]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
Release 1.1.5
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "В кеші:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Отр:%lu %s"
39
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #, c-format
44 msgid "Ign:%lu %s"
45 msgstr "Ігн:%lu %s"
46
47 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
48 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
49 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #, c-format
51 msgid "Err:%lu %s"
52 msgstr "Пом:%lu %s"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, c-format
56 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
57 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 msgid " [Working]"
61 msgstr " [Йде робота]"
62
63 #: apt-private/acqprogress.cc
64 #, fuzzy, c-format
65 msgid ""
66 "Media change: please insert the disc labeled\n"
67 " '%s'\n"
68 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
69 msgstr ""
70 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
71 " '%s'\n"
72 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid "Correcting dependencies..."
76 msgstr "Виправлення залежностей..."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid " failed."
80 msgstr " невдача."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to correct dependencies"
84 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
88 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid " Done"
92 msgstr " Виконано"
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
96 msgstr ""
97 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
98
99 #: apt-private/private-cachefile.cc
100 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
101 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
104 msgid "Sorting"
105 msgstr ""
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
110 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
115 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
120 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, c-format
124 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
125 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Installed]"
130 msgstr " [Встановлено]"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid " [Not candidate version]"
134 msgstr " [Версія не кандидат]"
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 msgid "You should explicitly select one to install."
138 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
139
140 #: apt-private/private-cacheset.cc
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
144 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
145 "is only available from another source\n"
146 msgstr ""
147 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
148 "пакунка.\n"
149 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
150 "згаданих в sources.list\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
172 "'%s'?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr ""
265 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
266 "пакунками!"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
270 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid ""
275 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
276 "essential."
277 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 #, fuzzy
281 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
282 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid ""
286 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
287 "packages."
288 msgstr ""
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
292 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
296 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr ""
318 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
319
320 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
321 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
325 msgstr ""
326 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
327
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
330 msgstr ""
331 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
332
333 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
334 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
335 #: apt-private/private-install.cc
336 msgid "Yes, do as I say!"
337 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
338
339 #: apt-private/private-install.cc
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "You are about to do something potentially harmful.\n"
343 "To continue type in the phrase '%s'\n"
344 " ?] "
345 msgstr ""
346 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
347 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
348 " ?] "
349
350 #: apt-private/private-install.cc
351 msgid "Abort."
352 msgstr "Перервано."
353
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Do you want to continue?"
356 msgstr "Бажаєте продовжити?"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 msgid "Some files failed to download"
360 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
361
362 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
363 msgid "Download complete and in download only mode"
364 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
365
366 #: apt-private/private-install.cc
367 msgid ""
368 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
369 "missing?"
370 msgstr ""
371 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
372 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
373
374 #: apt-private/private-install.cc
375 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
376 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
377
378 #: apt-private/private-install.cc
379 msgid "Unable to correct missing packages."
380 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
381
382 #: apt-private/private-install.cc
383 msgid "Aborting install."
384 msgstr "Переривається встановлення."
385
386 #: apt-private/private-install.cc
387 msgid ""
388 "The following package disappeared from your system as\n"
389 "all files have been overwritten by other packages:"
390 msgid_plural ""
391 "The following packages disappeared from your system as\n"
392 "all files have been overwritten by other packages:"
393 msgstr[0] ""
394 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
395 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
396 msgstr[1] ""
397 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
398 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
399 msgstr[2] ""
400 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
401 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
402
403 #: apt-private/private-install.cc
404 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
405 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
406
407 #: apt-private/private-install.cc
408 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
409 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
410
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid ""
413 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
414 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
415 msgstr ""
416 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
417 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
418
419 #.
420 #. if (Packages == 1)
421 #. {
422 #. c1out << std::endl;
423 #. c1out <<
424 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
425 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
426 #. "that package should be filed.") << std::endl;
427 #. }
428 #.
429 #: apt-private/private-install.cc
430 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
431 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
432
433 #: apt-private/private-install.cc
434 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
435 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 msgid ""
439 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
440 msgid_plural ""
441 "The following packages were automatically installed and are no longer "
442 "required:"
443 msgstr[0] ""
444 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
445 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
446 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 #, c-format
450 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
451 msgid_plural ""
452 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
453 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
454 msgstr[1] ""
455 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
456 msgstr[2] ""
457 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
458
459 #: apt-private/private-install.cc
460 #, c-format
461 msgid "Use '%s' to remove it."
462 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
463 msgstr[0] "Використовуйте '%s' щоб видалити його."
464 msgstr[1] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
465 msgstr[2] "Використовуйте '%s' щоб видалити їх."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr ""
470 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
471 "install':"
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid ""
475 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "solution)."
477 msgstr ""
478 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
479 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid ""
483 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
484 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
485 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
486 "or been moved out of Incoming."
487 msgstr ""
488 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
489 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
490 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Broken packages"
494 msgstr "Зламані пакунки"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 #, fuzzy
498 msgid "The following additional packages will be installed:"
499 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
500
501 #: apt-private/private-install.cc
502 msgid "Suggested packages:"
503 msgstr "Пропоновані пакунки:"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 msgid "Recommended packages:"
507 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
508
509 #: apt-private/private-install.cc
510 #, c-format
511 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
512 msgstr ""
513 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc
516 #, c-format
517 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
518 msgstr ""
519 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, c-format
523 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
524 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
525
526 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
527 #: apt-private/private-install.cc
528 #, fuzzy, c-format
529 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
530 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
531
532 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
533 #, c-format
534 msgid "%s set to manually installed.\n"
535 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
536
537 #: apt-private/private-install.cc
538 #, c-format
539 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
540 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
541
542 #: apt-private/private-install.cc
543 #, c-format
544 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
545 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
546
547 #: apt-private/private-list.cc
548 msgid "Listing"
549 msgstr ""
550
551 #: apt-private/private-list.cc
552 #, c-format
553 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
554 msgid_plural ""
555 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
556 msgstr[0] ""
557 msgstr[1] ""
558 msgstr[2] ""
559
560 #: apt-private/private-main.cc
561 msgid ""
562 "NOTE: This is only a simulation!\n"
563 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
564 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
565 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
566 msgstr ""
567 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
568 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
569 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
570 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
571
572 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
573 msgid "unknown"
574 msgstr ""
575
576 #: apt-private/private-output.cc
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
579 msgstr " [Встановлено]"
580
581 #: apt-private/private-output.cc
582 #, fuzzy
583 msgid "[installed,local]"
584 msgstr " [Встановлено]"
585
586 #: apt-private/private-output.cc
587 msgid "[installed,auto-removable]"
588 msgstr ""
589
590 #: apt-private/private-output.cc
591 #, fuzzy
592 msgid "[installed,automatic]"
593 msgstr " [Встановлено]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, fuzzy
597 msgid "[installed]"
598 msgstr " [Встановлено]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 #, c-format
602 msgid "[upgradable from: %s]"
603 msgstr ""
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "[residual-config]"
607 msgstr ""
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is installed"
612 msgstr "але %s вже встановлений"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 #, c-format
616 msgid "but %s is to be installed"
617 msgstr "але %s буде встановлений"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not installable"
621 msgstr "але він не може бути встановлений"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "but it is a virtual package"
625 msgstr "але це віртуальний пакунок"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installed"
629 msgstr "але він не встановлений"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is not going to be installed"
633 msgstr "але він не буде встановлений"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid " or"
637 msgstr " чи"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
641 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following NEW packages will be installed:"
645 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be REMOVED:"
649 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following packages have been kept back:"
653 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be upgraded:"
657 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
661 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following held packages will be changed:"
665 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%s (due to %s)"
670 msgstr "%s (внаслідок %s)"
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 msgid ""
674 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
675 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
676 msgstr ""
677 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
678 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 #, c-format
682 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
683 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
684
685 #: apt-private/private-output.cc
686 #, c-format
687 msgid "%lu reinstalled, "
688 msgstr "%lu перевстановлено, "
689
690 #: apt-private/private-output.cc
691 #, c-format
692 msgid "%lu downgraded, "
693 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
694
695 #: apt-private/private-output.cc
696 #, c-format
697 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
698 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
699
700 #: apt-private/private-output.cc
701 #, c-format
702 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
703 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
704
705 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
706 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
707 #. The user has to answer with an input matching the
708 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "[Y/n]"
711 msgstr ""
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
714 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[y/N]"
719 msgstr ""
720
721 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
722 #: apt-private/private-output.cc
723 msgid "Y"
724 msgstr ""
725
726 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
727 #: apt-private/private-output.cc
728 msgid "N"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
732 #, c-format
733 msgid "Regex compilation error - %s"
734 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "You must give at least one search pattern"
738 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
739
740 #: apt-private/private-search.cc
741 msgid "Full Text Search"
742 msgstr ""
743
744 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
745 #, c-format
746 msgid "Package file %s is out of sync."
747 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 #, c-format
751 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
752 msgid_plural ""
753 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
754 msgstr[0] ""
755 msgstr[1] ""
756 msgstr[2] ""
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "not a real package (virtual)"
760 msgstr ""
761
762 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 #, c-format
764 msgid "Unable to locate package %s"
765 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "Package files:"
769 msgstr "Переліки пакунків:"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
774
775 #. Show any packages have explicit pins
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid "Pinned packages:"
778 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid "(not found)"
782 msgstr "(не знайдено)"
783
784 #. Print the package name and the version we are forcing to
785 #: apt-private/private-show.cc
786 #, c-format
787 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
788 msgstr ""
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid " Installed: "
792 msgstr " Встановлено: "
793
794 #: apt-private/private-show.cc
795 msgid " Candidate: "
796 msgstr " Кандидат: "
797
798 #: apt-private/private-show.cc
799 msgid "(none)"
800 msgstr "(відсутній)"
801
802 #: apt-private/private-show.cc
803 msgid " Package pin: "
804 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
805
806 #. Show the priority tables
807 #: apt-private/private-show.cc
808 msgid " Version table:"
809 msgstr " Таблиця версій:"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
814 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, fuzzy, c-format
818 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
819 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
824 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 #, c-format
828 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
829 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, fuzzy, c-format
833 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
834 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
835
836 #: apt-private/private-source.cc
837 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
838 msgstr ""
839 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
840 "тексти"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Unable to find a source package for %s"
845 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
851 "%s\n"
852 msgstr ""
853 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
854 "%s\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "Please use:\n"
860 "%s\n"
861 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
862 msgstr ""
863 "Будь-ласка використовуйте:\n"
864 "%s\n"
865 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
870 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
871
872 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
873 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
874 #: apt-private/private-source.cc
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
877 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
878
879 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
880 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
884 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Fetch source %s\n"
889 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Failed to fetch some archives."
893 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
894
895 #: apt-private/private-source.cc
896 #, c-format
897 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
898 msgstr ""
899 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
904 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
909 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
910
911 #: apt-private/private-source.cc
912 #, c-format
913 msgid "Build command '%s' failed.\n"
914 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
915
916 #: apt-private/private-source.cc
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
920 "packages"
921 msgstr ""
922 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
923 "'%s' пакунках"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
929 "found"
930 msgstr ""
931 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
932
933 #: apt-private/private-source.cc
934 #, c-format
935 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
936 msgstr ""
937 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
938 "новіше, аніж треба"
939
940 #: apt-private/private-source.cc
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
944 "package %s can't satisfy version requirements"
945 msgstr ""
946 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
947 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
953 "version"
954 msgstr ""
955 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
956 "кандидата %s потрібної версії"
957
958 #: apt-private/private-source.cc
959 #, c-format
960 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
961 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
966 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
967
968 #: apt-private/private-source.cc
969 #, c-format
970 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
971 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "%s has no build depends.\n"
976 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
980 msgstr ""
981 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
982 "пакунок"
983
984 #: apt-private/private-source.cc
985 #, c-format
986 msgid ""
987 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
988 "Architectures for setup"
989 msgstr ""
990 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
991 "Архітектури для налащтування"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 #, c-format
995 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
996 msgstr ""
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 msgid "Failed to process build dependencies"
1005 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1006
1007 #: apt-private/private-sources.cc
1008 #, fuzzy, c-format
1009 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1010 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-private/private-unmet.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1020 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
1021
1022 #: apt-private/private-update.cc
1023 msgid "The update command takes no arguments"
1024 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1025
1026 #: apt-private/private-update.cc
1027 #, c-format
1028 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1029 msgid_plural ""
1030 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1031 msgstr[0] ""
1032 msgstr[1] ""
1033 msgstr[2] ""
1034
1035 #: apt-private/private-update.cc
1036 msgid "All packages are up to date."
1037 msgstr ""
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1042 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total package names: "
1046 msgstr "Всього імен пакунків: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total package structures: "
1050 msgstr "Всього структур пакунків: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid " Normal packages: "
1054 msgstr " Нормальних пакунків: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid " Pure virtual packages: "
1058 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid " Single virtual packages: "
1062 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid " Mixed virtual packages: "
1066 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid " Missing: "
1070 msgstr " Відсутні: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total distinct versions: "
1074 msgstr "Всього унікальних версій: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total distinct descriptions: "
1078 msgstr "Всього унікальних описів: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total dependencies: "
1082 msgstr "Всього залежностей: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total ver/file relations: "
1086 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "Total Desc/File relations: "
1090 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
1091
1092 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 #, fuzzy
1094 msgid "Total Provides mappings: "
1095 msgstr "Всього карт 'Provides': "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total globbed strings: "
1099 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 #, fuzzy
1103 msgid "Total slack space: "
1104 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Total space accounted for: "
1108 msgstr "Загальний простір полічений для: "
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1112 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid ""
1116 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1117 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1118 "\n"
1119 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1120 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1121 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1122 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1123 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1124 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1125 msgstr ""
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show source records"
1129 msgstr "показати інформацію про вихідний текст (source)"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1133 msgstr "знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show raw dependency information for a package"
1137 msgstr "показати інформацію про залежності пакунка"
1138
1139 #: cmdline/apt-cache.cc
1140 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1141 msgstr "показати інформацію про зворотні залежності пакунка"
1142
1143 #: cmdline/apt-cache.cc
1144 msgid "Show a readable record for the package"
1145 msgstr "показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі"
1146
1147 #: cmdline/apt-cache.cc
1148 msgid "List the names of all packages in the system"
1149 msgstr "показати імена всіх пакунків у системі"
1150
1151 #: cmdline/apt-cache.cc
1152 msgid "Show policy settings"
1153 msgstr "показати поточну політику"
1154
1155 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1156 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1157 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1158
1159 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1160 #, fuzzy
1161 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1162 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 #, c-format
1166 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1167 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
1168
1169 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1170 msgid ""
1171 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1172 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1173 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1174 "mount point."
1175 msgstr ""
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1179 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
1180
1181 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1182 msgid ""
1183 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1184 "\n"
1185 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1186 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1187 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "Arguments not in pairs"
1192 msgstr "Аргументи не в парах"
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 #, fuzzy
1196 msgid ""
1197 "Usage: apt-config [options] command\n"
1198 "\n"
1199 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1200 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1201 msgstr ""
1202 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
1203 "\n"
1204 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
1205
1206 #: cmdline/apt-config.cc
1207 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1208 msgstr ""
1209
1210 #: cmdline/apt-config.cc
1211 msgid "show the active configuration setting"
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 #, c-format
1216 msgid "Couldn't find package %s"
1217 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1220 #, c-format
1221 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1222 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1225 msgid ""
1226 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1227 "instead."
1228 msgstr ""
1229 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
1230 "і 'apt-mark manual'."
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1234 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Supported modules:"
1238 msgstr "Підтримувані модулі:"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 #, fuzzy
1242 msgid ""
1243 "Usage: apt-get [options] command\n"
1244 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1245 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1246 "\n"
1247 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1248 "and information about them from authenticated sources and\n"
1249 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1250 "with their dependencies.\n"
1251 msgstr ""
1252 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
1253 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1254 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
1255 "\n"
1256 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1257 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
1258 "і install.\n"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Retrieve new lists of packages"
1262 msgstr "завантажити нові переліки пакунків"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc
1265 msgid "Perform an upgrade"
1266 msgstr "виконати оновлення пакунків"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1270 msgstr ""
1271 "встановити нові пакунки (назва пакунка вказується як libc6, а не libc6.deb)"
1272
1273 #: cmdline/apt-get.cc
1274 msgid "Remove packages"
1275 msgstr "видалити пакунки"
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc
1278 msgid "Remove packages and config files"
1279 msgstr "видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1282 msgid "Remove automatically all unused packages"
1283 msgstr "видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc
1286 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1287 msgstr "оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)"
1288
1289 #: cmdline/apt-get.cc
1290 msgid "Follow dselect selections"
1291 msgstr "керуватися вибором, зробленим у dselect"
1292
1293 #: cmdline/apt-get.cc
1294 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1295 msgstr ""
1296 "завантажити все необхідне для побудови зазначеного пакунку з вихідних текстів"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Erase downloaded archive files"
1300 msgstr "видалити завантажені архіви"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc
1303 msgid "Erase old downloaded archive files"
1304 msgstr "видалити старі завантажені архіви"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1308 msgstr "перевірити наявність порушених залежностей"
1309
1310 #: cmdline/apt-get.cc
1311 msgid "Download source archives"
1312 msgstr "завантажити архіви з вихідними текстами"
1313
1314 #: cmdline/apt-get.cc
1315 msgid "Download the binary package into the current directory"
1316 msgstr "завантажити двійковий пакунок у поточну директорію"
1317
1318 #: cmdline/apt-get.cc
1319 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1320 msgstr "завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку"
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "Need one URL as argument"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 #, fuzzy
1328 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1329 msgstr ""
1330 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1331 "тексти"
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "Download Failed"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-helper.cc
1343 msgid ""
1344 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1345 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1346 "\n"
1347 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1348 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1349 msgstr ""
1350
1351 #: cmdline/apt-helper.cc
1352 msgid "download the given uri to the target-path"
1353 msgstr ""
1354
1355 #: cmdline/apt-helper.cc
1356 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-helper.cc
1360 msgid "detect proxy using apt.conf"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1366 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 #, c-format
1370 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1371 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
1372
1373 #: cmdline/apt-mark.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1376 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s was already set on hold.\n"
1381 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already not hold.\n"
1386 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1390 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 #, c-format
1394 msgid "%s set on hold.\n"
1395 msgstr "%s зафіксовано.\n"
1396
1397 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 #, c-format
1399 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1400 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
1401
1402 #: cmdline/apt-mark.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "Selected %s for purge.\n"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, c-format
1409 msgid "Selected %s for removal.\n"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, c-format
1414 msgid "Selected %s for installation.\n"
1415 msgstr ""
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid ""
1420 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1421 "\n"
1422 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1423 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1424 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1425 "all packages with or without a certain marking.\n"
1426 msgstr ""
1427 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
1428 "\n"
1429 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
1430 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
1431 "показувати позначки.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1435 msgstr "позначити вказані пакунки як автоматично встановлені"
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1439 msgstr "позначити вказані пакунки як встановлені вручну"
1440
1441 #: cmdline/apt-mark.cc
1442 msgid "Mark a package as held back"
1443 msgstr ""
1444
1445 #: cmdline/apt-mark.cc
1446 msgid "Unset a package set as held back"
1447 msgstr ""
1448
1449 #: cmdline/apt-mark.cc
1450 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt-mark.cc
1454 msgid "Print the list of manually installed packages"
1455 msgstr ""
1456
1457 #: cmdline/apt-mark.cc
1458 msgid "Print the list of package on hold"
1459 msgstr ""
1460
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 msgid ""
1463 "Usage: apt [options] command\n"
1464 "\n"
1465 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1466 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1467 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1468 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1469 "interactive use by default.\n"
1470 msgstr ""
1471
1472 #. query
1473 #: cmdline/apt.cc
1474 msgid "list packages based on package names"
1475 msgstr ""
1476
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "search in package descriptions"
1480 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
1481
1482 #: cmdline/apt.cc
1483 msgid "show package details"
1484 msgstr ""
1485
1486 #. package stuff
1487 #: cmdline/apt.cc
1488 #, fuzzy
1489 msgid "install packages"
1490 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 #, fuzzy
1494 msgid "remove packages"
1495 msgstr "Зламані пакунки"
1496
1497 #. system wide stuff
1498 #: cmdline/apt.cc
1499 #, fuzzy
1500 msgid "update list of available packages"
1501 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1502
1503 #: cmdline/apt.cc
1504 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1505 msgstr ""
1506
1507 #: cmdline/apt.cc
1508 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1509 msgstr ""
1510
1511 #. misc
1512 #: cmdline/apt.cc
1513 #, fuzzy
1514 msgid "edit the source information file"
1515 msgstr "Зчитування інформації про стан"
1516
1517 #: methods/cdrom.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1520 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
1521
1522 #: methods/cdrom.cc
1523 msgid ""
1524 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1525 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1526 msgstr ""
1527 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
1528 "не може додавати нові CD-ROM"
1529
1530 #: methods/cdrom.cc
1531 msgid "Wrong CD-ROM"
1532 msgstr "Невірний CD-ROM"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1537 msgstr ""
1538 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1539
1540 #: methods/cdrom.cc
1541 msgid "Disk not found."
1542 msgstr "Диск не знайдено."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1545 msgid "File not found"
1546 msgstr "Файл не знайдено"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s (%s)"
1551 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "[IP: %s %s]"
1556 msgstr "[IP: %s %s]"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1561 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1566 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1571 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1572
1573 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1574 msgid "Failed"
1575 msgstr "Невдача"
1576
1577 #: methods/connect.cc
1578 #, c-format
1579 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1580 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1581
1582 #. We say this mainly because the pause here is for the
1583 #. ssh connection that is still going
1584 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Connecting to %s"
1587 msgstr "З'єднання з %s"
1588
1589 #: methods/connect.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Could not resolve '%s'"
1592 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1593
1594 #: methods/connect.cc
1595 #, c-format
1596 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1597 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1598
1599 #: methods/connect.cc
1600 #, fuzzy, c-format
1601 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1602 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1603
1604 #: methods/connect.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1607 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1608
1609 #: methods/connect.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1612 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1613
1614 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1615 #, fuzzy
1616 msgid "Failed to stat"
1617 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
1618
1619 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1620 msgid "Failed to set modification time"
1621 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1622
1623 #: methods/file.cc
1624 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1625 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
1626
1627 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "Logging in"
1630 msgstr "Логінюсь в"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Unable to determine the peer name"
1634 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Unable to determine the local name"
1638 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 #, c-format
1642 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1643 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
1644
1645 #: methods/ftp.cc
1646 #, c-format
1647 msgid "USER failed, server said: %s"
1648 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1649
1650 #: methods/ftp.cc
1651 #, c-format
1652 msgid "PASS failed, server said: %s"
1653 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid ""
1657 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1658 "is empty."
1659 msgstr ""
1660 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1661 "пустий."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 #, c-format
1665 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1666 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 #, c-format
1670 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1671 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1672
1673 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1674 msgid "Connection timeout"
1675 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1676
1677 #: methods/ftp.cc
1678 msgid "Server closed the connection"
1679 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1680
1681 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1682 msgid "Read error"
1683 msgstr "Помилка зчитування"
1684
1685 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1686 msgid "A response overflowed the buffer."
1687 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Protocol corruption"
1691 msgstr "Спотворений протокол"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1694 msgid "Write error"
1695 msgstr "Помилка запису"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Could not create a socket"
1699 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1703 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1704
1705 #: methods/ftp.cc
1706 msgid "Could not connect passive socket."
1707 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1711 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
1712
1713 #: methods/ftp.cc
1714 msgid "Could not bind a socket"
1715 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 msgid "Could not listen on the socket"
1719 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
1720
1721 #: methods/ftp.cc
1722 msgid "Could not determine the socket's name"
1723 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1724
1725 #: methods/ftp.cc
1726 msgid "Unable to send PORT command"
1727 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1728
1729 #: methods/ftp.cc
1730 #, c-format
1731 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1732 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1737 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1738
1739 #: methods/ftp.cc
1740 msgid "Data socket connect timed out"
1741 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 msgid "Unable to accept connection"
1745 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1746
1747 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1748 msgid "Problem hashing file"
1749 msgstr "Проблема хешування файла"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1754 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1755
1756 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1757 msgid "Data socket timed out"
1758 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 #, c-format
1762 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1763 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1764
1765 #. Get the files information
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Query"
1768 msgstr "Черга"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Unable to invoke "
1772 msgstr "Неможливо викликати "
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1776 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid ""
1780 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1781 msgstr ""
1782 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1783 "відбиток?!"
1784
1785 #: methods/gpgv.cc
1786 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1787 msgstr ""
1788 "Неможливо виконати 'apt-key' для перевірки підпису (чи встановлено gnupg?)"
1789
1790 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1791 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1792 #, c-format
1793 msgid ""
1794 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1795 "authentication?)"
1796 msgstr ""
1797
1798 #: methods/gpgv.cc
1799 msgid "Unknown error executing apt-key"
1800 msgstr "Невідома помилка виконання apt-key"
1801
1802 #: methods/gpgv.cc
1803 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1804 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1805
1806 #: methods/gpgv.cc
1807 msgid ""
1808 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1809 "available:\n"
1810 msgstr ""
1811 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1812 "відсутній:\n"
1813
1814 #: methods/gzip.cc
1815 msgid "Empty files can't be valid archives"
1816 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1817
1818 #: methods/http.cc
1819 msgid "Error writing to the file"
1820 msgstr "Помилка запису у файл"
1821
1822 #: methods/http.cc
1823 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1824 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1825
1826 #: methods/http.cc
1827 msgid "Error reading from server"
1828 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1829
1830 #: methods/http.cc
1831 msgid "Error writing to file"
1832 msgstr "Помилка запису у файл"
1833
1834 #: methods/http.cc
1835 msgid "Select failed"
1836 msgstr "Вибір провалився"
1837
1838 #: methods/http.cc
1839 msgid "Connection timed out"
1840 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1841
1842 #: methods/http.cc
1843 msgid "Error writing to output file"
1844 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1845
1846 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1847 #. Only warn if there is no sources.list file.
1848 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1849 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1850 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1851 #, c-format
1852 msgid "Unable to read %s"
1853 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1854
1855 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "Unable to change to %s"
1859 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1860
1861 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1862 #. and provide a config option to define that default
1863 #: methods/mirror.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "No mirror file '%s' found "
1866 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1867
1868 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1869 #. and provide a config option to define that default
1870 #: methods/mirror.cc
1871 #, c-format
1872 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1873 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1874
1875 #: methods/mirror.cc
1876 #, fuzzy, c-format
1877 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1878 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1879
1880 #: methods/mirror.cc
1881 #, c-format
1882 msgid "[Mirror: %s]"
1883 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1884
1885 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1886 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1887 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1888
1889 #: methods/rsh.cc
1890 msgid "Connection closed prematurely"
1891 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Waiting for headers"
1895 msgstr "Очікування на заголовки"
1896
1897 #: methods/server.cc
1898 msgid "Bad header line"
1899 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1900
1901 #: methods/server.cc
1902 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1903 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1907 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1911 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "This HTTP server has broken range support"
1915 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 msgid "Unknown date format"
1919 msgstr "Невідомий формат дати"
1920
1921 #: methods/server.cc
1922 msgid "Bad header data"
1923 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1924
1925 #: methods/server.cc
1926 msgid "Connection failed"
1927 msgstr "З'єднання не вдалося"
1928
1929 #: methods/server.cc
1930 #, c-format
1931 msgid ""
1932 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1933 "5 apt.conf)"
1934 msgstr ""
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Internal error"
1938 msgstr "Внутрішня помилка"
1939
1940 #: dselect/install:33
1941 msgid "Bad default setting!"
1942 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1943
1944 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1945 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1946 #, fuzzy
1947 msgid "Press [Enter] to continue."
1948 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1949
1950 #: dselect/install:92
1951 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1952 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1953
1954 #: dselect/install:102
1955 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1956 msgstr ""
1957 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1958
1959 #: dselect/install:103
1960 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1961 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1962
1963 #: dselect/install:104
1964 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1965 msgstr ""
1966 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1967 "помилки"
1968
1969 #: dselect/install:105
1970 msgid ""
1971 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1972 msgstr ""
1973 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1974 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1975
1976 #: dselect/update:30
1977 msgid "Merging available information"
1978 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1979
1980 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1981 #, fuzzy
1982 msgid ""
1983 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1984 "\n"
1985 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1986 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1987 "configuration questions before installation of packages.\n"
1988 msgstr ""
1989 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1990 "\n"
1991 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
1992 "і файли-шаблони\n"
1993 "\n"
1994 "Опції:\n"
1995 " -h Цей текст\n"
1996 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
1997 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
1998 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1999
2000 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to mkstemp %s"
2003 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2004
2005 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2006 #, c-format
2007 msgid "Unable to write to %s"
2008 msgstr "Неможливо записати в %s"
2009
2010 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2011 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2012 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
2013
2014 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2015 #, fuzzy
2016 msgid ""
2017 "Usage: apt-internal-solver\n"
2018 "\n"
2019 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2020 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2021 "the like.\n"
2022 msgstr ""
2023 "Використання: apt-internal-solver\n"
2024 "\n"
2025 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
2026 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
2027 "для дебагу чи інших цілей\n"
2028 "\n"
2029 "Опції:\n"
2030 " -h Цей текст допомоги.\n"
2031 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
2032 " Не виводити індикатор прогресу\n"
2033 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
2034 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2037 msgid "Unknown package record!"
2038 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
2039
2040 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2041 msgid ""
2042 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2043 "\n"
2044 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2045 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2046 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2047 msgstr ""
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Package extension list is too long"
2051 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 #, c-format
2055 msgid "Error processing directory %s"
2056 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
2057
2058 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2059 msgid "Source extension list is too long"
2060 msgstr ""
2061 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
2062 "довгий"
2063
2064 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2065 msgid "Error writing header to contents file"
2066 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
2067
2068 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2069 #, c-format
2070 msgid "Error processing contents %s"
2071 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
2072
2073 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2074 msgid ""
2075 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2076 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2077 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2078 " contents path\n"
2079 " release path\n"
2080 " generate config [groups]\n"
2081 " clean config\n"
2082 "\n"
2083 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2084 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2085 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2086 "\n"
2087 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2088 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2089 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2090 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2091 "\n"
2092 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2093 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2094 "\n"
2095 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2096 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2097 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2098 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2099 "Debian archive:\n"
2100 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2101 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2102 "\n"
2103 "Options:\n"
2104 " -h This help text\n"
2105 " --md5 Control MD5 generation\n"
2106 " -s=? Source override file\n"
2107 " -q Quiet\n"
2108 " -d=? Select the optional caching database\n"
2109 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2110 " --contents Control contents file generation\n"
2111 " -c=? Read this configuration file\n"
2112 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2113 msgstr ""
2114 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
2115 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2116 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2117 " contents path\n"
2118 " release path\n"
2119 " generate config [groups]\n"
2120 " clean config\n"
2121 "\n"
2122 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
2123 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
2124 "заміни\n"
2125 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
2126 "\n"
2127 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
2128 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
2129 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
2130 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
2131 "допомогою файлу override.\n"
2132 "\n"
2133 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
2134 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
2135 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
2136 "\n"
2137 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
2138 "теці\n"
2139 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
2140 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
2141 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
2142 "зазначений\n"
2143 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
2144 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
2145 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2146 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2147 "\n"
2148 "Параметри:\n"
2149 " -h Цей текст\n"
2150 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
2151 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
2152 "текстами\n"
2153 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
2154 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
2155 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
2156 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
2157 " (файлу Contents)\n"
2158 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
2159 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
2160
2161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2162 msgid "No selections matched"
2163 msgstr "Збігів не виявлено"
2164
2165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2168 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 #, c-format
2172 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2173 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
2174
2175 #: ftparchive/cachedb.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2178 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
2179
2180 #: ftparchive/cachedb.cc
2181 msgid ""
2182 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2183 "remove and re-create the database."
2184 msgstr ""
2185 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
2186 "видаліть і наново створіть базу-даних."
2187
2188 #: ftparchive/cachedb.cc
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2191 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
2192
2193 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2194 #, c-format
2195 msgid "Failed to stat %s"
2196 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
2197
2198 #: ftparchive/cachedb.cc
2199 #, fuzzy
2200 msgid "Failed to read .dsc"
2201 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 msgid "Archive has no control record"
2205 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
2206
2207 #: ftparchive/cachedb.cc
2208 msgid "Unable to get a cursor"
2209 msgstr "Неможливо одержати курсор"
2210
2211 #: ftparchive/contents.cc
2212 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2213 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2218 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
2219
2220 #: ftparchive/multicompress.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2223 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 msgid "Failed to fork"
2227 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
2228
2229 #: ftparchive/multicompress.cc
2230 msgid "Compress child"
2231 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
2232
2233 #: ftparchive/multicompress.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Internal error, failed to create %s"
2236 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
2237
2238 #: ftparchive/multicompress.cc
2239 msgid "IO to subprocess/file failed"
2240 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
2241
2242 #: ftparchive/multicompress.cc
2243 msgid "Failed to read while computing MD5"
2244 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
2245
2246 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "Failed to rename %s to %s"
2249 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
2250
2251 #: ftparchive/override.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "Unable to open %s"
2254 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2255
2256 #. skip spaces
2257 #. find end of word
2258 #: ftparchive/override.cc
2259 #, fuzzy, c-format
2260 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2261 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2262
2263 #: ftparchive/override.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "Failed to read the override file %s"
2266 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
2267
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2271 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, fuzzy, c-format
2275 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2276 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, fuzzy, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2281 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2286 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2291 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "E: "
2295 msgstr "П: "
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 msgid "W: "
2299 msgstr "У: "
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 msgid "E: Errors apply to file "
2303 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
2304
2305 #: ftparchive/writer.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Failed to resolve %s"
2308 msgstr "Не вдалося визначити %s"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid "Tree walking failed"
2312 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 #, c-format
2316 msgid "Failed to open %s"
2317 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2318
2319 #: ftparchive/writer.cc
2320 #, c-format
2321 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2322 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to readlink %s"
2327 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2332 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 #, c-format
2336 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2337 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Archive had no package field"
2341 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid " %s has no override entry\n"
2346 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
2347
2348 #: ftparchive/writer.cc
2349 #, c-format
2350 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2351 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, fuzzy, c-format
2355 msgid " %s has no source override entry\n"
2356 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, fuzzy, c-format
2360 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2361 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
2362
2363 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2364 msgid "Invalid archive signature"
2365 msgstr "Невірний підпис архіву"
2366
2367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2368 msgid "Error reading archive member header"
2369 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
2370
2371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2372 #, fuzzy, c-format
2373 msgid "Invalid archive member header %s"
2374 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
2375
2376 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2377 #, fuzzy
2378 msgid "Invalid archive member header"
2379 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 msgid "Archive is too short"
2383 msgstr "Архів занадто малий"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2386 msgid "Failed to read the archive headers"
2387 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2390 #, fuzzy, c-format
2391 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2392 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2395 msgid "Corrupted archive"
2396 msgstr "Пошкоджений архів"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2400 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2401
2402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2405 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2406
2407 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2410 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
2411
2412 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2415 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
2416
2417 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2418 msgid "Unparsable control file"
2419 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
2420
2421 #: apt-inst/dirstream.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Failed to write file %s"
2424 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2425
2426 #: apt-inst/dirstream.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "Failed to close file %s"
2429 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "The path %s is too long"
2434 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Unpacking %s more than once"
2439 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, fuzzy, c-format
2443 msgid "The directory %s is diverted"
2444 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2449 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/extract.cc
2452 #, fuzzy
2453 msgid "The diversion path is too long"
2454 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
2455
2456 #: apt-inst/extract.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2459 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
2460
2461 #: apt-inst/extract.cc
2462 #, fuzzy
2463 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2464 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
2465
2466 #: apt-inst/extract.cc
2467 msgid "The path is too long"
2468 msgstr "Шлях занадто довгий"
2469
2470 #: apt-inst/extract.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2473 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
2474
2475 #: apt-inst/extract.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2478 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
2479
2480 #: apt-inst/extract.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Unable to stat %s"
2483 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
2484
2485 #: apt-inst/filelist.cc
2486 msgid "DropNode called on still linked node"
2487 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
2488
2489 #: apt-inst/filelist.cc
2490 msgid "Failed to locate the hash element!"
2491 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
2492
2493 #: apt-inst/filelist.cc
2494 #, fuzzy
2495 msgid "Failed to allocate diversion"
2496 msgstr "Не вдалося створити diversion"
2497
2498 #: apt-inst/filelist.cc
2499 msgid "Internal error in AddDiversion"
2500 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
2501
2502 #: apt-inst/filelist.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2505 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
2506
2507 #: apt-inst/filelist.cc
2508 #, fuzzy, c-format
2509 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2510 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
2511
2512 #: apt-inst/filelist.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2515 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 msgid ""
2519 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2520 "disabled by default."
2521 msgstr ""
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2526 "potentially dangerous to use."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2532 "details."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2538 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2539
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 msgid "Hash Sum mismatch"
2542 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "Size mismatch"
2546 msgstr "Невідповідність розміру"
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy
2550 msgid "Invalid file format"
2551 msgstr "Невірна дія %s"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy
2555 msgid "Signature error"
2556 msgstr "Помилка запису"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, fuzzy, c-format
2560 msgid ""
2561 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2562 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2563 msgstr ""
2564 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2565 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2566
2567 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid "GPG error: %s: %s"
2571 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2577 "architecture '%s'"
2578 msgstr ""
2579
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2584 "or malformed file)"
2585 msgstr ""
2586 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2587 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2588
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2590 #, c-format
2591 msgid ""
2592 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2593 "weak security information for it"
2594 msgstr ""
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2598 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2599
2600 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2601 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2602 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2607 "repository will not be applied."
2608 msgstr ""
2609 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2610 "репозиторія не будуть застосовані."
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2615 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2616
2617 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2618 #. back to queueing Packages files without verification
2619 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, fuzzy, c-format
2622 msgid "The repository '%s' is not signed."
2623 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2624
2625 #. No Release file was present so fall
2626 #. back to queueing Packages files without verification
2627 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2629 #, fuzzy, c-format
2630 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2631 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2636 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2639 msgid ""
2640 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2641 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2642 msgstr ""
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2648 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2649 msgstr ""
2650 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2651 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2654 #, c-format
2655 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2656 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2662 msgstr ""
2663 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2664
2665 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2666 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2669 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
2670
2671 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2672 #, c-format
2673 msgid "The method driver %s could not be found."
2674 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Is the package %s installed?"
2679 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2680
2681 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2682 #, c-format
2683 msgid "Method %s did not start correctly"
2684 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid ""
2689 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2690 msgstr ""
2691 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2692
2693 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "List directory %spartial is missing."
2696 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2702
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Unable to lock directory %s"
2706 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2717 "user '%s'."
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2721 #, fuzzy, c-format
2722 msgid "Clean of %s is not supported"
2723 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2724
2725 #. only show the ETA if it makes sense
2726 #. two days
2727 #: apt-pkg/acquire.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2730 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li"
2735 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2736
2737 #: apt-pkg/algorithms.cc
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2741 msgstr ""
2742 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2743
2744 #: apt-pkg/algorithms.cc
2745 msgid ""
2746 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2747 "held packages."
2748 msgstr ""
2749 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2750 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2751
2752 #: apt-pkg/algorithms.cc
2753 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2754 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2755
2756 #: apt-pkg/cachefile.cc
2757 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2758 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2759
2760 #: apt-pkg/cachefile.cc
2761 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2762 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2763
2764 #: apt-pkg/cachefile.cc
2765 msgid "The list of sources could not be read."
2766 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2767
2768 #: apt-pkg/cacheset.cc
2769 #, c-format
2770 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2771 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2772
2773 #: apt-pkg/cacheset.cc
2774 #, c-format
2775 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2776 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2777
2778 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Couldn't find task '%s'"
2781 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2786 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, fuzzy, c-format
2790 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2791 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2792
2793 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 #, c-format
2795 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2796 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2797
2798 #: apt-pkg/cacheset.cc
2799 #, c-format
2800 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2801 msgstr ""
2802 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2803 "віртуальним"
2804
2805 #: apt-pkg/cacheset.cc
2806 #, c-format
2807 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2808 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2809
2810 #: apt-pkg/cacheset.cc
2811 #, c-format
2812 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2813 msgstr ""
2814 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2815 "встановлено"
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid ""
2820 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2821 "neither of them"
2822 msgstr ""
2823 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2824 "так як вони відсутні"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Line %u too long in source list %s."
2829 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2833 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2838 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2839
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc
2841 msgid "Waiting for disc...\n"
2842 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2846 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2847
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc
2849 msgid "Identifying... "
2850 msgstr "Ідентифікація... "
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Stored label: %s\n"
2855 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2859 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2865 "%zu signatures\n"
2866 msgstr ""
2867 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2868 "перекладів і %zu підписів\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid ""
2872 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2873 "wrong architecture?"
2874 msgstr ""
2875 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2876 "невірна архітектура?"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Found label '%s'\n"
2881 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2885 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 #, c-format
2889 msgid ""
2890 "This disc is called: \n"
2891 "'%s'\n"
2892 msgstr ""
2893 "Цей диск зветься: \n"
2894 "'%s'\n"
2895
2896 #: apt-pkg/cdrom.cc
2897 msgid "Copying package lists..."
2898 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Writing new source list\n"
2902 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2906 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2907
2908 #: apt-pkg/clean.cc
2909 #, c-format
2910 msgid "Unable to stat %s."
2911 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2912
2913 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2914 #, c-format
2915 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2916 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2917
2918 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2919 msgid "Failed to stat the cdrom"
2920 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2921
2922 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2923 #, fuzzy, c-format
2924 msgid ""
2925 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2926 "other options."
2927 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid ""
2932 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2933 "options"
2934 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2935
2936 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "Command line option %s is not boolean"
2939 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "Option %s requires an argument."
2944 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2945
2946 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2949 msgstr ""
2950 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
2951
2952 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2953 #, c-format
2954 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2955 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
2956
2957 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2958 #, c-format
2959 msgid "Option '%s' is too long"
2960 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
2961
2962 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2963 #, c-format
2964 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2965 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid operation %s"
2970 msgstr "Невірна дія %s"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2975 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Opening configuration file %s"
2980 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2985 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2990 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2995 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3000 msgstr ""
3001 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3002 "найвищому рівні"
3003
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3007 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3008
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3012 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3017 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, fuzzy, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3022 msgstr ""
3023 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3024 "аргумент"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3029 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "Problem unlinking the file %s"
3034 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3035
3036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3037 #, c-format
3038 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3039 msgstr ""
3040 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
3041 "для зчитування"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Could not open lock file %s"
3046 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3051 msgstr ""
3052 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
3053 "файловій системі nfs"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Could not get lock %s"
3058 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3063 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3068 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3071 #, c-format
3072 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3073 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3079 msgstr ""
3080 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3085 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3090 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3095 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3100 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3105 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3108 #, c-format
3109 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3110 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Could not open file %s"
3115 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 #, c-format
3119 msgid "Could not open file descriptor %d"
3120 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3123 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3124 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3127 msgid "Failed to exec compressor "
3128 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3131 #, c-format
3132 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3133 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3136 #, c-format
3137 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3138 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3141 #, c-format
3142 msgid "Problem closing the file %s"
3143 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3148 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3151 msgid "Problem syncing the file"
3152 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 msgid "Can't mmap an empty file"
3156 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3161 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3166 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 msgid "Unable to close mmap"
3170 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid "Unable to synchronize mmap"
3174 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3179 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Failed to truncate file"
3183 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid ""
3188 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3189 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3190 msgstr ""
3191 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3192 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3198 "reached."
3199 msgstr ""
3200 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3203 msgid ""
3204 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3205 msgstr ""
3206 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3207 "користувачем."
3208
3209 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3210 #, c-format
3211 msgid "%c%s... Error!"
3212 msgstr "%c%s... Помилка!"
3213
3214 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3215 #, c-format
3216 msgid "%c%s... Done"
3217 msgstr "%c%s... Виконано"
3218
3219 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3220 msgid "..."
3221 msgstr ""
3222
3223 #. Print the spinner
3224 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3225 #, fuzzy, c-format
3226 msgid "%c%s... %u%%"
3227 msgstr "%c%s... Виконано"
3228
3229 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3230 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3233 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
3234
3235 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3236 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "%lih %limin %lis"
3239 msgstr "%liг %liхв %liс"
3240
3241 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3242 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "%limin %lis"
3245 msgstr "%liхв %liс"
3246
3247 #. TRANSLATOR: s means seconds
3248 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "%lis"
3251 msgstr "%liс"
3252
3253 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Selection %s not found"
3256 msgstr "Вибір %s не знайдено"
3257
3258 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3259 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3260 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3261 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3262 #, c-format
3263 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3264 msgstr ""
3265
3266 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3267 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3268 #. two sources.list entries
3269 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3270 #, c-format
3271 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3272 msgstr ""
3273
3274 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3275 #, c-format
3276 msgid "Unable to parse Release file %s"
3277 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
3278
3279 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3280 #, c-format
3281 msgid "No sections in Release file %s"
3282 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
3283
3284 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3285 #, c-format
3286 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3287 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3290 #, c-format
3291 msgid ""
3292 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3293 "security purposes"
3294 msgstr ""
3295
3296 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3299 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3304 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
3305
3306 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3310 msgstr ""
3311
3312 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3315 msgstr ""
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3320 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (%d)"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3326 "it?"
3327 msgstr ""
3328 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
3329 "інший процес?"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3334 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
3335
3336 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3337 #. dpkg --configure -a
3338 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3342 msgstr ""
3343 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
3344 "проблему. "
3345
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 msgid "Not locked"
3348 msgstr "Не заблоковано"
3349
3350 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3351 #, c-format
3352 msgid "Installing %s"
3353 msgstr "Встановлюється %s"
3354
3355 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3356 #, c-format
3357 msgid "Configuring %s"
3358 msgstr "Налаштовується %s"
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3361 #, c-format
3362 msgid "Removing %s"
3363 msgstr "Видаляється %s"
3364
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3366 #, c-format
3367 msgid "Completely removing %s"
3368 msgstr "Повністю видаляється %s"
3369
3370 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3371 #, c-format
3372 msgid "Noting disappearance of %s"
3373 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
3374
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 #, c-format
3377 msgid "Running post-installation trigger %s"
3378 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
3379
3380 #. FIXME: use a better string after freeze
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Directory '%s' missing"
3384 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Could not open file '%s'"
3389 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Preparing %s"
3394 msgstr "Підготовка %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3397 #, c-format
3398 msgid "Unpacking %s"
3399 msgstr "Розпакування %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 #, c-format
3403 msgid "Preparing to configure %s"
3404 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 #, c-format
3408 msgid "Installed %s"
3409 msgstr "Встановлено %s"
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 #, c-format
3413 msgid "Preparing for removal of %s"
3414 msgstr "Підготовка до видалення %s"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Removed %s"
3419 msgstr "Видалено %s"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Preparing to completely remove %s"
3424 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Completely removed %s"
3429 msgstr "Повністю видалено %s"
3430
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 #, fuzzy, c-format
3433 msgid "Can not write log (%s)"
3434 msgstr "Неможливо записати в %s"
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3437 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3438 msgstr ""
3439
3440 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3441 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3442 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
3443
3444 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3446 msgstr ""
3447 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
3448 "максимальної величини"
3449
3450 #. check if its not a follow up error
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3453 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
3454
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3458 "error from a previous failure."
3459 msgstr ""
3460 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
3461 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3466 "error"
3467 msgstr ""
3468 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3469 "відсутність вільного місця на диску"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3472 msgid ""
3473 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3474 "error"
3475 msgstr ""
3476 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3477 "відсутність вільного місця у пам'яті"
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 #, fuzzy
3481 msgid ""
3482 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3483 "local system"
3484 msgstr ""
3485 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3486 "відсутність вільного місця на диску"
3487
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3489 msgid ""
3490 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3491 msgstr ""
3492 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
3493 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
3494
3495 #: apt-pkg/depcache.cc
3496 msgid "Building dependency tree"
3497 msgstr "Побудова дерева залежностей"
3498
3499 #: apt-pkg/depcache.cc
3500 msgid "Candidate versions"
3501 msgstr "Версії кандидатів"
3502
3503 #: apt-pkg/depcache.cc
3504 msgid "Dependency generation"
3505 msgstr "Ґенерація залежностей"
3506
3507 #: apt-pkg/depcache.cc
3508 msgid "Reading state information"
3509 msgstr "Зчитування інформації про стан"
3510
3511 #: apt-pkg/depcache.cc
3512 #, c-format
3513 msgid "Failed to open StateFile %s"
3514 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
3515
3516 #: apt-pkg/depcache.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3519 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send scenario to solver"
3524 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send request to solver"
3529 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "Prepare for receiving solution"
3534 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
3535
3536 #: apt-pkg/edsp.cc
3537 msgid "External solver failed without a proper error message"
3538 msgstr ""
3539 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
3540 "помилку"
3541
3542 #: apt-pkg/edsp.cc
3543 #, fuzzy
3544 msgid "Execute external solver"
3545 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
3546
3547 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 #, c-format
3549 msgid "Wrote %i records.\n"
3550 msgstr "Записано %i записів.\n"
3551
3552 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 #, c-format
3554 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3555 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3560 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3565 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3570 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Hash mismatch for: %s"
3575 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
3576
3577 #: apt-pkg/init.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3580 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
3581
3582 #: apt-pkg/init.cc
3583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3584 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
3585
3586 #: apt-pkg/install-progress.cc
3587 #, c-format
3588 msgid "Progress: [%3i%%]"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: apt-pkg/install-progress.cc
3592 msgid "Running dpkg"
3593 msgstr "Виконується dpkg"
3594
3595 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3599 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3600 msgstr ""
3601 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
3602 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
3603
3604 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not configure '%s'. "
3607 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
3608
3609 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3610 #, c-format
3611 msgid ""
3612 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3613 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3614 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3615 msgstr ""
3616 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
3617 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
3618 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
3619 "LoopBreak."
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "Empty package cache"
3623 msgstr "Кеш пакунків пустий"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "The package cache file is corrupted"
3627 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3631 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3634 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3635 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 #, c-format
3639 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3640 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 #, fuzzy, c-format
3644 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3645 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
3646
3647 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3648 msgid "Depends"
3649 msgstr "Залежності (Depends)"
3650
3651 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 msgid "PreDepends"
3653 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
3654
3655 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 msgid "Suggests"
3657 msgstr "Пропонує (Suggests)"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Recommends"
3661 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "Conflicts"
3665 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Replaces"
3669 msgstr "Заміняє (Replaces)"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Obsoletes"
3673 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Breaks"
3677 msgstr "Ламає (Breaks)"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "Enhances"
3681 msgstr "Покращує (Enhances)"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "required"
3685 msgstr "необхідні (required)"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "important"
3689 msgstr "важливі (important)"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "standard"
3693 msgstr "стандартні (standard)"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "optional"
3697 msgstr "необов'язкові (optional)"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "extra"
3701 msgstr "додаткові (extra)"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3705 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
3706
3707 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3708 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3709 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3710 #, c-format
3711 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3712 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3716 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3720 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
3721
3722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3723 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3724 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3728 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Reading package lists"
3732 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "IO Error saving source cache"
3736 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
3737
3738 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3739 #, c-format
3740 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3741 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
3742
3743 #: apt-pkg/policy.cc
3744 #, c-format
3745 msgid ""
3746 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3747 "available in the sources"
3748 msgstr ""
3749 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
3750 "доступним у вихідних кодах"
3751
3752 #: apt-pkg/policy.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3755 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
3756
3757 #: apt-pkg/policy.cc
3758 #, c-format
3759 msgid "Did not understand pin type %s"
3760 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
3761
3762 #: apt-pkg/policy.cc
3763 #, c-format
3764 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3765 msgstr ""
3766
3767 #: apt-pkg/policy.cc
3768 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3769 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
3770
3771 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3772 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3773 #, fuzzy, c-format
3774 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3775 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3776
3777 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3778 #, c-format
3779 msgid "Opening %s"
3780 msgstr "Відкриття %s"
3781
3782 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3783 #, c-format
3784 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3785 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3786
3787 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3788 #, c-format
3789 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3790 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3791
3792 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3793 #, fuzzy, c-format
3794 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3795 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
3796
3797 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3798 #, fuzzy, c-format
3799 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3800 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
3801
3802 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3803 #, c-format
3804 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3805 msgstr ""
3806
3807 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3808 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3809 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
3810
3811 #: apt-pkg/tagfile.cc
3812 #, c-format
3813 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3814 msgstr ""
3815
3816 #: apt-pkg/update.cc
3817 #, fuzzy, c-format
3818 msgid "Failed to fetch %s %s"
3819 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
3820
3821 #: apt-pkg/update.cc
3822 msgid ""
3823 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3824 "used instead."
3825 msgstr ""
3826 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
3827 "замість них були використані старіші версії."
3828
3829 #: apt-pkg/upgrade.cc
3830 msgid "Calculating upgrade"
3831 msgstr "Обчислення оновлень"
3832
3833 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3834 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3835
3836 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3837 #~ msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3841 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3842 #~ "\n"
3843 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3844 #~ "from APT's binary cache files\n"
3845 #~ msgstr ""
3846 #~ "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
3847 #~ " apt-cache [опції] show пакунок1 [пкн2 ...]\n"
3848 #~ "\n"
3849 #~ "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
3850 #~ "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
3851
3852 #~ msgid ""
3853 #~ "Options:\n"
3854 #~ " -h This help text.\n"
3855 #~ " -p=? The package cache.\n"
3856 #~ " -s=? The source cache.\n"
3857 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3858 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3859 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3860 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3861 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Опції:\n"
3864 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3865 #~ " -p=? Кеш пакунків.\n"
3866 #~ " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
3867 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3868 #~ " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
3869 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3870 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3871 #~ "tmp\n"
3872 #~ "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text\n"
3878 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3879 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3880 #~ " -m No mounting\n"
3881 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3882 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3883 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3884 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3885 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3886 #~ "See fstab(5)\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Опції:\n"
3889 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3890 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3891 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3892 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3893 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3894 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3895 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3896 #~ "tmp\n"
3897 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3898 #~ "conf(5)."
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3904 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3905 #~ msgstr ""
3906 #~ "Опції:\n"
3907 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3908 #~ " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
3909 #~ " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Options:\n"
3913 #~ " -h This help text.\n"
3914 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3915 #~ " -qq No output except for errors\n"
3916 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3917 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3918 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3919 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3920 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Опції:\n"
3923 #~ " -h Цей текст допомоги.\n"
3924 #~ " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
3925 #~ " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
3926 #~ " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
3927 #~ " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
3928 #~ " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
3929 #~ " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
3930 #~ "tmp\n"
3931 #~ "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt."
3932 #~ "conf(5)."
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3936 #~ "\n"
3937 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3938 #~ "used\n"
3939 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3940 #~ "\n"
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text\n"
3943 #~ " -s Use source file sorting\n"
3944 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3945 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. "
3950 #~ "Опція -s\n"
3951 #~ "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Опції:\n"
3954 #~ " -h цей текст\n"
3955 #~ " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3956 #~ " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3957 #~ " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3958
3959 #~ msgid "Child process failed"
3960 #~ msgstr "Породжений процес завершився невдало"
3961
3962 #, fuzzy
3963 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3964 #~ msgstr ""
3965 #~ "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
3966 #~ "тексти"
3967
3968 #~ msgid "Failed to create pipes"
3969 #~ msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
3970
3971 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3972 #~ msgstr "Не вдалося виконати gzip "
3973
3974 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3975 #~ msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
3976
3977 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3978 #~ msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3979
3980 #, fuzzy
3981 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3982 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
3983
3984 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
3987
3988 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3989 #~ msgstr ""
3990 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
3991
3992 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3993 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3996 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
3997
3998 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3999 #~ msgstr ""
4000 #~ "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
4001
4002 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4003 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
4004
4005 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4006 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
4007
4008 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4009 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
4010
4011 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4012 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4015 #~ msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
4016
4017 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4018 #~ msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
4019
4020 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4021 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Collecting File Provides"
4025 #~ msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
4026
4027 #, fuzzy
4028 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4029 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
4030
4031 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4032 #~ msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
4033
4034 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4035 #~ msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
4036
4037 #, fuzzy
4038 #~ msgid "Total dependency version space: "
4039 #~ msgstr "Всього інформації про залежності: "
4040
4041 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4042 #~ msgstr "Недостатньо місця в %s"
4043
4044 #~ msgid "Done"
4045 #~ msgstr "Виконано"
4046
4047 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4048 #~ msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4052 #~ msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
4053
4054 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4055 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
4056
4057 #~ msgid ""
4058 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4059 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
4062 #~ "Монтується CD-ROM\n"
4063
4064 #~ msgid ""
4065 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4066 #~ "seems to be corrupt."
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
4069 #~ "пошкодженим."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4073 #~ "seems to be corrupt."
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
4076 #~ "виглядає пошкодженим."
4077
4078 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4079 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
4080
4081 #~ msgid "Downloading %s %s"
4082 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
4083
4084 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4085 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
4086
4087 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4088 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
4089
4090 #~ msgid ""
4091 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4092 #~ "need to manually fix this package."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
4095 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
4096
4097 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4098 #~ msgstr ""
4099 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
4100
4101 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4102 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
4103
4104 #~ msgid "Failed to remove %s"
4105 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
4106
4107 #~ msgid "Unable to create %s"
4108 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
4109
4110 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4111 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
4112
4113 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4114 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
4115
4116 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4117 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
4118
4119 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4120 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
4121
4122 #~ msgid "Reading file listing"
4123 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
4124
4125 #~ msgid ""
4126 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4127 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4128 #~ "package!"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
4131 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
4132 #~ "версію пакунка!"
4133
4134 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4135 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
4136
4137 #, fuzzy
4138 #~ msgid "Internal error getting a node"
4139 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
4140
4141 #, fuzzy
4142 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4143 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
4144
4145 #, fuzzy
4146 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4147 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
4148
4149 #, fuzzy
4150 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4151 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
4152
4153 #, fuzzy
4154 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4155 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
4156
4157 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4158 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
4159
4160 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4161 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
4162
4163 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4164 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
4165
4166 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4167 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
4168
4169 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4170 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
4171
4172 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4173 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
4174
4175 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4176 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
4177
4178 #~ msgid "Read error from %s process"
4179 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
4180
4181 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4182 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
4183
4184 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4185 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
4186
4187 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4188 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
4189
4190 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4191 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
4192
4193 #~ msgid "decompressor"
4194 #~ msgstr "декомпресор"
4195
4196 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4197 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
4198
4199 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4200 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
4201
4202 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4203 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
4204
4205 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4206 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
4207
4208 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4209 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4210
4211 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4212 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
4213
4214 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4215 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
4216
4217 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4218 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
4219
4220 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4221 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
4222
4223 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4224 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4227 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4230 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
4231
4232 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4233 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
4234
4235 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4236 #~ msgstr ""
4237 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
4238
4239 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4240 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
4241
4242 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4243 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
4244
4245 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4246 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
4247
4248 #~ msgid "Could not patch file"
4249 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
4250
4251 #~ msgid " %4i %s\n"
4252 #~ msgstr " %4i %s\n"
4253
4254 #~ msgid "%4i %s\n"
4255 #~ msgstr "%4i %s\n"
4256
4257 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4258 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
4259
4260 #~ msgid ""
4261 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4262 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4263 #~ "that package should be filed."
4264 #~ msgstr ""
4265 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
4266 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
4267 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
4268
4269 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4270 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
4271
4272 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4273 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
4274
4275 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4276 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
4277
4278 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4279 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
4280
4281 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4282 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
4283
4284 #~ msgid ""
4285 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4286 #~ "%i signatures\n"
4287 #~ msgstr ""
4288 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
4289 #~ "перекладів і %i підписів\n"
4290
4291 #~ msgid "openpty failed\n"
4292 #~ msgstr "openpty не вдався\n"