mmap"
3044 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3049 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3052 #, fuzzy
3053 msgid "Failed to truncate file"
3054 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, c-format
3058 msgid ""
3059 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3060 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3061 msgstr ""
3062
3063 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3067 "reached."
3068 msgstr ""
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3071 msgid ""
3072 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3076 #, c-format
3077 msgid "%c%s... Error!"
3078 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3081 #, c-format
3082 msgid "%c%s... Done"
3083 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3086 msgid "..."
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Print the spinner
3090 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3091 #, fuzzy, c-format
3092 msgid "%c%s... %u%%"
3093 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3094
3095 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3096 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3099 msgstr ""
3100
3101 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3102 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "%lih %limin %lis"
3105 msgstr ""
3106
3107 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "%limin %lis"
3111 msgstr ""
3112
3113 #. TRANSLATOR: s means seconds
3114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "%lis"
3117 msgstr ""
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Selection %s not found"
3122 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3123
3124 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3125 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3126 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3127 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3133 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3134 #. two sources.list entries
3135 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3138 msgstr ""
3139
3140 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid "Unable to parse Release file %s"
3143 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3144
3145 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3146 #, fuzzy, c-format
3147 msgid "No sections in Release file %s"
3148 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3149
3150 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3153 msgstr ""
3154
3155 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3159 "security purposes"
3160 msgstr ""
3161
3162 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3163 #, fuzzy, c-format
3164 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3165 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3166
3167 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3168 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3169 #, c-format
3170 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3171 msgstr ""
3172
3173 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3176 msgstr ""
3177
3178 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3181 msgstr ""
3182
3183 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3186 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3187
3188 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3192 "it?"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3196 #, fuzzy, c-format
3197 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3198 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3199
3200 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3201 #. dpkg --configure -a
3202 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3209 msgid "Not locked"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3213 #, fuzzy, c-format
3214 msgid "Installing %s"
3215 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3216
3217 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Configuring %s"
3220 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3221
3222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3223 #, c-format
3224 msgid "Removing %s"
3225 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3226
3227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3228 #, fuzzy, c-format
3229 msgid "Completely removing %s"
3230 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3231
3232 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Noting disappearance of %s"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Running post-installation trigger %s"
3240 msgstr ""
3241
3242 #. FIXME: use a better string after freeze
3243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3244 #, fuzzy, c-format
3245 msgid "Directory '%s' missing"
3246 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3249 #, fuzzy, c-format
3250 msgid "Could not open file '%s'"
3251 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Preparing %s"
3256 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Unpacking %s"
3261 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Preparing to configure %s"
3266 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Installed %s"
3271 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, c-format
3275 msgid "Preparing for removal of %s"
3276 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, c-format
3280 msgid "Removed %s"
3281 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing to completely remove %s"
3286 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Completely removed %s"
3291 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, fuzzy, c-format
3295 msgid "Can not write log (%s)"
3296 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3300 msgstr ""
3301
3302 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3303 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3304 msgstr ""
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3308 msgstr ""
3309
3310 #. check if its not a follow up error
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3316 msgid ""
3317 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3318 "error from a previous failure."
3319 msgstr ""
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 msgid ""
3323 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3324 "error"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid ""
3329 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3330 "error"
3331 msgstr ""
3332
3333 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid ""
3335 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3336 "local system"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgid ""
3341 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3342 msgstr ""
3343
3344 #: apt-pkg/depcache.cc
3345 msgid "Building dependency tree"
3346 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3347
3348 #: apt-pkg/depcache.cc
3349 msgid "Candidate versions"
3350 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3351
3352 #: apt-pkg/depcache.cc
3353 msgid "Dependency generation"
3354 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3355
3356 #: apt-pkg/depcache.cc
3357 #, fuzzy
3358 msgid "Reading state information"
3359 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3360
3361 #: apt-pkg/depcache.cc
3362 #, fuzzy, c-format
3363 msgid "Failed to open StateFile %s"
3364 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3365
3366 #: apt-pkg/depcache.cc
3367 #, fuzzy, c-format
3368 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3369 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3370
3371 #: apt-pkg/edsp.cc
3372 msgid "Send scenario to solver"
3373 msgstr ""
3374
3375 #: apt-pkg/edsp.cc
3376 msgid "Send request to solver"
3377 msgstr ""
3378
3379 #: apt-pkg/edsp.cc
3380 msgid "Prepare for receiving solution"
3381 msgstr ""
3382
3383 #: apt-pkg/edsp.cc
3384 msgid "External solver failed without a proper error message"
3385 msgstr ""
3386
3387 #: apt-pkg/edsp.cc
3388 msgid "Execute external solver"
3389 msgstr ""
3390
3391 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Wrote %i records.\n"
3394 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3395
3396 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3399 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3400
3401 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3404 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3405
3406 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3409 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3410
3411 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3417 #, fuzzy, c-format
3418 msgid "Hash mismatch for: %s"
3419 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3420
3421 #: apt-pkg/init.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3424 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3425
3426 #: apt-pkg/init.cc
3427 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3428 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3429
3430 #: apt-pkg/install-progress.cc
3431 #, c-format
3432 msgid "Progress: [%3i%%]"
3433 msgstr ""
3434
3435 #: apt-pkg/install-progress.cc
3436 msgid "Running dpkg"
3437 msgstr ""
3438
3439 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3443 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Could not configure '%s'. "
3449 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3450
3451 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3455 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3456 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3457 msgstr ""
3458 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3459 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3460 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3461
3462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3463 msgid "Empty package cache"
3464 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3465
3466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3467 msgid "The package cache file is corrupted"
3468 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3469
3470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3471 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3472 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3473
3474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3475 #, c-format
3476 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3477 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3478
3479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3480 #, fuzzy, c-format
3481 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3482 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3483
3484 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3485 #, fuzzy
3486 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3487 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3488
3489 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3490 msgid "Depends"
3491 msgstr "អាស្រ័យ​"
3492
3493 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3494 msgid "PreDepends"
3495 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3496
3497 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3498 msgid "Suggests"
3499 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3500
3501 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3502 msgid "Recommends"
3503 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3504
3505 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3506 msgid "Conflicts"
3507 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 msgid "Replaces"
3511 msgstr "ជំនួស​"
3512
3513 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3514 msgid "Obsoletes"
3515 msgstr "លែង​ប្រើ"
3516
3517 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3518 msgid "Breaks"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3522 msgid "Enhances"
3523 msgstr ""
3524
3525 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3526 msgid "required"
3527 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3528
3529 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3530 msgid "important"
3531 msgstr "សំខាន់​"
3532
3533 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3534 msgid "standard"
3535 msgstr "គំរូ"
3536
3537 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3538 msgid "optional"
3539 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3540
3541 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3542 msgid "extra"
3543 msgstr "បន្ថែម"
3544
3545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3546 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3547 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3548
3549 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3550 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3552 #, fuzzy, c-format
3553 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3554 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3555
3556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3557 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3558 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3561 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3562 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3565 #, fuzzy
3566 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3567 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3568
3569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3570 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3571 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3572
3573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3574 msgid "Reading package lists"
3575 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3578 msgid "IO Error saving source cache"
3579 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3582 #, c-format
3583 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3584 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3585
3586 #: apt-pkg/policy.cc
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3590 "available in the sources"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: apt-pkg/policy.cc
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3596 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3597
3598 #: apt-pkg/policy.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Did not understand pin type %s"
3601 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3602
3603 #: apt-pkg/policy.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3606 msgstr ""
3607
3608 #: apt-pkg/policy.cc
3609 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3610 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3611
3612 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3613 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3614 #, fuzzy, c-format
3615 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3616 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3617
3618 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3619 #, c-format
3620 msgid "Opening %s"
3621 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3622
3623 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3624 #, c-format
3625 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3626 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3627
3628 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3631 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3632
3633 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3634 #, fuzzy, c-format
3635 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3636 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3637
3638 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3639 #, fuzzy, c-format
3640 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3641 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3642
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3646 msgstr ""
3647
3648 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3649 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3650 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3651
3652 #: apt-pkg/tagfile.cc
3653 #, c-format
3654 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3655 msgstr ""
3656
3657 #: apt-pkg/update.cc
3658 #, fuzzy
3659 msgid ""
3660 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3661 "used instead."
3662 msgstr ""
3663 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3664
3665 #: apt-pkg/upgrade.cc
3666 msgid "Calculating upgrade"
3667 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3668
3669 #~ msgid "(not found)"
3670 #~ msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
3671
3672 #~ msgid " Package pin: "
3673 #~ msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
3674
3675 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3676 #~ msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
3677
3678 #, fuzzy
3679 #~ msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3680 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3684 #~ msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
3685
3686 #, fuzzy
3687 #~ msgid ""
3688 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3689 #~ "packages"
3690 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3691
3692 #~ msgid ""
3693 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3694 #~ "found"
3695 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3696
3697 #~ msgid ""
3698 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3699 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
3700
3701 #, fuzzy
3702 #~ msgid ""
3703 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3704 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3705 #~ msgstr ""
3706 #~ "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​"
3707 #~ "តម្រូវចិត្ត​តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
3708
3709 #, fuzzy
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3712 #~ "candidate version"
3713 #~ msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
3714
3715 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3716 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
3717
3718 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3719 #~ msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
3720
3721 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3722 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3723
3724 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3725 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3726
3727 #~ msgid ""
3728 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3729 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3730 #~ "\n"
3731 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3732 #~ "from APT's binary cache files\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3735 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3736 #~ "\n"
3737 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3738 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "Options:\n"
3742 #~ " -h This help text.\n"
3743 #~ " -p=? The package cache.\n"
3744 #~ " -s=? The source cache.\n"
3745 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3746 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3747 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3748 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3750 #~ msgstr ""
3751 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3752 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3753 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3754 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3755 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3756 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3757 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3758 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3759 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3760
3761 #~ msgid ""
3762 #~ "Options:\n"
3763 #~ " -h This help text.\n"
3764 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3765 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "ជម្រើស​\n"
3768 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3769 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3770 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3771
3772 #~ msgid ""
3773 #~ "Options:\n"
3774 #~ " -h This help text.\n"
3775 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3776 #~ " -qq No output except for errors\n"
3777 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3778 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3779 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3780 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3781 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3782 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3783 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3784 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3785 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3786 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3787 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3788 #~ "pages for more information and options.\n"
3789 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3790 #~ msgstr ""
3791 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3792 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3793 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3794 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3795 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3796 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3797 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3798 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3799 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3800 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3801 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3802 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3803 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3804 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3805 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3806 #~ "pages for more information and options.\n"
3807 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3808
3809 #~ msgid ""
3810 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3813 #~ "used\n"
3814 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3815 #~ "\n"
3816 #~ "Options:\n"
3817 #~ " -h This help text\n"
3818 #~ " -s Use source file sorting\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3825 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3826 #~ "\n"
3827 #~ "ជម្រើស​\n"
3828 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3829 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3830 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3831 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3832
3833 #~ msgid "Child process failed"
3834 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3838 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3839
3840 #~ msgid "Failed to create pipes"
3841 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3842
3843 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3844 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3845
3846 #, fuzzy
3847 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3848 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3849
3850 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3851 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3852
3853 #, fuzzy
3854 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3855 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3856
3857 #, fuzzy
3858 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3859 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3863 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3867 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3871 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3875 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3876
3877 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3878 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3879
3880 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3881 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3884 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3887 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3888
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3890 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3891
3892 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3893 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3894
3895 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3896 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3897
3898 #~ msgid "Collecting File Provides"
3899 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3903 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3904
3905 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3906 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3907
3908 #~ msgid "Total dependency version space: "
3909 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3910
3911 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3912 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3913
3914 #~ msgid "Done"
3915 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3916
3917 #, fuzzy
3918 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3919 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3923 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3924
3925 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3926 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3930 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3933 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3934
3935 #, fuzzy
3936 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3937 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3938
3939 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3940 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3941
3942 #~ msgid ""
3943 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3944 #~ "need to manually fix this package."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3947
3948 #, fuzzy
3949 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3950 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3951
3952 #~ msgid "Failed to remove %s"
3953 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3954
3955 #~ msgid "Unable to create %s"
3956 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3957
3958 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3959 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3960
3961 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3962 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3963
3964 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3965 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3966
3967 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3968 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3969
3970 #~ msgid "Reading file listing"
3971 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3972
3973 #~ msgid ""
3974 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3975 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3976 #~ "package!"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3979 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3980
3981 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3982 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3983
3984 #~ msgid "Internal error getting a node"
3985 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3986
3987 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3988 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3989
3990 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3991 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3992
3993 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3994 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3995
3996 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3997 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3998
3999 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4000 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
4001
4002 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4003 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
4004
4005 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4006 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4007
4008 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4009 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
4010
4011 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4012 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
4013
4014 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4015 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
4016
4017 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4018 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4019
4020 #~ msgid "Read error from %s process"
4021 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4022
4023 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4024 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4025
4026 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4027 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4028
4029 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4030 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4031
4032 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4033 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4034
4035 #~ msgid "decompressor"
4036 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4037
4038 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4039 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4040
4041 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4042 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4043
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4045 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4048 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4052 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4055 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4058 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4062 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4063
4064 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4065 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4066
4067 #, fuzzy
4068 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4069 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4070
4071 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4072 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4073
4074 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4075 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4076
4077 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4078 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4079
4080 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4081 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4082
4083 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4084 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4087 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4088
4089 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4090 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4091
4092 #, fuzzy
4093 #~ msgid "Could not patch file"
4094 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4095
4096 #~ msgid " %4i %s\n"
4097 #~ msgstr " %4i %s\n"
4098
4099 #~ msgid "%4i %s\n"
4100 #~ msgstr "%4i %s\n"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4104 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4108 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4109 #~ "that package should be filed."
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4112 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4113 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4114
4115 #, fuzzy
4116 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4117 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4121 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4122
4123 #, fuzzy
4124 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4126
4127 #, fuzzy
4128 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4129 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4130
4131 #, fuzzy
4132 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4133 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4134
4135 #, fuzzy
4136 #~ msgid ""
4137 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4138 #~ "%i signatures\n"
4139 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "openpty failed\n"
4143 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"