]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Add apt-pkg/tagfile-keys.cc to the gitignore file
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
108
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
112
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 #: methods/rred.cc
115 #, c-format
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
118
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
120 #, c-format
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
123
124 #: apt-inst/extract.cc
125 #, c-format
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
128
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
132
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
136
137 #: apt-inst/extract.cc
138 #, c-format
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
141
142 #: apt-inst/extract.cc
143 #, c-format
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
146
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
152 #, c-format
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
155
156 #: apt-inst/extract.cc
157 #, c-format
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
160
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
164
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
168
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
172
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
176
177 #: apt-inst/filelist.cc
178 #, c-format
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
181
182 #: apt-inst/filelist.cc
183 #, c-format
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
186
187 #: apt-inst/filelist.cc
188 #, c-format
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
191
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
193 msgid ""
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
196 msgstr ""
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
206 "lehet."
207
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
209 msgid ""
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 "details."
212 msgstr ""
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, c-format
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 #, fuzzy, c-format
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
225
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
227 msgid ""
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
230 msgstr ""
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
233 "felülbírálásához."
234
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 #, c-format
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
239
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
241 #, c-format
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
244
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 #, fuzzy, c-format
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
248 msgstr ""
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
253 #, c-format
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
256
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
263 msgstr ""
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
266 #, c-format
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
273
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
277
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
281
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
284 #, c-format
285 msgid ""
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
287 "authentication?)"
288 msgstr ""
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
290 "hitelesítést?)"
291
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
297 msgstr ""
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
300
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 #, c-format
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
306
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 #, c-format
309 msgid ""
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
311 "architecture '%s'"
312 msgstr ""
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 #, c-format
318 msgid ""
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
320 "or malformed file)"
321 msgstr ""
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 #, c-format
327 msgid ""
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
330 msgstr ""
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
333
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
342 msgstr ""
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
356 msgstr ""
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, c-format
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
369 msgstr ""
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
371
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
374 #, c-format
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
381 msgstr ""
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
384 #, c-format
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
386 msgstr ""
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, c-format
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
397
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
399 #, c-format
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
402
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
404 #, c-format
405 msgid ""
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
407 msgstr ""
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
409 "Entert."
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
412 #, c-format
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
420
421 #: apt-pkg/acquire.cc
422 #, c-format
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
425
426 #: apt-pkg/acquire.cc
427 #, c-format
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
430
431 #: apt-pkg/acquire.cc
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
435 "user '%s'."
436 msgstr ""
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
439
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
441 #, c-format
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
446 #: methods/mirror.cc
447 #, c-format
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
450
451 #. only show the ETA if it makes sense
452 #. two days
453 #: apt-pkg/acquire.cc
454 #, c-format
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
457
458 #: apt-pkg/acquire.cc
459 #, c-format
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
462
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
467 msgstr ""
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
469
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
471 msgid ""
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
473 "held packages."
474 msgstr ""
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
477
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
481
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
484 msgstr ""
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
486 "meg."
487
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
491
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
495
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
497 #, c-format
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, c-format
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
507 #, c-format
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
520
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
522 #, c-format
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
525
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
527 #, c-format
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
530
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
532 #, c-format
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
539 msgstr ""
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
541
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
543 #, c-format
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
545 msgstr ""
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
547
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
549 #, c-format
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
551 msgstr ""
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
553
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
558 "neither of them"
559 msgstr ""
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
562
563 #: apt-pkg/cdrom.cc
564 #, c-format
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc
573 #, c-format
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
588
589 #: apt-pkg/cdrom.cc
590 #, c-format
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
597
598 #: apt-pkg/cdrom.cc
599 #, c-format
600 msgid ""
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
602 "%zu signatures\n"
603 msgstr ""
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
605 "megtalálva\n"
606
607 #: apt-pkg/cdrom.cc
608 msgid ""
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
611 msgstr ""
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
614
615 #: apt-pkg/cdrom.cc
616 #, c-format
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
623
624 #: apt-pkg/cdrom.cc
625 #, c-format
626 msgid ""
627 "This disc is called: \n"
628 "'%s'\n"
629 msgstr ""
630 "A lemez neve: \n"
631 "„%s”\n"
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
640
641 #: apt-pkg/cdrom.cc
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
644
645 #: apt-pkg/clean.cc
646 #, c-format
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
649
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
651 #, c-format
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
658
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
660 #, c-format
661 msgid ""
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
663 "other options."
664 msgstr ""
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
667
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 #, c-format
670 msgid ""
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
672 "options"
673 msgstr ""
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
675 "kombinálva"
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
690 msgstr ""
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
692
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 #, c-format
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
697
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
699 #, c-format
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
702
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
704 #, c-format
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
707
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
709 #, c-format
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
712
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 #, c-format
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
752
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
754 #, c-format
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
757
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
759 #, c-format
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
761 msgstr ""
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
763 "argumentumként"
764
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
766 #, c-format
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
769
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
771 #, c-format
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
774
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
776 #, c-format
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
779
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
781 #, c-format
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
784
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
786 #, c-format
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
789
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
791 #, c-format
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
794
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
796 #, c-format
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
799
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
801 #, c-format
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
803 msgstr ""
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
805
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
807 #, c-format
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
809 msgstr ""
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
811 "fájlkiterjesztése"
812
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
814 #, c-format
815 msgid ""
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
817 msgstr ""
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
823 #, c-format
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
826
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
828 #, c-format
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
831
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
833 #, c-format
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
836
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
838 #, c-format
839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
843 #, c-format
844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
848 msgid "Read error"
849 msgstr "Olvasási hiba"
850
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
852 msgid "Write error"
853 msgstr "Írási hiba"
854
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
856 #, c-format
857 msgid "Problem closing the gzip file %s"
858 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
859
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Unexpected end of file"
862 msgstr "Túl korai fájlvég"
863
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Failed to create subprocess IPC"
866 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
867
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Failed to exec compressor "
870 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "Could not open file %s"
875 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Could not open file descriptor %d"
880 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "read, still have %llu to read but none left"
885 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 #, c-format
889 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
891
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
893 #, c-format
894 msgid "Problem closing the file %s"
895 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
896
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
898 #, c-format
899 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
901
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 msgid "Problem syncing the file"
904 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
905
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
907 #, c-format
908 msgid "Unable to mkstemp %s"
909 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
910
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
912 #, c-format
913 msgid "Unable to write to %s"
914 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
915
916 # FIXME
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Can't mmap an empty file"
919 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
920
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
922 #, c-format
923 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
930
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to close mmap"
933 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
934
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to synchronize mmap"
937 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
938
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
940 #, c-format
941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
943
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 msgid "Failed to truncate file"
946 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
947
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
953 msgstr ""
954 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
956
957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
961 "reached."
962 msgstr ""
963 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
964
965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966 msgid ""
967 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
968 msgstr ""
969 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970 "automatikus emelést."
971
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #, c-format
974 msgid "%c%s... Error!"
975 msgstr "%c%s... Hiba!"
976
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
978 #, c-format
979 msgid "%c%s... Done"
980 msgstr "%c%s... Kész"
981
982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
983 msgid "..."
984 msgstr "..."
985
986 #. Print the spinner
987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
988 #, c-format
989 msgid "%c%s... %u%%"
990 msgstr "%c%s... %u%%"
991
992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994 #, c-format
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
997
998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lió %lip %limp"
1003
1004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%limin %lis"
1008 msgstr "%lip %limp"
1009
1010 #. TRANSLATOR: s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1012 #, c-format
1013 msgid "%lis"
1014 msgstr "%limp"
1015
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 #, c-format
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1020
1021 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 #, c-format
1026 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1027 msgstr ""
1028 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1029 "forrásból: %s"
1030
1031 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033 #. two sources.list entries
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1035 #, c-format
1036 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1038
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 #, c-format
1041 msgid "Unable to parse Release file %s"
1042 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "No sections in Release file %s"
1047 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1048
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1050 #, c-format
1051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1053
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1055 #, c-format
1056 msgid ""
1057 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1058 "security purposes"
1059 msgstr ""
1060 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061 "elég erősnek tekinthető"
1062
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1064 #, c-format
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1067
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1072 msgstr ""
1073 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074 "vonatkozóan: %s %s"
1075
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1077 #, c-format
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1084 #, fuzzy, c-format
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1086 msgstr ""
1087 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088 "vonatkozóan: %s %s"
1089
1090 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1094
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1096 #, c-format
1097 msgid ""
1098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1099 "it?"
1100 msgstr ""
1101 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1102 "használja?"
1103
1104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105 #, c-format
1106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1107 msgstr ""
1108 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1109
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1113 #, c-format
1114 msgid ""
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1116 msgstr ""
1117 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118 "probléma megoldásához. "
1119
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1121 msgid "Not locked"
1122 msgstr "Nincs zárolva"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Installing %s"
1127 msgstr "%s telepítése"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Configuring %s"
1132 msgstr "%s konfigurálása"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Removing %s"
1137 msgstr "%s eltávolítása"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Completely removing %s"
1142 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Noting disappearance of %s"
1147 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Running post-installation trigger %s"
1152 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Installed %s"
1157 msgstr "%s telepítve"
1158
1159 #. FIXME: use a better string after freeze
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 #, c-format
1162 msgid "Directory '%s' missing"
1163 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1164
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Could not open file '%s'"
1168 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1169
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 #, c-format
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "%s előkészítése"
1174
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "%s kicsomagolása"
1179
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 #, c-format
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1184
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 #, c-format
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 #, c-format
1192 msgid "Removed %s"
1193 msgstr "%s eltávolítva"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 #, c-format
1197 msgid "Preparing to completely remove %s"
1198 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1199
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1201 #, c-format
1202 msgid "Completely removed %s"
1203 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 #, c-format
1207 msgid "Can not write log (%s)"
1208 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1209
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1217
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1221
1222 #. check if its not a follow up error
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1226
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1228 msgid ""
1229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230 "error from a previous failure."
1231 msgstr ""
1232 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233 "egy korábbi hiba következménye."
1234
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1236 msgid ""
1237 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1238 "error"
1239 msgstr ""
1240 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1241 "lemez"
1242
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1244 msgid ""
1245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1246 "error"
1247 msgstr ""
1248 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1249 "hibát jelez"
1250
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1252 msgid ""
1253 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1254 "local system"
1255 msgstr ""
1256 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1257 "lévő hibát jelez"
1258
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1260 msgid ""
1261 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1262 msgstr ""
1263 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1264
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Függőségi fa építése"
1268
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Lehetséges verziók"
1272
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Függőséggenerálás"
1276
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1280
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 #, c-format
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1285
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1287 #, c-format
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1290
1291 #: apt-pkg/edsp.cc
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1294
1295 #: apt-pkg/edsp.cc
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1298
1299 #: apt-pkg/edsp.cc
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1306
1307 #: apt-pkg/edsp.cc
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1310
1311 #: apt-pkg/edsp.cc
1312 #, fuzzy
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1315
1316 #: apt-pkg/edsp.cc
1317 #, fuzzy
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1320
1321 #: apt-pkg/edsp.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1325
1326 #: apt-pkg/edsp.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1330
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 #, c-format
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1335
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 #, c-format
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1340
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 #, c-format
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1355
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1360
1361 #: apt-pkg/init.cc
1362 #, c-format
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1365
1366 #: apt-pkg/init.cc
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1369
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1371 #, c-format
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1374
1375 #. send status information that we are about to fork dpkg
1376 #: apt-pkg/install-progress.cc
1377 msgid "Running dpkg"
1378 msgstr "A dpkg futtatása"
1379
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 #, c-format
1382 msgid ""
1383 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1384 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1385 msgstr ""
1386 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1387 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1388
1389 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1390 #, c-format
1391 msgid "Could not configure '%s'. "
1392 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1393
1394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1400 msgstr ""
1401 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1402 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1403 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1404
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Empty package cache"
1407 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1408
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache file is corrupted"
1411 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1412
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1426
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1429 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1430
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1432 msgid "Depends"
1433 msgstr "Függ ettől"
1434
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgid "PreDepends"
1437 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1438
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1440 msgid "Suggests"
1441 msgstr "Javasolja"
1442
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgid "Conflicts"
1445 msgstr "Ütközik"
1446
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1448 msgid "Recommends"
1449 msgstr "Ajánlja"
1450
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgid "Replaces"
1453 msgstr "Kicseréli"
1454
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1456 msgid "Breaks"
1457 msgstr "Töri"
1458
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1460 msgid "Enhances"
1461 msgstr "Bővíti"
1462
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgid "Obsoletes"
1465 msgstr "Elavulttá teszi"
1466
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1468 msgid "important"
1469 msgstr "fontos"
1470
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1472 msgid "required"
1473 msgstr "szükséges"
1474
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1476 msgid "standard"
1477 msgstr "szabványos"
1478
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1480 msgid "extra"
1481 msgstr "extra"
1482
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1484 msgid "optional"
1485 msgstr "opcionális"
1486
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1489 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1490
1491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1496 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1532 msgstr ""
1533 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1534 "ilyen kiadás a forrásokban"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Did not understand pin type %s"
1544 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1545
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1547 #, c-format
1548 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1549 msgstr ""
1550 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1551 "(%d – %d)"
1552
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1556
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Opening %s"
1566 msgstr "%s megnyitása"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1587
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1592
1593 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1596
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1601
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1606
1607 #: apt-pkg/update.cc
1608 msgid ""
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1610 "used instead."
1611 msgstr ""
1612 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1613 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1614
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1618
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Hit:%lu %s"
1623 msgstr "Találat:%lu %s"
1624
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1628 #, c-format
1629 msgid "Get:%lu %s"
1630 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1631
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Ign:%lu %s"
1637 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1638
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1642 #, c-format
1643 msgid "Err:%lu %s"
1644 msgstr "Hiba:%lu %s"
1645
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1650
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1652 msgid " [Working]"
1653 msgstr " [Folyamatban]"
1654
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1656 #, c-format
1657 msgid ""
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1659 " '%s'\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1661 msgstr ""
1662 "Helyezze be a(z)\n"
1663 " „%s”\n"
1664 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Correcting dependencies..."
1668 msgstr "Függőségek javítása..."
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid " failed."
1672 msgstr " sikertelen."
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unable to correct dependencies"
1676 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1677
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1681
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1683 msgid " Done"
1684 msgstr " Kész"
1685
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1689
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1693
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1695 msgid "Sorting"
1696 msgstr "Rendezés"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 #, c-format
1715 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1717
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid " [Installed]"
1720 msgstr " [Telepítve]"
1721
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid " [Not candidate version]"
1724 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1725
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "You should explicitly select one to install."
1728 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1729
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735 "is only available from another source\n"
1736 msgstr ""
1737 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1738 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1739
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "However the following packages replace it:"
1742 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 #, c-format
1746 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1747 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1748
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 #, c-format
1751 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1752 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1753
1754 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 #, c-format
1757 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1758 msgstr ""
1759 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1760
1761 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1764 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1765
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1769 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1770
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid "Most used commands:"
1773 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1774
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1776 #, c-format
1777 msgid "See %s for more information about the available commands."
1778 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 msgid ""
1782 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1783 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1784 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1785 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1786 msgstr ""
1787 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1788 "találhatók.\n"
1789 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1790 "tartalmazza.\n"
1791 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1792 "meg.\n"
1793 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1794
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1797 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1798
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1800 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1801 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1802
1803 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1804 #: cmdline/apt-mark.cc
1805 msgid "No packages found"
1806 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1807
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1810 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1811
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1814 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Some packages could not be authenticated"
1818 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1819
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Install these packages without verification?"
1822 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1823
1824 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1825 msgid ""
1826 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1827 "instead."
1828 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1829
1830 #: apt-private/private-download.cc
1831 msgid ""
1832 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1833 "unauthenticated"
1834 msgstr ""
1835 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1836 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1837
1838 #: apt-private/private-download.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1841 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1842
1843 #: apt-private/private-download.cc
1844 #, c-format
1845 msgid "You don't have enough free space in %s."
1846 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1847
1848 #: apt-private/private-download.cc
1849 msgid "Unable to lock the download directory"
1850 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1851
1852 #: apt-private/private-install.cc
1853 msgid ""
1854 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1855 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1856 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1857 "or been moved out of Incoming."
1858 msgstr ""
1859 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1860 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1861 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1862 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1863
1864 #.
1865 #. if (Packages == 1)
1866 #. {
1867 #. c1out << std::endl;
1868 #. c1out <<
1869 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1870 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1871 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1872 #. }
1873 #.
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1876 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1877
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Broken packages"
1880 msgstr "Törött csomagok"
1881
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1884 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1885
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1888 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 msgid ""
1892 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1893 "essential."
1894 msgstr ""
1895 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1896 "a --allow-remove-essential nélkül."
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900 msgstr ""
1901 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1902 "a --allow-downgrades nélkül."
1903
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid ""
1906 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1907 "packages."
1908 msgstr ""
1909 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1910 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1915
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1918 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1919
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 #, c-format
1924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1925 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1926
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1930 #, c-format
1931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1932 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1933
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1937 #, c-format
1938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1939 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1940
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1946 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1947
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1950 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1951
1952 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1953 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Yes, do as I say!"
1956 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1962 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1963 " ?] "
1964 msgstr ""
1965 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1966 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1967 " ?] "
1968
1969 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgid "Abort."
1971 msgstr "Megszakítva."
1972
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Do you want to continue?"
1975 msgstr "Folytatni akarja?"
1976
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Some files failed to download"
1979 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1980
1981 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1982 msgid "Download complete and in download only mode"
1983 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1984
1985 #: apt-private/private-install.cc
1986 msgid ""
1987 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1988 "missing?"
1989 msgstr ""
1990 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1991 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1995 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Unable to correct missing packages."
1999 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2000
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Aborting install."
2003 msgstr "Telepítés megszakítása."
2004
2005 #: apt-private/private-install.cc
2006 msgid ""
2007 "The following package disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 msgid_plural ""
2010 "The following packages disappeared from your system as\n"
2011 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 msgstr[0] ""
2013 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2014 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2015 msgstr[1] ""
2016 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2017 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2021 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2022
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid ""
2029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031 msgstr ""
2032 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2033 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid ""
2041 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2042 msgid_plural ""
2043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2044 "required:"
2045 msgstr[0] ""
2046 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2047 msgstr[1] ""
2048 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2049 "szükség:"
2050
2051 #: apt-private/private-install.cc
2052 #, c-format
2053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2054 msgid_plural ""
2055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2056 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2057 msgstr[1] ""
2058 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2059
2060 #: apt-private/private-install.cc
2061 #, c-format
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2065 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2069 msgstr ""
2070 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2071
2072 #: apt-private/private-install.cc
2073 msgid ""
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2075 "solution)."
2076 msgstr ""
2077 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2078 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "The following additional packages will be installed:"
2082 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Suggested packages:"
2086 msgstr "Javasolt csomagok:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Recommended packages:"
2090 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, c-format
2094 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2095 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2100 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2105 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2106
2107 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2108 #: apt-private/private-install.cc
2109 #, c-format
2110 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2111 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2112
2113 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "%s set to manually installed.\n"
2116 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2117
2118 #: apt-private/private-install.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2121 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2122
2123 #: apt-private/private-install.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2126 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2127
2128 #: apt-private/private-list.cc
2129 msgid "Listing"
2130 msgstr "Felsorolás"
2131
2132 #: apt-private/private-list.cc
2133 #, c-format
2134 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2135 msgid_plural ""
2136 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2137 msgstr[0] ""
2138 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2139 msgstr[1] ""
2140 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2141
2142 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143 #: apt-private/private-main.cc
2144 #, c-format
2145 msgid ""
2146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2147 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2150 msgstr ""
2151 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2152 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2153 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2154 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2157 msgid "unknown"
2158 msgstr "ismeretlen"
2159
2160 #: apt-private/private-output.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,local]"
2167 msgstr "[telepítve, helyi]"
2168
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[installed,auto-removable]"
2171 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2172
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[installed,automatic]"
2175 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2176
2177 #: apt-private/private-output.cc
2178 msgid "[installed]"
2179 msgstr "[telepítve]"
2180
2181 #: apt-private/private-output.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "[upgradable from: %s]"
2184 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[residual-config]"
2188 msgstr "[megmaradt konfig]"
2189
2190 #: apt-private/private-output.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "but %s is installed"
2193 msgstr "de %s van telepítve"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "but %s is to be installed"
2198 msgstr "de csak %s telepíthető"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is not installable"
2202 msgstr "de az nem telepíthető"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is a virtual package"
2206 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not going to be installed"
2210 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "but it is not installed"
2214 msgstr "de az nincs telepítve"
2215
2216 #: apt-private/private-output.cc
2217 msgid " or"
2218 msgstr " vagy"
2219
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2222 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2223
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2226 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2227
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2230 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2231
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages have been kept back:"
2234 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2235
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be upgraded:"
2238 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2242 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2243
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "The following held packages will be changed:"
2246 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2247
2248 #: apt-private/private-output.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "%s (due to %s)"
2251 msgstr "%s (%s miatt)"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 msgid ""
2255 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2256 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2257 msgstr ""
2258 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2259 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2264 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu reinstalled, "
2269 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2270
2271 #: apt-private/private-output.cc
2272 #, c-format
2273 msgid "%lu downgraded, "
2274 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2275
2276 #: apt-private/private-output.cc
2277 #, c-format
2278 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2279 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2280
2281 #: apt-private/private-output.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2284 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2285
2286 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2287 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2288 #. The user has to answer with an input matching the
2289 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2290 #: apt-private/private-output.cc
2291 msgid "[Y/n]"
2292 msgstr "[I/n]"
2293
2294 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2295 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2296 #. The user has to answer with an input matching the
2297 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2298 #: apt-private/private-output.cc
2299 msgid "[y/N]"
2300 msgstr "[i/N]"
2301
2302 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2303 #: apt-private/private-output.cc
2304 msgid "Y"
2305 msgstr "I"
2306
2307 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2308 #: apt-private/private-output.cc
2309 msgid "N"
2310 msgstr "N"
2311
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "You must give at least one search pattern"
2314 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2315
2316 #: apt-private/private-search.cc
2317 msgid "Full Text Search"
2318 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2319
2320 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2321 #, c-format
2322 msgid "Package file %s is out of sync."
2323 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2324
2325 #: apt-private/private-show.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2328 msgid_plural ""
2329 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2330 msgstr[0] ""
2331 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2332 msgstr[1] ""
2333 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2334
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Csomagfájlok:"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2345 msgstr ""
2346 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2347
2348 #. Show any packages have explicit pins
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "Pinned packages:"
2351 msgstr "Rögzített csomagok:"
2352
2353 #. Print the package name and the version we are forcing to
2354 #: apt-private/private-show.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2358
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Installed: "
2361 msgstr " Telepítve: "
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Candidate: "
2365 msgstr " Jelölt: "
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid "(none)"
2369 msgstr "(nincs)"
2370
2371 #. Show the priority tables
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid " Version table:"
2374 msgstr " Verziótáblázat:"
2375
2376 #: apt-private/private-source.cc
2377 #, c-format
2378 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2380
2381 #: apt-private/private-source.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2384 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2385
2386 #: apt-private/private-source.cc
2387 #, c-format
2388 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2389 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2390
2391 #: apt-private/private-source.cc
2392 #, c-format
2393 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2394 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2395
2396 #: apt-private/private-source.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2399 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2400
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2403 msgstr ""
2404 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2405
2406 #: apt-private/private-source.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to find a source package for %s"
2409 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2410
2411 #: apt-private/private-source.cc
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2415 "%s\n"
2416 msgstr ""
2417 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2418 "karbantartva:\n"
2419 "%s\n"
2420
2421 #: apt-private/private-source.cc
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "Please use:\n"
2425 "%s\n"
2426 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2427 msgstr ""
2428 "Használja a következő parancsot:\n"
2429 "%s\n"
2430 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2435 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2436
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2442 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2443
2444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2446 #: apt-private/private-source.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2449 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2450
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Fetch source %s\n"
2454 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to fetch some archives."
2458 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2459
2460 #: apt-private/private-source.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2463 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2468 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2473 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2478 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2483 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "%s has no build depends.\n"
2488 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2492 msgstr ""
2493 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2494 "kell"
2495
2496 #: apt-private/private-source.cc
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2500 "Architectures for setup"
2501 msgstr ""
2502 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2503 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2504
2505 #: apt-private/private-source.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2508 msgstr ""
2509 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2510
2511 #: apt-private/private-source.cc
2512 #, c-format
2513 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2514 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2515
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Failed to process build dependencies"
2518 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2519
2520 #: apt-private/private-sources.cc
2521 #, c-format
2522 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2523 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2524
2525 #: apt-private/private-sources.cc
2526 #, c-format
2527 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2529
2530 #: apt-private/private-unmet.cc
2531 #, c-format
2532 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2533 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2534
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 msgid "The update command takes no arguments"
2537 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2538
2539 #: apt-private/private-update.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2542 msgid_plural ""
2543 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2544 msgstr[0] ""
2545 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2546 "upgradable” parancsot.\n"
2547 msgstr[1] ""
2548 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2549 "upgradable” parancsot.\n"
2550
2551 #: apt-private/private-update.cc
2552 msgid "All packages are up to date."
2553 msgstr "Minden csomag naprakész."
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package names: "
2561 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package structures: "
2565 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Normal packages: "
2569 msgstr " Normális csomagok: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Pure virtual packages: "
2573 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Single virtual packages: "
2577 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Mixed virtual packages: "
2581 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid " Missing: "
2585 msgstr " Hiányzik: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct versions: "
2589 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct descriptions: "
2593 msgstr "Összes különböző leírás: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total dependencies: "
2597 msgstr "Függőségek összesen: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total ver/file relations: "
2601 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Desc/File relations: "
2605 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Provides mappings: "
2609 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2610
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total globbed strings: "
2613 msgstr "Minták összesen: "
2614
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total slack space: "
2617 msgstr "Slack terület összesen: "
2618
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total space accounted for: "
2621 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2622
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2625 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2626
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2628 msgid ""
2629 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2630 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2631 "\n"
2632 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2633 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2634 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2635 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2636 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2637 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2638 msgstr ""
2639 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2640 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2641 "\n"
2642 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2643 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2644 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2645 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2646 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2647 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2648
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Show source records"
2651 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2652
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2655 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2656
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show raw dependency information for a package"
2659 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2660
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2663 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2664
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "Show a readable record for the package"
2667 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2668
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "List the names of all packages in the system"
2671 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2672
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show policy settings"
2675 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2676
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2679 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2680
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2683 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2684
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2688 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2689
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 msgid ""
2692 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2693 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2694 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2695 "mount point."
2696 msgstr ""
2697 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2698 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2699 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2700 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2701 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2706
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid ""
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710 "\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714 msgstr ""
2715 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2716 "\n"
2717 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2718 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2719 "az\n"
2720 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2721 "elő.\n"
2722
2723 #: cmdline/apt-config.cc
2724 msgid "Arguments not in pairs"
2725 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2726
2727 #: cmdline/apt-config.cc
2728 msgid ""
2729 "Usage: apt-config [options] command\n"
2730 "\n"
2731 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2732 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2733 msgstr ""
2734 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2735 "\n"
2736 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2737 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2738
2739 #: cmdline/apt-config.cc
2740 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2741 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2742
2743 #: cmdline/apt-config.cc
2744 msgid "show the active configuration setting"
2745 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2746
2747 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2748 msgid ""
2749 "Usage: apt-dump-solver\n"
2750 "\n"
2751 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2752 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2753 msgstr ""
2754
2755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2756 msgid ""
2757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761 "configuration questions before installation of packages.\n"
2762 msgstr ""
2763 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2764 "\n"
2765 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2766 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2767 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2768
2769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2772
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2777
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2782
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 msgid ""
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2786 "instead."
2787 msgstr ""
2788 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2789 "auto” parancsokat."
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "Támogatott modulok:"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2809 msgstr ""
2810 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2811 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2812 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2813 "\n"
2814 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2815 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2816 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2817
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Retrieve new lists of packages"
2820 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2821
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Perform an upgrade"
2824 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2825
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2828 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2829
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages"
2832 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2833
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Remove packages and config files"
2836 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2837
2838 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2839 msgid "Remove automatically all unused packages"
2840 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2841
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2844 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2845
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Follow dselect selections"
2848 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2849
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2852 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2853
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase downloaded archive files"
2856 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2857
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Erase old downloaded archive files"
2860 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2861
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2864 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2865
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download source archives"
2868 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2869
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download the binary package into the current directory"
2872 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2873
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2876 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2877
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Need one URL as argument"
2880 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2881
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2884 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2885
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "Download Failed"
2888 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2889
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2893 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2894
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900 "\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2905 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2906 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2907 "\n"
2908 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2909 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2910 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2911
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "download the given uri to the target-path"
2914 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2915
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2919
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2922 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2923
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "detect proxy using apt.conf"
2926 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2927
2928 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2929 #, fuzzy
2930 msgid ""
2931 "Usage: apt-internal-planner\n"
2932 "\n"
2933 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2934 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2935 "for debugging or the like.\n"
2936 msgstr ""
2937 "Használat: apt-internal-solver\n"
2938 "\n"
2939 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2940 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2941
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2943 msgid ""
2944 "Usage: apt-internal-solver\n"
2945 "\n"
2946 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2947 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2948 "the like.\n"
2949 msgstr ""
2950 "Használat: apt-internal-solver\n"
2951 "\n"
2952 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2953 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "%s set on hold.\n"
2987 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2988
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2992 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Selected %s for purge.\n"
2997 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Selected %s for removal.\n"
3002 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Selected %s for installation.\n"
3007 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid ""
3011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3012 "\n"
3013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3014 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3015 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3016 "all packages with or without a certain marking.\n"
3017 msgstr ""
3018 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3019 "\n"
3020 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3021 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3022 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3023 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3027 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3028
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3031 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3032
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark a package as held back"
3035 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3036
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Unset a package set as held back"
3039 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3040
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3044
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of manually installed packages"
3047 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3048
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of package on hold"
3051 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3052
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 msgid "Unknown package record!"
3055 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3056
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3058 msgid ""
3059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3060 "\n"
3061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3062 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3063 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3064 msgstr ""
3065 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3066 "\n"
3067 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3068 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3069 "kapcsolóval\n"
3070 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3071
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 msgid ""
3074 "Usage: apt [options] command\n"
3075 "\n"
3076 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3077 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3078 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3079 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3080 "interactive use by default.\n"
3081 msgstr ""
3082 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3083 "\n"
3084 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3085 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3086 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3087 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3088 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3089
3090 #. query
3091 #: cmdline/apt.cc
3092 msgid "list packages based on package names"
3093 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3094
3095 #: cmdline/apt.cc
3096 msgid "search in package descriptions"
3097 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3098
3099 #: cmdline/apt.cc
3100 msgid "show package details"
3101 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3102
3103 #. package stuff
3104 #: cmdline/apt.cc
3105 msgid "install packages"
3106 msgstr "csomagok telepítése"
3107
3108 #: cmdline/apt.cc
3109 msgid "remove packages"
3110 msgstr "csomagok eltávolítása"
3111
3112 #. system wide stuff
3113 #: cmdline/apt.cc
3114 msgid "update list of available packages"
3115 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3116
3117 #: cmdline/apt.cc
3118 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3119 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 msgstr ""
3124 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3125
3126 #. misc
3127 #: cmdline/apt.cc
3128 msgid "edit the source information file"
3129 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3130
3131 #: dselect/install
3132 msgid "Bad default setting!"
3133 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3134
3135 #: dselect/install dselect/update
3136 msgid "Press [Enter] to continue."
3137 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3138
3139 #: dselect/install
3140 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3142
3143 #: dselect/install
3144 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3145 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3146
3147 #: dselect/install
3148 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3149 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3150
3151 #: dselect/install
3152 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3153 msgstr ""
3154 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3155 "ezen üzenet"
3156
3157 #: dselect/install
3158 msgid ""
3159 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3161
3162 #: dselect/update
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3165
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3169
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3171 #, c-format
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3174
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3178
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3182
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3184 #, c-format
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3187
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3189 msgid ""
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3193 " contents path\n"
3194 " release path\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3196 " clean config\n"
3197 "\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3201 "\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3206 "\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3209 "\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3214 "Debian archive:\n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3217 "\n"
3218 "Options:\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3222 " -q Quiet\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3228 msgstr ""
3229 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3230 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3232 " contents útvonal\n"
3233 " release útvonal\n"
3234 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3235 " clean konfigfájl\n"
3236 "\n"
3237 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3238 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3239 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3240 "\n"
3241 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3242 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3243 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3244 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3245 "\n"
3246 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3247 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3248 "\n"
3249 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3250 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3251 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3252 "útvonalelőtag\n"
3253 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3254 "a\n"
3255 "Debian archívumból:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3258 "\n"
3259 "Kapcsolók:\n"
3260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3261 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3262 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3263 " -q Szűkszavú mód\n"
3264 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3265 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3266 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3267 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3268 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3269
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 msgid "No selections matched"
3272 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3278
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3283
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3288
3289 #: ftparchive/cachedb.cc
3290 msgid ""
3291 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292 "remove and re-create the database."
3293 msgstr ""
3294 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3295 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3296
3297 #: ftparchive/cachedb.cc
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3301
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Failed to read .dsc"
3304 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3305
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Archive has no control record"
3308 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3309
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Unable to get a cursor"
3312 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3313
3314 #: ftparchive/contents.cc
3315 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3316 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3317
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3321 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3322
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3324 #, c-format
3325 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3326 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3327
3328 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3329 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3330 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3331
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Failed to fork"
3334 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3335
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Compress child"
3338 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3339
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3341 #, c-format
3342 msgid "Internal error, failed to create %s"
3343 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3344
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "IO to subprocess/file failed"
3347 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3348
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "Failed to read while computing MD5"
3351 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3352
3353 #: ftparchive/override.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Unable to open %s"
3356 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3357
3358 #. skip spaces
3359 #. find end of word
3360 #: ftparchive/override.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3363 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3364
3365 #: ftparchive/override.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to read the override file %s"
3368 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3369
3370 #: ftparchive/override.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3373 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3374
3375 #: ftparchive/override.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3378 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3379
3380 #: ftparchive/override.cc
3381 #, c-format
3382 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3383 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3384
3385 #: ftparchive/writer.cc
3386 #, c-format
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3389
3390 #: ftparchive/writer.cc
3391 #, c-format
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3394
3395 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "E: "
3397 msgstr "H: "
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 msgid "W: "
3401 msgstr "F: "
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "H: Hibás a fájl "
3406
3407 #: ftparchive/writer.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 #, c-format
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc
3432 #, c-format
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3435
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 #, c-format
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 #, c-format
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc
3451 #, c-format
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc
3456 #, c-format
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3459
3460 #: methods/cdrom.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3463 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3464
3465 #: methods/cdrom.cc
3466 msgid ""
3467 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3468 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3469 msgstr ""
3470 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3471 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3472
3473 #: methods/cdrom.cc
3474 msgid "Wrong CD-ROM"
3475 msgstr "Hibás CD"
3476
3477 #: methods/cdrom.cc
3478 #, c-format
3479 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3480 msgstr ""
3481 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3482
3483 #: methods/cdrom.cc
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "A lemez nem található."
3486
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "A fájl nem található"
3490
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3493 #, c-format
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3495 msgstr ""
3496
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3501
3502 #: methods/connect.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "[IP: %s %s]"
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3506
3507 #: methods/connect.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3511
3512 #: methods/connect.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3516
3517 #: methods/connect.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3521
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3523 msgid "Failed"
3524 msgstr "Sikertelen"
3525
3526 #: methods/connect.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3530
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3534 #, c-format
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3537
3538 #: methods/connect.cc
3539 #, c-format
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3542
3543 #: methods/connect.cc
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3547
3548 #: methods/connect.cc
3549 #, c-format
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3552
3553 #: methods/connect.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3557
3558 #: methods/connect.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3562
3563 #: methods/copy.cc
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Nem érhető el"
3566
3567 #: methods/file.cc
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3570
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3572 #: methods/ftp.cc
3573 msgid "Logging in"
3574 msgstr "Bejelentkezés"
3575
3576 #: methods/ftp.cc
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3579
3580 #: methods/ftp.cc
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3583
3584 #: methods/ftp.cc
3585 #, c-format
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 #, c-format
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3593
3594 #: methods/ftp.cc
3595 #, c-format
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid ""
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3602 "is empty."
3603 msgstr ""
3604 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3605 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 #, c-format
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3610 msgstr ""
3611 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3612 "%s"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 #, c-format
3616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3618
3619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620 msgid "Connection timeout"
3621 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3622
3623 #: methods/ftp.cc
3624 msgid "Server closed the connection"
3625 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3626
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "A response overflowed the buffer."
3629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Protocol corruption"
3633 msgstr "Protokollhiba"
3634
3635 #: methods/ftp.cc
3636 msgid "Could not create a socket"
3637 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3641 msgstr ""
3642 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3643
3644 #: methods/ftp.cc
3645 msgid "Could not connect passive socket."
3646 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3650 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Could not bind a socket"
3654 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "Could not listen on the socket"
3658 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 msgid "Could not determine the socket's name"
3662 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 msgid "Unable to send PORT command"
3666 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 #, c-format
3670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3671 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3672
3673 #: methods/ftp.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3676 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3677
3678 #: methods/ftp.cc
3679 msgid "Data socket connect timed out"
3680 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3681
3682 #: methods/ftp.cc
3683 msgid "Unable to accept connection"
3684 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3685
3686 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3687 msgid "Problem hashing file"
3688 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 #, c-format
3692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3693 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3694
3695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3696 msgid "Data socket timed out"
3697 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3698
3699 #: methods/ftp.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3702 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3703
3704 #. Get the files information
3705 #: methods/ftp.cc
3706 msgid "Query"
3707 msgstr "Lekérdezés"
3708
3709 #: methods/ftp.cc
3710 msgid "Unable to invoke "
3711 msgstr "Nem lehet meghívni "
3712
3713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3714 #: methods/gpgv.cc
3715 #, fuzzy, c-format
3716 msgid ""
3717 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3718 msgstr ""
3719 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3720 "hitelesítést?)"
3721
3722 #: methods/gpgv.cc
3723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3724 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3725
3726 #: methods/gpgv.cc
3727 msgid ""
3728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3729 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3730
3731 #: methods/gpgv.cc
3732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3733 msgstr ""
3734 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3735 "gnupg?)"
3736
3737 #: methods/gpgv.cc
3738 msgid "Unknown error executing apt-key"
3739 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3740
3741 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3742 #: methods/gpgv.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3745 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3746
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3749 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3750
3751 #: methods/gpgv.cc
3752 msgid ""
3753 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3754 "available:\n"
3755 msgstr ""
3756 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3757 "el:\n"
3758
3759 #: methods/http.cc
3760 msgid "Error writing to the file"
3761 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3762
3763 #: methods/http.cc
3764 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3765 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3766
3767 #: methods/http.cc
3768 msgid "Error reading from server"
3769 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3770
3771 #: methods/http.cc
3772 msgid "Error writing to file"
3773 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3774
3775 #: methods/http.cc
3776 msgid "Select failed"
3777 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3778
3779 #: methods/http.cc
3780 msgid "Connection timed out"
3781 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3782
3783 #: methods/http.cc
3784 msgid "Error writing to output file"
3785 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3786
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "No mirror file '%s' found "
3792 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3793
3794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795 #. and provide a config option to define that default
3796 #: methods/mirror.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3799 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3800
3801 #: methods/mirror.cc
3802 #, c-format
3803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3804 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3805
3806 #: methods/mirror.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "[Mirror: %s]"
3809 msgstr "[Tükör: %s]"
3810
3811 #: methods/rred.cc
3812 msgid "Failed to set modification time"
3813 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3814
3815 #: methods/rsh.cc
3816 msgid "Connection closed prematurely"
3817 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3818
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Waiting for headers"
3821 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3822
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3825 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3826
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "Bad header line"
3829 msgstr "Rossz fejlécsor"
3830
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3833 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3834
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3837 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3838
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "This HTTP server has broken range support"
3841 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3842
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Unknown date format"
3845 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3846
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Bad header data"
3849 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3850
3851 #: methods/server.cc
3852 msgid "Connection failed"
3853 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3854
3855 #: methods/server.cc
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3859 "5 apt.conf)"
3860 msgstr ""
3861 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3862 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3863
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "Internal error"
3866 msgstr "Belső hiba"
3867
3868 #: methods/store.cc
3869 msgid "Empty files can't be valid archives"
3870 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3871
3872 #~ msgid "(not found)"
3873 #~ msgstr "(nem található)"
3874
3875 #~ msgid " Package pin: "
3876 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3877
3878 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3879 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3880
3881 #, fuzzy
3882 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3883 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3884
3885 #~ msgid ""
3886 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3887 #~ "packages"
3888 #~ msgstr ""
3889 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3890 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3891
3892 #~ msgid ""
3893 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3894 #~ "found"
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3897 #~ "található"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3901 #~ msgstr ""
3902 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3903 #~ "túl friss"
3904
3905 #~ msgid ""
3906 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3907 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3908 #~ msgstr ""
3909 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3910 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3914 #~ "candidate version"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3917 #~ "nincs jelölt verziója"
3918
3919 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3920 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3921
3922 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3923 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3924
3925 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3926 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3927
3928 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3929 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3930
3931 #~ msgid ""
3932 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3933 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3934 #~ "\n"
3935 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3936 #~ "from APT's binary cache files\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3939 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3942 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3943
3944 #~ msgid "Commands:"
3945 #~ msgstr "Parancsok:"
3946
3947 #~ msgid ""
3948 #~ "Options:\n"
3949 #~ " -h This help text.\n"
3950 #~ " -p=? The package cache.\n"
3951 #~ " -s=? The source cache.\n"
3952 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3953 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3954 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3955 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3957 #~ msgstr ""
3958 #~ "Kapcsolók:\n"
3959 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3960 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3961 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3962 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3963 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3964 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3965 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3966 #~ "tmp\n"
3967 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3968 #~ "információkért.\n"
3969
3970 #, fuzzy
3971 #~ msgid ""
3972 #~ "Options:\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3975 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3976 #~ " -m No mounting\n"
3977 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3978 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3979 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3982 #~ "See fstab(5)\n"
3983 #~ msgstr ""
3984 #~ "Kapcsolók:\n"
3985 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3986 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3987 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3988 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3989 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3990 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3991 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3992 #~ "tmp\n"
3993 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3994 #~ "információkért."
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Options:\n"
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ msgstr ""
4002 #~ "Kapcsolók:\n"
4003 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4004 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4005 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4006 #~ "tmp\n"
4007
4008 #~ msgid ""
4009 #~ "Options:\n"
4010 #~ " -h This help text.\n"
4011 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012 #~ " -qq No output except for errors\n"
4013 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Kapcsolók:\n"
4020 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4021 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4022 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4023 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4024 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4025 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4026 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4027 #~ "tmp\n"
4028 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4029 #~ "információkért."
4030
4031 #~ msgid ""
4032 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4033 #~ "\n"
4034 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4035 #~ "used\n"
4036 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4037 #~ "\n"
4038 #~ "Options:\n"
4039 #~ " -h This help text\n"
4040 #~ " -s Use source file sorting\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4045 #~ "\n"
4046 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4047 #~ "kapcsolót\n"
4048 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "Kapcsolók:\n"
4051 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4052 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4053 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4054 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4055 #~ "tmp\n"
4056
4057 #~ msgid "Child process failed"
4058 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4059
4060 #, fuzzy
4061 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4062 #~ msgstr ""
4063 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4064
4065 #~ msgid "Failed to create pipes"
4066 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4067
4068 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4069 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4070
4071 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4073
4074 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4075 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4076
4077 #, fuzzy
4078 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4084 #~ "feldolgozhatatlan)"
4085
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4089 #~ "túl rövid)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4094 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4095
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4099 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4104 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4107 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4110 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4113 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4114
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4116 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4117
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4119 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4120
4121 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4122 #~ msgstr ""
4123 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4124 #~ "közben"
4125
4126 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4127 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4128
4129 # FIXME
4130 #~ msgid "Collecting File Provides"
4131 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4132
4133 #, fuzzy
4134 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4135 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4136
4137 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4138 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4139
4140 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4141 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4142
4143 #~ msgid "Total dependency version space: "
4144 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4145
4146 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4147 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4148
4149 #~ msgid "Done"
4150 #~ msgstr "Kész"
4151
4152 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4153 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4154
4155 #, fuzzy
4156 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4157 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4158
4159 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4160 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4161
4162 #~ msgid ""
4163 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4164 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4165 #~ msgstr ""
4166 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4167 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4168
4169 #~ msgid ""
4170 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4171 #~ "seems to be corrupt."
4172 #~ msgstr ""
4173 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4174 #~ "tűnik."
4175
4176 #~ msgid ""
4177 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4178 #~ "seems to be corrupt."
4179 #~ msgstr ""
4180 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4181 #~ "tűnik."
4182
4183 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4186 #~ "hagyása"
4187
4188 #~ msgid "Downloading %s %s"
4189 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4190
4191 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4192 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4193
4194 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4195 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4196
4197 #~ msgid ""
4198 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4199 #~ "need to manually fix this package."
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4202 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4203
4204 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4205 #~ msgstr ""
4206 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4207
4208 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4209 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4210
4211 #~ msgid "Failed to remove %s"
4212 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4213
4214 #~ msgid "Unable to create %s"
4215 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4216
4217 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4218 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4219
4220 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4221 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4222
4223 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4224 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4225
4226 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4227 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4228
4229 #~ msgid "Reading file listing"
4230 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4231
4232 #~ msgid ""
4233 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4234 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4235 #~ "package!"
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4238 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4239 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4240
4241 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4242 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4243
4244 #~ msgid "Internal error getting a node"
4245 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4246
4247 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4248 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4249
4250 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4251 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4252
4253 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4254 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4255
4256 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4257 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4258
4259 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4260 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4261
4262 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4263 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4264
4265 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4266 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4267
4268 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4269 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4270
4271 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4272 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4273
4274 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4275 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4276
4277 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4278 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4279
4280 #~ msgid "Read error from %s process"
4281 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4282
4283 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4284 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4285
4286 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4287 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4288
4289 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4290 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4291
4292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4293 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4294
4295 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4296 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4297
4298 #~ msgid "decompressor"
4299 #~ msgstr "kicsomagoló"
4300
4301 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4302 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4303
4304 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4305 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4306
4307 #~ msgid ""
4308 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4309 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4310 #~ msgstr ""
4311 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4312 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4313 #~ "címszó alatt."
4314
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4316 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4317
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4319 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4320
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4322 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4323
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4325 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4326
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4328 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4329
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4331 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4332
4333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4334 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4335
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4337 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4338
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4340 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4341
4342 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4343 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"