1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012, 2016.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2016-04-10 19:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2016-04-10 19:31+0000\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "Az archívum túl rövid"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Nem található egy beállított tömörítő ehhez: „%s”"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Hibás archívum"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
109 #: apt-inst/extract.cc
110 msgid "The diversion path is too long"
111 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
113 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 msgid "Failed to stat %s"
117 msgstr "%s elérése sikertelen"
119 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 msgid "Failed to rename %s to %s"
122 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
124 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
127 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
131 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
133 #: apt-inst/extract.cc
134 msgid "The path is too long"
135 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
137 #: apt-inst/extract.cc
139 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
140 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
142 #: apt-inst/extract.cc
144 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
145 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
147 #. Only warn if there are no sources.list.d.
148 #. Only warn if there is no sources.list file.
149 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
150 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
151 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 msgid "Unable to read %s"
154 msgstr "%s nem olvasható"
156 #: apt-inst/extract.cc
158 msgid "Unable to stat %s"
159 msgstr "%s nem érhető el"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "DropNode called on still linked node"
163 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to locate the hash element!"
167 msgstr "A hash elem nem található!"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Failed to allocate diversion"
171 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
173 #: apt-inst/filelist.cc
174 msgid "Internal error in AddDiversion"
175 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
177 #: apt-inst/filelist.cc
179 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
180 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
182 #: apt-inst/filelist.cc
184 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
185 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
187 #: apt-inst/filelist.cc
189 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
190 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
192 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
195 "disabled by default."
197 "Az ilyen tárolóból való frissítés nem végezhető el biztonságosan, így "
198 "alapesetben ki van kapcsolva."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
205 "Az ilyen tárolóból való adatok nem hitelesíthetők, így használatuk veszélyes "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
213 "Lásd az apt-secure(8) kézikönyvoldalt a tárolólétrehozással és felhasználói "
214 "beállításokkal kapcsolatos részletekért."
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
219 msgstr "A(z) „%s” tároló már nincs aláírva."
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
224 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
226 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
229 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
231 "Ez általában nem engedélyezett, de az Acquire::"
232 "AllowDowngradeToInsecureRepositories beállítás meg lett adva a "
235 #: apt-pkg/acquire-item.cc
237 msgid "The repository '%s' is not signed."
238 msgstr "A(z) „%s” tároló nincs aláírva."
240 #: apt-pkg/acquire-item.cc
242 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
243 msgstr "A(z) „%s” tárolónak nincs Release fájlja."
245 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
249 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
250 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
254 msgid "Failed to readlink %s"
255 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
257 #: apt-pkg/acquire-item.cc
258 msgid "Hash Sum mismatch"
259 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
267 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
268 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 msgid "Size mismatch"
272 msgstr "A méret nem megfelelő"
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc
275 msgid "Invalid file format"
276 msgstr "Érvénytelen fájlformátum"
278 #: apt-pkg/acquire-item.cc
279 msgid "Signature error"
280 msgstr "Aláírási hiba"
282 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
286 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
289 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
296 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
298 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
299 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s"
301 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
302 #: apt-pkg/acquire-item.cc
304 msgid "GPG error: %s: %s"
305 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
313 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló nem "
314 "támogatja a(z) „%s” architektúrát"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
322 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
323 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc
328 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
329 "weak security information for it"
331 "A beállított „%s” fájl beszerzésének kihagyása, mert a(z) „%s” tároló csak "
332 "gyenge biztonsági információkat biztosít hozzá"
334 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
335 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
336 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
341 "repository will not be applied."
343 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
344 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
349 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
354 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
355 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
357 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
358 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
363 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc
368 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
370 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
372 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc
375 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
376 msgstr "Nem érhető el változásnapló ehhez: %s=%s"
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
385 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "The method driver %s could not be found."
391 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
395 msgid "Is the package %s installed?"
396 msgstr "A(z) „%s” csomag telepítve van?"
398 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
400 msgid "Method %s did not start correctly"
401 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
403 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
406 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
408 "Helyezze be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az "
411 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
413 msgid "List directory %spartial is missing."
414 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
416 #: apt-pkg/acquire.cc
418 msgid "Archives directory %spartial is missing."
419 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
421 #: apt-pkg/acquire.cc
423 msgid "Unable to lock directory %s"
424 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
429 msgstr "Nincs „%s” felhasználó a rendszeren, a jogosultságok nem dobhatók el"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
434 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
437 "Nem dobhatók el a jogosultságok a letöltéshez, mivel a(z) „%s” fájl nem "
438 "érhető el a felhasználó („%s”) által."
440 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
442 msgid "Clean of %s is not supported"
443 msgstr "A(z) „%s” tisztítása nem támogatott"
445 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
448 msgid "Unable to change to %s"
449 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
451 #. only show the ETA if it makes sense
453 #: apt-pkg/acquire.cc
455 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
456 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
458 #: apt-pkg/acquire.cc
460 msgid "Retrieving file %li of %li"
461 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
463 #: apt-pkg/algorithms.cc
466 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
468 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
470 #: apt-pkg/algorithms.cc
472 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
475 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszatartott "
476 "csomagok okozhatják."
478 #: apt-pkg/algorithms.cc
479 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
480 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
482 #: apt-pkg/cachefile.cc
483 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
485 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
488 #: apt-pkg/cachefile.cc
489 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
492 #: apt-pkg/cachefile.cc
493 msgid "The list of sources could not be read."
494 msgstr "A források listája olvashatatlan."
496 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
498 msgid "Regex compilation error - %s"
499 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
504 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
509 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Couldn't find task '%s'"
514 msgstr "„%s” feladat nem található"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
519 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
524 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” glob kifejezéssel"
526 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
528 msgid "Unable to locate package %s"
529 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
531 #: apt-pkg/cacheset.cc
533 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
534 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
540 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
542 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
546 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
548 #: apt-pkg/cacheset.cc
550 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
552 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
554 #: apt-pkg/cacheset.cc
557 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
560 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
561 "mert egyikkel sem rendelkezik"
565 msgid "Line %u too long in source list %s."
566 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
569 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
570 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
574 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
575 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
578 msgid "Waiting for disc...\n"
579 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
582 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
583 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
586 msgid "Identifying... "
587 msgstr "Azonosítás... "
591 msgid "Stored label: %s\n"
592 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
595 msgid "Scanning disc for index files...\n"
596 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
601 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
604 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
609 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
610 "wrong architecture?"
612 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
613 "megfelelő az architektúra?"
617 msgid "Found label '%s'\n"
618 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
621 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
622 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
627 "This disc is called: \n"
634 msgid "Copying package lists..."
635 msgstr "Csomaglisták másolása..."
638 msgid "Writing new source list\n"
639 msgstr "Új forráslista írása\n"
642 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
643 msgstr "A lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
647 msgid "Unable to stat %s."
648 msgstr "%s nem érhető el."
650 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Unable to stat the mount point %s"
653 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
655 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
656 msgid "Failed to stat the cdrom"
657 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
659 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
665 "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] értelmezhetetlen a többi "
666 "kapcsolóval kombinálva."
668 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
674 "A(z) „%s” parancssori kapcsoló értelmezhetetlen a többi kapcsolóval "
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Command line option %s is not boolean"
680 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Option %s requires an argument."
685 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
691 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
693 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
695 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
696 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
698 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
700 msgid "Option '%s' is too long"
701 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
703 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
705 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
706 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
708 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
710 msgid "Invalid operation %s"
711 msgstr "%s érvénytelen művelet"
713 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
715 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
716 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
720 msgid "Opening configuration file %s"
721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
725 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
726 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
731 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
736 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
741 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
746 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
751 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
753 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
756 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
758 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
760 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
762 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
765 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
767 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
768 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 msgid "Problem unlinking the file %s"
773 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
775 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
778 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
780 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 msgid "Could not open lock file %s"
783 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
785 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
788 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
790 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 msgid "Could not get lock %s"
793 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
795 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
797 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
798 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
800 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
802 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
804 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
810 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
813 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
818 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
819 "fájlkiterjesztése van"
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
822 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
824 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
825 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
827 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
829 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
830 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
832 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
834 msgid "Sub-process %s received signal %u."
835 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
839 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
840 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
844 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
845 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
849 msgstr "Olvasási hiba"
851 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 msgid "Problem closing the gzip file %s"
858 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
860 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
861 msgid "Unexpected end of file"
862 msgstr "Túl korai fájlvég"
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
865 msgid "Failed to create subprocess IPC"
866 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
869 msgid "Failed to exec compressor "
870 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "Could not open file %s"
875 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Could not open file descriptor %d"
880 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "read, still have %llu to read but none left"
885 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
889 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
890 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
894 msgid "Problem closing the file %s"
895 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
899 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
900 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
902 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
903 msgid "Problem syncing the file"
904 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
908 msgid "Unable to mkstemp %s"
909 msgstr "Az mkstemp %s meghiúsult"
911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
913 msgid "Unable to write to %s"
914 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 msgid "Can't mmap an empty file"
919 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
921 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
923 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
924 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
928 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
929 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
931 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
932 msgid "Unable to close mmap"
933 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
936 msgid "Unable to synchronize mmap"
937 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
941 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
942 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
944 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
945 msgid "Failed to truncate file"
946 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
952 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
954 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
955 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
957 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
960 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
963 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
965 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
967 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
969 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
970 "automatikus emelést."
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
974 msgid "%c%s... Error!"
975 msgstr "%c%s... Hiba!"
977 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
980 msgstr "%c%s... Kész"
982 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
990 msgstr "%c%s... %u%%"
992 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 msgid "%lid %lih %limin %lis"
996 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
998 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 msgid "%lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lió %lip %limp"
1004 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1010 #. TRANSLATOR: s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1018 msgid "Selection %s not found"
1019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1021 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1022 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1023 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1024 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1026 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1028 "%s cél ugyanazt a fájlt (%s) próbálja meg beszerezni, mint %s ebből a "
1031 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1032 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1033 #. two sources.list entries
1034 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1036 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1037 msgstr "A(z) %s (%s) cél többször is be van állítva itt: %s és %s"
1039 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1041 msgid "Unable to parse Release file %s"
1042 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "No sections in Release file %s"
1047 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
1049 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1052 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1054 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1060 "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban, ami biztonsági szempontból "
1061 "elég erősnek tekinthető"
1063 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1066 msgstr "Érvénytelen „%s” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
1068 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1073 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1074 "vonatkozóan: %s %s"
1076 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1078 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1080 "Érvénytelen érték van megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1081 "vonatkozóan: %s %s (%s)"
1083 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1085 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1087 "Ütköző értékek vannak megadva a(z) %s beállításhoz ezen forrásra "
1088 "vonatkozóan: %s %s"
1090 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1092 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1093 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (%d)"
1095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1101 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
1104 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1106 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1108 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
1110 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1111 #. dpkg --configure -a
1112 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1115 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1117 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
1118 "probléma megoldásához. "
1120 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1122 msgstr "Nincs zárolva"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 msgid "Installing %s"
1127 msgstr "%s telepítése"
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Configuring %s"
1132 msgstr "%s konfigurálása"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgstr "%s eltávolítása"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Completely removing %s"
1142 msgstr "%s teljes eltávolítása"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 msgid "Noting disappearance of %s"
1147 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1151 msgid "Running post-installation trigger %s"
1152 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1156 msgid "Installed %s"
1157 msgstr "%s telepítve"
1159 #. FIXME: use a better string after freeze
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 msgid "Directory '%s' missing"
1163 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1167 msgid "Could not open file '%s'"
1168 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
1170 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 msgid "Preparing %s"
1173 msgstr "%s előkészítése"
1175 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 msgid "Unpacking %s"
1178 msgstr "%s kicsomagolása"
1180 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 msgid "Preparing to configure %s"
1183 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 msgid "Preparing for removal of %s"
1188 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgstr "%s eltávolítva"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 msgid "Preparing to completely remove %s"
1198 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
1200 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Completely removed %s"
1203 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid "Can not write log (%s)"
1208 msgstr "Nem lehet a naplót írni (%s)"
1210 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1211 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1212 msgstr "A /dev/pts csatolva van?"
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1216 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
1218 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1219 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1220 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
1222 #. check if its not a follow up error
1223 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1225 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
1227 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1230 "error from a previous failure."
1232 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
1233 "egy korábbi hiba következménye."
1235 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1240 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
1243 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1248 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
1251 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1256 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
1259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1261 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1263 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
1265 #: apt-pkg/depcache.cc
1266 msgid "Building dependency tree"
1267 msgstr "Függőségi fa építése"
1269 #: apt-pkg/depcache.cc
1270 msgid "Candidate versions"
1271 msgstr "Lehetséges verziók"
1273 #: apt-pkg/depcache.cc
1274 msgid "Dependency generation"
1275 msgstr "Függőséggenerálás"
1277 #: apt-pkg/depcache.cc
1278 msgid "Reading state information"
1279 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
1281 #: apt-pkg/depcache.cc
1283 msgid "Failed to open StateFile %s"
1284 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
1286 #: apt-pkg/depcache.cc
1288 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1289 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
1292 msgid "Send scenario to solver"
1293 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1296 msgid "Send request to solver"
1297 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1300 msgid "Prepare for receiving solution"
1301 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
1304 msgid "External solver failed without a proper error message"
1305 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1308 msgid "Execute external solver"
1309 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1313 msgid "Execute external planner"
1314 msgstr "Külső solver végrehajtása"
1318 msgid "Send request to planner"
1319 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
1323 msgid "Send scenario to planner"
1324 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
1328 msgid "External planner failed without a proper error message"
1329 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
1331 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1333 msgid "Wrote %i records.\n"
1334 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
1336 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1338 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1339 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
1341 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1343 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1344 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1349 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1354 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
1356 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1358 msgid "Hash mismatch for: %s"
1359 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
1363 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1364 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
1367 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1368 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
1370 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Progress: [%3i%%]"
1373 msgstr "Haladás: [%3i%%]"
1375 #. send status information that we are about to fork dpkg
1376 #: apt-pkg/install-progress.cc
1377 msgid "Running dpkg"
1378 msgstr "A dpkg futtatása"
1380 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1383 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1384 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1386 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
1387 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
1389 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 msgid "Could not configure '%s'. "
1392 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
1394 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1397 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1398 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1399 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1401 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
1402 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
1403 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
1405 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1406 msgid "Empty package cache"
1407 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
1409 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1410 msgid "The package cache file is corrupted"
1411 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
1413 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1415 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1420 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1424 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1425 msgstr "A csomaggyorsítótár más architektúrákhoz készült: %s és %s"
1427 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1428 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1429 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, hibás a hash-e"
1431 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1437 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
1439 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 msgstr "Elavulttá teszi"
1467 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1488 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1489 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
1491 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1492 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1496 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
1498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1499 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1533 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
1534 "ilyen kiadás a forrásokban"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1543 msgid "Did not understand pin type %s"
1544 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
1546 #: apt-pkg/policy.cc
1548 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1550 "%s: A(z) %s érték kívül esik az érvényes rögzítési prioritások tartományán "
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "%u. bejegyzés rosszul formált a(z) %s %s fájlban (%s)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgstr "%s megnyitása"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "A(z) %u. utasítás hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. utasításában"
1588 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1591 msgstr "Nem támogatott %s fájlt adott meg a parancssorban"
1593 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1594 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1595 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
1597 #: apt-pkg/tagfile.cc
1599 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1600 msgstr "%s nem alakítható egésszé: kívül esik a tartományon"
1602 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1604 msgid "Failed to fetch %s %s"
1605 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s"
1607 #: apt-pkg/update.cc
1609 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
1613 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
1615 #: apt-pkg/upgrade.cc
1616 msgid "Calculating upgrade"
1617 msgstr "Frissítés kiszámítása"
1619 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1620 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 msgstr "Találat:%lu %s"
1625 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1626 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1627 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 msgstr "Letöltés:%lu %s"
1632 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1633 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 msgstr "Mellőz:%lu %s"
1639 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1640 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1641 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 msgstr "Hiba:%lu %s"
1646 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1649 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1651 #: apt-private/acqprogress.cc
1653 msgstr " [Folyamatban]"
1655 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1660 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1662 "Helyezze be a(z)\n"
1664 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Correcting dependencies..."
1668 msgstr "Függőségek javítása..."
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1672 msgstr " sikertelen."
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "Unable to correct dependencies"
1676 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
1678 #: apt-private/private-cachefile.cc
1679 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1680 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
1682 #: apt-private/private-cachefile.cc
1686 #: apt-private/private-cachefile.cc
1687 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1688 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
1690 #: apt-private/private-cachefile.cc
1691 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1692 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
1694 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1701 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1706 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” globhoz\n"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1711 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1715 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1716 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
1718 #: apt-private/private-cacheset.cc
1719 msgid " [Installed]"
1720 msgstr " [Telepítve]"
1722 #: apt-private/private-cacheset.cc
1723 msgid " [Not candidate version]"
1724 msgstr " [Nem jelölt verzió]"
1726 #: apt-private/private-cacheset.cc
1727 msgid "You should explicitly select one to install."
1728 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
1730 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1734 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1735 "is only available from another source\n"
1737 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
1738 "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
1740 #: apt-private/private-cacheset.cc
1741 msgid "However the following packages replace it:"
1742 msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1746 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1747 msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
1749 #: apt-private/private-cacheset.cc
1751 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1752 msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
1754 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1755 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1757 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1759 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
1761 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1763 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1764 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc
1768 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1769 msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
1771 #: apt-private/private-cmndline.cc
1772 msgid "Most used commands:"
1773 msgstr "Legtöbbet használt parancsok:"
1775 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid "See %s for more information about the available commands."
1778 msgstr "Az elérhető parancsokkal kapcsolatban további információkért lásd: %s."
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1783 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1784 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1785 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1787 "A konfigurációs beállítások és a szintaxis az apt.conf(5) fájlban "
1789 "A források beállításával kapcsolatos információkat a sources.list(5) "
1791 "A csomag- és verzióválasztások az apt_preferences(5) használatával adhatók "
1793 "A biztonsági adatok az apt-secure(8)-ban vannak.\n"
1795 #: apt-private/private-cmndline.cc
1796 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1797 msgstr "Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik."
1799 #: apt-private/private-cmndline.cc
1800 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1801 msgstr "Ez az APT segéd a Szuper Meep Hatalmával rendelkezik."
1803 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1804 #: cmdline/apt-mark.cc
1805 msgid "No packages found"
1806 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1808 #: apt-private/private-download.cc
1809 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1810 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
1812 #: apt-private/private-download.cc
1813 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1814 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 msgid "Some packages could not be authenticated"
1818 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
1820 #: apt-private/private-download.cc
1821 msgid "Install these packages without verification?"
1822 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
1824 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1826 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1828 msgstr "a --force-yes elavult, használja a --allow kezdetű kapcsolók egyikét."
1830 #: apt-private/private-download.cc
1832 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1835 "Hitelesítetlen csomagok vannak, és a -y kapcsolót használta\n"
1836 "a --allow-unauthenticated nélkül."
1838 #: apt-private/private-download.cc
1840 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1841 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1843 #: apt-private/private-download.cc
1845 msgid "You don't have enough free space in %s."
1846 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
1848 #: apt-private/private-download.cc
1849 msgid "Unable to lock the download directory"
1850 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1852 #: apt-private/private-install.cc
1854 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1855 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1856 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1857 "or been moved out of Incoming."
1859 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
1860 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1861 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1862 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1865 #. if (Packages == 1)
1867 #. c1out << std::endl;
1869 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1870 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1871 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1874 #: apt-private/private-install.cc
1875 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1876 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 msgid "Broken packages"
1880 msgstr "Törött csomagok"
1882 #: apt-private/private-install.cc
1883 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1884 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
1886 #: apt-private/private-install.cc
1887 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1888 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
1890 #: apt-private/private-install.cc
1892 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895 "Alapvető csomagok lettek eltávolítva, és a -y kapcsolót használta\n"
1896 "a --allow-remove-essential nélkül."
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1901 "Vissza lettek fejlesztve csomagok, és a -y kapcsolót használta\n"
1902 "a --allow-downgrades nélkül."
1904 #: apt-private/private-install.cc
1906 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1909 "Visszatartott csomagok módosultak, és a -y kapcsolót használta\n"
1910 "a --allow-change-held-packages nélkül."
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1914 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
1916 #: apt-private/private-install.cc
1917 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1918 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
1920 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1921 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1922 #: apt-private/private-install.cc
1924 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1925 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
1927 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1928 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1929 #: apt-private/private-install.cc
1931 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1932 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
1934 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1935 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1936 #: apt-private/private-install.cc
1938 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1939 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
1941 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1942 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1943 #: apt-private/private-install.cc
1945 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1946 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
1948 #: apt-private/private-install.cc
1949 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1950 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
1952 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1953 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Yes, do as I say!"
1956 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
1958 #: apt-private/private-install.cc
1961 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1962 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1965 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
1966 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
1969 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgstr "Megszakítva."
1973 #: apt-private/private-install.cc
1974 msgid "Do you want to continue?"
1975 msgstr "Folytatni akarja?"
1977 #: apt-private/private-install.cc
1978 msgid "Some files failed to download"
1979 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
1981 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1982 msgid "Download complete and in download only mode"
1983 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1985 #: apt-private/private-install.cc
1987 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1990 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
1991 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1995 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Unable to correct missing packages."
1999 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2001 #: apt-private/private-install.cc
2002 msgid "Aborting install."
2003 msgstr "Telepítés megszakítása."
2005 #: apt-private/private-install.cc
2007 "The following package disappeared from your system as\n"
2008 "all files have been overwritten by other packages:"
2010 "The following packages disappeared from your system as\n"
2011 "all files have been overwritten by other packages:"
2013 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2014 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2016 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2017 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2021 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2023 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2032 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2033 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2046 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2048 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2051 #: apt-private/private-install.cc
2053 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2056 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2058 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2060 #: apt-private/private-install.cc
2062 msgid "Use '%s' to remove it."
2063 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2064 msgstr[0] "Ezt az „%s” paranccsal törölheti."
2065 msgstr[1] "Ezeket az „%s” paranccsal törölheti."
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2070 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2072 #: apt-private/private-install.cc
2074 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2077 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2078 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 msgid "The following additional packages will be installed:"
2082 msgstr "A következő további csomagok lesznek telepítve:"
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "Suggested packages:"
2086 msgstr "Javasolt csomagok:"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Recommended packages:"
2090 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2095 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2097 #: apt-private/private-install.cc
2099 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2100 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2105 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2107 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2108 #: apt-private/private-install.cc
2110 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2111 msgstr "%s már a legújabb verzió (%s).\n"
2113 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2115 msgid "%s set to manually installed.\n"
2116 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
2118 #: apt-private/private-install.cc
2120 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2121 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2123 #: apt-private/private-install.cc
2125 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2126 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2128 #: apt-private/private-list.cc
2132 #: apt-private/private-list.cc
2134 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2136 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2138 "%i további verzió van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2140 "%i további verzió van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2142 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2143 #: apt-private/private-main.cc
2146 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2147 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2148 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2149 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2151 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2152 " Az %s rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2153 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2154 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!\n"
2156 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2160 #: apt-private/private-output.cc
2162 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2163 msgstr "[telepítve, frissíthető erre: %s]"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 msgid "[installed,local]"
2167 msgstr "[telepítve, helyi]"
2169 #: apt-private/private-output.cc
2170 msgid "[installed,auto-removable]"
2171 msgstr "[telepítve, auto-eltávolítható]"
2173 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "[installed,automatic]"
2175 msgstr "[telepítve, automatikus]"
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgstr "[telepítve]"
2181 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[upgradable from: %s]"
2184 msgstr "[frissíthető erről: %s]"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "[residual-config]"
2188 msgstr "[megmaradt konfig]"
2190 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "but %s is installed"
2193 msgstr "de %s van telepítve"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but %s is to be installed"
2198 msgstr "de csak %s telepíthető"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "but it is not installable"
2202 msgstr "de az nem telepíthető"
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "but it is a virtual package"
2206 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "but it is not going to be installed"
2210 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 msgid "but it is not installed"
2214 msgstr "de az nincs telepítve"
2216 #: apt-private/private-output.cc
2220 #: apt-private/private-output.cc
2221 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2222 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2224 #: apt-private/private-output.cc
2225 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2226 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2228 #: apt-private/private-output.cc
2229 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2230 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2232 #: apt-private/private-output.cc
2233 msgid "The following packages have been kept back:"
2234 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2236 #: apt-private/private-output.cc
2237 msgid "The following packages will be upgraded:"
2238 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2242 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2244 #: apt-private/private-output.cc
2245 msgid "The following held packages will be changed:"
2246 msgstr "A következő visszatartott csomagok cseréje:"
2248 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "%s (due to %s)"
2251 msgstr "%s (%s miatt)"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2255 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2256 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2258 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2259 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2261 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2264 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "%lu reinstalled, "
2269 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2271 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "%lu downgraded, "
2274 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2276 #: apt-private/private-output.cc
2278 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2279 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2281 #: apt-private/private-output.cc
2283 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2284 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2286 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2287 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2288 #. The user has to answer with an input matching the
2289 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2290 #: apt-private/private-output.cc
2294 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2295 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2296 #. The user has to answer with an input matching the
2297 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2298 #: apt-private/private-output.cc
2302 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2303 #: apt-private/private-output.cc
2307 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2308 #: apt-private/private-output.cc
2312 #: apt-private/private-search.cc
2313 msgid "You must give at least one search pattern"
2314 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
2316 #: apt-private/private-search.cc
2317 msgid "Full Text Search"
2318 msgstr "Keresés a teljes szövegben"
2320 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2322 msgid "Package file %s is out of sync."
2323 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
2325 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2329 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2331 "%i további rekord van. A megjelenítéséhez használja a „-a” kapcsolót"
2333 "%i további rekord van. A megjelenítésükhöz használja a „-a” kapcsolót"
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid "not a real package (virtual)"
2337 msgstr "nem valódi csomag (virtuális)"
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "Package files:"
2341 msgstr "Csomagfájlok:"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2346 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
2348 #. Show any packages have explicit pins
2349 #: apt-private/private-show.cc
2350 msgid "Pinned packages:"
2351 msgstr "Rögzített csomagok:"
2353 #. Print the package name and the version we are forcing to
2354 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2357 msgstr "%s -> %s, %d prioritással\n"
2359 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid " Installed: "
2361 msgstr " Telepítve: "
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Candidate: "
2367 #: apt-private/private-show.cc
2371 #. Show the priority tables
2372 #: apt-private/private-show.cc
2373 msgid " Version table:"
2374 msgstr " Verziótáblázat:"
2376 #: apt-private/private-source.cc
2378 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2379 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” architektúrához"
2381 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2384 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” verzióval"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2388 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2389 msgstr "Nem található „%s” csomag „%s” kiadással"
2391 #: apt-private/private-source.cc
2393 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2394 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
2396 #: apt-private/private-source.cc
2398 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2399 msgstr "A(z) „%2$s” csomag „%1$s” verziója nem érhető el"
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2404 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
2406 #: apt-private/private-source.cc
2408 msgid "Unable to find a source package for %s"
2409 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
2411 #: apt-private/private-source.cc
2414 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2417 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
2421 #: apt-private/private-source.cc
2426 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2428 "Használja a következő parancsot:\n"
2430 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
2432 #: apt-private/private-source.cc
2434 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2435 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
2437 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2438 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2439 #: apt-private/private-source.cc
2441 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2442 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
2444 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2445 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2446 #: apt-private/private-source.cc
2448 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2449 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
2451 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Fetch source %s\n"
2454 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 msgid "Failed to fetch some archives."
2458 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
2460 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2463 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
2465 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2468 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2473 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2477 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2478 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
2480 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2483 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
2485 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "%s has no build depends.\n"
2488 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2493 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
2496 #: apt-private/private-source.cc
2499 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2500 "Architectures for setup"
2502 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
2503 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
2505 #: apt-private/private-source.cc
2507 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2509 "Megjegyzés: %s könyvtár használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2511 #: apt-private/private-source.cc
2513 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2514 msgstr "Megjegyzés: %s fájl használata a fordítási függőségek lekéréséhez\n"
2516 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Failed to process build dependencies"
2518 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
2520 #: apt-private/private-sources.cc
2522 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2523 msgstr "%s feldolgozása sikertelen. Újra szerkeszti? "
2525 #: apt-private/private-sources.cc
2527 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2528 msgstr "A(z) „%s” fájl megváltozott, adja ki az „apt-get update” parancsot."
2530 #: apt-private/private-unmet.cc
2532 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2533 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
2535 #: apt-private/private-update.cc
2536 msgid "The update command takes no arguments"
2537 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2539 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2543 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2545 "%i csomag frissíthető. A megjelenítéséhez futtassa az „apt list --"
2546 "upgradable” parancsot.\n"
2548 "%i csomag frissíthető. A megjelenítésükhöz futtassa az „apt list --"
2549 "upgradable” parancsot.\n"
2551 #: apt-private/private-update.cc
2552 msgid "All packages are up to date."
2553 msgstr "Minden csomag naprakész."
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2557 msgstr "Az apt-cache stats parancsnak nincsenek argumentumai"
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total package names: "
2561 msgstr "Csomagnevek összesen : "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total package structures: "
2565 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid " Normal packages: "
2569 msgstr " Normális csomagok: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid " Pure virtual packages: "
2573 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid " Single virtual packages: "
2577 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid " Mixed virtual packages: "
2581 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2585 msgstr " Hiányzik: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total distinct versions: "
2589 msgstr "Különböző verziók összesen: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total distinct descriptions: "
2593 msgstr "Összes különböző leírás: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total dependencies: "
2597 msgstr "Függőségek összesen: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total ver/file relations: "
2601 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "Total Desc/File relations: "
2605 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid "Total Provides mappings: "
2609 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
2611 #: cmdline/apt-cache.cc
2612 msgid "Total globbed strings: "
2613 msgstr "Minták összesen: "
2615 #: cmdline/apt-cache.cc
2616 msgid "Total slack space: "
2617 msgstr "Slack terület összesen: "
2619 #: cmdline/apt-cache.cc
2620 msgid "Total space accounted for: "
2621 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
2623 #: cmdline/apt-cache.cc
2624 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2625 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
2627 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2630 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2632 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2633 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2634 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2635 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2636 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2637 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2639 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
2640 " apt-cache [kapcsolók] show csom1 [csom2 ...]\n"
2642 "Az apt-cache telepített és telepíthető csomagokról kérdezi le és jeleníti\n"
2643 "meg az elérhető információkat. Kizárólag a helyi gyorsítótárba az\n"
2644 "apt-get (vagy hasonló) update parancsával beszerzett adatokon dolgozik.\n"
2645 "A megjelenő információk így elavultak lehetnek, ha az utolsó frissítés\n"
2646 "túl régen volt, cserébe az apt-cache a beállított források elérhetőségétől\n"
2647 "függetlenül működik, például kapcsolat nélküli módban.\n"
2649 #: cmdline/apt-cache.cc
2650 msgid "Show source records"
2651 msgstr "Megjeleníti a forrásrekordokat"
2653 #: cmdline/apt-cache.cc
2654 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2655 msgstr "A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket"
2657 #: cmdline/apt-cache.cc
2658 msgid "Show raw dependency information for a package"
2659 msgstr "Nyers függőségi információt mutat a csomagról"
2661 #: cmdline/apt-cache.cc
2662 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2663 msgstr "Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról"
2665 #: cmdline/apt-cache.cc
2666 msgid "Show a readable record for the package"
2667 msgstr "Megjeleníti a csomag leírását"
2669 #: cmdline/apt-cache.cc
2670 msgid "List the names of all packages in the system"
2671 msgstr "Kilistázza az összes csomag nevét"
2673 #: cmdline/apt-cache.cc
2674 msgid "Show policy settings"
2675 msgstr "Megjeleníti a policy beállításokat"
2677 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2678 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2679 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
2681 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2682 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2683 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
2685 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2687 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2688 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
2690 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2692 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2693 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2694 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2697 "Nem ismerhető fel automatikusan, vagy nem található CD-ROM az "
2698 "alapértelmezett csatolási pont használatával.\n"
2699 "Megpróbálhatja a --cdrom kapcsolóval beállítani a CD-ROM csatolási pontját.\n"
2700 "A CD-ROM automatikus felismerésével és csatolási pontjával kapcsolatos "
2701 "információkért lásd a „man apt-cdrom” parancsot."
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2715 "Használat: apt-cdrom [kapcsolók] parancs\n"
2717 "Az apt-cdrom használatával CD-ROM-ok, USB pendrive-ok és más cserélhető\n"
2718 "adathordozók vehetők fel csomagforrásként az APT-hoz. A csatolási pont és "
2720 "eszközinformációk az apt.conf(5), udev(7) és fstab(5) használatával állnak "
2723 #: cmdline/apt-config.cc
2724 msgid "Arguments not in pairs"
2725 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
2727 #: cmdline/apt-config.cc
2729 "Usage: apt-config [options] command\n"
2731 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2732 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2734 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
2736 "Az apt-config egy felület az APT eszközök által használt konfigurációs\n"
2737 "beállításokhoz, főleg hibakereséshez és parancsfájlokhoz tervezve.\n"
2739 #: cmdline/apt-config.cc
2740 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2741 msgstr "konfigurációs értékek lekérése parancsértelmező-kiértékelés útján"
2743 #: cmdline/apt-config.cc
2744 msgid "show the active configuration setting"
2745 msgstr "az aktív konfigurációs beállítás megjelenítése"
2747 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2749 "Usage: apt-dump-solver\n"
2751 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2752 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2755 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2757 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2759 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2760 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2761 "configuration questions before installation of packages.\n"
2763 "Használat: apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
2765 "Az apt-extracttemplates konfigurációs- és sabloninformációk debian-\n"
2766 "csomagokból való kinyerésére használható. Elsősorban a debconf(1)\n"
2767 "használja konfigurációs kérdések feltételéhez a csomagok telepítése előtt.\n"
2769 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2770 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2771 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
2773 #: cmdline/apt-get.cc
2775 msgid "Couldn't find package %s"
2776 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
2778 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2780 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2781 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
2783 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2785 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2788 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
2789 "auto” parancsokat."
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2793 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Supported modules:"
2797 msgstr "Támogatott modulok:"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2810 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
2811 " apt-get [kapcsolók] install|remove csom1 [csom2 ...]\n"
2812 " apt-get [kapcsolók] source csom1 [csom2 ...]\n"
2814 "Az apt-get egy parancssori felület csomagok és információk letöltésére\n"
2815 "hitelesített forrásokból, valamint csomagok telepítésére,\n"
2816 "frissítésére és eltávolítására a függőségeikkel együtt.\n"
2818 #: cmdline/apt-get.cc
2819 msgid "Retrieve new lists of packages"
2820 msgstr "Frissíti a csomaglistákat"
2822 #: cmdline/apt-get.cc
2823 msgid "Perform an upgrade"
2824 msgstr "Frissítés végrehajtása"
2826 #: cmdline/apt-get.cc
2827 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2828 msgstr "Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)"
2830 #: cmdline/apt-get.cc
2831 msgid "Remove packages"
2832 msgstr "Csomagok eltávolítása"
2834 #: cmdline/apt-get.cc
2835 msgid "Remove packages and config files"
2836 msgstr "Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat"
2838 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2839 msgid "Remove automatically all unused packages"
2840 msgstr "Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat"
2842 #: cmdline/apt-get.cc
2843 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2844 msgstr "Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)"
2846 #: cmdline/apt-get.cc
2847 msgid "Follow dselect selections"
2848 msgstr "Követi a dselect kijelöléseit"
2850 #: cmdline/apt-get.cc
2851 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2852 msgstr "Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja"
2854 #: cmdline/apt-get.cc
2855 msgid "Erase downloaded archive files"
2856 msgstr "Törli a letöltött archívumfájlokat"
2858 #: cmdline/apt-get.cc
2859 msgid "Erase old downloaded archive files"
2860 msgstr "Törli a régi letöltött archívumfájlokat"
2862 #: cmdline/apt-get.cc
2863 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2864 msgstr "Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek"
2866 #: cmdline/apt-get.cc
2867 msgid "Download source archives"
2868 msgstr "Forrásarchívumok letöltése"
2870 #: cmdline/apt-get.cc
2871 msgid "Download the binary package into the current directory"
2872 msgstr "Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába"
2874 #: cmdline/apt-get.cc
2875 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2876 msgstr "Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése"
2878 #: cmdline/apt-helper.cc
2879 msgid "Need one URL as argument"
2880 msgstr "Szükséges egy URL argumentum"
2882 #: cmdline/apt-helper.cc
2883 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2884 msgstr "Legalább egy pár URL-t/fájlnevet meg kell adni"
2886 #: cmdline/apt-helper.cc
2887 msgid "Download Failed"
2888 msgstr "A letöltés meghiúsult"
2890 #: cmdline/apt-helper.cc
2892 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2893 msgstr "A GetSrvRec hívás meghiúsult ehhez: %s"
2895 #: cmdline/apt-helper.cc
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2904 "Használat: apt-helper [kapcsolók] parancs\n"
2905 " apt-helper [kapcsolók] cat-file fájl ...\n"
2906 " apt-helper [kapcsolók] download-file uri célútvonal\n"
2908 "Az apt-helper különböző parancsokat csomagol össze parancsfájlok számára,\n"
2909 "hogy azok például ugyanazokat proxybeállításokat vagy beszerzési\n"
2910 "rendszert használhassák, mint az APT.\n"
2912 #: cmdline/apt-helper.cc
2913 msgid "download the given uri to the target-path"
2914 msgstr "a megadott URI letöltése a célútvonalra"
2916 #: cmdline/apt-helper.cc
2917 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2918 msgstr "SRV rekord kikeresése (például: _http._tcp.ftp.debian.org)"
2920 #: cmdline/apt-helper.cc
2921 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2922 msgstr "fájlok összefűzése, automatikus kibontással"
2924 #: cmdline/apt-helper.cc
2925 msgid "detect proxy using apt.conf"
2926 msgstr "proxyfelismerés az apt-conf használatával"
2928 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2931 "Usage: apt-internal-planner\n"
2933 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2934 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2935 "for debugging or the like.\n"
2937 "Használat: apt-internal-solver\n"
2939 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2940 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2942 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2944 "Usage: apt-internal-solver\n"
2946 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2947 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2950 "Használat: apt-internal-solver\n"
2952 "Az apt-internal-solver felülettel az aktuális belső feloldó külső\n"
2953 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2958 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2963 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2968 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already set on hold.\n"
2973 msgstr "%s már be van állítva visszatartásra.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "%s was already not hold.\n"
2978 msgstr "%s eddig sem volt visszatartva.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2982 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 msgid "%s set on hold.\n"
2987 msgstr "%s beállítva visszatartásra.\n"
2989 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2992 msgstr "Visszatartás törölve ezen: %s.\n"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "Selected %s for purge.\n"
2997 msgstr "%s kijelölve teljes törlésre.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Selected %s for removal.\n"
3002 msgstr "%s kijelölve eltávolításra.\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Selected %s for installation.\n"
3007 msgstr "%s kijelölve telepítésre.\n"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3013 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3014 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3015 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3016 "all packages with or without a certain marking.\n"
3018 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
3020 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
3021 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Használható a csomagok dpkg(1)\n"
3022 "kijelölési állapotainak manipulálására is, valamint adott kijelöléssel\n"
3023 "rendelkező vagy nem rendelkező összes csomag kiíratására is.\n"
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3027 msgstr "Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként"
3029 #: cmdline/apt-mark.cc
3030 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3031 msgstr "Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként"
3033 #: cmdline/apt-mark.cc
3034 msgid "Mark a package as held back"
3035 msgstr "Csomag megjelölése visszatartottként"
3037 #: cmdline/apt-mark.cc
3038 msgid "Unset a package set as held back"
3039 msgstr "Csomag visszatartottként megjelölésének törlése"
3041 #: cmdline/apt-mark.cc
3042 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3043 msgstr "Automatikusan telepített csomagok listájának kiírása"
3045 #: cmdline/apt-mark.cc
3046 msgid "Print the list of manually installed packages"
3047 msgstr "Kézileg telepített csomagok listájának kiírása"
3049 #: cmdline/apt-mark.cc
3050 msgid "Print the list of package on hold"
3051 msgstr "Visszatartott csomagok listájának megjelölése"
3053 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3054 msgid "Unknown package record!"
3055 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3057 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3059 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3061 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3062 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3063 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3065 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3067 "Az apt-sortpkgs csomaginformációs fájlok rendezésére szolgál.\n"
3068 "Alapesetben bináris csomagok információi alapján rendez, de a -s "
3070 "át lehet váltani forrás csomagok szerinti sorrendre.\n"
3074 "Usage: apt [options] command\n"
3076 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3077 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3078 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3079 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3080 "interactive use by default.\n"
3082 "Használat: apt [kapcsolók] parancs\n"
3084 "Az apt egy parancssori csomagkezelő, amely parancsokat biztosít csomagok\n"
3085 "keresésére és kezelésére, illetve információk lekérésére.\n"
3086 "Ugyanazokat a funkciókat biztosítja, mint a specializált APT eszközök,\n"
3087 "például az apt-get és az apt-cache, de az interaktív használathoz\n"
3088 "megfelelőbb beállításokat tesz alapértelmezésben elérhetővé.\n"
3092 msgid "list packages based on package names"
3093 msgstr "csomagok kiírása csomagnevek alapján"
3096 msgid "search in package descriptions"
3097 msgstr "keresés csomagleírásokban"
3100 msgid "show package details"
3101 msgstr "csomagrészletek megjelenítése"
3105 msgid "install packages"
3106 msgstr "csomagok telepítése"
3109 msgid "remove packages"
3110 msgstr "csomagok eltávolítása"
3112 #. system wide stuff
3114 msgid "update list of available packages"
3115 msgstr "elérhető csomagok listájának frissítése"
3118 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3119 msgstr "a rendszer frissítése csomagok telepítésével/frissítésével"
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3124 "a rendszer frissítése csomagok eltávolításával/telepítésével/frissítésével"
3128 msgid "edit the source information file"
3129 msgstr "a forrásinformációs fájl szerkesztése"
3132 msgid "Bad default setting!"
3133 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3135 #: dselect/install dselect/update
3136 msgid "Press [Enter] to continue."
3137 msgstr "A folytatáshoz nyomja meg az Entert."
3140 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3141 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3144 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3145 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3148 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3149 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3152 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3154 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3159 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3160 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3163 msgid "Merging available information"
3164 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3166 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3167 msgid "Package extension list is too long"
3168 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3172 msgid "Error processing directory %s"
3173 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3175 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3176 msgid "Source extension list is too long"
3177 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3179 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3180 msgid "Error writing header to contents file"
3181 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3183 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3185 msgid "Error processing contents %s"
3186 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3188 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3190 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3191 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3192 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3195 " generate config [groups]\n"
3198 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3199 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3200 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3202 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3203 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3204 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3205 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3207 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3208 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3210 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3211 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3212 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3213 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3215 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3216 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " --md5 Control MD5 generation\n"
3221 " -s=? Source override file\n"
3223 " -d=? Select the optional caching database\n"
3224 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3225 " --contents Control contents file generation\n"
3226 " -c=? Read this configuration file\n"
3227 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3229 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3230 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3231 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3232 " contents útvonal\n"
3233 " release útvonal\n"
3234 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3235 " clean konfigfájl\n"
3237 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3238 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3239 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3241 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3242 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3243 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3244 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3246 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3247 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3249 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3250 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3251 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3253 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3255 "Debian archívumból:\n"
3256 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3257 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3260 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3261 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3262 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3263 " -q Szűkszavú mód\n"
3264 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3265 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3266 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3267 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3268 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3270 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3271 msgid "No selections matched"
3272 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3276 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3277 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3279 #: ftparchive/cachedb.cc
3281 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3282 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3284 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3287 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3289 #: ftparchive/cachedb.cc
3291 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3292 "remove and re-create the database."
3294 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3295 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3297 #: ftparchive/cachedb.cc
3299 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3300 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3302 #: ftparchive/cachedb.cc
3303 msgid "Failed to read .dsc"
3304 msgstr "Nem sikerült olvasni a .dsc fájlt"
3306 #: ftparchive/cachedb.cc
3307 msgid "Archive has no control record"
3308 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3310 #: ftparchive/cachedb.cc
3311 msgid "Unable to get a cursor"
3312 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3314 #: ftparchive/contents.cc
3315 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3316 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3318 #: ftparchive/multicompress.cc
3320 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3321 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3323 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3326 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3328 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3329 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3330 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3332 #: ftparchive/multicompress.cc
3333 msgid "Failed to fork"
3334 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3336 #: ftparchive/multicompress.cc
3337 msgid "Compress child"
3338 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3340 #: ftparchive/multicompress.cc
3342 msgid "Internal error, failed to create %s"
3343 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3345 #: ftparchive/multicompress.cc
3346 msgid "IO to subprocess/file failed"
3347 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3349 #: ftparchive/multicompress.cc
3350 msgid "Failed to read while computing MD5"
3351 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3353 #: ftparchive/override.cc
3355 msgid "Unable to open %s"
3356 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3360 #: ftparchive/override.cc
3362 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3363 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában (%s)"
3365 #: ftparchive/override.cc
3367 msgid "Failed to read the override file %s"
3368 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3370 #: ftparchive/override.cc
3372 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3373 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3375 #: ftparchive/override.cc
3377 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3378 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3380 #: ftparchive/override.cc
3382 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3383 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3385 #: ftparchive/writer.cc
3387 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3388 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3390 #: ftparchive/writer.cc
3392 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3393 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3395 #: ftparchive/writer.cc
3399 #: ftparchive/writer.cc
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 msgid "E: Errors apply to file "
3405 msgstr "H: Hibás a fájl "
3407 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Failed to resolve %s"
3410 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "Tree walking failed"
3414 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3416 #: ftparchive/writer.cc
3418 msgid "Failed to open %s"
3419 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3421 #: ftparchive/writer.cc
3423 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3424 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3426 #: ftparchive/writer.cc
3428 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3429 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3431 #: ftparchive/writer.cc
3433 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3434 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3436 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "Archive had no package field"
3438 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3440 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid " %s has no override entry\n"
3443 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc
3447 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3448 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc
3452 msgid " %s has no source override entry\n"
3453 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc
3457 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3458 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3462 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3463 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
3467 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3468 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3470 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
3471 "nem használható új CD-k hozzáadására."
3474 msgid "Wrong CD-ROM"
3479 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3481 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
3484 msgid "Disk not found."
3485 msgstr "A lemez nem található."
3487 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3488 msgid "File not found"
3489 msgstr "A fájl nem található"
3491 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3492 #: methods/connect.cc
3494 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3497 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3499 msgid "Connecting to %s (%s)"
3500 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
3502 #: methods/connect.cc
3505 msgstr "[IP: %s %s]"
3507 #: methods/connect.cc
3509 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3510 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
3512 #: methods/connect.cc
3514 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3515 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
3517 #: methods/connect.cc
3519 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3520 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
3522 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3526 #: methods/connect.cc
3528 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3529 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
3531 #. We say this mainly because the pause here is for the
3532 #. ssh connection that is still going
3533 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3535 msgid "Connecting to %s"
3536 msgstr "Kapcsolódás: %s"
3538 #: methods/connect.cc
3540 msgid "Could not resolve '%s'"
3541 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
3543 #: methods/connect.cc
3545 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3546 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
3548 #: methods/connect.cc
3550 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3551 msgstr "Rendszerhiba „%s:%s” feloldásakor"
3553 #: methods/connect.cc
3555 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3556 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
3558 #: methods/connect.cc
3560 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3561 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
3564 msgid "Failed to stat"
3565 msgstr "Nem érhető el"
3568 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3569 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
3571 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3574 msgstr "Bejelentkezés"
3577 msgid "Unable to determine the peer name"
3578 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
3581 msgid "Unable to determine the local name"
3582 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
3586 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3587 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
3591 msgid "USER failed, server said: %s"
3592 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
3596 msgid "PASS failed, server said: %s"
3597 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
3601 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3604 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
3605 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
3609 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3611 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
3616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3617 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
3619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3620 msgid "Connection timeout"
3621 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3624 msgid "Server closed the connection"
3625 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "A response overflowed the buffer."
3629 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
3632 msgid "Protocol corruption"
3633 msgstr "Protokollhiba"
3636 msgid "Could not create a socket"
3637 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
3640 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3642 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
3645 msgid "Could not connect passive socket."
3646 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
3649 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3650 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
3653 msgid "Could not bind a socket"
3654 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
3657 msgid "Could not listen on the socket"
3658 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
3661 msgid "Could not determine the socket's name"
3662 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
3665 msgid "Unable to send PORT command"
3666 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
3670 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3671 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
3675 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3676 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
3679 msgid "Data socket connect timed out"
3680 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
3683 msgid "Unable to accept connection"
3684 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
3686 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3687 msgid "Problem hashing file"
3688 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
3692 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3693 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3695 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3696 msgid "Data socket timed out"
3697 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
3701 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3702 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
3704 #. Get the files information
3710 msgid "Unable to invoke "
3711 msgstr "Nem lehet meghívni "
3713 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3717 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3719 "A digitálisan aláírt fájl nem érvényes, érkezett: „%s” (igényel a hálózat "
3723 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3724 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
3728 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3729 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
3732 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3734 "Nem indítható el a „apt-key” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a "
3738 msgid "Unknown error executing apt-key"
3739 msgstr "Ismeretlen apt-key futtatási hiba"
3741 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3744 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3745 msgstr "%s kulcs aláírása gyenge kivonatoló algoritmust használ (%s)"
3748 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3749 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
3753 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3756 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
3760 msgid "Error writing to the file"
3761 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3764 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3765 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
3768 msgid "Error reading from server"
3769 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
3772 msgid "Error writing to file"
3773 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
3776 msgid "Select failed"
3777 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
3780 msgid "Connection timed out"
3781 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
3784 msgid "Error writing to output file"
3785 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
3787 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3788 #. and provide a config option to define that default
3789 #: methods/mirror.cc
3791 msgid "No mirror file '%s' found "
3792 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3794 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3795 #. and provide a config option to define that default
3796 #: methods/mirror.cc
3798 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3799 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3801 #: methods/mirror.cc
3803 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3804 msgstr "Nem található bejegyzés a(z) „%s” tükörfájlban"
3806 #: methods/mirror.cc
3808 msgid "[Mirror: %s]"
3809 msgstr "[Tükör: %s]"
3812 msgid "Failed to set modification time"
3813 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
3816 msgid "Connection closed prematurely"
3817 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3819 #: methods/server.cc
3820 msgid "Waiting for headers"
3821 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
3823 #: methods/server.cc
3824 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3825 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
3827 #: methods/server.cc
3828 msgid "Bad header line"
3829 msgstr "Rossz fejlécsor"
3831 #: methods/server.cc
3832 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3833 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
3835 #: methods/server.cc
3836 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3837 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
3839 #: methods/server.cc
3840 msgid "This HTTP server has broken range support"
3841 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
3843 #: methods/server.cc
3844 msgid "Unknown date format"
3845 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
3847 #: methods/server.cc
3848 msgid "Bad header data"
3849 msgstr "Rossz fejlécadatok"
3851 #: methods/server.cc
3852 msgid "Connection failed"
3853 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
3855 #: methods/server.cc
3858 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3861 "%s automatikusan letiltva, mert hibás válasz érkezett a kiszolgálótól/"
3862 "proxytól. (lásd: man 5 apt.conf)"
3864 #: methods/server.cc
3865 msgid "Internal error"
3869 msgid "Empty files can't be valid archives"
3870 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
3872 #~ msgid "(not found)"
3873 #~ msgstr "(nem található)"
3875 #~ msgid " Package pin: "
3876 #~ msgstr " Csomagrögzítés: "
3878 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3879 #~ msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
3882 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3883 #~ msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3886 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3889 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
3890 #~ "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
3893 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3896 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
3900 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3902 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag "
3906 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3907 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3909 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag "
3910 #~ "elérhető verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
3913 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3914 #~ "candidate version"
3916 #~ "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak "
3917 #~ "nincs jelölt verziója"
3919 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3920 #~ msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
3922 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3923 #~ msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
3925 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3926 #~ msgstr "Hiba %s törlésekor"
3928 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3929 #~ msgstr "%s törlése sikertelen"
3932 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3933 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3935 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3936 #~ "from APT's binary cache files\n"
3938 #~ "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
3939 #~ " apt-cache [kapcsolók] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3941 #~ "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
3942 #~ "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
3944 #~ msgid "Commands:"
3945 #~ msgstr "Parancsok:"
3949 #~ " -h This help text.\n"
3950 #~ " -p=? The package cache.\n"
3951 #~ " -s=? The source cache.\n"
3952 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3953 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3954 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3955 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3956 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3959 #~ " -h Ez a súgó szöveg. \n"
3960 #~ " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
3961 #~ " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
3962 #~ " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
3963 #~ " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
3964 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3965 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3967 #~ "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
3968 #~ "információkért.\n"
3973 #~ " -h This help text\n"
3974 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3975 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3976 #~ " -m No mounting\n"
3977 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3978 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3979 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3980 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3981 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3985 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3986 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3987 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
3988 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
3989 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
3990 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3991 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3993 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
3994 #~ "információkért."
3998 #~ " -h This help text.\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4003 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4004 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4005 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4010 #~ " -h This help text.\n"
4011 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4012 #~ " -qq No output except for errors\n"
4013 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4014 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4015 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4016 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4017 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4020 #~ " -h Ez a súgó szöveg.\n"
4021 #~ " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
4022 #~ " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
4023 #~ " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
4024 #~ " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
4025 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4026 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
4028 #~ "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
4029 #~ "információkért."
4032 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4034 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4036 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4039 #~ " -h This help text\n"
4040 #~ " -s Use source file sorting\n"
4041 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4042 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4044 #~ "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
4046 #~ "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
4048 #~ "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
4051 #~ " -h Ez a súgó szöveg\n"
4052 #~ " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
4053 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
4054 #~ " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
4057 #~ msgid "Child process failed"
4058 #~ msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
4061 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4063 #~ "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
4065 #~ msgid "Failed to create pipes"
4066 #~ msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
4068 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4069 #~ msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
4071 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4072 #~ msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
4074 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4075 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
4078 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4083 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4084 #~ "feldolgozhatatlan)"
4086 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4088 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4093 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4094 #~ "érvényes hozzárendelés)"
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4098 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
4099 #~ "tartalmaz kulcsot)"
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4103 #~ "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s "
4104 #~ "kulcsnak nincs értéke)"
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4107 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
4109 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4110 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
4112 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4113 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
4115 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4116 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
4118 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4119 #~ msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
4121 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4123 #~ "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
4126 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4127 #~ msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
4130 #~ msgid "Collecting File Provides"
4131 #~ msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
4134 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4135 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
4137 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4138 #~ msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
4140 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4141 #~ msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
4143 #~ msgid "Total dependency version space: "
4144 #~ msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
4146 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4147 #~ msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
4152 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4153 #~ msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
4156 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4157 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
4159 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4160 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
4163 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4164 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4166 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
4167 #~ "CD-ROM csatolása\n"
4170 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4171 #~ "seems to be corrupt."
4173 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
4177 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4178 #~ "seems to be corrupt."
4180 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
4183 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4185 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
4188 #~ msgid "Downloading %s %s"
4189 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
4191 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4192 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
4194 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4195 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
4198 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4199 #~ "need to manually fix this package."
4201 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
4202 #~ "kell kijavítani a csomagot."
4204 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4206 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
4208 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4209 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
4211 #~ msgid "Failed to remove %s"
4212 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
4214 #~ msgid "Unable to create %s"
4215 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
4217 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4218 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
4220 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4221 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
4223 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4224 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
4226 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4227 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
4229 #~ msgid "Reading file listing"
4230 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
4233 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4234 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4237 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
4238 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
4239 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
4241 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4242 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
4244 #~ msgid "Internal error getting a node"
4245 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
4247 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4248 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
4250 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4251 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
4253 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4254 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
4256 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4257 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
4259 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4260 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
4262 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4263 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
4265 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4266 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
4268 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4269 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
4271 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4272 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
4274 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4275 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
4277 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4278 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
4280 #~ msgid "Read error from %s process"
4281 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
4283 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4284 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
4286 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4287 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
4289 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4290 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
4292 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4293 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
4295 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4296 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
4298 #~ msgid "decompressor"
4299 #~ msgstr "kicsomagoló"
4301 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4302 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
4304 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4305 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
4308 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4309 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4311 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
4312 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
4315 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4316 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
4318 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4319 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
4321 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4322 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
4324 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4325 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
4327 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4328 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
4330 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4331 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
4333 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4334 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
4336 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4337 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
4339 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4340 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
4342 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4343 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"