1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
50 #: apt-private/acqprogress.cc
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
55 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
59 #: apt-private/acqprogress.cc
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgstr " fehlgeschlagen."
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 msgstr " [installiert]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 #: apt-private/private-download.cc
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
237 #: apt-private/private-download.cc
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
242 #: apt-private/private-download.cc
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
247 #: apt-private/private-download.cc
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
264 #: apt-private/private-install.cc
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
271 #: apt-private/private-install.cc
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
276 #: apt-private/private-install.cc
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
330 #: apt-private/private-install.cc
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
341 #: apt-private/private-install.cc
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
357 #: apt-private/private-install.cc
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
377 #: apt-private/private-install.cc
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
410 #. if (Packages == 1)
412 #. c1out << std::endl;
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
428 #: apt-private/private-install.cc
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
441 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
462 #: apt-private/private-install.cc
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
470 #: apt-private/private-install.cc
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
486 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
513 #: apt-private/private-install.cc
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
531 #: apt-private/private-install.cc
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
536 #: apt-private/private-install.cc
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
541 #: apt-private/private-list.cc
545 #: apt-private/private-list.cc
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
557 #: apt-private/private-main.cc
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgstr " [installiert]"
595 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
604 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
609 #: apt-private/private-output.cc
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
630 #: apt-private/private-output.cc
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
663 #: apt-private/private-output.cc
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
668 #: apt-private/private-output.cc
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
676 #: apt-private/private-output.cc
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
681 #: apt-private/private-output.cc
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
686 #: apt-private/private-output.cc
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
691 #: apt-private/private-output.cc
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
696 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
745 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
781 #: apt-private/private-show.cc
783 msgstr "(nicht gefunden)"
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
791 #: apt-private/private-show.cc
793 msgstr " Installiert: "
795 #: apt-private/private-show.cc
797 msgstr " Installationskandidat: "
799 #: apt-private/private-show.cc
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
812 #: apt-private/private-source.cc
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
817 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
827 #: apt-private/private-source.cc
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
832 #: apt-private/private-source.cc
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
843 #: apt-private/private-source.cc
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
848 #: apt-private/private-source.cc
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
858 #: apt-private/private-source.cc
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
889 #: apt-private/private-source.cc
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
898 #: apt-private/private-source.cc
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
903 #: apt-private/private-source.cc
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
908 #: apt-private/private-source.cc
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
913 #: apt-private/private-source.cc
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
918 #: apt-private/private-source.cc
921 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
924 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
927 #: apt-private/private-source.cc
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
933 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934 "gefunden werden kann."
936 #: apt-private/private-source.cc
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
940 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
943 #: apt-private/private-source.cc
946 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947 "package %s can't satisfy version requirements"
949 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
953 #: apt-private/private-source.cc
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
959 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960 "Installationskandidat existiert."
962 #: apt-private/private-source.cc
964 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
967 #: apt-private/private-source.cc
969 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
972 #: apt-private/private-source.cc
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
976 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
978 #: apt-private/private-source.cc
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
983 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
986 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987 "überprüft werden sollen."
989 #: apt-private/private-source.cc
992 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993 "Architectures for setup"
995 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
998 #: apt-private/private-source.cc
1000 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1003 #: apt-private/private-source.cc
1005 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1023 #: apt-private/private-unmet.cc
1025 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1028 #: apt-private/private-update.cc
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1032 #: apt-private/private-update.cc
1034 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1036 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1038 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1041 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1044 #: apt-private/private-update.cc
1045 msgid "All packages are up to date."
1046 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgstr " davon fehlend: "
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1167 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1170 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1172 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1174 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175 "Eingabetaste (Enter)."
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1189 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1191 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192 "ROM festzulegen.\n"
1193 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194 "Einbindungspunkte\n"
1195 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1200 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1204 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1206 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1218 "Usage: apt-config [options] command\n"
1220 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1223 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1225 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1251 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252 "und »apt-mark manual«."
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Unterstützte Module:"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1274 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1278 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280 "sind update und install.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Pakete entfernen"
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1309 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1367 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1368 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1370 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1371 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1373 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "detect proxy using apt.conf"
1385 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1391 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1396 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1401 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "%s was already set on hold.\n"
1406 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 msgid "%s was already not hold.\n"
1411 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "%s set on hold.\n"
1420 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1425 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 msgid "Selected %s for purge.\n"
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Selected %s for removal.\n"
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Selected %s for installation.\n"
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1445 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1447 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450 "all packages with or without a certain marking.\n"
1452 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1454 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1455 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1456 "aufgelistet werden.\n"
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1464 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark a package as held back"
1468 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Unset a package set as held back"
1472 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1476 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of manually installed packages"
1480 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of package on hold"
1484 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1488 "Usage: apt [options] command\n"
1490 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1491 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1492 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1493 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1494 "interactive use by default.\n"
1499 msgid "list packages based on package names"
1500 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1503 msgid "search in package descriptions"
1504 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1507 msgid "show package details"
1508 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1512 msgid "install packages"
1513 msgstr "Pakete installieren"
1516 msgid "remove packages"
1517 msgstr "Pakete entfernen"
1519 #. system wide stuff
1521 msgid "update list of available packages"
1522 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1525 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1526 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1529 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1531 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1532 "vollständig hochrüsten"
1536 msgid "edit the source information file"
1537 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1541 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1542 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1546 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1547 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1549 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1550 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1553 msgid "Wrong CD-ROM"
1554 msgstr "Falsche CD-ROM"
1558 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1560 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1561 "sie noch verwendet."
1564 msgid "Disk not found."
1565 msgstr "Medium nicht gefunden"
1567 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1568 msgid "File not found"
1569 msgstr "Datei nicht gefunden"
1571 #: methods/connect.cc
1573 msgid "Connecting to %s (%s)"
1574 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1576 #: methods/connect.cc
1579 msgstr "[IP: %s %s]"
1581 #: methods/connect.cc
1583 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1584 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1586 #: methods/connect.cc
1588 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1589 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1591 #: methods/connect.cc
1593 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1595 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1596 "Zeitüberschreitung trat auf."
1598 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1600 msgstr "Fehlgeschlagen"
1602 #: methods/connect.cc
1604 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1605 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1607 #. We say this mainly because the pause here is for the
1608 #. ssh connection that is still going
1609 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1611 msgid "Connecting to %s"
1612 msgstr "Verbindung mit %s"
1614 #: methods/connect.cc
1616 msgid "Could not resolve '%s'"
1617 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1619 #: methods/connect.cc
1621 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1622 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1624 #: methods/connect.cc
1626 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1627 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1629 #: methods/connect.cc
1631 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1632 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1634 #: methods/connect.cc
1636 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1637 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1639 # looks like someone hardcoded English grammar
1640 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1644 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1655 msgstr "Anmeldung läuft"
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1685 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1686 "ProxyLogin ist leer."
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1706 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Protokoll beschädigt"
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1720 msgstr "Schreibfehler"
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1737 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1741 msgid "Could not bind a socket"
1742 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1745 msgid "Could not listen on the socket"
1746 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1749 msgid "Could not determine the socket's name"
1750 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1753 msgid "Unable to send PORT command"
1754 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1758 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1759 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1763 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1764 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1767 msgid "Data socket connect timed out"
1768 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1771 msgid "Unable to accept connection"
1772 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1774 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1775 msgid "Problem hashing file"
1776 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1780 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1781 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1784 msgid "Data socket timed out"
1785 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1789 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1790 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1792 #. Get the files information
1798 msgid "Unable to invoke "
1799 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1802 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1803 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1807 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1809 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1810 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1813 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1815 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1816 "gnupg installiert?)"
1818 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1819 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1822 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1825 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1826 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1829 msgid "Unknown error executing apt-key"
1830 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1833 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1834 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1838 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1841 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1843 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1846 msgid "Empty files can't be valid archives"
1847 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1854 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1856 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1857 "anderen Seite geschlossen."
1860 msgid "Error reading from server"
1861 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1879 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1880 #. Only warn if there is no sources.list file.
1881 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1883 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1885 msgid "Unable to read %s"
1886 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1888 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1891 msgid "Unable to change to %s"
1892 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1894 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1895 #. and provide a config option to define that default
1896 #: methods/mirror.cc
1898 msgid "No mirror file '%s' found "
1899 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1901 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902 #. and provide a config option to define that default
1903 #: methods/mirror.cc
1905 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1906 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1908 #: methods/mirror.cc
1910 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1911 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1913 #: methods/mirror.cc
1915 msgid "[Mirror: %s]"
1916 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1918 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1919 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1921 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Bad header line"
1933 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1937 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1942 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1947 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "This HTTP server has broken range support"
1952 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1958 #: methods/server.cc
1959 msgid "Bad header data"
1960 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1962 #: methods/server.cc
1963 msgid "Connection failed"
1964 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1966 #: methods/server.cc
1969 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Internal error"
1975 msgstr "Interner Fehler"
1977 #: dselect/install:33
1978 msgid "Bad default setting!"
1979 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1981 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1984 msgid "Press [Enter] to continue."
1985 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1987 #: dselect/install:92
1988 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1991 #: dselect/install:102
1992 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1998 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
2001 #: dselect/install:104
2002 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2003 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2005 #: dselect/install:105
2007 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2009 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2010 "[I]nstallieren Sie erneut."
2012 #: dselect/update:30
2013 msgid "Merging available information"
2014 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2019 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2021 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2022 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2023 "configuration questions before installation of packages.\n"
2025 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2027 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2028 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2031 " -h Dieser Hilfetext\n"
2032 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2033 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2034 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2038 msgid "Unable to mkstemp %s"
2039 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2041 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2043 msgid "Unable to write to %s"
2044 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2046 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2047 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2049 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2054 "Usage: apt-internal-solver\n"
2056 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2060 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2062 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2063 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2064 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2067 " -h dieser Hilfetext\n"
2068 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2069 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2070 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2081 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2082 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Package extension list is too long"
2087 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2091 msgid "Error processing directory %s"
2092 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "Source extension list is too long"
2096 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Error writing header to contents file"
2100 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2104 msgid "Error processing contents %s"
2105 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2109 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2110 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2117 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2118 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2119 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2121 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2122 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2123 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2124 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2126 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2127 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2129 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2130 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2131 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2132 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2134 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2135 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " --md5 Control MD5 generation\n"
2140 " -s=? Source override file\n"
2142 " -d=? Select the optional caching database\n"
2143 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2144 " --contents Control contents file generation\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2148 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2149 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2150 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2153 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2154 " clean Konfigurationsdatei\n"
2156 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2158 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2159 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2161 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2163 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2165 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2167 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2169 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2171 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2173 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2175 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2176 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2178 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2179 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2184 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2185 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2186 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2188 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2189 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2190 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2191 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2192 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195 msgid "No selections matched"
2196 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2200 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2205 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2210 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216 "remove and re-create the database."
2218 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2219 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2220 "und erstellen Sie sie neu."
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2224 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2225 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2227 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2229 msgid "Failed to stat %s"
2230 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Failed to read .dsc"
2234 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid "Archive has no control record"
2238 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2240 #: ftparchive/cachedb.cc
2241 msgid "Unable to get a cursor"
2242 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2244 #: ftparchive/contents.cc
2245 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2246 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2250 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2251 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2255 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2256 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Failed to fork"
2260 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "Compress child"
2264 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2268 msgid "Internal error, failed to create %s"
2269 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "IO to subprocess/file failed"
2273 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2275 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Failed to read while computing MD5"
2277 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2279 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2281 msgid "Failed to rename %s to %s"
2282 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2284 #: ftparchive/override.cc
2286 msgid "Unable to open %s"
2287 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2291 #: ftparchive/override.cc
2293 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2294 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2296 #: ftparchive/override.cc
2298 msgid "Failed to read the override file %s"
2299 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2301 #: ftparchive/override.cc
2303 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2304 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2306 #: ftparchive/override.cc
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2309 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2311 #: ftparchive/override.cc
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2314 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2319 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2324 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2326 #: ftparchive/writer.cc
2330 #: ftparchive/writer.cc
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "E: Errors apply to file "
2336 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2338 #: ftparchive/writer.cc
2340 msgid "Failed to resolve %s"
2341 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "Tree walking failed"
2345 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2347 #: ftparchive/writer.cc
2349 msgid "Failed to open %s"
2350 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2352 #: ftparchive/writer.cc
2354 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2355 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2357 #: ftparchive/writer.cc
2359 msgid "Failed to readlink %s"
2360 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2362 #: ftparchive/writer.cc
2364 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2365 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2367 #: ftparchive/writer.cc
2369 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2370 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid "Archive had no package field"
2374 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2376 #: ftparchive/writer.cc
2378 msgid " %s has no override entry\n"
2379 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2381 #: ftparchive/writer.cc
2383 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2384 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2386 #: ftparchive/writer.cc
2388 msgid " %s has no source override entry\n"
2389 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2391 #: ftparchive/writer.cc
2393 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2394 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Invalid archive signature"
2398 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Error reading archive member header"
2402 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2406 msgid "Invalid archive member header %s"
2407 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Invalid archive member header"
2411 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Archive is too short"
2415 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Failed to read the archive headers"
2419 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2423 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2424 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Corrupted archive"
2428 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2432 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2437 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2441 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2442 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2446 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2447 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 msgid "Unparsable control file"
2451 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2453 #: apt-inst/dirstream.cc
2455 msgid "Failed to write file %s"
2456 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2460 msgid "Failed to close file %s"
2461 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2463 #: apt-inst/extract.cc
2465 msgid "The path %s is too long"
2466 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2468 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "Unpacking %s more than once"
2471 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2473 #: apt-inst/extract.cc
2475 msgid "The directory %s is diverted"
2476 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2478 #: apt-inst/extract.cc
2480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2487 #: apt-inst/extract.cc
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2500 #: apt-inst/extract.cc
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2505 #: apt-inst/extract.cc
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2510 #: apt-inst/extract.cc
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2549 "disabled by default."
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2555 "potentially dangerous to use."
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Hash Sum mismatch"
2571 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Size mismatch"
2575 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Invalid file format"
2579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2583 msgid "Signature error"
2584 msgstr "Schreibfehler"
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2589 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2590 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2592 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2593 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2594 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2596 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 msgid "GPG error: %s: %s"
2600 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2613 "or malformed file)"
2615 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2616 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2622 "weak security information for it"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2628 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2639 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2640 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2680 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2681 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2686 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2688 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2696 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2698 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2701 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2702 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2706 msgid "The method driver %s could not be found."
2707 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2711 msgid "Is the package %s installed?"
2712 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2716 msgid "Method %s did not start correctly"
2717 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2722 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2724 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2725 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2727 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2729 msgid "List directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2734 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2739 msgid "Unable to lock directory %s"
2740 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2744 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2750 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2754 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2756 msgid "Clean of %s is not supported"
2757 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2759 #. only show the ETA if it makes sense
2761 #: apt-pkg/acquire.cc
2763 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2764 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2766 #: apt-pkg/acquire.cc
2768 msgid "Retrieving file %li of %li"
2769 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2774 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2776 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2784 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2785 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2790 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2793 #: apt-pkg/cachefile.cc
2794 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2796 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2801 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "The list of sources could not be read."
2805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2810 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2814 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2815 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2819 msgid "Couldn't find task '%s'"
2820 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2824 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2825 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2829 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2830 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2834 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2836 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2841 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2843 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2846 #: apt-pkg/cacheset.cc
2848 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2850 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2851 "solcher existiert."
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2855 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2857 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2858 "nicht installiert ist."
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2863 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2866 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2867 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2892 msgid "Identifying... "
2893 msgstr "Identifizieren ... "
2897 msgid "Stored label: %s\n"
2898 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2901 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2902 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2907 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2910 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2911 "Signaturen gefunden\n"
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2918 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2919 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2933 "This disc is called: \n"
2936 "Dieses Medium heißt: \n"
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2956 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2958 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2959 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2962 msgid "Failed to stat the cdrom"
2963 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2968 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2970 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2975 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2977 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2981 msgid "Command line option %s is not boolean"
2982 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2986 msgid "Option %s requires an argument."
2987 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2991 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2992 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2997 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3001 msgid "Option '%s' is too long"
3002 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3004 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3008 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3012 msgid "Invalid operation %s"
3013 msgstr "Ungültige Operation %s"
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3018 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3022 msgid "Opening configuration file %s"
3023 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3028 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3033 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3038 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3044 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3049 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3054 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3063 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3065 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3070 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3074 msgid "Problem unlinking the file %s"
3075 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3080 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 msgid "Could not open lock file %s"
3085 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3090 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 msgid "Could not get lock %s"
3095 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3100 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3106 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3112 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3118 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3120 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3121 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3125 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3126 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3131 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3135 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3136 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3140 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3141 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3145 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3146 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3150 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3151 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3155 msgid "Could not open file %s"
3156 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3160 msgid "Could not open file descriptor %d"
3161 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3166 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to exec compressor "
3170 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3174 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3176 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3180 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3182 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3187 msgid "Problem closing the file %s"
3188 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3192 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 msgid "Problem syncing the file"
3197 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 msgid "Can't mmap an empty file"
3201 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3205 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3206 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 msgid "Unable to close mmap"
3215 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Unable to synchronize mmap"
3219 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3224 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Failed to truncate file"
3228 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3233 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3234 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3236 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3237 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3242 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3245 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3252 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3253 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3257 msgid "%c%s... Error!"
3258 msgstr "%c%s... Fehler!"
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3262 msgid "%c%s... Done"
3263 msgstr "%c%s... Fertig"
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3269 #. Print the spinner
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3272 msgid "%c%s... %u%%"
3273 msgstr "%c%s... %u%%"
3275 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3278 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3279 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3281 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3284 msgid "%lih %limin %lis"
3285 msgstr "%li h %li min %li s"
3287 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3291 msgstr "%li min %li s"
3293 #. TRANSLATOR: s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3301 msgid "Selection %s not found"
3302 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3304 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3305 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3306 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3309 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3314 #. two sources.list entries
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3317 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 msgid "Unable to parse Release file %s"
3323 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 msgid "No sections in Release file %s"
3328 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3332 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3333 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3338 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3344 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3345 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3349 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3350 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3352 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3355 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3360 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3363 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3365 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3366 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3371 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3374 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3375 "einem anderen Prozess verwendet?"
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3379 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3381 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3390 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3391 "das Problem zu beheben."
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3395 msgstr "Nicht gesperrt"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 msgid "Installing %s"
3400 msgstr "%s wird installiert."
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 msgid "Configuring %s"
3405 msgstr "%s wird konfiguriert."
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgstr "%s wird entfernt."
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Completely removing %s"
3415 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3419 msgid "Noting disappearance of %s"
3420 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "Running post-installation trigger %s"
3425 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3427 #. FIXME: use a better string after freeze
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3430 msgid "Directory '%s' missing"
3431 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid "Could not open file '%s'"
3436 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 msgid "Preparing %s"
3441 msgstr "%s wird vorbereitet."
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3445 msgid "Unpacking %s"
3446 msgstr "%s wird entpackt."
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3450 msgid "Preparing to configure %s"
3451 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 msgid "Installed %s"
3456 msgstr "%s installiert"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid "Preparing for removal of %s"
3461 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgstr "%s entfernt"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid "Preparing to completely remove %s"
3471 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3475 msgid "Completely removed %s"
3476 msgstr "%s vollständig entfernt"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3494 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3507 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3508 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3516 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3523 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3524 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3531 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3532 "im lokalen System hindeutet."
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3538 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3539 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Building dependency tree"
3543 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Candidate versions"
3547 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 msgid "Dependency generation"
3551 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3553 #: apt-pkg/depcache.cc
3554 msgid "Reading state information"
3555 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3557 #: apt-pkg/depcache.cc
3559 msgid "Failed to open StateFile %s"
3560 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3564 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3565 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3568 msgid "Send scenario to solver"
3569 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3572 msgid "Send request to solver"
3573 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3576 msgid "Prepare for receiving solution"
3577 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3580 msgid "External solver failed without a proper error message"
3582 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3585 msgid "Execute external solver"
3586 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3590 msgid "Wrote %i records.\n"
3591 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3595 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3596 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3600 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3601 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3603 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3605 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3607 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3612 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3613 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3617 msgid "Hash mismatch for: %s"
3618 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3623 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3627 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3629 #: apt-pkg/install-progress.cc
3631 msgid "Progress: [%3i%%]"
3632 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3634 #: apt-pkg/install-progress.cc
3635 msgid "Running dpkg"
3636 msgstr "Ausführen von dpkg"
3638 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3641 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3642 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3644 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3645 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3647 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3649 msgid "Could not configure '%s'. "
3650 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3652 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3655 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3656 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3657 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3659 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3660 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3661 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3662 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Empty package cache"
3666 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "The package cache file is corrupted"
3670 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3675 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3679 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3683 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3684 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3689 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgstr "Hängt ab von"
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3697 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3701 msgstr "Schlägt vor"
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3709 msgstr "Kollidiert mit"
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3729 msgstr "erforderlich"
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3749 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3751 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3752 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3755 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3756 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3761 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3762 "APT-Version umgehen kann."
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3767 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3768 "APT-Version umgehen kann."
3770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3773 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3774 "diese APT-Version umgehen kann."
3776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3777 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3779 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3780 "diese APT-Version umgehen kann."
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Reading package lists"
3784 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "IO Error saving source cache"
3788 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3793 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3795 #: apt-pkg/policy.cc
3798 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3799 "available in the sources"
3801 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3802 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3804 #: apt-pkg/policy.cc
3806 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3808 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3812 msgid "Did not understand pin type %s"
3813 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3817 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3822 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3824 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3827 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3828 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3833 msgstr "%s wird geöffnet."
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3843 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3847 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3848 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3852 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3853 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3857 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3860 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3863 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3866 #: apt-pkg/tagfile.cc
3868 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3871 #: apt-pkg/update.cc
3873 msgid "Failed to fetch %s %s"
3874 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3876 #: apt-pkg/update.cc
3878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3881 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3882 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3884 #: apt-pkg/upgrade.cc
3885 msgid "Calculating upgrade"
3886 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3888 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3889 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3891 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3892 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3895 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3896 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3898 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3899 #~ "from APT's binary cache files\n"
3901 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3902 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3904 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3905 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3907 #~ msgid "Commands:"
3908 #~ msgstr "Befehle:"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -p=? The package cache.\n"
3914 #~ " -s=? The source cache.\n"
3915 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3916 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3922 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3923 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3924 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3925 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3926 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3927 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3928 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3930 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3931 #~ "und apt.conf(5).\n"
3934 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3938 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3940 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3945 #~ " -h This help text\n"
3946 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3947 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3948 #~ " -m No mounting\n"
3949 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3950 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3951 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3957 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3958 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3959 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3960 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3961 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3963 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3964 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3966 #~ "weitergehender Informationen."
3970 #~ " -h This help text.\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3975 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3976 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3977 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3984 #~ " -qq No output except for errors\n"
3985 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3986 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3992 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3993 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3994 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3995 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3996 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3998 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3999 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4001 #~ "weitergehender Informationen."
4004 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4006 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4008 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4011 #~ " -h This help text\n"
4012 #~ " -s Use source file sorting\n"
4013 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4014 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4016 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4018 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4020 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4024 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4025 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4026 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4027 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4030 #~ msgid "Child process failed"
4031 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4034 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4035 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4037 #~ msgid "Failed to create pipes"
4038 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4040 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4041 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4043 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4044 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4046 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4047 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4049 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4050 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4054 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4057 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4061 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4065 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4069 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4073 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4076 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4082 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4085 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4087 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4089 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4091 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4094 #~ msgid "Collecting File Provides"
4095 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4098 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4119 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4120 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4122 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4123 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4125 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4126 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4128 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4129 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4132 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4133 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4135 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4136 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4139 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4140 #~ "seems to be corrupt."
4142 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4143 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4146 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4147 #~ "seems to be corrupt."
4149 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4150 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4153 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4155 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4157 #~ msgid "Downloading %s %s"
4158 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4160 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4162 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4165 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4166 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4169 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4170 #~ "need to manually fix this package."
4172 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4173 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4175 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4177 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4178 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4180 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4181 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4183 #~ msgid "Failed to remove %s"
4184 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4186 #~ msgid "Unable to create %s"
4187 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4189 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4190 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4192 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4194 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4197 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4198 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4200 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4201 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4203 #~ msgid "Reading file listing"
4204 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4207 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4208 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4211 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4212 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4213 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4215 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4216 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4218 #~ msgid "Internal error getting a node"
4219 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4221 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4222 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4224 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4225 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4227 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4228 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4230 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4231 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4233 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4234 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4236 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4237 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4239 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4240 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4242 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4243 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4245 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4246 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4248 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4249 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4251 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4252 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4254 #~ msgid "Read error from %s process"
4255 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4257 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4258 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4260 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4262 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4264 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4265 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4267 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4268 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4271 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4273 #~ msgid "decompressor"
4274 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4276 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4278 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4280 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4282 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4286 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4287 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4289 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4290 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4291 #~ "weiterer Details."
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4294 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4297 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4306 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4309 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4312 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4318 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4321 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4323 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4324 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4326 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4327 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4329 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4330 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"