]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
Do not use MD5SumValue for Description_md5()
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-08-30 22:20+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2012-06-27 21:29+0000\n"
9 "Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "Language: sl\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
16 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
17 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 20:00+0000\n"
18 "X-Generator: Launchpad (build 15482)\n"
19 "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n"
20 "X-Poedit-Language: Slovenian\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
22
23 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
24 msgid "Invalid archive signature"
25 msgstr "Neveljaven podpis arhiva"
26
27 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Error reading archive member header"
29 msgstr "Napaka med branjem glave člana arhiva"
30
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 #, c-format
33 msgid "Invalid archive member header %s"
34 msgstr "Neveljavna glava arhiva člana %s"
35
36 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
37 msgid "Invalid archive member header"
38 msgstr "Neveljavna glava člana arhiva"
39
40 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
41 msgid "Archive is too short"
42 msgstr "Arhiv je prekratek"
43
44 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
45 msgid "Failed to read the archive headers"
46 msgstr "Glav arhiva ni mogoče brati"
47
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 #, fuzzy, c-format
50 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
51 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
52
53 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
54 msgid "Corrupted archive"
55 msgstr "Pokvarjen arhiv"
56
57 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
59 msgstr "Nadzorna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
60
61 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 #, c-format
63 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
64 msgstr "Neznana vrsta glave TAR %u, član %s"
65
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 #, c-format
68 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
69 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka član '%s'."
70
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 #, c-format
73 msgid "Internal error, could not locate member %s"
74 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče najti člana %s."
75
76 #: apt-inst/deb/debfile.cc
77 msgid "Unparsable control file"
78 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoče razčleniti"
79
80 #: apt-inst/dirstream.cc
81 #, c-format
82 msgid "Failed to write file %s"
83 msgstr "Zapisovanje datoteke %s je spodletelo"
84
85 #: apt-inst/dirstream.cc
86 #, c-format
87 msgid "Failed to close file %s"
88 msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke %s"
89
90 #: apt-inst/extract.cc
91 #, c-format
92 msgid "The path %s is too long"
93 msgstr "Pot %s je predolga"
94
95 #: apt-inst/extract.cc
96 #, c-format
97 msgid "Unpacking %s more than once"
98 msgstr "Odpakiranje %s več kot enkrat"
99
100 #: apt-inst/extract.cc
101 #, c-format
102 msgid "The directory %s is diverted"
103 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
104
105 #: apt-inst/extract.cc
106 #, c-format
107 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 msgstr "Paket poskuša pisati v tarčo odklona %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Pot odklona je predloga"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Napaka med določitvijo %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "Mapa %s je bil zamenjana z ne-mapo"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Iskanje vozlišča v njegovem razpršenem vedru ni uspelo"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Pot je predolga"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Prepiši zadetek paketa brez vnosa različice za %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Ni mogoče brati %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozlišče"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Ni mogoče najti razpršenega elementa!"
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Ni mogoče dodeliti odklona"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Poskus prepisovanja odklona, %s -> %s in %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Dvojni seštevek odklona %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "Mapa %s je odklonjena"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Neujemanje vsote razpršil"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "preimenovanje je spodletelo, %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Neujemanje velikosti"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Invalid file format"
267 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
268
269 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 #, fuzzy
271 msgid "Signature error"
272 msgstr "Napaka pisanja"
273
274 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
275 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 #, c-format
277 msgid ""
278 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
279 "authentication?)"
280 msgstr ""
281
282 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 #, fuzzy, c-format
284 msgid ""
285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 msgstr ""
288 "Med preverjanjem podpisa je prišlo do napake. Skladišče ni bilo posodobljeno "
289 "zato bodo uporabljene predhodne datoteke kazal. Napaka GPG: %s: %s\n"
290
291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
293 #, c-format
294 msgid "GPG error: %s: %s"
295 msgstr "Napaka GPG: %s: %s"
296
297 #: apt-pkg/acquire-item.cc
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
301 "architecture '%s'"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc
305 #, c-format
306 msgid ""
307 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
308 "or malformed file)"
309 msgstr ""
310 "Ni mogoče najti pričakovanega vnosa '%s' v datoteki Release (napačen vnos "
311 "sources.list ali slabo oblikovana datoteka)"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc
314 #, c-format
315 msgid ""
316 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
317 "weak security information for it"
318 msgstr ""
319
320 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
321 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
322 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
324 #, c-format
325 msgid ""
326 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
327 "repository will not be applied."
328 msgstr ""
329 "Datoteka Release za %s je potekla (neveljavna od %s). Posodobitev za to "
330 "skladišče ne bo uveljavljena."
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc
333 #, c-format
334 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
335 msgstr "Distribucija v sporu: %s (pričakovana %s, toda dobljena %s)"
336
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
341 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
342 msgstr ""
343 "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
344 "popraviti ta paket (zaradi manjkajočega arhiva)."
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc
347 #, c-format
348 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
349 msgstr "Ni mogoče najti vira za prejem različice '%s' paketa '%s'"
350
351 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 #, c-format
353 msgid ""
354 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
355 msgstr ""
356 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje za paket "
357 "%s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Dnevnik sprememb za %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Gonilnika načinov %s ni mogoče najti."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Način %s se ni začel pravilno"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Vstavite disk z oznako '%s' v pogon '%s' in pritisnite vnosno tipko."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Mapa seznama %spartial manjka."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Mapa arhivov %spartial manjka."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Mape %s ni mogoče zakleniti"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li (%s preostalo)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Pridobivanje datoteke %li od %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr "Paket %s mora biti znova nameščen, vendar ni mogoče najti arhiva zanj."
451
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid ""
454 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
455 "held packages."
456 msgstr ""
457 "Napaka. pkgProblemResolver::Resolve pri razrešitvi, ki so jih morda "
458 "povzročili zadržani paketi."
459
460 #: apt-pkg/algorithms.cc
461 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
462 msgstr "Ni mogoče popraviti težav. Imate pokvarjene pakete."
463
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
466 msgstr "Ni mogoče odprti ali razčleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
467
468 #: apt-pkg/cachefile.cc
469 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
470 msgstr "Za odpravljanje težav poskusite zagnati apt-get update."
471
472 #: apt-pkg/cachefile.cc
473 msgid "The list of sources could not be read."
474 msgstr "Seznama virov ni mogoče brati."
475
476 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
477 #, c-format
478 msgid "Regex compilation error - %s"
479 msgstr "Napaka med prevajanjem logičnega izraza - %s"
480
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
482 #, c-format
483 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
484 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoče najti"
485
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
487 #, c-format
488 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
489 msgstr "Različice '%s' za '%s' ni mogoče najti"
490
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Couldn't find task '%s'"
494 msgstr "Ni mogoče najti naloge '%s'"
495
496 #: apt-pkg/cacheset.cc
497 #, c-format
498 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
499 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
500
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
504 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
505
506 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
507 #, c-format
508 msgid "Unable to locate package %s"
509 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
510
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
512 #, c-format
513 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
514 msgstr "Ni mogoče izbrati različic in paketa '%s', saj je popolnoma navidezen"
515
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
517 #, c-format
518 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
519 msgstr ""
520 "Ni mogoče izbrati najnovejše različice iz paketa '%s', saj je popolnoma "
521 "navidezen"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
526 msgstr "Ni mogoče izbrati različice kandidata iz paketa %s, ker nima kandidata"
527
528 #: apt-pkg/cacheset.cc
529 #, c-format
530 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
531 msgstr "Ni mogoče izbrati nameščene različice iz paketa %s, saj ni nameščen"
532
533 #: apt-pkg/cacheset.cc
534 #, c-format
535 msgid ""
536 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
537 "neither of them"
538 msgstr ""
539 "Ni mogoče izbrati nameščene različice ali različice kandidata iz paketa "
540 "'%s', saj nima nobenega od njiju"
541
542 #: apt-pkg/cdrom.cc
543 #, c-format
544 msgid "Line %u too long in source list %s."
545 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
546
547 #: apt-pkg/cdrom.cc
548 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "Odklapljanje CD-ROM-a ...\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc
552 #, c-format
553 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
554 msgstr "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc
557 msgid "Waiting for disc...\n"
558 msgstr "Čakanje na disk ...\n"
559
560 #: apt-pkg/cdrom.cc
561 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
562 msgstr "Priklapljanje CD-ROM-a ...\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Identifying... "
566 msgstr "Identificiranje ... "
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, c-format
570 msgid "Stored label: %s\n"
571 msgstr "Shranjena oznaka: %s\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc
574 msgid "Scanning disc for index files...\n"
575 msgstr "Preiskovanje diska za datoteke kazala ...\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 #, c-format
579 msgid ""
580 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
581 "%zu signatures\n"
582 msgstr ""
583 "Najdenih je bilo %zu kazal paketov, %zu kazal virov, %zu kazalov prevodov in "
584 "%zu podpisov\n"
585
586 #: apt-pkg/cdrom.cc
587 msgid ""
588 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
589 "wrong architecture?"
590 msgstr ""
591 "Nobenih datotek paketov ni mogoče najti, morda to ni disk Debian ali pa je "
592 "arhitektura napačna?"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 #, c-format
596 msgid "Found label '%s'\n"
597 msgstr "Najdena je bila oznaka '%s'\n"
598
599 #: apt-pkg/cdrom.cc
600 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
601 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite znova.\n"
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 #, c-format
605 msgid ""
606 "This disc is called: \n"
607 "'%s'\n"
608 msgstr ""
609 "Ta disk se imenuje: \n"
610 "'%s'\n"
611
612 #: apt-pkg/cdrom.cc
613 msgid "Copying package lists..."
614 msgstr "Kopiranje seznama paketov ..."
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "Writing new source list\n"
618 msgstr "Pisanje novega seznama virov\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
622 msgstr "Izvorni vnosi za ta disk so:\n"
623
624 #: apt-pkg/clean.cc
625 #, c-format
626 msgid "Unable to stat %s."
627 msgstr "Ni mogoče določiti %s."
628
629 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
630 #, c-format
631 msgid "Unable to stat the mount point %s"
632 msgstr "Ni mogoče določiti priklopne točke %s"
633
634 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
635 msgid "Failed to stat the cdrom"
636 msgstr "Ni mogoče določiti CD-ROM-a"
637
638 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
639 #, fuzzy, c-format
640 msgid ""
641 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
642 "other options."
643 msgstr "Možnost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
644
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid ""
648 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
649 "options"
650 msgstr "Možnosti ukazne vrstice %s ni mogoče razumeti"
651
652 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
653 #, c-format
654 msgid "Command line option %s is not boolean"
655 msgstr "Možnost ukazne vrstice %s ni boolova vrednost"
656
657 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 #, c-format
659 msgid "Option %s requires an argument."
660 msgstr "Možnost %s zahteva argument."
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
665 msgstr "Možnost %s: Določilo predmeta nastavitve zahtevajo =<val>."
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
670 msgstr "Možnost %s zahteva celoštevilski argument, ne '%s'"
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Option '%s' is too long"
675 msgstr "Možnost '%s' je predolga"
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
680 msgstr "Pomena %s ni mogoče razumeti, poskusite pravilno ali napačno."
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Invalid operation %s"
685 msgstr "Neveljavno opravilo %s"
686
687 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
688 #, c-format
689 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
690 msgstr "Neprepoznana vrsta okrajšave: '%c'"
691
692 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
693 #, c-format
694 msgid "Opening configuration file %s"
695 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
700 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se začne brez imena."
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
705 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Slabo oblikovana oznaka."
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
710 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama za vrednostjo."
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
715 msgstr ""
716 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnji ravni."
717
718 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 #, c-format
720 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
721 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveč vgnezdenih vključitev"
722
723 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 #, c-format
725 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
726 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vključeno od tu"
727
728 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
729 #, c-format
730 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
731 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
732
733 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
734 #, c-format
735 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
736 msgstr ""
737 "Skladenjska napaka %s:%u: počisti ukaz zahteva drevo možnosti kot argument"
738
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 #, c-format
741 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
742 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatna krama na koncu datoteke"
743
744 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
745 #, c-format
746 msgid "Problem unlinking the file %s"
747 msgstr "Težava med razvezovanjem datoteke %s"
748
749 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
750 #, c-format
751 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
752 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko le za branje %s"
753
754 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
755 #, c-format
756 msgid "Could not open lock file %s"
757 msgstr "Ni mogoče odprti zaklenjene datoteke %s"
758
759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
760 #, c-format
761 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
762 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
763
764 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
765 #, c-format
766 msgid "Could not get lock %s"
767 msgstr "Ni mogoče zakleniti datoteke %s"
768
769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
770 #, c-format
771 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
772 msgstr "Seznama datotek ni mogoče ustvariti, ker '%s' ni mapa"
773
774 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
775 #, c-format
776 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
777 msgstr "Preziranje '%s' v mapi '%s', ker ni običajna datoteka"
778
779 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
780 #, c-format
781 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
782 msgstr "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima pripone imena datotek"
783
784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
785 #, c-format
786 msgid ""
787 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
788 msgstr ""
789 "Preziranje datoteke '%s' v mapi '%s', ker nima veljavne pripone imena datotek"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
792 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
793 #, c-format
794 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
795 msgstr "Program je čakal na %s a ga ni bilo tam"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
800 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo segmentacijsko napako."
801
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
803 #, c-format
804 msgid "Sub-process %s received signal %u."
805 msgstr "Pod-opravilo %s je prejelo signal %u."
806
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
808 #, c-format
809 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
810 msgstr "Pod-opravilo %s je vrnilo kodo napake (%u)"
811
812 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
813 #, c-format
814 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
815 msgstr "Pod-opravilo %s se je nepričakovano zaključilo"
816
817 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
818 msgid "Read error"
819 msgstr "Napaka branja"
820
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
822 msgid "Write error"
823 msgstr "Napaka pisanja"
824
825 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 #, c-format
827 msgid "Problem closing the gzip file %s"
828 msgstr "Težava med zapiranjem gzip datoteke %s"
829
830 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Unexpected end of file"
832 msgstr ""
833
834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Failed to create subprocess IPC"
836 msgstr "Ni mogoče ustvariti podopravila IPD"
837
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
839 msgid "Failed to exec compressor "
840 msgstr "Ni mogoče izvesti stiskanja "
841
842 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file %s"
845 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"
846
847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
848 #, c-format
849 msgid "Could not open file descriptor %d"
850 msgstr "Ni mogoče odpreti opisnika datotek %d"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 #, c-format
854 msgid "read, still have %llu to read but none left"
855 msgstr "Prebrano, še vedno je treba prebrati %llu bajtov, vendar ni nič ostalo"
856
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 #, c-format
859 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
860 msgstr "pisanje, preostalo je še %llu za pisanje, vendar ni bilo mogoče pisati"
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 #, c-format
864 msgid "Problem closing the file %s"
865 msgstr "Težava med zapiranjem datoteke %s"
866
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 #, c-format
869 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
870 msgstr "Težava med preimenovanje datoteke %s v %s"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 msgid "Problem syncing the file"
874 msgstr "Težava med usklajevanjem datoteke"
875
876 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
877 #, fuzzy, c-format
878 msgid "Unable to mkstemp %s"
879 msgstr "Ni mogoče določiti %s"
880
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unable to write to %s"
884 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
885
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 msgid "Can't mmap an empty file"
888 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoč"
889
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 #, c-format
892 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
893 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %llu bajtov"
894
895 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 #, c-format
897 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
898 msgstr "Ni mogoče podvojiti opisnika datotek %i"
899
900 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
901 msgid "Unable to close mmap"
902 msgstr "Ni mogoče zapreti mmap"
903
904 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
905 msgid "Unable to synchronize mmap"
906 msgstr "Ni mogoče uskladiti mmap"
907
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
909 #, c-format
910 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
911 msgstr "Ni mogoče narediti mmap %lu bajtov"
912
913 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
914 msgid "Failed to truncate file"
915 msgstr "Ni mogoče obrezati datoteke"
916
917 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
918 #, c-format
919 msgid ""
920 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
921 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
922 msgstr ""
923 "Dinamičnemu MMap je zmanjkalo prostora. Povečajte velikost APT::Cache-Start. "
924 "Trenutna vrednost: %lu. (man 5 apt.conf)"
925
926 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
927 #, c-format
928 msgid ""
929 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
930 "reached."
931 msgstr ""
932 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je omejitev %lu bajtov že dosežena."
933
934 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 msgid ""
936 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
937 msgstr ""
938 "Ni mogoče povečati velikosti MMap, ker je samodejno povečevanje onemogočeno."
939
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
941 #, c-format
942 msgid "%c%s... Error!"
943 msgstr "%c%s ... Napaka!"
944
945 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
946 #, c-format
947 msgid "%c%s... Done"
948 msgstr "%c%s ... Narejeno"
949
950 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
951 msgid "..."
952 msgstr ""
953
954 #. Print the spinner
955 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
956 #, fuzzy, c-format
957 msgid "%c%s... %u%%"
958 msgstr "%c%s ... Narejeno"
959
960 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
962 #, c-format
963 msgid "%lid %lih %limin %lis"
964 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
965
966 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
967 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
968 #, c-format
969 msgid "%lih %limin %lis"
970 msgstr "%lih %limin %lis"
971
972 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
973 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
974 #, c-format
975 msgid "%limin %lis"
976 msgstr "%limin %lis"
977
978 #. TRANSLATOR: s means seconds
979 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 #, c-format
981 msgid "%lis"
982 msgstr "%lis"
983
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "Selection %s not found"
987 msgstr "Izbire %s ni mogoče najti"
988
989 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
990 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
991 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
992 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
993 #, c-format
994 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
995 msgstr ""
996
997 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
998 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
999 #. two sources.list entries
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1001 #, c-format
1002 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1003 msgstr ""
1004
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "Unable to parse Release file %s"
1008 msgstr "Ni mogoče razčleniti Release datoteke %s"
1009
1010 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "No sections in Release file %s"
1013 msgstr "Ni izbir v Release datoteki %s"
1014
1015 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1018 msgstr "Ni vnosa razpršila v Release datoteki %s"
1019
1020 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1024 "security purposes"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1030 msgstr "Neveljaven vnos '%s' v Release datoteki %s"
1031
1032 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1033 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 #, c-format
1035 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1036 msgstr ""
1037
1038 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1039 #, c-format
1040 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1041 msgstr ""
1042
1043 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1044 #, c-format
1045 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1046 msgstr ""
1047
1048 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1049 #, c-format
1050 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1051 msgstr "Ni mogoče razčleniti datoteke paketa %s (%d)"
1052
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1057 "it?"
1058 msgstr ""
1059 "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Jo morda uporablja drugo opravilo?"
1060
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1062 #, c-format
1063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1064 msgstr "Skrbniške mape (%s) ni mogoče zakleniti. Ali ste skrbnik?"
1065
1066 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1067 #. dpkg --configure -a
1068 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1069 #, c-format
1070 msgid ""
1071 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1072 msgstr "dpkg je bil prekinjen. Za popravilo napake morate ročno pognati '%s'. "
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1075 msgid "Not locked"
1076 msgstr "Ni zaklenjeno"
1077
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 #, c-format
1080 msgid "Installing %s"
1081 msgstr "Nameščanje %s"
1082
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1084 #, c-format
1085 msgid "Configuring %s"
1086 msgstr "Nastavljanje %s"
1087
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Removing %s"
1091 msgstr "Odstranjevanje %s"
1092
1093 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Completely removing %s"
1096 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1097
1098 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1099 #, c-format
1100 msgid "Noting disappearance of %s"
1101 msgstr "%s je izginil"
1102
1103 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 #, c-format
1105 msgid "Running post-installation trigger %s"
1106 msgstr "Poganjanje sprožilca po namestitvi %s"
1107
1108 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1109 #, c-format
1110 msgid "Installed %s"
1111 msgstr "%s je bil nameščen"
1112
1113 #. FIXME: use a better string after freeze
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1115 #, c-format
1116 msgid "Directory '%s' missing"
1117 msgstr "Mapa '%s' manjka"
1118
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1120 #, c-format
1121 msgid "Could not open file '%s'"
1122 msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke '%s'"
1123
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1125 #, c-format
1126 msgid "Preparing %s"
1127 msgstr "Pripravljanje %s"
1128
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpacking %s"
1132 msgstr "Razširjanje %s"
1133
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1135 #, c-format
1136 msgid "Preparing to configure %s"
1137 msgstr "Pripravljanje na nastavljanje %s"
1138
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Preparing for removal of %s"
1142 msgstr "Pripravljanje na odstranitev %s"
1143
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Removed %s"
1147 msgstr "%s je bil odstranjen"
1148
1149 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1150 #, c-format
1151 msgid "Preparing to completely remove %s"
1152 msgstr "Pripravljanje na popolno odstranitev %s"
1153
1154 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1155 #, c-format
1156 msgid "Completely removed %s"
1157 msgstr "%s je bil popolnoma odstranjen"
1158
1159 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1160 #, fuzzy, c-format
1161 msgid "Can not write log (%s)"
1162 msgstr "Ni mogoče pisati na %s"
1163
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1165 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1166 msgstr ""
1167
1168 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1170 msgstr "Opravilo je bilo prekinjeno preden se je lahko končalo"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1174 msgstr ""
1175 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker je bilo število MaxReports že doseženo"
1176
1177 #. check if its not a follow up error
1178 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1180 msgstr "težave odvisnosti - puščanje nenastavljenega"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 msgid ""
1184 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1185 "error from a previous failure."
1186 msgstr ""
1187 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na "
1188 "navezujočo napako iz predhodne napake."
1189
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1191 msgid ""
1192 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1193 "error"
1194 msgstr ""
1195 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1196 "polnega diska"
1197
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1199 msgid ""
1200 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1201 "error"
1202 msgstr ""
1203 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1204 "zaradi pomanjkanja pomnilnika"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid ""
1208 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1209 "local system"
1210 msgstr ""
1211 "Poročilo apport je bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na težavo "
1212 "na krajevnem sistemu"
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1217 msgstr ""
1218 "Poročilo apport ni bilo napisano, ker sporočilo o napaki nakazuje na napako "
1219 "dpkg V/I"
1220
1221 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Building dependency tree"
1223 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
1224
1225 #: apt-pkg/depcache.cc
1226 msgid "Candidate versions"
1227 msgstr "Različice kandidatov"
1228
1229 #: apt-pkg/depcache.cc
1230 msgid "Dependency generation"
1231 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
1232
1233 #: apt-pkg/depcache.cc
1234 msgid "Reading state information"
1235 msgstr "Branje podatkov o stanju"
1236
1237 #: apt-pkg/depcache.cc
1238 #, c-format
1239 msgid "Failed to open StateFile %s"
1240 msgstr "Odpiranje DatotekeStanja %s je spodletelo"
1241
1242 #: apt-pkg/depcache.cc
1243 #, c-format
1244 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1245 msgstr "Pisanje začasne DatotekeStanja %s je spodletelo"
1246
1247 #: apt-pkg/edsp.cc
1248 msgid "Send scenario to solver"
1249 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1250
1251 #: apt-pkg/edsp.cc
1252 msgid "Send request to solver"
1253 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1254
1255 #: apt-pkg/edsp.cc
1256 msgid "Prepare for receiving solution"
1257 msgstr "Priprava za rešitev prejemanja"
1258
1259 #: apt-pkg/edsp.cc
1260 msgid "External solver failed without a proper error message"
1261 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1262
1263 #: apt-pkg/edsp.cc
1264 msgid "Execute external solver"
1265 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1266
1267 #: apt-pkg/edsp.cc
1268 #, fuzzy
1269 msgid "Execute external planner"
1270 msgstr "Izvedi zunanji reševalnik"
1271
1272 #: apt-pkg/edsp.cc
1273 #, fuzzy
1274 msgid "Send request to planner"
1275 msgstr "Pošlji zahtevo reševalniku"
1276
1277 #: apt-pkg/edsp.cc
1278 #, fuzzy
1279 msgid "Send scenario to planner"
1280 msgstr "Pošlji scenarij reševalniku"
1281
1282 #: apt-pkg/edsp.cc
1283 #, fuzzy
1284 msgid "External planner failed without a proper error message"
1285 msgstr "Zunanji reševalnik je spodletel brez pravega sporočila o napakah"
1286
1287 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 #, c-format
1289 msgid "Wrote %i records.\n"
1290 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov.\n"
1291
1292 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 #, c-format
1294 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1295 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami.\n"
1296
1297 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1298 #, c-format
1299 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1300 msgstr "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i neujemajočimi datotekami.\n"
1301
1302 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1303 #, c-format
1304 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1305 msgstr ""
1306 "Zapisanih je bilo %i zapisov z %i manjkajočimi datotekami in %i "
1307 "neujemajočimi datotekami.\n"
1308
1309 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1312 msgstr "Ni mogoče najti zapisa overitve za: %s"
1313
1314 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1315 #, c-format
1316 msgid "Hash mismatch for: %s"
1317 msgstr "Neujemanje razpršila za: %s"
1318
1319 #: apt-pkg/init.cc
1320 #, c-format
1321 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1322 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
1323
1324 #: apt-pkg/init.cc
1325 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1326 msgstr "Ni mogoče določiti ustrezne vrste paketnega sistema"
1327
1328 #: apt-pkg/install-progress.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Progress: [%3i%%]"
1331 msgstr ""
1332
1333 #. send status information that we are about to fork dpkg
1334 #: apt-pkg/install-progress.cc
1335 msgid "Running dpkg"
1336 msgstr "Poganjanje dpkg"
1337
1338 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1339 #, c-format
1340 msgid ""
1341 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1342 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1343 msgstr ""
1344 "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve na '%s'. Oglejte si man5 apt.conf pod "
1345 "APT::Immediate-Configure za podrobnosti. (%d)"
1346
1347 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "Could not configure '%s'. "
1350 msgstr "Ni mogoče nastaviti '%s' "
1351
1352 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1356 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1357 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1358 msgstr ""
1359 "Ta krog namestitve zahteva začasno odstranitev ključnega paketa %s zaradi "
1360 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda če zares želite "
1361 "nadaljevati, vključite možnost APT::Force-LoopBreak."
1362
1363 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "Empty package cache"
1365 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
1366
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 msgid "The package cache file is corrupted"
1369 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
1370
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1372 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1373 msgstr "Različica datoteke s predpomnilnikom paketov ni združljiva"
1374
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #, c-format
1377 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1378 msgstr "Ta APT ne podpira sistema različic '%s'"
1379
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1381 #, fuzzy, c-format
1382 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1383 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil izgrajen za drugačno arhitekturo"
1384
1385 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1386 #, fuzzy
1387 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1388 msgstr "Datoteka predpomnilnika paketa je okvarjena. Je premajhna"
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Depends"
1392 msgstr "Odvisen od"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "PreDepends"
1396 msgstr "Predodvisen od"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "Suggests"
1400 msgstr "Priporoča"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Conflicts"
1404 msgstr "V sporu z"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "Recommends"
1408 msgstr "Priporoča"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "Replaces"
1412 msgstr "Zamenja"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 msgid "Breaks"
1416 msgstr "Pokvari"
1417
1418 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 msgid "Enhances"
1420 msgstr "Izboljša"
1421
1422 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgid "Obsoletes"
1424 msgstr "Zastara"
1425
1426 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "important"
1428 msgstr "pomembno"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "required"
1432 msgstr "obvezno"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "standard"
1436 msgstr "običajni"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "extra"
1440 msgstr "dodatno"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "optional"
1444 msgstr "izbirno"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1448 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem različic"
1449
1450 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1451 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1452 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1453 #, c-format
1454 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1455 msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (%s%d)"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1458 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1459 msgstr "Čestitamo, presegli ste število imen paketov, ki jih zmore APT."
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1462 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1463 msgstr "Čestitamo, presegli ste število različic, ki jih zmore APT."
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1466 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1467 msgstr "Čestitamo, presegli ste število opisov, ki jih je zmožen APT."
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1470 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1471 msgstr "Čestitamo, presegli ste število odvisnosti, ki jih zmore APT."
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Reading package lists"
1475 msgstr "Branje seznama paketov"
1476
1477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1478 msgid "IO Error saving source cache"
1479 msgstr "Napaka VI med shranjevanjem predpomnilnika virov"
1480
1481 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1482 #, c-format
1483 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1484 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
1485
1486 #: apt-pkg/policy.cc
1487 #, c-format
1488 msgid ""
1489 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1490 "available in the sources"
1491 msgstr ""
1492 "Vrednost '%s' je neveljavna za APT::Default-Release in zato takšna izdaja ni "
1493 "na voljo v virih"
1494
1495 #: apt-pkg/policy.cc
1496 #, c-format
1497 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1498 msgstr "Neveljaven zapis v datoteki možnosti %s, ni glave paketa"
1499
1500 #: apt-pkg/policy.cc
1501 #, c-format
1502 msgid "Did not understand pin type %s"
1503 msgstr "Ni mogoče razumeti vrste bucike %s"
1504
1505 #: apt-pkg/policy.cc
1506 #, c-format
1507 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1508 msgstr ""
1509
1510 #: apt-pkg/policy.cc
1511 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1512 msgstr "Prednost bucike ni navedena ali pa je nič."
1513
1514 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1516 #, fuzzy, c-format
1517 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1518 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
1519
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1521 #, c-format
1522 msgid "Opening %s"
1523 msgstr "Odpiranje %s"
1524
1525 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1528 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1529
1530 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1531 #, c-format
1532 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1533 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1534
1535 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1536 #, fuzzy, c-format
1537 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1538 msgstr "Slabo oblikovana vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
1539
1540 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1543 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u na seznamu virov %s ni znana"
1544
1545 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1546 #, c-format
1547 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1548 msgstr ""
1549
1550 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1551 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1552 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
1553
1554 #: apt-pkg/tagfile.cc
1555 #, c-format
1556 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1557 msgstr ""
1558
1559 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Failed to fetch %s %s"
1562 msgstr "Ni mogoče dobiti %s %s"
1563
1564 #: apt-pkg/update.cc
1565 msgid ""
1566 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1567 "used instead."
1568 msgstr ""
1569 "Prejem nekaterih datotek kazala je spodletel. Bile so prezrte ali pa so bile "
1570 "namesto njih uporabljene stare."
1571
1572 #: apt-pkg/upgrade.cc
1573 msgid "Calculating upgrade"
1574 msgstr "Preračunavanje nadgradnje"
1575
1576 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1577 #: apt-private/acqprogress.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Hit:%lu %s"
1580 msgstr "Zadetek:%lu %s"
1581
1582 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1583 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Get:%lu %s"
1587 msgstr "Dobi:%lu %s"
1588
1589 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1590 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1591 #: apt-private/acqprogress.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Ign:%lu %s"
1594 msgstr "Prezr:%lu %s"
1595
1596 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1597 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1598 #: apt-private/acqprogress.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "Err:%lu %s"
1601 msgstr "Nap:%lu %s"
1602
1603 #: apt-private/acqprogress.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "Pridobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 msgid " [Working]"
1610 msgstr " [Delo]"
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #, fuzzy, c-format
1614 msgid ""
1615 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1616 " '%s'\n"
1617 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1618 msgstr ""
1619 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1620 " '%s'\n"
1621 "v enoto '%s' in pritisnite vnosno tipko\n"
1622
1623 #: apt-private/private-cachefile.cc
1624 msgid "Correcting dependencies..."
1625 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
1626
1627 #: apt-private/private-cachefile.cc
1628 msgid " failed."
1629 msgstr " spodletelo."
1630
1631 #: apt-private/private-cachefile.cc
1632 msgid "Unable to correct dependencies"
1633 msgstr "Ni mogoče popraviti odvisnosti"
1634
1635 #: apt-private/private-cachefile.cc
1636 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1637 msgstr "Ni mogoče pomanjšati zbirke za nadgradnjo"
1638
1639 #: apt-private/private-cachefile.cc
1640 msgid " Done"
1641 msgstr " Opravljeno"
1642
1643 #: apt-private/private-cachefile.cc
1644 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1645 msgstr "Če želite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
1646
1647 #: apt-private/private-cachefile.cc
1648 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1649 msgstr "Nerešene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
1650
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1652 msgid "Sorting"
1653 msgstr ""
1654
1655 #: apt-private/private-cacheset.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1658 msgstr "Izbiranje '%s' za nalogo '%s'\n"
1659
1660 #: apt-private/private-cacheset.cc
1661 #, fuzzy, c-format
1662 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1663 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1664
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1668 msgstr "Izbiranje '%s' za logični izraz '%s'\n"
1669
1670 #: apt-private/private-cacheset.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1673 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
1674
1675 #: apt-private/private-cacheset.cc
1676 #, fuzzy
1677 msgid " [Installed]"
1678 msgstr " [Nameščeno]"
1679
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1681 msgid " [Not candidate version]"
1682 msgstr " [Ni različica kandidata]"
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc
1685 msgid "You should explicitly select one to install."
1686 msgstr "Sami izberite paket, ki ga želite namestiti."
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid ""
1691 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1692 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1693 "is only available from another source\n"
1694 msgstr ""
1695 "Paket %s nima navedene različice, vendar se nanj nanaša nek drug paket.\n"
1696 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
1697 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
1698
1699 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "However the following packages replace it:"
1701 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1706 msgstr "Paket '%s' nima namestitvenega kandidata"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, c-format
1710 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1711 msgstr "Navideznih paketov kot je '%s' ni mogoče odstraniti\n"
1712
1713 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1714 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1717 msgstr ""
1718 "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen. Ali ste mislili '%s'?\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1721 #, c-format
1722 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1723 msgstr "Paket '%s' ni nameščen, zato ni bil odstranjen\n"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 #, c-format
1727 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1728 msgstr "Izbiranje '%s' namesto '%s'\n"
1729
1730 #: apt-private/private-cmndline.cc
1731 msgid "Most used commands:"
1732 msgstr ""
1733
1734 #: apt-private/private-cmndline.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "See %s for more information about the available commands."
1737 msgstr ""
1738
1739 #: apt-private/private-cmndline.cc
1740 msgid ""
1741 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1742 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1743 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1744 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1745 msgstr ""
1746
1747 #: apt-private/private-cmndline.cc
1748 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1749 msgstr "Ta APT ima moči super krav."
1750
1751 #: apt-private/private-cmndline.cc
1752 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1753 msgstr ""
1754
1755 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1756 #: cmdline/apt-mark.cc
1757 msgid "No packages found"
1758 msgstr "Noben paket ni bil najden"
1759
1760 #: apt-private/private-download.cc
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "POZOR: Naslednjih paketov ni bilo mogoče overiti!"
1763
1764 #: apt-private/private-download.cc
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "Opozorilo overitve je bilo prepisano.\n"
1767
1768 #: apt-private/private-download.cc
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "Nekaterih paketkov bi bilo mogoče overiti"
1771
1772 #: apt-private/private-download.cc
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Ali želite te pakete namestiti brez preverjanja?"
1775
1776 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1777 msgid ""
1778 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1779 "instead."
1780 msgstr ""
1781
1782 #: apt-private/private-download.cc
1783 #, fuzzy
1784 msgid ""
1785 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1786 "unauthenticated"
1787 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1788
1789 #: apt-private/private-download.cc
1790 #, c-format
1791 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1792 msgstr "Ni mogoče določiti prostega prostora v %s"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 #, c-format
1796 msgid "You don't have enough free space in %s."
1797 msgstr "Na %s je premalo prostora."
1798
1799 #: apt-private/private-download.cc
1800 msgid "Unable to lock the download directory"
1801 msgstr "Ni mogoče zakleniti mape prejemov"
1802
1803 #: apt-private/private-install.cc
1804 msgid ""
1805 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1806 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1807 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1808 "or been moved out of Incoming."
1809 msgstr ""
1810 "Nekaterih paketov ni mogoče namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1811 "nemogoč položaj, če uporabljate nestabilno izdajo pa\n"
1812 ", da nekateri zahtevani paketi še niso ustvarjeni ali premaknjeni\n"
1813 " iz Prihajajočega."
1814
1815 #.
1816 #. if (Packages == 1)
1817 #. {
1818 #. c1out << std::endl;
1819 #. c1out <<
1820 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1821 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1822 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1823 #. }
1824 #.
1825 #: apt-private/private-install.cc
1826 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1827 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali rešiti težavo:"
1828
1829 #: apt-private/private-install.cc
1830 msgid "Broken packages"
1831 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1832
1833 #: apt-private/private-install.cc
1834 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1835 msgstr "Notranja napaka, NamestiPakete je bil klican z pokvarjenimi paketi!"
1836
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1839 msgstr "Odstraniti je treba pakete, a je odstranjevanje onemogočeno."
1840
1841 #: apt-private/private-install.cc
1842 #, fuzzy
1843 msgid ""
1844 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1845 "essential."
1846 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1847
1848 #: apt-private/private-install.cc
1849 #, fuzzy
1850 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1851 msgstr "Prišlo je do težav in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
1852
1853 #: apt-private/private-install.cc
1854 msgid ""
1855 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1856 "packages."
1857 msgstr ""
1858
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1861 msgstr "Notranja napaka, Urejanje se ni končalo"
1862
1863 #: apt-private/private-install.cc
1864 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1865 msgstr ""
1866 "Kako čudno ... Velikosti se ne ujemata, pošljite sporočilo na apt@packages."
1867 "debian.org"
1868
1869 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1870 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 #, c-format
1873 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1874 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
1875
1876 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1877 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1878 #: apt-private/private-install.cc
1879 #, c-format
1880 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1881 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
1882
1883 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1884 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 #, c-format
1887 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1888 msgstr "Po tem opravilu bo porabljenega %sB dodatnega prostora.\n"
1889
1890 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1891 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1892 #: apt-private/private-install.cc
1893 #, c-format
1894 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1895 msgstr "Po tem opravilu bo sproščenega %sB prostora na disku.\n"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1899 msgstr "Navedena je možnost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
1900
1901 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1902 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1903 #: apt-private/private-install.cc
1904 msgid "Yes, do as I say!"
1905 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
1906
1907 #: apt-private/private-install.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1911 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1912 " ?] "
1913 msgstr ""
1914 "Naredili boste nekaj, kar je morda lahko škodljivo.\n"
1915 "Za nadaljevanje vtipkajte frazo '%s'\n"
1916 " ?] "
1917
1918 #: apt-private/private-install.cc
1919 msgid "Abort."
1920 msgstr "Prekini."
1921
1922 #: apt-private/private-install.cc
1923 msgid "Do you want to continue?"
1924 msgstr "Ali želite nadaljevati?"
1925
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 msgid "Some files failed to download"
1928 msgstr "Prejem nekaterih datotek ni uspel"
1929
1930 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1931 msgid "Download complete and in download only mode"
1932 msgstr "Prejem je dokončan in uporabljen je način samo prejema"
1933
1934 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid ""
1936 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1937 "missing?"
1938 msgstr ""
1939 "Nekaterih arhivov ni mogoče dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
1940 "fix-missing."
1941
1942 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1944 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
1945
1946 #: apt-private/private-install.cc
1947 msgid "Unable to correct missing packages."
1948 msgstr "Ni mogoče popraviti manjkajočih paketov."
1949
1950 #: apt-private/private-install.cc
1951 msgid "Aborting install."
1952 msgstr "Prekinjanje namestitve."
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid ""
1956 "The following package disappeared from your system as\n"
1957 "all files have been overwritten by other packages:"
1958 msgid_plural ""
1959 "The following packages disappeared from your system as\n"
1960 "all files have been overwritten by other packages:"
1961 msgstr[0] ""
1962 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1963 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1964 msgstr[1] ""
1965 "Naslednji paketi je izginil z vašega sistema, ker so vse\n"
1966 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1967 msgstr[2] ""
1968 "Naslednja paketa sta izginila z vašega sistema, ker so vse\n"
1969 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1970 msgstr[3] ""
1971 "Naslednji paketi so izginili z vašega sistema, ker so vse\n"
1972 "datoteke prepisali drugi paketi:"
1973
1974 #: apt-private/private-install.cc
1975 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1976 msgstr "Opomba: To je dpkg storil samodejno in namenoma."
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1980 msgstr ""
1981 "Program ne bi smel brisati stvari, ni mogoče zagnati "
1982 "SamodejnegaOdstranjevalnika"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1987 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1988 msgstr ""
1989 "Videti je, da je SamodejniOdstranjevalnik nekaj uničil, kar se ne bi smelo "
1990 "zgoditi\n"
1991 "Pošljite poročilo o hrošču v apt."
1992
1993 #: apt-private/private-install.cc
1994 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1995 msgstr "Notranja napaka, SamodejniOdstranjevalnik je pokvaril stvari"
1996
1997 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid ""
1999 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2000 msgid_plural ""
2001 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2002 "required:"
2003 msgstr[0] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2004 msgstr[1] "Naslednji paket je bil samodejno nameščen in ni več zahtevan:"
2005 msgstr[2] ""
2006 "Naslednja paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana:"
2007 msgstr[3] "Naslednji paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani:"
2008
2009 #: apt-private/private-install.cc
2010 #, c-format
2011 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2012 msgid_plural ""
2013 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2014 msgstr[0] "%lu paketov je bilo samodejno nameščenih in niso več zahtevani.\n"
2015 msgstr[1] "%lu paket je bil samodejno nameščen in ni bil več zahtevan.\n"
2016 msgstr[2] "%lu paketa sta bila samodejno nameščena in nista več zahtevana.\n"
2017 msgstr[3] "%lu paketi so bili samodejno nameščeni in niso več zahtevani.\n"
2018
2019 #: apt-private/private-install.cc
2020 #, c-format
2021 msgid "Use '%s' to remove it."
2022 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2023 msgstr[0] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2024 msgstr[1] "Uporabite '%s' za njegovo odstranitev."
2025 msgstr[2] "Uporabite '%s' za njuno odstranitev."
2026 msgstr[3] "Uporabite '%s' za njihovo odstranitev."
2027
2028 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2030 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', če želite popraviti naslednje:"
2031
2032 #: apt-private/private-install.cc
2033 msgid ""
2034 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2035 "solution)."
2036 msgstr ""
2037 "Nerešene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
2038 "navedite rešitev)."
2039
2040 #: apt-private/private-install.cc
2041 #, fuzzy
2042 msgid "The following additional packages will be installed:"
2043 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo nameščeni:"
2044
2045 #: apt-private/private-install.cc
2046 msgid "Suggested packages:"
2047 msgstr "Predlagani paketi:"
2048
2049 #: apt-private/private-install.cc
2050 msgid "Recommended packages:"
2051 msgstr "Priporočeni paketi:"
2052
2053 #: apt-private/private-install.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2056 msgstr "%s je preskočen, ker je že nameščen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
2057
2058 #: apt-private/private-install.cc
2059 #, c-format
2060 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2061 msgstr "Preskok %s, ni nameščen in zahtevane so le nadgradnje\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2066 msgstr "Ponovna namestitev %s ni možna, ker prejem ni možen.\n"
2067
2068 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2069 #: apt-private/private-install.cc
2070 #, fuzzy, c-format
2071 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2072 msgstr "Najnovejša različica %s je že nameščena.\n"
2073
2074 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2075 #, c-format
2076 msgid "%s set to manually installed.\n"
2077 msgstr "%s je bil nastavljen na ročno nameščen.\n"
2078
2079 #: apt-private/private-install.cc
2080 #, c-format
2081 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2082 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s'\n"
2083
2084 #: apt-private/private-install.cc
2085 #, c-format
2086 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2087 msgstr "Izbrana različica '%s' (%s) za '%s' namesto '%s'\n"
2088
2089 #: apt-private/private-list.cc
2090 msgid "Listing"
2091 msgstr ""
2092
2093 #: apt-private/private-list.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2096 msgid_plural ""
2097 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2098 msgstr[0] ""
2099 msgstr[1] ""
2100 msgstr[2] ""
2101 msgstr[3] ""
2102
2103 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2104 #: apt-private/private-main.cc
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2108 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2109 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2110 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2111 msgstr ""
2112 "OPOMBA: To je samo simulacija!\n"
2113 " %s za pravo izvajanje potrebuje privilegije skrbnika.\n"
2114 " Zaklepanje je onemogočeno, zato se ne zanašajte\n"
2115 " na pomembnost trenutnega pravega stanja!\n"
2116
2117 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2118 msgid "unknown"
2119 msgstr ""
2120
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 #, fuzzy, c-format
2123 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2124 msgstr " [Nameščeno]"
2125
2126 #: apt-private/private-output.cc
2127 #, fuzzy
2128 msgid "[installed,local]"
2129 msgstr " [Nameščeno]"
2130
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "[installed,auto-removable]"
2133 msgstr ""
2134
2135 #: apt-private/private-output.cc
2136 #, fuzzy
2137 msgid "[installed,automatic]"
2138 msgstr " [Nameščeno]"
2139
2140 #: apt-private/private-output.cc
2141 #, fuzzy
2142 msgid "[installed]"
2143 msgstr " [Nameščeno]"
2144
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 #, c-format
2147 msgid "[upgradable from: %s]"
2148 msgstr ""
2149
2150 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "[residual-config]"
2152 msgstr ""
2153
2154 #: apt-private/private-output.cc
2155 #, c-format
2156 msgid "but %s is installed"
2157 msgstr "vendar je paket %s nameščen"
2158
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 #, c-format
2161 msgid "but %s is to be installed"
2162 msgstr "vendar bo paket %s nameščen"
2163
2164 #: apt-private/private-output.cc
2165 msgid "but it is not installable"
2166 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
2167
2168 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "but it is a virtual package"
2170 msgstr "vendar je navidezen paket"
2171
2172 #: apt-private/private-output.cc
2173 msgid "but it is not going to be installed"
2174 msgstr "vendar ne bo nameščen"
2175
2176 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but it is not installed"
2178 msgstr "vendar ni nameščen"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 msgid " or"
2182 msgstr " ali"
2183
2184 #: apt-private/private-output.cc
2185 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2186 msgstr "Naslednji paketi imajo nerešene odvisnosti:"
2187
2188 #: apt-private/private-output.cc
2189 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2190 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo nameščeni:"
2191
2192 #: apt-private/private-output.cc
2193 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2194 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
2195
2196 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "The following packages have been kept back:"
2198 msgstr "Naslednji paketi so bili zadržani:"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 msgid "The following packages will be upgraded:"
2202 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
2203
2204 #: apt-private/private-output.cc
2205 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2206 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
2207
2208 #: apt-private/private-output.cc
2209 msgid "The following held packages will be changed:"
2210 msgstr "Naslednji zadržani paketi bodo spremenjeni:"
2211
2212 #: apt-private/private-output.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "%s (due to %s)"
2215 msgstr "%s (zaradi %s)"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid ""
2219 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2220 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2221 msgstr ""
2222 "OPOZORILO: Naslednji nujni paketi bodo odstranjeni.\n"
2223 "Tega NE storite, razen če ne veste natanko kaj počenjate!"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2228 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo nameščenih, "
2229
2230 #: apt-private/private-output.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "%lu reinstalled, "
2233 msgstr "%lu posodobljenih, "
2234
2235 #: apt-private/private-output.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "%lu downgraded, "
2238 msgstr "%lu postaranih, "
2239
2240 #: apt-private/private-output.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2243 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2248 msgstr "%lu ne popolnoma nameščenih ali odstranjenih.\n"
2249
2250 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2251 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2252 #. The user has to answer with an input matching the
2253 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2254 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "[Y/n]"
2256 msgstr ""
2257
2258 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2259 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2260 #. The user has to answer with an input matching the
2261 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2262 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "[y/N]"
2264 msgstr ""
2265
2266 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "Y"
2269 msgstr ""
2270
2271 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 msgid "N"
2274 msgstr ""
2275
2276 #: apt-private/private-search.cc
2277 msgid "You must give at least one search pattern"
2278 msgstr "Podati morate vsaj en iskalni vzorec"
2279
2280 #: apt-private/private-search.cc
2281 msgid "Full Text Search"
2282 msgstr ""
2283
2284 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Package file %s is out of sync."
2287 msgstr "Datoteka paketa %s ni usklajena."
2288
2289 #: apt-private/private-show.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2292 msgid_plural ""
2293 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2294 msgstr[0] ""
2295 msgstr[1] ""
2296 msgstr[2] ""
2297 msgstr[3] ""
2298
2299 #: apt-private/private-show.cc
2300 msgid "not a real package (virtual)"
2301 msgstr ""
2302
2303 #: apt-private/private-show.cc
2304 msgid "Package files:"
2305 msgstr "Datoteke paketa:"
2306
2307 #: apt-private/private-show.cc
2308 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2309 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref datoteke paketa ni mogoč"
2310
2311 #. Show any packages have explicit pins
2312 #: apt-private/private-show.cc
2313 msgid "Pinned packages:"
2314 msgstr "Pripeti paketi:"
2315
2316 #. Print the package name and the version we are forcing to
2317 #: apt-private/private-show.cc
2318 #, c-format
2319 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid " Installed: "
2324 msgstr " Nameščen: "
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid " Candidate: "
2328 msgstr " Kandidat: "
2329
2330 #: apt-private/private-show.cc
2331 msgid "(none)"
2332 msgstr "(brez)"
2333
2334 #. Show the priority tables
2335 #: apt-private/private-show.cc
2336 msgid " Version table:"
2337 msgstr " Preglednica različic:"
2338
2339 #: apt-private/private-source.cc
2340 #, fuzzy, c-format
2341 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2342 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2343
2344 #: apt-private/private-source.cc
2345 #, fuzzy, c-format
2346 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2347 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2348
2349 #: apt-private/private-source.cc
2350 #, fuzzy, c-format
2351 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2352 msgstr "Z logičnim izrazom '%s' ni mogoče najti nobenega paketa"
2353
2354 #: apt-private/private-source.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2357 msgstr "Izbiranje '%s' kot vir paketa namesto '%s'\n"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2362 msgstr "Prezri nerazpoložljivo različico '%s' paketa '%s'"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2366 msgstr ""
2367 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "Unable to find a source package for %s"
2372 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoče najti"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2378 "%s\n"
2379 msgstr ""
2380 "OPOMBA: pakiranje '%s' vzdrževano v sistemu nadzora različice '%s' na:\n"
2381 "%s\n"
2382
2383 #: apt-private/private-source.cc
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "Please use:\n"
2387 "%s\n"
2388 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2389 msgstr ""
2390 "Uporabite:\n"
2391 "%s\n"
2392 "za pridobitev zadnjih (morda še neizdanih) posodobitev paketa.\n"
2393
2394 #: apt-private/private-source.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2397 msgstr "Preskok že prejete datoteke '%s'\n"
2398
2399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2401 #: apt-private/private-source.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2404 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
2405
2406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2408 #: apt-private/private-source.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2411 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
2412
2413 #: apt-private/private-source.cc
2414 #, c-format
2415 msgid "Fetch source %s\n"
2416 msgstr "Dobi vir %s\n"
2417
2418 #: apt-private/private-source.cc
2419 msgid "Failed to fetch some archives."
2420 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoče pridobiti."
2421
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2425 msgstr "Odpakiranje že odpakiranih izvornih paketov v %s je bilo preskočeno\n"
2426
2427 #: apt-private/private-source.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2430 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
2431
2432 #: apt-private/private-source.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2435 msgstr "Izberite, če je paket 'dpkg-dev' nameščen.\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2440 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
2441
2442 #: apt-private/private-source.cc
2443 #, c-format
2444 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2445 msgstr "Ni mogoče dobiti podrobnosti o odvisnostih za gradnjo za %s"
2446
2447 #: apt-private/private-source.cc
2448 #, c-format
2449 msgid "%s has no build depends.\n"
2450 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
2451
2452 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2454 msgstr ""
2455 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite preveriti odvisnosti "
2456 "za gradnjo"
2457
2458 #: apt-private/private-source.cc
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2462 "Architectures for setup"
2463 msgstr ""
2464 "Za %s ni bilo mogoče najti podatkov o arhitekturi. Za nastavitev si oglejte "
2465 "apt.conf(5) APT::Architectures"
2466
2467 #: apt-private/private-source.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-private/private-source.cc
2473 #, fuzzy, c-format
2474 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2475 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2476
2477 #: apt-private/private-source.cc
2478 msgid "Failed to process build dependencies"
2479 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo je spodletela"
2480
2481 #: apt-private/private-sources.cc
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2484 msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s"
2485
2486 #: apt-private/private-sources.cc
2487 #, c-format
2488 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2489 msgstr ""
2490
2491 #: apt-private/private-unmet.cc
2492 #, c-format
2493 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2494 msgstr "Paket %s različica %s ima nerešene odvisnosti:\n"
2495
2496 #: apt-private/private-update.cc
2497 msgid "The update command takes no arguments"
2498 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2499
2500 #: apt-private/private-update.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2503 msgid_plural ""
2504 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2505 msgstr[0] ""
2506 msgstr[1] ""
2507 msgstr[2] ""
2508 msgstr[3] ""
2509
2510 #: apt-private/private-update.cc
2511 msgid "All packages are up to date."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2515 #, fuzzy
2516 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2517 msgstr "Ukaz update ne sprejema argumentov"
2518
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total package names: "
2521 msgstr "Vseh imen paketov: "
2522
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total package structures: "
2525 msgstr "Skupno struktur paketov : "
2526
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid " Normal packages: "
2529 msgstr " Običajni paketi: "
2530
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid " Pure virtual packages: "
2533 msgstr " Čisti navidezni paketi: "
2534
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid " Single virtual packages: "
2537 msgstr " Posamezni navidezni paketi: "
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid " Mixed virtual packages: "
2541 msgstr " Mešani navidezni paketi: "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid " Missing: "
2545 msgstr " Manjka: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "Total distinct versions: "
2549 msgstr "Vseh različic: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Total distinct descriptions: "
2553 msgstr "Skupno različnih opisov: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid "Total dependencies: "
2557 msgstr "Vseh odvisnosti: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid "Total ver/file relations: "
2561 msgstr "Vseh povezav Raz/Dat: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid "Total Desc/File relations: "
2565 msgstr "Skupno razmerij opisov/datotek: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total Provides mappings: "
2569 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total globbed strings: "
2573 msgstr "Vseh razširjenih nizov: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total slack space: "
2577 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total space accounted for: "
2581 msgstr "Celotna velikost, izračunana za: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2585 msgstr "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark showauto'."
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid ""
2589 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2590 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2591 "\n"
2592 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2593 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2594 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2595 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2596 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2597 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2598 msgstr ""
2599
2600 #: cmdline/apt-cache.cc
2601 msgid "Show source records"
2602 msgstr "Prikaže zapise izvorne kode"
2603
2604 #: cmdline/apt-cache.cc
2605 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2606 msgstr "Išče seznam paketov z vzorcem logičnega izraza"
2607
2608 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 msgid "Show raw dependency information for a package"
2610 msgstr "Prikaže surove podatke odvisnosti za paket"
2611
2612 #: cmdline/apt-cache.cc
2613 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2614 msgstr "Pokaže obratne podatke odvisnosti za paket"
2615
2616 #: cmdline/apt-cache.cc
2617 msgid "Show a readable record for the package"
2618 msgstr "Show a readable record for the package"
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "List the names of all packages in the system"
2622 msgstr "Izpiše imena vseh paketov na sistemu"
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Show policy settings"
2626 msgstr "Prikaže nastavitve pravil"
2627
2628 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2629 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2630 msgstr "Navedite ime tega diska, kot je naprimer 'Debian 5.0.3 disk 1'"
2631
2632 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2633 #, fuzzy
2634 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2635 msgstr "Vstavite disk v pogon in pritisnite vnosno tipko"
2636
2637 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2640 msgstr "Priklapljanje '%s' na '%s' je spodletelo"
2641
2642 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2643 msgid ""
2644 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2645 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2646 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2647 "mount point."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2651 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2652 msgstr "Ponovi to opravilo za preostanek CD-jev v vaši zbirki."
2653
2654 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2655 msgid ""
2656 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2657 "\n"
2658 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2659 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2660 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2661 msgstr ""
2662
2663 #: cmdline/apt-config.cc
2664 msgid "Arguments not in pairs"
2665 msgstr "Argumenti niso v parih"
2666
2667 #: cmdline/apt-config.cc
2668 #, fuzzy
2669 msgid ""
2670 "Usage: apt-config [options] command\n"
2671 "\n"
2672 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2673 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2674 msgstr ""
2675 "Uporaba: apt-config [možnosti] ukaz\n"
2676 "\n"
2677 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
2678
2679 #: cmdline/apt-config.cc
2680 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: cmdline/apt-config.cc
2684 msgid "show the active configuration setting"
2685 msgstr ""
2686
2687 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2688 msgid ""
2689 "Usage: apt-dump-solver\n"
2690 "\n"
2691 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2692 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2693 msgstr ""
2694
2695 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2696 #, fuzzy
2697 msgid ""
2698 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2699 "\n"
2700 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2701 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2702 "configuration questions before installation of packages.\n"
2703 msgstr ""
2704 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
2705 "\n"
2706 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje podatkov o\n"
2707 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
2708 "\n"
2709 "Možnosti:\n"
2710 " -h To besedilo pomoči\n"
2711 " -t Nastavi začasno mapo\n"
2712 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
2713 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/tmp\n"
2714
2715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2716 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2717 msgstr "Ni mogoče ugotoviti različice debconfa. Je sploh nameščen?"
2718
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't find package %s"
2722 msgstr "Ni mogoče najti paketa %s"
2723
2724 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2727 msgstr "%s je nastavljen na samodejno nameščen.\n"
2728
2729 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2730 msgid ""
2731 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2732 "instead."
2733 msgstr ""
2734 "Ta ukaz je zastarel. Namesto njega uporabite 'apt-mark auto' in 'apt-mark "
2735 "manual'."
2736
2737 #: cmdline/apt-get.cc
2738 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2739 msgstr "Notranja napaka, reševalnik težav je pokvaril stvari"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 msgid "Supported modules:"
2743 msgstr "Podprti moduli:"
2744
2745 #: cmdline/apt-get.cc
2746 #, fuzzy
2747 msgid ""
2748 "Usage: apt-get [options] command\n"
2749 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2750 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2751 "\n"
2752 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2753 "and information about them from authenticated sources and\n"
2754 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2755 "with their dependencies.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Uporaba: apt-get [možnosti] ukaz\n"
2758 " apt-get [možnosti] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
2759 " apt-get [možnosti] source paket1 [paket2 ...]\n"
2760 "\n"
2761 "apt-get je enostaven vmesnik ukazne vrstice za prejem in nameščanje\n"
2762 "paketov. Najbolj pogosto uporabljana ukaza sta update in install.\n"
2763
2764 #: cmdline/apt-get.cc
2765 msgid "Retrieve new lists of packages"
2766 msgstr "Pridobi nove sezname paketov"
2767
2768 #: cmdline/apt-get.cc
2769 msgid "Perform an upgrade"
2770 msgstr "Izvedix nadgradnjo"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2774 msgstr "Namesti nove pakete (paket je libc6, ne libc6.deb)"
2775
2776 #: cmdline/apt-get.cc
2777 msgid "Remove packages"
2778 msgstr "Odstrani pakete"
2779
2780 #: cmdline/apt-get.cc
2781 msgid "Remove packages and config files"
2782 msgstr "Odstrani pakete in nastavitvene datoteke"
2783
2784 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2785 msgid "Remove automatically all unused packages"
2786 msgstr "Samodejno odstrani vse neuporabljene pakete"
2787
2788 #: cmdline/apt-get.cc
2789 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2790 msgstr "Nadgradnja distribucije, oglejte si apt-get(8)"
2791
2792 #: cmdline/apt-get.cc
2793 msgid "Follow dselect selections"
2794 msgstr "Sledi izbiri dselect"
2795
2796 #: cmdline/apt-get.cc
2797 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2798 msgstr "Nastavi odvisnosti gradnje za paket izvorne kode"
2799
2800 #: cmdline/apt-get.cc
2801 msgid "Erase downloaded archive files"
2802 msgstr "Izbriši prejete datoteke arhivov"
2803
2804 #: cmdline/apt-get.cc
2805 msgid "Erase old downloaded archive files"
2806 msgstr "Izbriše stare prejete datoteke arhivov"
2807
2808 #: cmdline/apt-get.cc
2809 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2810 msgstr "Preveri, da ni pokvarjenih odvisnosti"
2811
2812 #: cmdline/apt-get.cc
2813 msgid "Download source archives"
2814 msgstr "Prejmi arhive izvorne kode"
2815
2816 #: cmdline/apt-get.cc
2817 msgid "Download the binary package into the current directory"
2818 msgstr "Prejmi binarni paket v trenutno mapo"
2819
2820 #: cmdline/apt-get.cc
2821 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2822 msgstr "Prejmi in prikaže dnevnik sprememb za dani paket"
2823
2824 #: cmdline/apt-helper.cc
2825 msgid "Need one URL as argument"
2826 msgstr ""
2827
2828 #: cmdline/apt-helper.cc
2829 #, fuzzy
2830 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2831 msgstr ""
2832 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
2833
2834 #: cmdline/apt-helper.cc
2835 msgid "Download Failed"
2836 msgstr ""
2837
2838 #: cmdline/apt-helper.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2841 msgstr ""
2842
2843 #: cmdline/apt-helper.cc
2844 msgid ""
2845 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2846 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2847 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2848 "\n"
2849 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2850 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2851 msgstr ""
2852
2853 #: cmdline/apt-helper.cc
2854 msgid "download the given uri to the target-path"
2855 msgstr ""
2856
2857 #: cmdline/apt-helper.cc
2858 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2859 msgstr ""
2860
2861 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid "detect proxy using apt.conf"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2870 #, fuzzy
2871 msgid ""
2872 "Usage: apt-internal-planner\n"
2873 "\n"
2874 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2875 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2876 "for debugging or the like.\n"
2877 msgstr ""
2878 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2879 "\n"
2880 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2881 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2882 "podobno.\n"
2883 "\n"
2884 "Možnosti:\n"
2885 " -h To besedilo pomoči\n"
2886 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2887 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2888 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2889
2890 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2891 #, fuzzy
2892 msgid ""
2893 "Usage: apt-internal-solver\n"
2894 "\n"
2895 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2896 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2897 "the like.\n"
2898 msgstr ""
2899 "Uporaba: apt-internal-solver\n"
2900 "\n"
2901 "apt-internal-solver je vmesnik za uporabo trenutnega notranjega\n"
2902 "reševalnika kot zunanji reševalnik za družino APT za razhroščevanje ali "
2903 "podobno.\n"
2904 "\n"
2905 "Možnosti:\n"
2906 " -h To besedilo pomoči\n"
2907 " -q Izhod se beleži - ni kazalnika napredka\n"
2908 " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
2909 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer dir::cache=/tmp\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-mark.cc
2912 #, c-format
2913 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2914 msgstr "paket %s ne more biti označen, ker ni nameščen.\n"
2915
2916 #: cmdline/apt-mark.cc
2917 #, c-format
2918 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2919 msgstr "paket %s je bil že nastavljen na ročno nameščen.\n"
2920
2921 #: cmdline/apt-mark.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2924 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot samodejno nameščen.\n"
2925
2926 #: cmdline/apt-mark.cc
2927 #, c-format
2928 msgid "%s was already set on hold.\n"
2929 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot na čakanju.\n"
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "%s was already not hold.\n"
2934 msgstr "paket %s je bil že nastavljen kot ne na čakanju.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2938 msgstr "Izvajanje dpkg je spodletelo. Ali ste skrbnik?"
2939
2940 #: cmdline/apt-mark.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "%s set on hold.\n"
2943 msgstr "paket %s je nastavljen kot na čakanju.\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-mark.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2948 msgstr "Čakanje za %s je bilo preklicano.\n"
2949
2950 #: cmdline/apt-mark.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Selected %s for purge.\n"
2953 msgstr ""
2954
2955 #: cmdline/apt-mark.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Selected %s for removal.\n"
2958 msgstr ""
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Selected %s for installation.\n"
2963 msgstr ""
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, fuzzy
2967 msgid ""
2968 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2969 "\n"
2970 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2971 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2972 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2973 "all packages with or without a certain marking.\n"
2974 msgstr ""
2975 "Uporaba: apt-mark [možnosti] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
2976 "\n"
2977 "apt-mark je enostaven vmesnik ukazne vrstice za označevanje paketov\n"
2978 "kot ročno ali samodejno nameščenih. Oznake lahko tudi izpiše.\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2982 msgstr "Označi dane pakete kot samodejno nameščene"
2983
2984 #: cmdline/apt-mark.cc
2985 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2986 msgstr "Označi dane pakete kot ročno nameščene"
2987
2988 #: cmdline/apt-mark.cc
2989 msgid "Mark a package as held back"
2990 msgstr ""
2991
2992 #: cmdline/apt-mark.cc
2993 msgid "Unset a package set as held back"
2994 msgstr ""
2995
2996 #: cmdline/apt-mark.cc
2997 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2998 msgstr ""
2999
3000 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Print the list of manually installed packages"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 msgid "Print the list of package on hold"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3009 msgid "Unknown package record!"
3010 msgstr "Neznan zapis paketa!"
3011
3012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3013 msgid ""
3014 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3015 "\n"
3016 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3017 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3018 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: cmdline/apt.cc
3022 msgid ""
3023 "Usage: apt [options] command\n"
3024 "\n"
3025 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3026 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3027 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3028 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3029 "interactive use by default.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #. query
3033 #: cmdline/apt.cc
3034 msgid "list packages based on package names"
3035 msgstr ""
3036
3037 #: cmdline/apt.cc
3038 #, fuzzy
3039 msgid "search in package descriptions"
3040 msgstr "Branje seznama paketov"
3041
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 msgid "show package details"
3044 msgstr ""
3045
3046 #. package stuff
3047 #: cmdline/apt.cc
3048 #, fuzzy
3049 msgid "install packages"
3050 msgstr "Pripeti paketi:"
3051
3052 #: cmdline/apt.cc
3053 #, fuzzy
3054 msgid "remove packages"
3055 msgstr "Pokvarjeni paketi"
3056
3057 #. system wide stuff
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 #, fuzzy
3060 msgid "update list of available packages"
3061 msgstr "vendar je navidezen paket"
3062
3063 #: cmdline/apt.cc
3064 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3065 msgstr ""
3066
3067 #: cmdline/apt.cc
3068 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3069 msgstr ""
3070
3071 #. misc
3072 #: cmdline/apt.cc
3073 #, fuzzy
3074 msgid "edit the source information file"
3075 msgstr "Branje podatkov o stanju"
3076
3077 #: dselect/install
3078 msgid "Bad default setting!"
3079 msgstr "Napačna privzeta nastavitev!"
3080
3081 #: dselect/install dselect/update
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Press [Enter] to continue."
3084 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite vnosno tipko."
3085
3086 #: dselect/install
3087 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3088 msgstr "Ali želite izbrisati vse predhodno prejete datoteke .deb?"
3089
3090 #: dselect/install
3091 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3092 msgstr ""
3093 "Med razširajanjem je prišlo do nekaterih napak. Paketi, ki so bili nameščeni"
3094
3095 #: dselect/install
3096 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3097 msgstr "bodo bili nastavljeni. To lahko povzroči podvojene napake"
3098
3099 #: dselect/install
3100 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3101 msgstr ""
3102 "ali do napak zaradi manjkajočih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
3103 "napake"
3104
3105 #: dselect/install
3106 msgid ""
3107 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3108 msgstr "nad tem sporočilom. Popravite jih in poženite Namest[I]tev še enkrat"
3109
3110 #: dselect/update
3111 msgid "Merging available information"
3112 msgstr "Združevanje razpoložljivih podaktov"
3113
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3115 msgid "Package extension list is too long"
3116 msgstr "Seznam razširitev paketov je predolg"
3117
3118 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3119 #, c-format
3120 msgid "Error processing directory %s"
3121 msgstr "Napaka med obdelavo mape %s"
3122
3123 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3124 msgid "Source extension list is too long"
3125 msgstr "Seznam razširitev virov je predolg"
3126
3127 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3128 msgid "Error writing header to contents file"
3129 msgstr "Napaka med pisanjem glave v datoteko vsebine"
3130
3131 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3132 #, c-format
3133 msgid "Error processing contents %s"
3134 msgstr "Napaka med obdelavo vsebine %s"
3135
3136 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3137 msgid ""
3138 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3139 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3140 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3141 " contents path\n"
3142 " release path\n"
3143 " generate config [groups]\n"
3144 " clean config\n"
3145 "\n"
3146 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3147 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3148 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3149 "\n"
3150 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3151 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3152 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3153 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3154 "\n"
3155 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3156 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3157 "\n"
3158 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3159 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3160 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3161 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3162 "Debian archive:\n"
3163 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3164 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3165 "\n"
3166 "Options:\n"
3167 " -h This help text\n"
3168 " --md5 Control MD5 generation\n"
3169 " -s=? Source override file\n"
3170 " -q Quiet\n"
3171 " -d=? Select the optional caching database\n"
3172 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3173 " --contents Control contents file generation\n"
3174 " -c=? Read this configuration file\n"
3175 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3176 msgstr ""
3177 "Uporaba: apt-ftparchive [možnosti] ukaz\n"
3178 "Ukazi: packages, binarypath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3179 " sources srcpath [datoteka prepisa [predpona poti]]\n"
3180 " contents path\n"
3181 " release path\n"
3182 " generate config [skupine]\n"
3183 " clean config\n"
3184 "\n"
3185 "apt-ftparchive ustvari datoteke kazala za arhive Debian. Podpira\n"
3186 "več slogov ustvarjanja od popolnoma samodejnih do funkcionalnih zamenjav\n"
3187 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
3188 "\n"
3189 "apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .debs. Datoteka\n"
3190 "paketa vsebuje vsebino vseh nadzornih polj iz vsakega paketa kot tudi\n"
3191 "razpršilo MD5 in velikost datoteke. Datoteka prepisa podpira vsiljenje\n"
3192 "vrednosti Prednosti in Odseka.\n"
3193 "\n"
3194 "Podobno apt-ftparchive ustvari datoteke paketov iz drevesa .dscs.\n"
3195 "Možnost --source-override je mogoče uporabiti za navedbo datoteke prepisa "
3196 "src\n"
3197 "\n"
3198 "Ukaza 'packages' in 'sources' je treba zagnati v korenu drevesa.\n"
3199 "BinaryPath bi morala kazati na osnovno mapo rekurzivnega iskanja in\n"
3200 "datoteka prepisa bi morala vsebovati zastavice prepisa Predpona je pripeta\n"
3201 "v polja imena datoteke, če je prisotna. Primer uporabe iz arhiva Debian:\n"
3202 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3203 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3204 "\n"
3205 "Možnosti:\n"
3206 " -h To besedilo pomoči\n"
3207 " --md5 ustvarjanje nadzorne vsote MD5\n"
3208 " -s=? datoteka prepisa vira\n"
3209 " -q tiho\n"
3210 " -d=? izbere izbirno podatkovno zbirko pomnilnika\n"
3211 " --no-delink omogoči način razhroščevanja razvezovanja\n"
3212 " --contents nadzira ustvarjanje datoteke vsebine\n"
3213 " -c=? prebere to nastavitveno datoteko\n"
3214 " -o=? nastavi poljubno možnost nastavitve"
3215
3216 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3217 msgid "No selections matched"
3218 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
3219
3220 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3223 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini datotek paketov `%s'"
3224
3225 #: ftparchive/cachedb.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3228 msgstr "Podatkovna zbirka je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
3229
3230 #: ftparchive/cachedb.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3233 msgstr "PZ je star, poskušanje nadgradnje %s"
3234
3235 #: ftparchive/cachedb.cc
3236 msgid ""
3237 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3238 "remove and re-create the database."
3239 msgstr ""
3240 "Oblika podatkovne zbirke je neveljavna. V kolikor ste nadgradili s starejše "
3241 "različice apt, podatkovno zbirko odstranite in jo znova ustvarite."
3242
3243 #: ftparchive/cachedb.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3246 msgstr "Ni mogoče odprti datoteke PZ %s: %s"
3247
3248 #: ftparchive/cachedb.cc
3249 #, fuzzy
3250 msgid "Failed to read .dsc"
3251 msgstr "Napaka med branjem povezave %s"
3252
3253 #: ftparchive/cachedb.cc
3254 msgid "Archive has no control record"
3255 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
3256
3257 #: ftparchive/cachedb.cc
3258 msgid "Unable to get a cursor"
3259 msgstr "Ni mogoče najti kazalke"
3260
3261 #: ftparchive/contents.cc
3262 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3263 msgstr "realloc - Napaka med dodeljevanjem pomnilnika"
3264
3265 #: ftparchive/multicompress.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3268 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
3269
3270 #: ftparchive/multicompress.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3273 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
3274
3275 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3276 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3277 msgstr "Ustvarjanje cevi IPC do podopravila je spodletelo"
3278
3279 #: ftparchive/multicompress.cc
3280 msgid "Failed to fork"
3281 msgstr "Vejitev ni uspela"
3282
3283 #: ftparchive/multicompress.cc
3284 msgid "Compress child"
3285 msgstr "Podrejeni predmet stiskanja"
3286
3287 #: ftparchive/multicompress.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Internal error, failed to create %s"
3290 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoče ustvariti %s"
3291
3292 #: ftparchive/multicompress.cc
3293 msgid "IO to subprocess/file failed"
3294 msgstr "VI podopravila/datoteke je spodletel"
3295
3296 #: ftparchive/multicompress.cc
3297 msgid "Failed to read while computing MD5"
3298 msgstr "Med računanjem MD5 ni mogoče brati"
3299
3300 #: ftparchive/override.cc
3301 #, c-format
3302 msgid "Unable to open %s"
3303 msgstr "Ni mogoče odpreti %s"
3304
3305 #. skip spaces
3306 #. find end of word
3307 #: ftparchive/override.cc
3308 #, fuzzy, c-format
3309 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3310 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3311
3312 #: ftparchive/override.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Failed to read the override file %s"
3315 msgstr "Napaka med branjem prepisane datoteke %s"
3316
3317 #: ftparchive/override.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3320 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3321
3322 #: ftparchive/override.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3325 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 1"
3326
3327 #: ftparchive/override.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3330 msgstr "Slabo oblikovan prepis %s v vrstici %llu št. 3"
3331
3332 #: ftparchive/writer.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3335 msgstr "O: ni mogoče brati mape %s\n"
3336
3337 #: ftparchive/writer.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3340 msgstr "O: Ni mogoče določiti %s\n"
3341
3342 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid "E: "
3344 msgstr "E: "
3345
3346 #: ftparchive/writer.cc
3347 msgid "W: "
3348 msgstr "O: "
3349
3350 #: ftparchive/writer.cc
3351 msgid "E: Errors apply to file "
3352 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko "
3353
3354 #: ftparchive/writer.cc
3355 #, c-format
3356 msgid "Failed to resolve %s"
3357 msgstr "Ni mogoče razrešiti %s"
3358
3359 #: ftparchive/writer.cc
3360 msgid "Tree walking failed"
3361 msgstr "Hoja drevesa je spodletela"
3362
3363 #: ftparchive/writer.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Failed to open %s"
3366 msgstr "Ni mogoče odprti %s"
3367
3368 #: ftparchive/writer.cc
3369 #, c-format
3370 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3371 msgstr " RazVeži %s [%s]\n"
3372
3373 #: ftparchive/writer.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3376 msgstr "*** Napaka med povezovanjem %s in %s"
3377
3378 #: ftparchive/writer.cc
3379 #, c-format
3380 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3381 msgstr " Dosežena meja RazVezovanja %sB.\n"
3382
3383 #: ftparchive/writer.cc
3384 msgid "Archive had no package field"
3385 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
3386
3387 #: ftparchive/writer.cc
3388 #, c-format
3389 msgid " %s has no override entry\n"
3390 msgstr " %s nima prepisanega vnosa\n"
3391
3392 #: ftparchive/writer.cc
3393 #, c-format
3394 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3395 msgstr " Vzdrževalec %s je %s in ne %s\n"
3396
3397 #: ftparchive/writer.cc
3398 #, c-format
3399 msgid " %s has no source override entry\n"
3400 msgstr " %s nima izvornega vnosa prepisa\n"
3401
3402 #: ftparchive/writer.cc
3403 #, c-format
3404 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3405 msgstr " %s nima tudi binarnega vnosa prepisa\n"
3406
3407 #: methods/cdrom.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3410 msgstr "Ni mogoče brati podatkovne zbirke %s na CD-ROM-u"
3411
3412 #: methods/cdrom.cc
3413 msgid ""
3414 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3415 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3416 msgstr ""
3417 "Uporabite apt-cdrom, če želite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
3418 "sam dodati novih CD-ROM-ov"
3419
3420 #: methods/cdrom.cc
3421 msgid "Wrong CD-ROM"
3422 msgstr "Napačen CD-ROM"
3423
3424 #: methods/cdrom.cc
3425 #, c-format
3426 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3427 msgstr "Ni mogoče odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda še v uporabi."
3428
3429 #: methods/cdrom.cc
3430 msgid "Disk not found."
3431 msgstr "Diska ni mogoče najti."
3432
3433 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3434 msgid "File not found"
3435 msgstr "Datoteke ni mogoče najti"
3436
3437 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3438 #: methods/connect.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3441 msgstr ""
3442
3443 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Connecting to %s (%s)"
3446 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
3447
3448 #: methods/connect.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "[IP: %s %s]"
3451 msgstr "[IP: %s %s]"
3452
3453 #: methods/connect.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3456 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča za %s (f=%u t=%u p=%u)"
3457
3458 #: methods/connect.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3461 msgstr "Ni mogoče začeti povezave z %s:%s (%s)."
3462
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3466 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s). Povezava je zakasnela."
3467
3468 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3469 msgid "Failed"
3470 msgstr "Spodletelo"
3471
3472 #: methods/connect.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3475 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s (%s)."
3476
3477 #. We say this mainly because the pause here is for the
3478 #. ssh connection that is still going
3479 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3480 #, c-format
3481 msgid "Connecting to %s"
3482 msgstr "Povezovanje z %s"
3483
3484 #: methods/connect.cc
3485 #, c-format
3486 msgid "Could not resolve '%s'"
3487 msgstr "Ni mogoče razrešiti '%s'"
3488
3489 #: methods/connect.cc
3490 #, c-format
3491 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3492 msgstr "Začasna napaka med razreševanjem '%s'"
3493
3494 #: methods/connect.cc
3495 #, fuzzy, c-format
3496 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3497 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3498
3499 #: methods/connect.cc
3500 #, c-format
3501 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3502 msgstr "Nekaj čudnega se je zgodilo med razreševanjem '%s:%s' (%i - %s)"
3503
3504 #: methods/connect.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3507 msgstr "Ni se mogoče povezati z %s:%s:"
3508
3509 #: methods/copy.cc
3510 msgid "Failed to stat"
3511 msgstr "Določitev ni uspela"
3512
3513 #: methods/file.cc
3514 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3515 msgstr "Neveljaven URI. Krajevni URI-ji se morajo začeti z //"
3516
3517 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3518 #: methods/ftp.cc
3519 msgid "Logging in"
3520 msgstr "Prijavljanje"
3521
3522 #: methods/ftp.cc
3523 msgid "Unable to determine the peer name"
3524 msgstr "Ni mogoče ugotoviti imena gostitelja"
3525
3526 #: methods/ftp.cc
3527 msgid "Unable to determine the local name"
3528 msgstr "Ni mogoče določiti krajevnega imena"
3529
3530 #: methods/ftp.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3533 msgstr "Strežnik je zavrnil povezavo in sporočil: %s"
3534
3535 #: methods/ftp.cc
3536 #, c-format
3537 msgid "USER failed, server said: %s"
3538 msgstr "USER je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3539
3540 #: methods/ftp.cc
3541 #, c-format
3542 msgid "PASS failed, server said: %s"
3543 msgstr "PASS je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3544
3545 #: methods/ftp.cc
3546 msgid ""
3547 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3548 "is empty."
3549 msgstr ""
3550 "Naveden je bil posredniški strežnik, ne pa tudi prijavni skript. Acquire::"
3551 "ftp::ProxyLogin je prazen."
3552
3553 #: methods/ftp.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3556 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3557
3558 #: methods/ftp.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3561 msgstr "TYPE je spodletel, strežnik je odgovoril: %s"
3562
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Connection timeout"
3565 msgstr "Povezava je zakasnela"
3566
3567 #: methods/ftp.cc
3568 msgid "Server closed the connection"
3569 msgstr "Strežnik je zaprl povezavo"
3570
3571 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3572 msgid "A response overflowed the buffer."
3573 msgstr "Odgovor je prekoračil predpomnilnik."
3574
3575 #: methods/ftp.cc
3576 msgid "Protocol corruption"
3577 msgstr "Okvara protokola"
3578
3579 #: methods/ftp.cc
3580 msgid "Could not create a socket"
3581 msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3585 msgstr "Ni mogoče povezati podatkovnega vtiča. Povezava je zakasnela."
3586
3587 #: methods/ftp.cc
3588 msgid "Could not connect passive socket."
3589 msgstr "Ni mogoče povezat pasivnega vtiča."
3590
3591 #: methods/ftp.cc
3592 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3593 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslušajočega vtiča"
3594
3595 #: methods/ftp.cc
3596 msgid "Could not bind a socket"
3597 msgstr "Ni mogoče povezati vtiča"
3598
3599 #: methods/ftp.cc
3600 msgid "Could not listen on the socket"
3601 msgstr "Ni mogoče poslušati na vtiču"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 msgid "Could not determine the socket's name"
3605 msgstr "Ni mogoče določiti imena vtiča"
3606
3607 #: methods/ftp.cc
3608 msgid "Unable to send PORT command"
3609 msgstr "Ni mogoče poslati ukaza PORT"
3610
3611 #: methods/ftp.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3614 msgstr "Neznan naslov družine %u (AF_*)"
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3619 msgstr "EPRT ni uspel, strežnik je odgovoril: %s"
3620
3621 #: methods/ftp.cc
3622 msgid "Data socket connect timed out"
3623 msgstr "Povezava podatkovne vtičnice je zakasnela"
3624
3625 #: methods/ftp.cc
3626 msgid "Unable to accept connection"
3627 msgstr "Ni mogoče sprejeti povezave"
3628
3629 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3630 msgid "Problem hashing file"
3631 msgstr "Težava med razprševanjem datoteke"
3632
3633 #: methods/ftp.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3636 msgstr "Ni mogoče pridobiti datoteke, strežnik je odgovoril '%s'"
3637
3638 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3639 msgid "Data socket timed out"
3640 msgstr "Podatkovna vtič je potekel"
3641
3642 #: methods/ftp.cc
3643 #, c-format
3644 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3645 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, strežnik je odgovoril '%s'"
3646
3647 #. Get the files information
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "Query"
3650 msgstr "Poizvedba"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Unable to invoke "
3654 msgstr "Ni mogoče klicati "
3655
3656 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3657 #: methods/gpgv.cc
3658 #, c-format
3659 msgid ""
3660 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3661 msgstr ""
3662
3663 #: methods/gpgv.cc
3664 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3665 msgstr "Najden je bil vsaj en neveljaven podpis."
3666
3667 #: methods/gpgv.cc
3668 msgid ""
3669 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3670 msgstr ""
3671 "Notranja napaka: Dober podpis, toda ni mogoče določiti podpisa ključa?!"
3672
3673 #: methods/gpgv.cc
3674 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3675 msgstr ""
3676 "Ni mogoče izvesti 'apt-key' za preverjanje podpisa (je gnupg nameščen?)"
3677
3678 #: methods/gpgv.cc
3679 msgid "Unknown error executing apt-key"
3680 msgstr "Neznana napaka med izvajanjem apt-key"
3681
3682 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3683 #: methods/gpgv.cc
3684 #, c-format
3685 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3686 msgstr ""
3687
3688 #: methods/gpgv.cc
3689 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3690 msgstr "Naslednji podpisi so bili neveljavni:\n"
3691
3692 #: methods/gpgv.cc
3693 msgid ""
3694 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3695 "available:\n"
3696 msgstr ""
3697 "Naslednjih podpisov ni mogoče preveriti, ker javni ključ ni na voljo:\n"
3698
3699 #: methods/http.cc
3700 msgid "Error writing to the file"
3701 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3702
3703 #: methods/http.cc
3704 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3705 msgstr "Napaka med branjem s strežnika. Oddaljeni del je zaprl povezavo"
3706
3707 #: methods/http.cc
3708 msgid "Error reading from server"
3709 msgstr "Napaka med branjem s strežnika"
3710
3711 #: methods/http.cc
3712 msgid "Error writing to file"
3713 msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko"
3714
3715 #: methods/http.cc
3716 msgid "Select failed"
3717 msgstr "Izbira ni uspela"
3718
3719 #: methods/http.cc
3720 msgid "Connection timed out"
3721 msgstr "Povezava je zakasnela"
3722
3723 #: methods/http.cc
3724 msgid "Error writing to output file"
3725 msgstr "Napaka med pisanjem v izhodno datoteko"
3726
3727 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3728 #. and provide a config option to define that default
3729 #: methods/mirror.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "No mirror file '%s' found "
3732 msgstr "Datoteke zrcalnih strežnikov '%s' ni mogoče najti "
3733
3734 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3735 #. and provide a config option to define that default
3736 #: methods/mirror.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3739 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3740
3741 #: methods/mirror.cc
3742 #, fuzzy, c-format
3743 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3744 msgstr "Datoteke zrcalnega strežnika '%s' ni mogoče prebrati"
3745
3746 #: methods/mirror.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "[Mirror: %s]"
3749 msgstr "[Zrcalni strežnik: %s]"
3750
3751 #: methods/rred.cc
3752 msgid "Failed to set modification time"
3753 msgstr "Nastavitev časa spremembe je spodletela"
3754
3755 #: methods/rsh.cc
3756 msgid "Connection closed prematurely"
3757 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
3758
3759 #: methods/server.cc
3760 msgid "Waiting for headers"
3761 msgstr "Čakanje na glave"
3762
3763 #: methods/server.cc
3764 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3765 msgstr "Strežnik HTTP je poslal neveljavno glavo odgovora"
3766
3767 #: methods/server.cc
3768 msgid "Bad header line"
3769 msgstr "Neveljavna vrstica glave"
3770
3771 #: methods/server.cc
3772 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3773 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavno dolžino vsebine"
3774
3775 #: methods/server.cc
3776 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3777 msgstr "Strežnik HTTP je poslal glavo z neveljavnim obsegom vsebine"
3778
3779 #: methods/server.cc
3780 msgid "This HTTP server has broken range support"
3781 msgstr "Ta strežnik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
3782
3783 #: methods/server.cc
3784 msgid "Unknown date format"
3785 msgstr "Neznana oblika datuma"
3786
3787 #: methods/server.cc
3788 msgid "Bad header data"
3789 msgstr "Napačni podatki glave"
3790
3791 #: methods/server.cc
3792 msgid "Connection failed"
3793 msgstr "Povezava ni uspela"
3794
3795 #: methods/server.cc
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3799 "5 apt.conf)"
3800 msgstr ""
3801
3802 #: methods/server.cc
3803 msgid "Internal error"
3804 msgstr "Notranja napaka"
3805
3806 #: methods/store.cc
3807 msgid "Empty files can't be valid archives"
3808 msgstr "Prazne datoteke ne morejo biti veljavni arhivi"
3809
3810 #~ msgid "(not found)"
3811 #~ msgstr "(ni najdeno)"
3812
3813 #~ msgid " Package pin: "
3814 #~ msgstr " Bucika paketa: "
3815
3816 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3817 #~ msgstr "Za naslednje ID-je ključa ni na voljo javnih ključev:\n"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3821 #~ msgstr "Mapa %s je odklonjena"
3822
3823 #~ msgid ""
3824 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3825 #~ "packages"
3826 #~ msgstr ""
3827 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker %s ni dovoljen na paketih "
3828 #~ "'%s'"
3829
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3832 #~ "found"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "%s odvisnosti za %s ni mogoče zadostiti, ker ni mogoče najti paketa %s"
3835
3836 #~ msgid ""
3837 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s. Nameščen paket %s je preveč nov"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3843 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3846 #~ "paketa %s ne more zadostiti zahtev različice"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3850 #~ "candidate version"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "odvisnosti %s za %s ni mogoče zadovoljiti, ker je različica kandidata "
3853 #~ "paketa %s nima različice kandidata"
3854
3855 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3856 #~ msgstr "Ni mogoče zadostiti %s odvisnosti za %s: %s"
3857
3858 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3859 #~ msgstr "Odvisnosti za gradnjo %s ni bilo mogoče zadostiti."
3860
3861 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3862 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3863
3864 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3865 #~ msgstr "Napaka med odvezovanjem %s"
3866
3867 #~ msgid ""
3868 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3869 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3872 #~ "from APT's binary cache files\n"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Uporaba: apt-cache [možnosti] ukaz\n"
3875 #~ " apt-cache [možnosti] show paket1 [paket2 ...]\n"
3876 #~ "\n"
3877 #~ "apt-cache je orodje nizke ravni za poizvedbo podatkov\n"
3878 #~ "iz binarni datotek predpomnilnika APT\n"
3879
3880 #~ msgid ""
3881 #~ "Options:\n"
3882 #~ " -h This help text.\n"
3883 #~ " -p=? The package cache.\n"
3884 #~ " -s=? The source cache.\n"
3885 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3886 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3887 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3888 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3889 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3890 #~ msgstr ""
3891 #~ "Možnosti:\n"
3892 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3893 #~ " -p=? Predpomnilnik paketov.\n"
3894 #~ " -s=? Predpomnilnik izvorne kode.\n"
3895 #~ " -q Onemogoči kazalnik napredka.\n"
3896 #~ " -i Pokaže le pomembne odvisnosti za neujemajoč ukaz.\n"
3897 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3898 #~ " -o=? Nastavi poljubno možnost nastavitve, na primer -o dir::cache=/tmp\n"
3899 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnikov apt-cache(8) in apt."
3900 #~ "conf(5).\n"
3901
3902 #, fuzzy
3903 #~ msgid ""
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text\n"
3906 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3907 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3908 #~ " -m No mounting\n"
3909 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3910 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3911 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3912 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3913 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3914 #~ "See fstab(5)\n"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Možnosti:\n"
3917 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3918 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3919 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3920 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3921 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3922 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3923 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3924 #~ "tmp\n"
3925 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3926 #~ "conf(5)."
3927
3928 #~ msgid ""
3929 #~ "Options:\n"
3930 #~ " -h This help text.\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Možnosti:\n"
3935 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3936 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3937 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer. -o dir::cache=/"
3938 #~ "tmp\n"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text.\n"
3943 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3944 #~ " -qq No output except for errors\n"
3945 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3946 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3947 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3948 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3949 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Možnosti:\n"
3952 #~ " -h To besedilo pomoči.\n"
3953 #~ " -q Izhod se beleži - brez kazalnika napredka\n"
3954 #~ " -qq Brez izhoda razen napak\n"
3955 #~ " -s Ne naredi ničesar. Samo napiše kaj bi bilo narejeno.\n"
3956 #~ " -f Prebere/zapiše oznako ročno/samodejno za dano datoteko\n"
3957 #~ " -c=? Prebere to nastavitveno datoteko\n"
3958 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, na primer -o dir::cache=/"
3959 #~ "tmp\n"
3960 #~ "Za več podrobnosti si oglejte strani priročnika apt-mark(8) in apt-"
3961 #~ "conf(5)."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3965 #~ "\n"
3966 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3967 #~ "used\n"
3968 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3969 #~ "\n"
3970 #~ "Options:\n"
3971 #~ " -h This help text\n"
3972 #~ " -s Use source file sorting\n"
3973 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3974 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Uporaba: apt-sortpkgs [možnosti] dat1 [dat2 ...]\n"
3977 #~ "\n"
3978 #~ "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvrščanje paketnih datotek. Možnost "
3979 #~ "-s\n"
3980 #~ "določa vrsto datoteke.\n"
3981 #~ "\n"
3982 #~ "Možnosti:\n"
3983 #~ " -h to besedilo pomoči\n"
3984 #~ " -s uporabi razvrščanje izvornih datotek\n"
3985 #~ " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
3986 #~ " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno možnost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
3987
3988 #~ msgid "Child process failed"
3989 #~ msgstr "Podrejeno opravilo ni uspelo"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3993 #~ msgstr ""
3994 #~ "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega želite dobiti izvorno kodo"
3995
3996 #~ msgid "Failed to create pipes"
3997 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti pip"
3998
3999 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4000 #~ msgstr "Ni mogoče izvesti gzip "
4001
4002 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4003 #~ msgstr "%s %s za %s kodno preveden na %s %s\n"
4004
4005 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4006 #~ msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
4007
4008 #, fuzzy
4009 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4010 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4011
4012 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnosti] ni mogoče "
4015 #~ "razčleniti)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4018 #~ msgstr ""
4019 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([možnost] prekratka)"
4020
4021 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4022 #~ msgstr ""
4023 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu vrstic %s ([%s] ni dodelitev)"
4024
4025 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4026 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] nima ključa)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu na seznamu virov %s ([%s] ključ %s nima "
4031 #~ "vrednosti)"
4032
4033 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4034 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4037 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
4038
4039 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4040 #~ msgstr "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev URI)"
4041
4042 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Slabo oblikovana vrstica %lu v seznamu virov %s (razčlenitev distribucije)"
4049
4050 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4051 #~ msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoče najti med obdelavo odvisnosti datotek"
4052
4053 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4054 #~ msgstr "Ni mogoče določiti seznama izvornih paketov %s"
4055
4056 #~ msgid "Collecting File Provides"
4057 #~ msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
4058
4059 #, fuzzy
4060 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4061 #~ msgstr "Datoteka %s se ne začne s čisto podpisanim sporočilom"
4062
4063 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4064 #~ msgstr "Ni mogoče najti vsote razprševanja za '%s' v datoteki Release"
4065
4066 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4067 #~ msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje prstnega podpisa"
4068
4069 #~ msgid "Total dependency version space: "
4070 #~ msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi različice: "
4071
4072 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4073 #~ msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
4074
4075 #~ msgid "Done"
4076 #~ msgstr "Opravljeno"
4077
4078 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4079 #~ msgstr "V %s ni nameščenih zbirk ključev."
4080
4081 #, fuzzy
4082 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4083 #~ msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
4084
4085 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4086 #~ msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
4087
4088 #~ msgid ""
4089 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4090 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Uporabljanje CD-ROM-ove priklopne točke %s\n"
4093 #~ "Priklapljanje CD-ROM-a\n"
4094
4095 #~ msgid ""
4096 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4097 #~ "seems to be corrupt."
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap in z uporabo opravila datotek - popravek je "
4100 #~ "videti pokvarjen"
4101
4102 #~ msgid ""
4103 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4104 #~ "seems to be corrupt."
4105 #~ msgstr ""
4106 #~ "%s ni mogoče zakrpati z mmap (toda napaka ni specifična za mmap) - "
4107 #~ "popravek je videti pokvarjen."
4108
4109 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4110 #~ msgstr "Prezri nerazpoložljiv cilj izdaje '%s' paketa '%s'"
4111
4112 #~ msgid "Downloading %s %s"
4113 #~ msgstr "Prejemanje %s %s"
4114
4115 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4116 #~ msgstr "To ni veljaven arhiv DEB, nima člana '%s', '%s' ali '%s'"
4117
4118 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4119 #~ msgstr "Neujemanje vsote MD5"
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4123 #~ "need to manually fix this package."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Ni bilo mogoče najti datoteke za paket %s. Morda boste morali ročno "
4126 #~ "popraviti ta paket."
4127
4128 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Ni mogoče pisati dnevnika, openpty() je spodletelo (/dev/pts ni "
4131 #~ "prklopljen?)\n"
4132
4133 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4134 #~ msgstr "Preskok neobstoječe datoteke %s"
4135
4136 #~ msgid "Failed to remove %s"
4137 #~ msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
4138
4139 #~ msgid "Unable to create %s"
4140 #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti %s"
4141
4142 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4143 #~ msgstr "Določitev %sinfo ni uspela"
4144
4145 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4146 #~ msgstr "Podatki in začasne mape morajo biti na istem datotečnem sistemu"
4147
4148 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4149 #~ msgstr "Sprememba v skrbnikovo mapo %sinfo ni uspela"
4150
4151 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4152 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem imena paketa"
4153
4154 #~ msgid "Reading file listing"
4155 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
4156
4157 #~ msgid ""
4158 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4159 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4160 #~ "package!"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Če ne morete "
4163 #~ "obnoviti datoteke, jo izpraznite in takoj znova namestite enako različico "
4164 #~ "paketa!"
4165
4166 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4167 #~ msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
4168
4169 #~ msgid "Internal error getting a node"
4170 #~ msgstr "Notranja napaka med dobivanjem vozlišča"
4171
4172 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4173 #~ msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
4174
4175 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4176 #~ msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
4177
4178 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4179 #~ msgstr "Neveljavna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
4180
4181 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4182 #~ msgstr "Notranja napaka med dodajanjem odklona"
4183
4184 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4185 #~ msgstr "Najprej se mora začeti predpomnilnik paketov"
4186
4187 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4188 #~ msgstr "Napaka med iskanjem paketa: glava, odmik %lu"
4189
4190 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4191 #~ msgstr "Napačna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
4192
4193 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4194 #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem MD5. Odmik %lu"
4195
4196 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4197 #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti v %s"
4198
4199 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4200 #~ msgstr "Ni mogoče najti veljavne nadzorne datoteke"
4201
4202 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4203 #~ msgstr "Ni mogoče odprti cevi za %s"
4204
4205 #~ msgid "Read error from %s process"
4206 #~ msgstr "Napaka med branjem iz opravila %s"
4207
4208 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4209 #~ msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
4210
4211 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4212 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #1"
4213
4214 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4215 #~ msgstr "Napačno oblikovana prepisana vrstica %s %lu #2"
4216
4217 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4218 #~ msgstr "Napačno oblikovanje prepisane vrstice %s %lu #3"
4219
4220 #~ msgid "decompressor"
4221 #~ msgstr "program za razširjanje"
4222
4223 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4224 #~ msgstr "branje, še vedno %lu za branje, a nobeden ni ostal"
4225
4226 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4227 #~ msgstr "pisanje, še vedno %lu za pisanje, a ni mogoče"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4230 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nov paket)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4233 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4236 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke1)"
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4239 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 2)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4242 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Nova različica datoteke 1)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4245 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovaRazličica%d)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4248 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Uporabi paket 3)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4251 #~ msgstr "Med obdelovanjem %s je prišlo do napake (NovOpisDatoteke2)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4254 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Najdi paket)"
4255
4256 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4257 #~ msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo %s (Zberi dobavitelje datotek)"
4258
4259 #~ msgid ""
4260 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4261 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4262 #~ msgstr ""
4263 #~ "Ni mogoče izvesti takojąnje nastavitve že razpakiranega '%s'. Oglejte si "
4264 #~ "man 5 apt.conf pod APT::Takojšnja-Nastavitev za podrobnosti"