]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/de.po
Release 1.1.5
[apt.git] / po / de.po
1 # German messages for the apt suite.
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # Holger Wansing <linux@wansing-online.de>, 2008, 2009, 2010, 2012, 2014.
4 # Jens Seidel <jensseidel@users.sf.net>, 2008.
5 # Michael Piefel <piefel@informatik.hu-berlin.de>, 2001, 2002, 2003, 2004, 2006.
6 # Rüdiger Kuhlmann <Uebersetzung@ruediger-kuhlmann.de>, 2002.
7 #
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.8\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-09-19 13:04+0100\n"
15 "Last-Translator: Holger Wansing <linux@wansing-online.de>\n"
16 "Language-Team: Debian German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;>\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "OK:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Holen:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ign:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fehl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Es wurden %sB in %s geholt (%sB/s).\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Wird verarbeitet]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medienwechsel: Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen\n"
67 " »%s«\n"
68 "in Laufwerk »%s« ein und drücken Sie die Eingabetaste (Enter).\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Abhängigkeiten werden korrigiert ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " fehlgeschlagen."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Abhängigkeiten konnten nicht korrigiert werden."
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Menge der zu aktualisierenden Pakete konnte nicht minimiert werden."
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Fertig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie, -f zu benutzen."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortierung"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Hinweis: »%s« wird für Task »%s« gewählt.\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Hinweis: »%s« wird für regulären Ausdruck »%s« gewählt.\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "Paket %s ist ein virtuelles Paket, das bereitgestellt wird von:\n"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr " [installiert]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid " [Not candidate version]"
129 msgstr " [Nicht die Installationskandidat-Version]"
130
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
132 msgid "You should explicitly select one to install."
133 msgstr "Sie sollten eines explizit zum Installieren auswählen."
134
135 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
139 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
140 "is only available from another source\n"
141 msgstr ""
142 "Paket %s ist nicht verfügbar, wird aber von einem anderen Paket\n"
143 "referenziert. Das kann heißen, dass das Paket fehlt, dass es abgelöst\n"
144 "wurde oder nur aus einer anderen Quelle verfügbar ist.\n"
145
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
147 msgid "However the following packages replace it:"
148 msgstr "Doch die folgenden Pakete ersetzen es:"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
153 msgstr "Für Paket »%s« existiert kein Installationskandidat."
154
155 #: apt-private/private-cacheset.cc
156 #, c-format
157 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
158 msgstr "Virtuelle Pakete wie »%s« können nicht entfernt werden.\n"
159
160 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
164 msgstr ""
165 "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt. Meinten Sie "
166 "»%s«?\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "Paket »%s« ist nicht installiert, wird also auch nicht entfernt.\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Hinweis: »%s« wird an Stelle von »%s« gewählt.\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Dieses APT hat Super-Kuh-Kräfte."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr "Dieses APT-Hilfsprogramm hat Super-Road-Runner-Kräfte."
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Keine Pakete gefunden"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "WARNUNG: Die folgenden Pakete können nicht authentifiziert werden!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Authentifizierungswarnung überstimmt.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Einige Pakete konnten nicht authentifiziert werden."
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Diese Pakete ohne Überprüfung installieren?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Freier Platz in %s konnte nicht bestimmt werden."
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Sie haben nicht genug Platz in %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Das Downloadverzeichnis konnte nicht gesperrt werden."
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr "Interner Fehler, InstallPackages mit defekten Paketen aufgerufen!"
259
260 #: apt-private/private-install.cc
261 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
262 msgstr "Pakete müssen entfernt werden, aber Entfernen ist abgeschaltet."
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid ""
267 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
268 "essential."
269 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
270
271 #: apt-private/private-install.cc
272 #, fuzzy
273 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
274 msgstr "Es gab Probleme und -y wurde ohne --force-yes verwendet."
275
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid ""
278 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
279 "packages."
280 msgstr ""
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
284 msgstr "Interner Fehler, Anordnung beendete nicht"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 msgstr ""
289 "Wie merkwürdig ... die Größen haben nicht übereingestimmt; schreiben Sie "
290 "eine E-Mail an apt@packages.debian.org (auf Englisch bitte)."
291
292 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
293 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
294 #: apt-private/private-install.cc
295 #, c-format
296 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
297 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
298
299 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
300 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
301 #: apt-private/private-install.cc
302 #, c-format
303 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
304 msgstr "Es müssen %sB an Archiven heruntergeladen werden.\n"
305
306 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
307 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
308 #: apt-private/private-install.cc
309 #, c-format
310 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
311 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz zusätzlich benutzt.\n"
312
313 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
314 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
315 #: apt-private/private-install.cc
316 #, c-format
317 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
318 msgstr "Nach dieser Operation werden %sB Plattenplatz freigegeben.\n"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
322 msgstr "»Nur triviale« angegeben, aber dies ist keine triviale Operation."
323
324 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
325 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Yes, do as I say!"
328 msgstr "Ja, tue was ich sage!"
329
330 #: apt-private/private-install.cc
331 #, c-format
332 msgid ""
333 "You are about to do something potentially harmful.\n"
334 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 " ?] "
336 msgstr ""
337 "Sie sind im Begriff, etwas potentiell Schädliches zu tun.\n"
338 "Zum Fortfahren geben Sie bitte »%s« ein.\n"
339 " ?] "
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Abort."
343 msgstr "Abbruch."
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "Möchten Sie fortfahren?"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "Einige Dateien konnten nicht heruntergeladen werden."
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "Herunterladen abgeschlossen; Nur-Herunterladen-Modus aktiv"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden; vielleicht »apt-get "
363 "update« ausführen oder mit »--fix-missing« probieren?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix-missing und Wechselmedien werden derzeit nicht unterstützt."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "Fehlende Pakete konnten nicht korrigiert werden."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "Installation abgebrochen."
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 "Das folgende Paket verschwand von Ihrem System, da alle\n"
386 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
387 msgstr[1] ""
388 "Die folgenden Pakete verschwanden von Ihrem System, da alle\n"
389 "Dateien von anderen Paketen überschrieben wurden:"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
393 msgstr "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
397 msgstr ""
398 "Es soll nichts gelöscht werden, AutoRemover kann nicht gestartet werden."
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid ""
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
404 msgstr ""
405 "Hmm, es sieht so aus, als ob der AutoRemover etwas beschädigt hat, was\n"
406 "wirklich nicht geschehen sollte. Bitte erstellen Sie einen Fehlerbericht\n"
407 "über apt."
408
409 #.
410 #. if (Packages == 1)
411 #. {
412 #. c1out << std::endl;
413 #. c1out <<
414 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
415 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
416 #. "that package should be filed.") << std::endl;
417 #. }
418 #.
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
421 msgstr ""
422 "Die folgenden Informationen helfen Ihnen vielleicht, die Situation zu lösen:"
423
424 #: apt-private/private-install.cc
425 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
426 msgstr "Interner Fehler, AutoRemover hat etwas beschädigt."
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 msgid ""
430 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
431 msgid_plural ""
432 "The following packages were automatically installed and are no longer "
433 "required:"
434 msgstr[0] ""
435 "Das folgende Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr "
436 "benötigt:"
437 msgstr[1] ""
438 "Die folgenden Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr "
439 "benötigt:"
440
441 #: apt-private/private-install.cc
442 #, c-format
443 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
444 msgid_plural ""
445 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
446 msgstr[0] ""
447 "%lu Paket wurde automatisch installiert und wird nicht mehr benötigt.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu Pakete wurden automatisch installiert und werden nicht mehr benötigt.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Verwenden Sie »%s«, um es zu entfernen."
456 msgstr[1] "Verwenden Sie »%s«, um sie zu entfernen."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Probieren Sie »apt-get -f install«, um dies zu korrigieren:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Unerfüllte Abhängigkeiten. Versuchen Sie »apt-get -f install« ohne Angabe "
468 "eines Pakets (oder geben Sie eine Lösung an)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Einige Pakete konnten nicht installiert werden. Das kann bedeuten, dass\n"
478 "Sie eine unmögliche Situation angefordert haben oder, wenn Sie die\n"
479 "Unstable-Distribution verwenden, dass einige erforderliche Pakete noch\n"
480 "nicht erstellt wurden oder Incoming noch nicht verlassen haben."
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Broken packages"
484 msgstr "Beschädigte Pakete"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 #, fuzzy
488 msgid "The following additional packages will be installed:"
489 msgstr "Die folgenden zusätzlichen Pakete werden installiert:"
490
491 #: apt-private/private-install.cc
492 msgid "Suggested packages:"
493 msgstr "Vorgeschlagene Pakete:"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Recommended packages:"
497 msgstr "Empfohlene Pakete:"
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 #, c-format
501 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
502 msgstr ""
503 "%s wird übersprungen; es ist schon installiert und ein Upgrade ist nicht "
504 "angefordert.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc
507 #, c-format
508 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
509 msgstr ""
510 "%s wird übersprungen; es ist nicht installiert und lediglich Upgrades sind "
511 "angefordert.\n"
512
513 #: apt-private/private-install.cc
514 #, c-format
515 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
516 msgstr ""
517 "Erneute Installation von %s ist nicht möglich,\n"
518 "es kann nicht heruntergeladen werden.\n"
519
520 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
521 #: apt-private/private-install.cc
522 #, fuzzy, c-format
523 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
524 msgstr "%s ist schon die neueste Version.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
527 #, c-format
528 msgid "%s set to manually installed.\n"
529 msgstr "%s wurde als manuell installiert festgelegt.\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
534 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt.\n"
535
536 #: apt-private/private-install.cc
537 #, c-format
538 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
539 msgstr "Version »%s« (%s) für »%s« gewählt aufgrund von »%s«.\n"
540
541 #: apt-private/private-list.cc
542 msgid "Listing"
543 msgstr "Auflistung"
544
545 #: apt-private/private-list.cc
546 #, c-format
547 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
548 msgid_plural ""
549 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
550 msgstr[0] ""
551 "Es gibt %i zusätzliche Version. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
552 "anzuzeigen."
553 msgstr[1] ""
554 "Es gibt %i zusätzliche Versionen. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um "
555 "sie anzuzeigen."
556
557 #: apt-private/private-main.cc
558 msgid ""
559 "NOTE: This is only a simulation!\n"
560 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
561 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
562 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
563 msgstr ""
564 "HINWEIS: Dies ist nur eine Simulation!\n"
565 " apt-get benötigt root-Privilegien für die reale Ausführung.\n"
566 " Behalten Sie ebenfalls in Hinterkopf, dass die Sperren deaktiviert\n"
567 " sind, verlassen Sie sich also bezüglich des reellen aktuellen\n"
568 " Status der Sperre nicht darauf!"
569
570 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
571 msgid "unknown"
572 msgstr "unbekannt"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
577 msgstr " [Installiert,aktualisierbar auf: %s]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[installed,local]"
581 msgstr " [Installiert,lokal]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[installed,auto-removable]"
585 msgstr "[installiert,automatisch-entfernbar]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[installed,automatic]"
589 msgstr " [Installiert,automatisch]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 msgid "[installed]"
593 msgstr " [installiert]"
594
595 #: apt-private/private-output.cc
596 #, c-format
597 msgid "[upgradable from: %s]"
598 msgstr "[aktualisierbar von: %s]"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "[residual-config]"
602 msgstr "[Konfiguration-verbleibend]"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 #, c-format
606 msgid "but %s is installed"
607 msgstr "aber %s ist installiert"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 #, c-format
611 msgid "but %s is to be installed"
612 msgstr "aber %s soll installiert werden"
613
614 #: apt-private/private-output.cc
615 msgid "but it is not installable"
616 msgstr "ist aber nicht installierbar"
617
618 #: apt-private/private-output.cc
619 msgid "but it is a virtual package"
620 msgstr "ist aber ein virtuelles Paket"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 msgid "but it is not installed"
624 msgstr "ist aber nicht installiert"
625
626 #: apt-private/private-output.cc
627 msgid "but it is not going to be installed"
628 msgstr "soll aber nicht installiert werden"
629
630 #: apt-private/private-output.cc
631 msgid " or"
632 msgstr " oder"
633
634 #: apt-private/private-output.cc
635 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
636 msgstr "Die folgenden Pakete haben unerfüllte Abhängigkeiten:"
637
638 #: apt-private/private-output.cc
639 msgid "The following NEW packages will be installed:"
640 msgstr "Die folgenden NEUEN Pakete werden installiert:"
641
642 #: apt-private/private-output.cc
643 msgid "The following packages will be REMOVED:"
644 msgstr "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid "The following packages have been kept back:"
648 msgstr "Die folgenden Pakete sind zurückgehalten worden:"
649
650 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "The following packages will be upgraded:"
652 msgstr "Die folgenden Pakete werden aktualisiert (Upgrade):"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
656 msgstr ""
657 "Die folgenden Pakete werden durch eine ÄLTERE VERSION ERSETZT (Downgrade):"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following held packages will be changed:"
661 msgstr "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden verändert:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 #, c-format
665 msgid "%s (due to %s)"
666 msgstr "%s (wegen %s)"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid ""
670 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
671 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
672 msgstr ""
673 "WARNUNG: Die folgenden essentiellen Pakete werden entfernt.\n"
674 "Dies sollte NICHT geschehen, außer Sie wissen genau, was Sie tun!"
675
676 #: apt-private/private-output.cc
677 #, c-format
678 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
679 msgstr "%lu aktualisiert, %lu neu installiert, "
680
681 #: apt-private/private-output.cc
682 #, c-format
683 msgid "%lu reinstalled, "
684 msgstr "%lu erneut installiert, "
685
686 #: apt-private/private-output.cc
687 #, c-format
688 msgid "%lu downgraded, "
689 msgstr "%lu durch eine ältere Version ersetzt, "
690
691 #: apt-private/private-output.cc
692 #, c-format
693 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
694 msgstr "%lu zu entfernen und %lu nicht aktualisiert.\n"
695
696 #: apt-private/private-output.cc
697 #, c-format
698 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
699 msgstr "%lu nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
702 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[Y/n]"
707 msgstr "[J/n]"
708
709 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
710 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
711 #. The user has to answer with an input matching the
712 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
713 #: apt-private/private-output.cc
714 msgid "[y/N]"
715 msgstr "[j/N]"
716
717 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
718 #: apt-private/private-output.cc
719 msgid "Y"
720 msgstr "J"
721
722 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
723 #: apt-private/private-output.cc
724 msgid "N"
725 msgstr "N"
726
727 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
728 #, c-format
729 msgid "Regex compilation error - %s"
730 msgstr "Fehler beim Kompilieren eines regulären Ausdrucks - %s"
731
732 #: apt-private/private-search.cc
733 msgid "You must give at least one search pattern"
734 msgstr "Sie müssen mindestens ein Suchmuster angeben"
735
736 #: apt-private/private-search.cc
737 msgid "Full Text Search"
738 msgstr "Volltextsuche"
739
740 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
741 #, c-format
742 msgid "Package file %s is out of sync."
743 msgstr "Paketdatei %s ist nicht synchronisiert."
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 #, c-format
747 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
748 msgid_plural ""
749 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
750 msgstr[0] ""
751 "Es gibt %i zusätzlichen Eintrag. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um ihn "
752 "anzuzeigen."
753 msgstr[1] ""
754 "Es gibt %i zusätzliche Einträge. Bitte verwenden Sie die Option »-a«, um sie "
755 "anzuzeigen."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 msgid "not a real package (virtual)"
759 msgstr "kein reales Paket (virtuell)"
760
761 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
762 #, c-format
763 msgid "Unable to locate package %s"
764 msgstr "Paket %s kann nicht gefunden werden."
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Package files:"
768 msgstr "Paketdateien:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
772 msgstr ""
773 "Zwischenspeicher ist nicht synchron, Querverweisen einer Paketdatei nicht "
774 "möglich"
775
776 #. Show any packages have explicit pins
777 #: apt-private/private-show.cc
778 msgid "Pinned packages:"
779 msgstr "Mit Pinning verwaltete Pakete:"
780
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid "(not found)"
783 msgstr "(nicht gefunden)"
784
785 #. Print the package name and the version we are forcing to
786 #: apt-private/private-show.cc
787 #, c-format
788 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
789 msgstr ""
790
791 #: apt-private/private-show.cc
792 msgid " Installed: "
793 msgstr " Installiert: "
794
795 #: apt-private/private-show.cc
796 msgid " Candidate: "
797 msgstr " Installationskandidat: "
798
799 #: apt-private/private-show.cc
800 msgid "(none)"
801 msgstr "(keine)"
802
803 #: apt-private/private-show.cc
804 msgid " Package pin: "
805 msgstr " Paket-Pinning: "
806
807 #. Show the priority tables
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid " Version table:"
810 msgstr " Versionstabelle:"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 #, c-format
814 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
815 msgstr "Es kann kein Paket für Architektur »%s« gefunden werden"
816
817 #: apt-private/private-source.cc
818 #, c-format
819 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
820 msgstr "Es kann kein Paket »%s« mit Version »%s« gefunden werden"
821
822 #: apt-private/private-source.cc
823 #, c-format
824 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
825 msgstr "Es kann kein Paket »%s« in der Veröffentlichung »%s« gefunden werden"
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, c-format
829 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
830 msgstr "Als Quellpaket wird »%s« statt »%s« gewählt.\n"
831
832 #: apt-private/private-source.cc
833 #, c-format
834 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
835 msgstr "Es kann keine Version »%s« des Pakets »%s« gefunden werden"
836
837 #: apt-private/private-source.cc
838 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
839 msgstr ""
840 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Quellen geholt werden "
841 "sollen."
842
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Unable to find a source package for %s"
846 msgstr "Quellpaket für %s kann nicht gefunden werden."
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid ""
851 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
852 "%s\n"
853 msgstr ""
854 "HINWEIS: »%s«-Paketierung wird betreut im »%s«-Versionsverwaltungssystem "
855 "auf:\n"
856 "%s\n"
857
858 #: apt-private/private-source.cc
859 #, c-format
860 msgid ""
861 "Please use:\n"
862 "%s\n"
863 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
864 msgstr ""
865 "Bitte verwenden Sie:\n"
866 "%s\n"
867 "um die neuesten (möglicherweise noch unveröffentlichten) Aktualisierungen\n"
868 "für das Paket abzurufen.\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
873 msgstr "Bereits heruntergeladene Datei »%s« wird übersprungen.\n"
874
875 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
876 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, c-format
879 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
880 msgstr "Es müssen noch %sB von %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
881
882 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
883 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
887 msgstr "Es müssen %sB an Quellarchiven heruntergeladen werden.\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Fetch source %s\n"
892 msgstr "Quelle %s wird heruntergeladen.\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 msgid "Failed to fetch some archives."
896 msgstr "Einige Archive konnten nicht heruntergeladen werden."
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
901 msgstr "Das Entpacken der bereits entpackten Quelle in %s wird übersprungen.\n"
902
903 #: apt-private/private-source.cc
904 #, c-format
905 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
906 msgstr "Entpackbefehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
911 msgstr "Überprüfen Sie, ob das Paket »dpkg-dev« installiert ist.\n"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid "Build command '%s' failed.\n"
916 msgstr "Build-Befehl »%s« fehlgeschlagen.\n"
917
918 #: apt-private/private-source.cc
919 #, c-format
920 msgid ""
921 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
922 "packages"
923 msgstr ""
924 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da %s bei »%s«-Paketen "
925 "nicht erlaubt ist."
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid ""
930 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
931 "found"
932 msgstr ""
933 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da Paket %s nicht "
934 "gefunden werden kann."
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
939 msgstr ""
940 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden: Installiertes Paket %s "
941 "ist zu neu."
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
947 "package %s can't satisfy version requirements"
948 msgstr ""
949 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da die Version des "
950 "Installationskandidaten für das Paket %s die Versionsanforderungen nicht "
951 "erfüllen kann."
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
957 "version"
958 msgstr ""
959 "»%s«-Abhängigkeit für %s kann nicht erfüllt werden, da für Paket %s kein "
960 "Installationskandidat existiert."
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
965 msgstr "»%s«-Abhängigkeit für %s konnte nicht erfüllt werden: %s"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 #, c-format
969 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
970 msgstr "Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht erfüllt werden."
971
972 #: apt-private/private-source.cc
973 #, c-format
974 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
975 msgstr ""
976 "Informationen zu Bauabhängigkeiten für %s konnten nicht gefunden werden."
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "%s has no build depends.\n"
981 msgstr "%s hat keine Bauabhängigkeiten.\n"
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
985 msgstr ""
986 "Es muss mindestens ein Paket angegeben werden, dessen Bauabhängigkeiten "
987 "überprüft werden sollen."
988
989 #: apt-private/private-source.cc
990 #, c-format
991 msgid ""
992 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
993 "Architectures for setup"
994 msgstr ""
995 "Keine Architekturinformation für %s verfügbar. Weiteres zur Einrichtung "
996 "finden Sie unter apt.conf(5) APT::Architectures."
997
998 #: apt-private/private-source.cc
999 #, c-format
1000 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1001 msgstr ""
1002
1003 #: apt-private/private-source.cc
1004 #, fuzzy, c-format
1005 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1006 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 msgid "Failed to process build dependencies"
1010 msgstr "Verarbeitung der Bauabhängigkeiten fehlgeschlagen"
1011
1012 #: apt-private/private-sources.cc
1013 #, c-format
1014 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1015 msgstr "Verarbeitung von %s fehlgeschlagen. Erneut bearbeiten?"
1016
1017 #: apt-private/private-sources.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1020 msgstr ""
1021 "Ihre »%s«-Datei wurde verändert, bitte führen Sie »apt-get update« aus."
1022
1023 #: apt-private/private-unmet.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1026 msgstr "Paket %s Version %s hat eine unerfüllte Abhängigkeit:\n"
1027
1028 #: apt-private/private-update.cc
1029 msgid "The update command takes no arguments"
1030 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1031
1032 #: apt-private/private-update.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1035 msgid_plural ""
1036 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1037 msgstr[0] ""
1038 "Aktualisierung für %i Paket verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1039 "aus, um es anzuzeigen.\n"
1040 msgstr[1] ""
1041 "Aktualisierung für %i Pakete verfügbar. Führen Sie »apt list --upgradable« "
1042 "aus, um sie anzuzeigen.\n"
1043
1044 #: apt-private/private-update.cc
1045 msgid "All packages are up to date."
1046 msgstr "Alle Pakete sind aktuell."
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 #, fuzzy
1050 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1051 msgstr "Der Befehl »update« akzeptiert keine Argumente."
1052
1053 #: cmdline/apt-cache.cc
1054 msgid "Total package names: "
1055 msgstr "Gesamtzahl an Paketnamen: "
1056
1057 #: cmdline/apt-cache.cc
1058 msgid "Total package structures: "
1059 msgstr "Gesamtzahl an Paketstrukturen: "
1060
1061 #: cmdline/apt-cache.cc
1062 msgid " Normal packages: "
1063 msgstr " davon gewöhnliche Pakete: "
1064
1065 #: cmdline/apt-cache.cc
1066 msgid " Pure virtual packages: "
1067 msgstr " davon rein virtuelle Pakete: "
1068
1069 #: cmdline/apt-cache.cc
1070 msgid " Single virtual packages: "
1071 msgstr " davon einzelne virtuelle Pakete: "
1072
1073 #: cmdline/apt-cache.cc
1074 msgid " Mixed virtual packages: "
1075 msgstr " davon gemischte virtuelle Pakete: "
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid " Missing: "
1079 msgstr " davon fehlend: "
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Total distinct versions: "
1083 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Versionen: "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Total distinct descriptions: "
1087 msgstr "Gesamtzahl an unterschiedlichen Beschreibungen: "
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Total dependencies: "
1091 msgstr "Gesamtzahl an Abhängigkeiten: "
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Total ver/file relations: "
1095 msgstr "Gesamtzahl an Version/Datei-Beziehungen: "
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "Total Desc/File relations: "
1099 msgstr "Gesamtzahl an Beschreibung/Datei-Beziehungen: "
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Total Provides mappings: "
1103 msgstr "Gesamtzahl an Bereitstellungen: "
1104
1105 #: cmdline/apt-cache.cc
1106 msgid "Total globbed strings: "
1107 msgstr "Gesamtzahl an Mustern: "
1108
1109 #: cmdline/apt-cache.cc
1110 msgid "Total slack space: "
1111 msgstr "Gesamtmenge an Slack: "
1112
1113 #: cmdline/apt-cache.cc
1114 msgid "Total space accounted for: "
1115 msgstr "Gesamtmenge an Speicher: "
1116
1117 #: cmdline/apt-cache.cc
1118 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1119 msgstr ""
1120 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark "
1121 "showauto«."
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid ""
1125 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1126 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1127 "\n"
1128 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1129 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1130 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1131 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1132 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1133 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1134 msgstr ""
1135
1136 #: cmdline/apt-cache.cc
1137 msgid "Show source records"
1138 msgstr "Aufzeichnungen zu Quellen ausgeben"
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1142 msgstr "die Paketliste mittels regulärem Ausdruck durchsuchen"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Show raw dependency information for a package"
1146 msgstr "rohe Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1150 msgstr "umgekehrte Abhängigkeitsinformationen eines Pakets ausgeben"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show a readable record for the package"
1154 msgstr "einen lesbaren Datensatz für das Paket ausgeben"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "List the names of all packages in the system"
1158 msgstr "die Namen aller Pakete im System auflisten"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "Show policy settings"
1162 msgstr "Policy-Einstellungen ausgeben"
1163
1164 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1165 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1166 msgstr ""
1167 "Bitte geben Sie einen Namen für dieses Medium an, wie zum Beispiel »Debian "
1168 "5.0.3 Disk 1«"
1169
1170 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1171 #, fuzzy
1172 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1173 msgstr ""
1174 "Bitte legen Sie ein Medium in das Laufwerk ein und drücken Sie die "
1175 "Eingabetaste (Enter)."
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "»%s« konnte nicht in »%s« eingebunden werden."
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189 "Über den Standard-Einbindungspunkt konnte automatisch keine CD-ROM erkannt "
1190 "werden.\n"
1191 "Sie könnten die Option --cdrom ausprobieren, um den Einbindungspunkt der CD-"
1192 "ROM festzulegen.\n"
1193 "Weitere Informationen über automatische Erkennung von CD-ROMs und "
1194 "Einbindungspunkte\n"
1195 "bekommen Sie mit »man apt-cdrom«."
1196
1197 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1198 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1199 msgstr ""
1200 "Wiederholen Sie dieses Prozedere für die restlichen Disks Ihres Satzes."
1201
1202 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1203 msgid ""
1204 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1205 "\n"
1206 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1207 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1208 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1209 msgstr ""
1210
1211 #: cmdline/apt-config.cc
1212 msgid "Arguments not in pairs"
1213 msgstr "Argumente nicht paarweise"
1214
1215 #: cmdline/apt-config.cc
1216 #, fuzzy
1217 msgid ""
1218 "Usage: apt-config [options] command\n"
1219 "\n"
1220 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1221 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Aufruf: apt-config [optionen] befehl\n"
1224 "\n"
1225 "apt-config ist ein einfaches Werkzeug, um die APT-Konfigurationsdatei zu "
1226 "lesen.\n"
1227
1228 #: cmdline/apt-config.cc
1229 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1230 msgstr ""
1231
1232 #: cmdline/apt-config.cc
1233 msgid "show the active configuration setting"
1234 msgstr ""
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 #, c-format
1238 msgid "Couldn't find package %s"
1239 msgstr "Paket %s konnte nicht gefunden werden"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1242 #, c-format
1243 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1244 msgstr "%s wurde als automatisch installiert festgelegt.\n"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1247 msgid ""
1248 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1249 "instead."
1250 msgstr ""
1251 "Dieser Befehl ist überholt. Bitte verwenden Sie stattdessen »apt-mark auto« "
1252 "und »apt-mark manual«."
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1256 msgstr "Interner Fehler, der Problemlöser hat etwas beschädigt."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Supported modules:"
1260 msgstr "Unterstützte Module:"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 #, fuzzy
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-get [options] command\n"
1266 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1267 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1270 "and information about them from authenticated sources and\n"
1271 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1272 "with their dependencies.\n"
1273 msgstr ""
1274 "Aufruf: apt-get [Optionen] befehl\n"
1275 " apt-get [Optionen] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
1276 " apt-get [Optionen] source paket1 [paket2 ...]\n"
1277 "\n"
1278 "apt-get ist ein einfaches Befehlszeilenwerkzeug zum Herunterladen\n"
1279 "und Installieren von Paketen. Die am häufigsten benutzten Befehle\n"
1280 "sind update und install.\n"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Retrieve new lists of packages"
1284 msgstr "neue Paketinformationen holen"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Perform an upgrade"
1288 msgstr "Upgrade (Paketaktualisierung) durchführen"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1292 msgstr "neue Pakete installieren (paket ist libc6, nicht libc6.deb)"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Remove packages"
1296 msgstr "Pakete entfernen"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Remove packages and config files"
1300 msgstr "Pakete vollständig entfernen (inkl. Konfigurationsdateien)"
1301
1302 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1303 msgid "Remove automatically all unused packages"
1304 msgstr "alle nicht mehr verwendeten Pakete automatisch entfernen"
1305
1306 #: cmdline/apt-get.cc
1307 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1308 msgstr ""
1309 "Upgrade (Paketaktualisierung) für die komplette Distribution durchführen, "
1310 "siehe apt-get(8)"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Follow dselect selections"
1314 msgstr "der Auswahl von »dselect« folgen"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1318 msgstr "Bauabhängigkeiten für Quellpakete konfigurieren"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Erase downloaded archive files"
1322 msgstr "heruntergeladene Archive löschen"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Erase old downloaded archive files"
1326 msgstr "veraltete heruntergeladene Archive löschen"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1330 msgstr "überprüfen, ob es unerfüllte Abhängigkeiten gibt"
1331
1332 #: cmdline/apt-get.cc
1333 msgid "Download source archives"
1334 msgstr "Quellarchive herunterladen"
1335
1336 #: cmdline/apt-get.cc
1337 msgid "Download the binary package into the current directory"
1338 msgstr "das Binärpaket in das aktuelle Verzeichnis herunterladen"
1339
1340 #: cmdline/apt-get.cc
1341 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1342 msgstr "Änderungsprotokoll für das angegebene Paket herunterladen und anzeigen"
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "Need one URL as argument"
1346 msgstr "Eine URL als Argument wird benötigt"
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1350 msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid "Download Failed"
1354 msgstr "Herunterladen fehlgeschlagen"
1355
1356 #: cmdline/apt-helper.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1359 msgstr ""
1360
1361 #: cmdline/apt-helper.cc
1362 #, fuzzy
1363 msgid ""
1364 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1365 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1366 "\n"
1367 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1368 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1369 msgstr ""
1370 "Aufruf: apt-helper [Optionen] Befehl\n"
1371 " apt-helper [Optionen] download-file URI Zielpfad\n"
1372 "\n"
1373 "apt-helper ist ein internes Hilfsprogramm für apt.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-helper.cc
1376 msgid "download the given uri to the target-path"
1377 msgstr "den angegebenen URI in den Zielpfad herunterladen"
1378
1379 #: cmdline/apt-helper.cc
1380 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-helper.cc
1384 msgid "detect proxy using apt.conf"
1385 msgstr "erkennen eines Proxy-Servers mittels apt.conf"
1386
1387 #: cmdline/apt-mark.cc
1388 #, c-format
1389 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1390 msgstr ""
1391 "Markierung für %s kann nicht gesetzt werden, da es nicht installiert ist.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1396 msgstr "%s wurde bereits auf manuell installiert gesetzt.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1401 msgstr "%s wurde bereits auf automatisch installiert gesetzt.\n"
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 #, c-format
1405 msgid "%s was already set on hold.\n"
1406 msgstr "%s wurde bereits auf Halten gesetzt.\n"
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 #, c-format
1410 msgid "%s was already not hold.\n"
1411 msgstr "Die Halten-Markierung für %s wurde bereits entfernt.\n"
1412
1413 #: cmdline/apt-mark.cc
1414 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1415 msgstr "Ausführen von dpkg fehlgeschlagen. Sind Sie root?"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, c-format
1419 msgid "%s set on hold.\n"
1420 msgstr "%s auf Halten gesetzt.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 #, c-format
1424 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1425 msgstr "Halten-Markierung für %s entfernt.\n"
1426
1427 #: cmdline/apt-mark.cc
1428 #, c-format
1429 msgid "Selected %s for purge.\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt-mark.cc
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected %s for removal.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt-mark.cc
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected %s for installation.\n"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid ""
1445 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1446 "\n"
1447 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1448 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1449 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1450 "all packages with or without a certain marking.\n"
1451 msgstr ""
1452 "Aufruf: apt-mark [Optionen] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
1453 "\n"
1454 "apt-mark ist ein einfaches Befehlszeilenprogramm, um Pakete als manuell\n"
1455 "oder automatisch installiert zu markieren. Diese Markierungen können auch\n"
1456 "aufgelistet werden.\n"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1460 msgstr "das angegebene Paket als »Automatisch installiert« markieren"
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1464 msgstr "das angegebene Paket als »Manuell installiert« markieren"
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Mark a package as held back"
1468 msgstr "ein Paket als zurückgehalten markieren"
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Unset a package set as held back"
1472 msgstr "ein Paket als nicht mehr zurückgehalten markieren"
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1476 msgstr "eine Liste aller automatisch installierten Pakete anzeigen"
1477
1478 #: cmdline/apt-mark.cc
1479 msgid "Print the list of manually installed packages"
1480 msgstr "eine Liste aller manuell installierten Pakete anzeigen"
1481
1482 #: cmdline/apt-mark.cc
1483 msgid "Print the list of package on hold"
1484 msgstr "eine Liste aller zurückgehaltenen Pakete anzeigen"
1485
1486 #: cmdline/apt.cc
1487 msgid ""
1488 "Usage: apt [options] command\n"
1489 "\n"
1490 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1491 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1492 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1493 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1494 "interactive use by default.\n"
1495 msgstr ""
1496
1497 #. query
1498 #: cmdline/apt.cc
1499 msgid "list packages based on package names"
1500 msgstr "Pakete basierend auf dem Paketnamen auflisten"
1501
1502 #: cmdline/apt.cc
1503 msgid "search in package descriptions"
1504 msgstr "Paketbeschreibungen durchsuchen"
1505
1506 #: cmdline/apt.cc
1507 msgid "show package details"
1508 msgstr "Paketdetails anzeigen"
1509
1510 #. package stuff
1511 #: cmdline/apt.cc
1512 msgid "install packages"
1513 msgstr "Pakete installieren"
1514
1515 #: cmdline/apt.cc
1516 msgid "remove packages"
1517 msgstr "Pakete entfernen"
1518
1519 #. system wide stuff
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "update list of available packages"
1522 msgstr "Liste verfügbarer Pakete aktualisieren"
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1526 msgstr "das System durch Installation/Aktualisierung der Pakete hochrüsten"
1527
1528 #: cmdline/apt.cc
1529 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1530 msgstr ""
1531 "das System durch Entfernung/Installation/Aktualisierung der Pakete "
1532 "vollständig hochrüsten"
1533
1534 #. misc
1535 #: cmdline/apt.cc
1536 msgid "edit the source information file"
1537 msgstr "die Datei für die Paketquellen bearbeiten"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 #, c-format
1541 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1542 msgstr "CD-ROM-Datenbank %s kann nicht gelesen werden."
1543
1544 #: methods/cdrom.cc
1545 msgid ""
1546 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1547 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1548 msgstr ""
1549 "Bitte verwenden Sie apt-cdrom, um APT diese CD-ROM bekannt zu machen. apt-"
1550 "get update kann nicht dazu verwendet werden, neue CD-ROMs hinzuzufügen."
1551
1552 #: methods/cdrom.cc
1553 msgid "Wrong CD-ROM"
1554 msgstr "Falsche CD-ROM"
1555
1556 #: methods/cdrom.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1559 msgstr ""
1560 "Einbindung von CD-ROM in %s kann nicht gelöst werden, möglicherweise wird "
1561 "sie noch verwendet."
1562
1563 #: methods/cdrom.cc
1564 msgid "Disk not found."
1565 msgstr "Medium nicht gefunden"
1566
1567 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1568 msgid "File not found"
1569 msgstr "Datei nicht gefunden"
1570
1571 #: methods/connect.cc
1572 #, c-format
1573 msgid "Connecting to %s (%s)"
1574 msgstr "Verbindung mit %s (%s)"
1575
1576 #: methods/connect.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "[IP: %s %s]"
1579 msgstr "[IP: %s %s]"
1580
1581 #: methods/connect.cc
1582 #, c-format
1583 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1584 msgstr "Socket für %s konnte nicht erzeugt werden (f=%u t=%u p=%u)."
1585
1586 #: methods/connect.cc
1587 #, c-format
1588 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1589 msgstr "Verbindung mit %s:%s kann nicht aufgebaut werden (%s)."
1590
1591 #: methods/connect.cc
1592 #, c-format
1593 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1594 msgstr ""
1595 "Verbindung mit %s:%s konnte nicht aufgebaut werden (%s), eine "
1596 "Zeitüberschreitung trat auf."
1597
1598 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1599 msgid "Failed"
1600 msgstr "Fehlgeschlagen"
1601
1602 #: methods/connect.cc
1603 #, c-format
1604 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1605 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich (%s)"
1606
1607 #. We say this mainly because the pause here is for the
1608 #. ssh connection that is still going
1609 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Connecting to %s"
1612 msgstr "Verbindung mit %s"
1613
1614 #: methods/connect.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "Could not resolve '%s'"
1617 msgstr "»%s« konnte nicht aufgelöst werden."
1618
1619 #: methods/connect.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1622 msgstr "Temporärer Fehlschlag beim Auflösen von »%s«"
1623
1624 #: methods/connect.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1627 msgstr "Systemfehler bei der Auflösung von »%s:%s«"
1628
1629 #: methods/connect.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1632 msgstr "Beim Auflösen von »%s:%s« ist etwas Schlimmes passiert (%i - %s)."
1633
1634 #: methods/connect.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1637 msgstr "Verbindung mit %s:%s nicht möglich:"
1638
1639 # looks like someone hardcoded English grammar
1640 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1641 msgid "Failed to stat"
1642 msgstr "Abfrage mit »stat« fehlgeschlagen"
1643
1644 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1645 msgid "Failed to set modification time"
1646 msgstr "Änderungszeitpunkt kann nicht gesetzt werden."
1647
1648 #: methods/file.cc
1649 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1650 msgstr "Ungültige URI, lokale URIs dürfen nicht mit // beginnen."
1651
1652 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1653 #: methods/ftp.cc
1654 msgid "Logging in"
1655 msgstr "Anmeldung läuft"
1656
1657 #: methods/ftp.cc
1658 msgid "Unable to determine the peer name"
1659 msgstr "Name des Kommunikationspartners kann nicht bestimmt werden."
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Unable to determine the local name"
1663 msgstr "Lokaler Name kann nicht bestimmt werden."
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1668 msgstr "Verbindung durch Server abgelehnt; Server meldet: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "USER failed, server said: %s"
1673 msgstr "Befehl USER fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "PASS failed, server said: %s"
1678 msgstr "Befehl PASS fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid ""
1682 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1683 "is empty."
1684 msgstr ""
1685 "Es war ein Proxy-Server angegeben, aber kein Login-Skript, Acquire::ftp::"
1686 "ProxyLogin ist leer."
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1691 msgstr "Befehl »%s« des Login-Skriptes fehlgeschlagen, Server meldet: %s"
1692
1693 #: methods/ftp.cc
1694 #, c-format
1695 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1696 msgstr "Befehl TYPE fehlgeschlagen: %s"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1699 msgid "Connection timeout"
1700 msgstr "Zeitüberschreitung der Verbindung"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Server closed the connection"
1704 msgstr "Verbindung durch Server geschlossen"
1705
1706 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1707 msgid "Read error"
1708 msgstr "Lesefehler"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1711 msgid "A response overflowed the buffer."
1712 msgstr "Durch eine Antwort wurde der Puffer zum Überlaufen gebracht."
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Protocol corruption"
1716 msgstr "Protokoll beschädigt"
1717
1718 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1719 msgid "Write error"
1720 msgstr "Schreibfehler"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not create a socket"
1724 msgstr "Socket konnte nicht erzeugt werden."
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1728 msgstr "Daten-Socket konnte wegen Zeitüberschreitung nicht verbunden werden."
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Could not connect passive socket."
1732 msgstr "Passiver Socket konnte nicht verbunden werden."
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1736 msgstr ""
1737 "Von der Funktion getaddrinfo wurde kein auf Verbindungen wartender Socket "
1738 "gefunden."
1739
1740 #: methods/ftp.cc
1741 msgid "Could not bind a socket"
1742 msgstr "Verbindung des Sockets nicht möglich"
1743
1744 #: methods/ftp.cc
1745 msgid "Could not listen on the socket"
1746 msgstr "Warten auf Verbindungen auf dem Socket nicht möglich"
1747
1748 #: methods/ftp.cc
1749 msgid "Could not determine the socket's name"
1750 msgstr "Name des Sockets konnte nicht bestimmt werden."
1751
1752 #: methods/ftp.cc
1753 msgid "Unable to send PORT command"
1754 msgstr "PORT-Befehl konnte nicht gesendet werden."
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 #, c-format
1758 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1759 msgstr "Unbekannte Adressfamilie %u (AF_*)"
1760
1761 #: methods/ftp.cc
1762 #, c-format
1763 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1764 msgstr "Befehl EPRT fehlgeschlagen: %s"
1765
1766 #: methods/ftp.cc
1767 msgid "Data socket connect timed out"
1768 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindungsaufbau"
1769
1770 #: methods/ftp.cc
1771 msgid "Unable to accept connection"
1772 msgstr "Verbindung konnte nicht angenommen werden."
1773
1774 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1775 msgid "Problem hashing file"
1776 msgstr "Problem bei Bestimmung des Hashwertes einer Datei"
1777
1778 #: methods/ftp.cc
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1781 msgstr "Datei konnte nicht heruntergeladen werden; Server meldet: »%s«"
1782
1783 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1784 msgid "Data socket timed out"
1785 msgstr "Zeitüberschreitung bei Datenverbindung"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 #, c-format
1789 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1790 msgstr "Datenübertragung fehlgeschlagen; Server meldet: »%s«"
1791
1792 #. Get the files information
1793 #: methods/ftp.cc
1794 msgid "Query"
1795 msgstr "Abfrage"
1796
1797 #: methods/ftp.cc
1798 msgid "Unable to invoke "
1799 msgstr "Aufruf nicht möglich: "
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1803 msgstr "Mindestens eine ungültige Signatur wurde entdeckt."
1804
1805 #: methods/gpgv.cc
1806 msgid ""
1807 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1808 msgstr ""
1809 "Interner Fehler: Gültige Signatur, Fingerabdruck des Schlüssels konnte "
1810 "jedoch nicht ermittelt werden?!"
1811
1812 #: methods/gpgv.cc
1813 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1814 msgstr ""
1815 "»apt-key« konnte zur Überprüfung der Signatur nicht ausgeführt werden (ist "
1816 "gnupg installiert?)"
1817
1818 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1819 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1823 "authentication?)"
1824 msgstr ""
1825 "Durch Clearsign signierte Datei ist nicht gültig, »%s« erhalten (erfordert "
1826 "das Netzwerk eine Authentifizierung?)"
1827
1828 #: methods/gpgv.cc
1829 msgid "Unknown error executing apt-key"
1830 msgstr "Unbekannter Fehler beim Ausführen von apt-key"
1831
1832 #: methods/gpgv.cc
1833 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1834 msgstr "Die folgenden Signaturen waren ungültig:\n"
1835
1836 #: methods/gpgv.cc
1837 msgid ""
1838 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1839 "available:\n"
1840 msgstr ""
1841 "Die folgenden Signaturen konnten nicht überprüft werden, weil ihr "
1842 "öffentlicher\n"
1843 "Schlüssel nicht verfügbar ist:\n"
1844
1845 #: methods/gzip.cc
1846 msgid "Empty files can't be valid archives"
1847 msgstr "Leere Dateien können kein gültiges Archiv sein."
1848
1849 #: methods/http.cc
1850 msgid "Error writing to the file"
1851 msgstr "Fehler beim Schreiben der Datei"
1852
1853 #: methods/http.cc
1854 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1855 msgstr ""
1856 "Fehler beim Lesen vom Server: Verbindung wurde durch den Server auf der "
1857 "anderen Seite geschlossen."
1858
1859 #: methods/http.cc
1860 msgid "Error reading from server"
1861 msgstr "Fehler beim Lesen vom Server"
1862
1863 #: methods/http.cc
1864 msgid "Error writing to file"
1865 msgstr "Fehler beim Schreiben in Datei"
1866
1867 #: methods/http.cc
1868 msgid "Select failed"
1869 msgstr "Auswahl fehlgeschlagen"
1870
1871 #: methods/http.cc
1872 msgid "Connection timed out"
1873 msgstr "Zeitüberschreitung bei Verbindung"
1874
1875 #: methods/http.cc
1876 msgid "Error writing to output file"
1877 msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei"
1878
1879 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1880 #. Only warn if there is no sources.list file.
1881 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1883 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1884 #, c-format
1885 msgid "Unable to read %s"
1886 msgstr "%s kann nicht gelesen werden."
1887
1888 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1890 #, c-format
1891 msgid "Unable to change to %s"
1892 msgstr "Es konnte nicht nach %s gewechselt werden."
1893
1894 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1895 #. and provide a config option to define that default
1896 #: methods/mirror.cc
1897 #, c-format
1898 msgid "No mirror file '%s' found "
1899 msgstr "Keine Datei von Spiegelserver »%s« gefunden"
1900
1901 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1902 #. and provide a config option to define that default
1903 #: methods/mirror.cc
1904 #, c-format
1905 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1906 msgstr "Datei »%s« von Spiegelserver kann nicht gelesen werden."
1907
1908 #: methods/mirror.cc
1909 #, c-format
1910 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1911 msgstr "Kein Eintrag in Spiegeldatei »%s« gefunden"
1912
1913 #: methods/mirror.cc
1914 #, c-format
1915 msgid "[Mirror: %s]"
1916 msgstr "[Spiegelserver: %s]"
1917
1918 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1919 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1920 msgstr ""
1921 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
1922
1923 #: methods/rsh.cc
1924 msgid "Connection closed prematurely"
1925 msgstr "Verbindung vorzeitig beendet"
1926
1927 #: methods/server.cc
1928 msgid "Waiting for headers"
1929 msgstr "Warten auf Kopfzeilen"
1930
1931 #: methods/server.cc
1932 msgid "Bad header line"
1933 msgstr "Ungültige Kopfzeile"
1934
1935 #: methods/server.cc
1936 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1937 msgstr "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige Antwort-Kopfzeile gesandt."
1938
1939 #: methods/server.cc
1940 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1941 msgstr ""
1942 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Length«-Kopfzeile gesandt."
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1946 msgstr ""
1947 "Vom HTTP-Server wurde eine ungültige »Content-Range«-Kopfzeile gesandt."
1948
1949 #: methods/server.cc
1950 msgid "This HTTP server has broken range support"
1951 msgstr ""
1952 "Teilweise Dateiübertragung wird vom HTTP-Server nur fehlerhaft unterstützt."
1953
1954 #: methods/server.cc
1955 msgid "Unknown date format"
1956 msgstr "Unbekanntes Datumsformat"
1957
1958 #: methods/server.cc
1959 msgid "Bad header data"
1960 msgstr "Fehlerhafte Kopfzeilendaten"
1961
1962 #: methods/server.cc
1963 msgid "Connection failed"
1964 msgstr "Verbindung fehlgeschlagen"
1965
1966 #: methods/server.cc
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1970 "5 apt.conf)"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: methods/server.cc
1974 msgid "Internal error"
1975 msgstr "Interner Fehler"
1976
1977 #: dselect/install:33
1978 msgid "Bad default setting!"
1979 msgstr "Fehlerhafte Voreinstellung!"
1980
1981 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1982 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1983 #, fuzzy
1984 msgid "Press [Enter] to continue."
1985 msgstr "Zum Fortfahren die Eingabetaste (Enter) drücken."
1986
1987 #: dselect/install:92
1988 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1989 msgstr "Möchten Sie alle bisher heruntergeladenen .deb-Dateien löschen?"
1990
1991 #: dselect/install:102
1992 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1993 msgstr "Einige Fehler traten während des Entpackens auf. Installierte Pakete"
1994
1995 #: dselect/install:103
1996 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1997 msgstr ""
1998 "werden konfiguriert. Dies kann zu doppelten Fehlermeldungen oder Fehlern "
1999 "durch"
2000
2001 #: dselect/install:104
2002 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
2003 msgstr "fehlende Abhängigkeiten führen. Das ist in Ordnung, nur die Fehler"
2004
2005 #: dselect/install:105
2006 msgid ""
2007 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
2008 msgstr ""
2009 "oberhalb dieser Meldung sind wichtig. Bitte beseitigen Sie sie und "
2010 "[I]nstallieren Sie erneut."
2011
2012 #: dselect/update:30
2013 msgid "Merging available information"
2014 msgstr "Verfügbare Informationen werden zusammengeführt."
2015
2016 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2017 #, fuzzy
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2022 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2023 "configuration questions before installation of packages.\n"
2024 msgstr ""
2025 "Aufruf: apt-extracttemplates datei1 [datei2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-extracttemplates ist ein Werkzeug, um Informationen zu Konfiguration\n"
2028 "und Vorlagen (Templates) aus Debian-Paketen zu extrahieren.\n"
2029 "\n"
2030 "Optionen:\n"
2031 " -h Dieser Hilfetext\n"
2032 " -t Das temporäre Verzeichnis setzen\n"
2033 " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2034 " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2035
2036 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to mkstemp %s"
2039 msgstr "mkstemp %s nicht möglich"
2040
2041 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2042 #, c-format
2043 msgid "Unable to write to %s"
2044 msgstr "Schreiben nach %s nicht möglich"
2045
2046 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2047 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2048 msgstr ""
2049 "Debconf-Version konnte nicht ermittelt werden. Ist debconf installiert?"
2050
2051 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2052 #, fuzzy
2053 msgid ""
2054 "Usage: apt-internal-solver\n"
2055 "\n"
2056 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2057 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2058 "the like.\n"
2059 msgstr ""
2060 "Aufruf: apt-internal-solver\n"
2061 "\n"
2062 "apt-internal-solver ist eine Schnittstelle, um den derzeitigen internen\n"
2063 "Problemlöser für die APT-Familie wie einen externen zu verwenden, zwecks\n"
2064 "Fehlersuche oder ähnlichem.\n"
2065 "\n"
2066 "Optionen:\n"
2067 " -h dieser Hilfetext\n"
2068 " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
2069 " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
2070 " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
2071
2072 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2073 msgid "Unknown package record!"
2074 msgstr "Unbekannter Paketeintrag!"
2075
2076 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2077 msgid ""
2078 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2081 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2082 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2083 msgstr ""
2084
2085 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2086 msgid "Package extension list is too long"
2087 msgstr "Paketerweiterungsliste ist zu lang."
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 #, c-format
2091 msgid "Error processing directory %s"
2092 msgstr "Fehler beim Verarbeiten von Verzeichnis %s"
2093
2094 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2095 msgid "Source extension list is too long"
2096 msgstr "Quellerweiterungsliste ist zu lang."
2097
2098 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2099 msgid "Error writing header to contents file"
2100 msgstr "Fehler beim Schreiben der Kopfzeilen in die Inhaltsdatei"
2101
2102 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Error processing contents %s"
2105 msgstr "Fehler beim Verarbeiten der Inhalte %s"
2106
2107 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2108 msgid ""
2109 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2110 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2111 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2112 " contents path\n"
2113 " release path\n"
2114 " generate config [groups]\n"
2115 " clean config\n"
2116 "\n"
2117 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2118 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2119 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2120 "\n"
2121 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2122 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2123 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2124 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2125 "\n"
2126 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2127 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2128 "\n"
2129 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2130 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2131 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2132 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2133 "Debian archive:\n"
2134 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2135 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2136 "\n"
2137 "Options:\n"
2138 " -h This help text\n"
2139 " --md5 Control MD5 generation\n"
2140 " -s=? Source override file\n"
2141 " -q Quiet\n"
2142 " -d=? Select the optional caching database\n"
2143 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2144 " --contents Control contents file generation\n"
2145 " -c=? Read this configuration file\n"
2146 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2147 msgstr ""
2148 "Aufruf: apt-ftparchive [optionen] befehl\n"
2149 "Befehle: packages Binärpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2150 " sources Quellpfad [Override-Datei [Pfadpräfix]]\n"
2151 " contents Pfad\n"
2152 " release Pfad\n"
2153 " generate Konfigurationsdatei [Gruppen]\n"
2154 " clean Konfigurationsdatei\n"
2155 "\n"
2156 "apt-ftparchive erstellt Indexdateien für Debian-Archive. Es unterstützt "
2157 "viele\n"
2158 "verschiedene Arten der Erstellung, von vollautomatisch bis hin zu den\n"
2159 "funktionalen Äquivalenten von dpkg-scanpackages und dpkg-scansources.\n"
2160 "\n"
2161 "apt-ftparchive erstellt Package-Dateien aus einem Baum von .debs. Die "
2162 "Package-\n"
2163 "Datei enthält den Inhalt aller Steuerfelder aus jedem Paket sowie einen "
2164 "MD5-\n"
2165 "Hashwert und die Dateigröße. Eine Override-Datei wird unterstützt, um Werte "
2166 "für\n"
2167 "Priorität und Bereich (Section) zu erzwingen.\n"
2168 "\n"
2169 "Auf ganz ähnliche Weise erstellt apt-ftparchive Sources-Dateien aus einem "
2170 "Baum\n"
2171 "von .dscs. Die Option --source-override kann benutzt werden, um eine "
2172 "Override-\n"
2173 "Datei für Quellen anzugeben.\n"
2174 "\n"
2175 "Die Befehle »packages« und »source« sollten von der Wurzel des Baums aus\n"
2176 "aufgerufen werden. Binärpfad sollte auf die Basis der rekursiven Suche "
2177 "zeigen\n"
2178 "und Override-Datei sollte die Override-Flags enthalten. Pfadpräfix wird, so\n"
2179 "vorhanden, jedem Dateinamen vorangestellt. Beispielaufruf im Debian-Archiv:\n"
2180 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2181 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2182 "\n"
2183 "Optionen:\n"
2184 " -h dieser Hilfe-Text\n"
2185 " --md5 MD5-Hashes erzeugen\n"
2186 " -s=? Override-Datei für Quellen\n"
2187 " -q ruhig\n"
2188 " -d=? optionale Zwischenspeicher-Datenbank auswählen\n"
2189 " --no-delink Debug-Modus für Delinking aktivieren\n"
2190 " --contents Inhaltsdatei erzeugen\n"
2191 " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
2192 " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen"
2193
2194 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2195 msgid "No selections matched"
2196 msgstr "Keine Auswahl traf zu"
2197
2198 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2199 #, c-format
2200 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2201 msgstr "Einige Dateien fehlen in der Paketdateigruppe »%s«."
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2206 msgstr "Datenbank wurde beschädigt, Datei umbenannt in %s.old"
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2211 msgstr "Datenbank ist veraltet; es wird versucht, %s zu erneuern."
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid ""
2215 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2216 "remove and re-create the database."
2217 msgstr ""
2218 "Datenbankformat ist ungültig. Wenn Sie ein Upgrade (Paketaktualisierung) von "
2219 "einer älteren apt-Version gemacht haben, entfernen Sie bitte die Datenbank "
2220 "und erstellen Sie sie neu."
2221
2222 #: ftparchive/cachedb.cc
2223 #, c-format
2224 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2225 msgstr "Datenbankdatei %s kann nicht geöffnet werden: %s"
2226
2227 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2228 #, c-format
2229 msgid "Failed to stat %s"
2230 msgstr "%s mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2231
2232 #: ftparchive/cachedb.cc
2233 msgid "Failed to read .dsc"
2234 msgstr "Lesen von .dsc fehlgeschlagen"
2235
2236 #: ftparchive/cachedb.cc
2237 msgid "Archive has no control record"
2238 msgstr "Archiv hat keinen Steuerungsdatensatz."
2239
2240 #: ftparchive/cachedb.cc
2241 msgid "Unable to get a cursor"
2242 msgstr "Unmöglich, einen Cursor zu bekommen"
2243
2244 #: ftparchive/contents.cc
2245 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2246 msgstr "realloc - Speicheranforderung fehlgeschlagen"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2251 msgstr "Unbekannter Komprimierungsalgorithmus »%s«"
2252
2253 #: ftparchive/multicompress.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2256 msgstr "Komprimierte Ausgabe %s benötigt einen Komprimierungssatz."
2257
2258 #: ftparchive/multicompress.cc
2259 msgid "Failed to fork"
2260 msgstr "Fork fehlgeschlagen"
2261
2262 #: ftparchive/multicompress.cc
2263 msgid "Compress child"
2264 msgstr "Komprimierungs-Kindprozess"
2265
2266 #: ftparchive/multicompress.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "Internal error, failed to create %s"
2269 msgstr "Interner Fehler, %s konnte nicht erzeugt werden."
2270
2271 #: ftparchive/multicompress.cc
2272 msgid "IO to subprocess/file failed"
2273 msgstr "E/A zu Kindprozess/Datei fehlgeschlagen"
2274
2275 #: ftparchive/multicompress.cc
2276 msgid "Failed to read while computing MD5"
2277 msgstr "Lesevorgang während der MD5-Berechnung fehlgeschlagen"
2278
2279 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2280 #, c-format
2281 msgid "Failed to rename %s to %s"
2282 msgstr "%s konnte nicht in %s umbenannt werden."
2283
2284 #: ftparchive/override.cc
2285 #, c-format
2286 msgid "Unable to open %s"
2287 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden."
2288
2289 #. skip spaces
2290 #. find end of word
2291 #: ftparchive/override.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2294 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
2295
2296 #: ftparchive/override.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "Failed to read the override file %s"
2299 msgstr "Override-Datei %s konnte nicht gelesen werden."
2300
2301 #: ftparchive/override.cc
2302 #, c-format
2303 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2304 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #1"
2305
2306 #: ftparchive/override.cc
2307 #, c-format
2308 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2309 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #2"
2310
2311 #: ftparchive/override.cc
2312 #, c-format
2313 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2314 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu #3"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2319 msgstr "W: Verzeichnis %s kann nicht gelesen werden.\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2324 msgstr "W: %s mit »stat« abfragen nicht möglich.\n"
2325
2326 #: ftparchive/writer.cc
2327 msgid "E: "
2328 msgstr "F: "
2329
2330 #: ftparchive/writer.cc
2331 msgid "W: "
2332 msgstr "W: "
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc
2335 msgid "E: Errors apply to file "
2336 msgstr "F: Fehler gehören zu Datei "
2337
2338 #: ftparchive/writer.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Failed to resolve %s"
2341 msgstr "%s konnte nicht aufgelöst werden."
2342
2343 #: ftparchive/writer.cc
2344 msgid "Tree walking failed"
2345 msgstr "Durchlaufen des Verzeichnisbaums fehlgeschlagen"
2346
2347 #: ftparchive/writer.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Failed to open %s"
2350 msgstr "Öffnen von %s fehlgeschlagen"
2351
2352 #: ftparchive/writer.cc
2353 #, c-format
2354 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2355 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2356
2357 #: ftparchive/writer.cc
2358 #, c-format
2359 msgid "Failed to readlink %s"
2360 msgstr "readlink von %s fehlgeschlagen"
2361
2362 #: ftparchive/writer.cc
2363 #, c-format
2364 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2365 msgstr "*** Erzeugen einer Verknüpfung von %s zu %s fehlgeschlagen"
2366
2367 #: ftparchive/writer.cc
2368 #, c-format
2369 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2370 msgstr " DeLink-Limit von %sB erreicht\n"
2371
2372 #: ftparchive/writer.cc
2373 msgid "Archive had no package field"
2374 msgstr "Archiv hatte kein Feld »package«"
2375
2376 #: ftparchive/writer.cc
2377 #, c-format
2378 msgid " %s has no override entry\n"
2379 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Override-Liste.\n"
2380
2381 #: ftparchive/writer.cc
2382 #, c-format
2383 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2384 msgstr " %s-Betreuer ist %s und nicht %s.\n"
2385
2386 #: ftparchive/writer.cc
2387 #, c-format
2388 msgid " %s has no source override entry\n"
2389 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Source-Override-Liste.\n"
2390
2391 #: ftparchive/writer.cc
2392 #, c-format
2393 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2394 msgstr " %s hat keinen Eintrag in der Binary-Override-Liste.\n"
2395
2396 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2397 msgid "Invalid archive signature"
2398 msgstr "Ungültige Archiv-Signatur"
2399
2400 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2401 msgid "Error reading archive member header"
2402 msgstr "Fehler beim Lesen der Archivdatei-Kopfzeilen"
2403
2404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Invalid archive member header %s"
2407 msgstr "Ungültige Archivbestandteil-Kopfzeile %s"
2408
2409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2410 msgid "Invalid archive member header"
2411 msgstr "Ungültige Archivdatei-Kopfzeilen"
2412
2413 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2414 msgid "Archive is too short"
2415 msgstr "Archiv ist zu kurz."
2416
2417 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2418 msgid "Failed to read the archive headers"
2419 msgstr "Archiv-Kopfzeilen konnten nicht gelesen werden."
2420
2421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2424 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
2425
2426 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2427 msgid "Corrupted archive"
2428 msgstr "Beschädigtes Archiv"
2429
2430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2431 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2432 msgstr "Tar-Prüfsumme fehlgeschlagen, Archiv beschädigt"
2433
2434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2437 msgstr "Unbekannter Tar-Kopfzeilen-Typ %u, Bestandteil %s"
2438
2439 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2442 msgstr "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es »%s« nicht enthält."
2443
2444 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2447 msgstr "Interner Fehler, Bestandteil %s konnte nicht gefunden werden"
2448
2449 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2450 msgid "Unparsable control file"
2451 msgstr "Auswerten der »control«-Datei nicht möglich"
2452
2453 #: apt-inst/dirstream.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Failed to write file %s"
2456 msgstr "Datei %s konnte nicht geschrieben werden."
2457
2458 #: apt-inst/dirstream.cc
2459 #, c-format
2460 msgid "Failed to close file %s"
2461 msgstr "Datei %s konnte nicht geschlossen werden."
2462
2463 #: apt-inst/extract.cc
2464 #, c-format
2465 msgid "The path %s is too long"
2466 msgstr "Der Pfad %s ist zu lang."
2467
2468 #: apt-inst/extract.cc
2469 #, c-format
2470 msgid "Unpacking %s more than once"
2471 msgstr "%s mehr als einmal entpackt"
2472
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 #, c-format
2475 msgid "The directory %s is diverted"
2476 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2477
2478 #: apt-inst/extract.cc
2479 #, c-format
2480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2481 msgstr "Schreibversuch vom Paket auf das Umleitungsziel %s/%s"
2482
2483 #: apt-inst/extract.cc
2484 msgid "The diversion path is too long"
2485 msgstr "Der Umleitungspfad ist zu lang."
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2490 msgstr "Das Verzeichnis %s wird durch ein Nicht-Verzeichnis ersetzt."
2491
2492 #: apt-inst/extract.cc
2493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2494 msgstr "Knoten konnte nicht in seinem Hash gefunden werden."
2495
2496 #: apt-inst/extract.cc
2497 msgid "The path is too long"
2498 msgstr "Der Pfad ist zu lang."
2499
2500 #: apt-inst/extract.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2503 msgstr "Pakettreffer ohne Version für %s wird überschrieben."
2504
2505 #: apt-inst/extract.cc
2506 #, c-format
2507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2508 msgstr "Durch die Datei %s/%s wird die Datei in Paket %s überschrieben."
2509
2510 #: apt-inst/extract.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Unable to stat %s"
2513 msgstr "%s mit »stat« abfragen nicht möglich"
2514
2515 #: apt-inst/filelist.cc
2516 msgid "DropNode called on still linked node"
2517 msgstr "»DropNode« auf noch verknüpften Knoten aufgerufen"
2518
2519 #: apt-inst/filelist.cc
2520 msgid "Failed to locate the hash element!"
2521 msgstr "Hash-Element konnte nicht gefunden werden!"
2522
2523 #: apt-inst/filelist.cc
2524 msgid "Failed to allocate diversion"
2525 msgstr "Umleitung konnte nicht reserviert werden."
2526
2527 #: apt-inst/filelist.cc
2528 msgid "Internal error in AddDiversion"
2529 msgstr "Interner Fehler in »AddDiversion«"
2530
2531 #: apt-inst/filelist.cc
2532 #, c-format
2533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2534 msgstr "Es wird versucht, eine Umleitung zu überschreiben: %s -> %s und %s/%s"
2535
2536 #: apt-inst/filelist.cc
2537 #, c-format
2538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2539 msgstr "Doppelte Hinzufügung der Umleitung %s -> %s"
2540
2541 #: apt-inst/filelist.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2544 msgstr "Doppelte Konfigurationsdatei %s/%s"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid ""
2548 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2549 "disabled by default."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 msgid ""
2554 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2555 "potentially dangerous to use."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2561 "details."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2565 #, c-format
2566 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2567 msgstr "Umbenennen fehlgeschlagen, %s (%s -> %s)."
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 msgid "Hash Sum mismatch"
2571 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 msgid "Size mismatch"
2575 msgstr "Größe stimmt nicht überein"
2576
2577 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 msgid "Invalid file format"
2579 msgstr "Ungültiges Dateiformat"
2580
2581 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2582 #, fuzzy
2583 msgid "Signature error"
2584 msgstr "Schreibfehler"
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, fuzzy, c-format
2588 msgid ""
2589 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2590 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2591 msgstr ""
2592 "Während der Überprüfung der Signatur trat ein Fehler auf. Das Repository "
2593 "wurde nicht aktualisiert und die vorherigen Indexdateien werden verwendet. "
2594 "GPG-Fehler: %s: %s\n"
2595
2596 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid "GPG error: %s: %s"
2600 msgstr "GPG-Fehler: %s: %s"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2606 "architecture '%s'"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2613 "or malformed file)"
2614 msgstr ""
2615 "Erwarteter Eintrag »%s« konnte in Release-Datei nicht gefunden werden "
2616 "(falscher Eintrag in sources.list oder missgebildete Datei)."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2622 "weak security information for it"
2623 msgstr ""
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2627 msgstr ""
2628 "Es gibt keine öffentlichen Schlüssel für die folgenden Schlüssel-IDs:\n"
2629
2630 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2631 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2632 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2637 "repository will not be applied."
2638 msgstr ""
2639 "Release-Datei für %s ist abgelaufen (ungültig seit %s). Aktualisierungen für "
2640 "dieses Depot werden nicht angewendet."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2645 msgstr "Konflikt bei Distribution: %s (%s erwartet, aber %s bekommen)"
2646
2647 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2648 #. back to queueing Packages files without verification
2649 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, fuzzy, c-format
2652 msgid "The repository '%s' is not signed."
2653 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2654
2655 #. No Release file was present so fall
2656 #. back to queueing Packages files without verification
2657 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2659 #, fuzzy, c-format
2660 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2661 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2664 #, fuzzy, c-format
2665 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2666 msgstr "Das Verzeichnis %s ist umgeleitet."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2669 msgid ""
2670 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2671 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2672 msgstr ""
2673
2674 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2678 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2679 msgstr ""
2680 "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, dass "
2681 "Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen (aufgrund fehlender "
2682 "Architektur)."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2687 msgstr ""
2688 "Es konnte keine Quelle gefunden werden, um Version »%s« von »%s« "
2689 "herunterzuladen."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2695 msgstr ""
2696 "Die Paketindexdateien sind beschädigt: Kein Filename:-Feld für Paket %s."
2697
2698 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2702 msgstr "Änderungsprotokoll (Changelog) für %s (%s)"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2705 #, c-format
2706 msgid "The method driver %s could not be found."
2707 msgstr "Der Treiber für Methode %s konnte nicht gefunden werden."
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Is the package %s installed?"
2712 msgstr "Ist das Paket %s installiert?"
2713
2714 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Method %s did not start correctly"
2717 msgstr "Methode %s ist nicht korrekt gestartet."
2718
2719 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2720 #, fuzzy, c-format
2721 msgid ""
2722 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2723 msgstr ""
2724 "Bitte legen Sie das Medium mit dem Namen »%s« in Laufwerk »%s« ein und "
2725 "drücken Sie die Eingabetaste (Enter)."
2726
2727 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2728 #, c-format
2729 msgid "List directory %spartial is missing."
2730 msgstr "Listenverzeichnis %spartial fehlt."
2731
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2735 msgstr "Archivverzeichnis %spartial fehlt."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Unable to lock directory %s"
2740 msgstr "Das Verzeichnis %s kann nicht gesperrt werden."
2741
2742 #: apt-pkg/acquire.cc
2743 #, c-format
2744 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2745 msgstr ""
2746
2747 #: apt-pkg/acquire.cc
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2751 "user '%s'."
2752 msgstr ""
2753
2754 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Clean of %s is not supported"
2757 msgstr "Leeren von %s wird nicht unterstützt."
2758
2759 #. only show the ETA if it makes sense
2760 #. two days
2761 #: apt-pkg/acquire.cc
2762 #, c-format
2763 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2764 msgstr "Holen der Datei %li von %li (noch %s)"
2765
2766 #: apt-pkg/acquire.cc
2767 #, c-format
2768 msgid "Retrieving file %li of %li"
2769 msgstr "Holen der Datei %li von %li"
2770
2771 #: apt-pkg/algorithms.cc
2772 #, c-format
2773 msgid ""
2774 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2775 msgstr ""
2776 "Das Paket %s muss neu installiert werden, es kann jedoch kein Archiv dafür "
2777 "gefunden werden."
2778
2779 #: apt-pkg/algorithms.cc
2780 msgid ""
2781 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2782 "held packages."
2783 msgstr ""
2784 "Fehler: Unterbrechungen durch pkgProblemResolver::Resolve hervorgerufen; "
2785 "dies könnte durch zurückgehaltene Pakete verursacht worden sein."
2786
2787 #: apt-pkg/algorithms.cc
2788 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2789 msgstr ""
2790 "Probleme können nicht korrigiert werden, Sie haben zurückgehaltene defekte "
2791 "Pakete."
2792
2793 #: apt-pkg/cachefile.cc
2794 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2795 msgstr ""
2796 "Die Paketliste oder die Statusdatei konnte nicht eingelesen oder geöffnet "
2797 "werden."
2798
2799 #: apt-pkg/cachefile.cc
2800 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2801 msgstr "Probieren Sie »apt-get update«, um diese Probleme zu korrigieren."
2802
2803 #: apt-pkg/cachefile.cc
2804 msgid "The list of sources could not be read."
2805 msgstr "Die Liste der Quellen konnte nicht gelesen werden."
2806
2807 #: apt-pkg/cacheset.cc
2808 #, c-format
2809 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2810 msgstr "Veröffentlichung »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2811
2812 #: apt-pkg/cacheset.cc
2813 #, c-format
2814 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2815 msgstr "Version »%s« für »%s« konnte nicht gefunden werden."
2816
2817 #: apt-pkg/cacheset.cc
2818 #, c-format
2819 msgid "Couldn't find task '%s'"
2820 msgstr "Task »%s« konnte nicht gefunden werden."
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2825 msgstr "Mittels regulärem Ausdruck »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2826
2827 #: apt-pkg/cacheset.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2830 msgstr "Mittels des Musters »%s« konnte kein Paket gefunden werden."
2831
2832 #: apt-pkg/cacheset.cc
2833 #, c-format
2834 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2835 msgstr ""
2836 "Es können keine Versionen von Paket »%s« ausgewählt werden, da es rein "
2837 "virtuell ist."
2838
2839 #: apt-pkg/cacheset.cc
2840 #, c-format
2841 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2842 msgstr ""
2843 "Die neueste Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es rein "
2844 "virtuell ist."
2845
2846 #: apt-pkg/cacheset.cc
2847 #, c-format
2848 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2849 msgstr ""
2850 "Es kann kein Installationskandidat von Paket »%s« ausgewählt werden, da kein "
2851 "solcher existiert."
2852
2853 #: apt-pkg/cacheset.cc
2854 #, c-format
2855 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2856 msgstr ""
2857 "Die installierte Version von Paket »%s« kann nicht ausgewählt werden, da es "
2858 "nicht installiert ist."
2859
2860 #: apt-pkg/cacheset.cc
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2864 "neither of them"
2865 msgstr ""
2866 "Es kann weder eine installierte Version noch ein Installationskandidat von "
2867 "Paket »%s« ausgewählt werden, da beide nicht existieren."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Line %u too long in source list %s."
2872 msgstr "Zeile %u in Quellliste %s zu lang."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2876 msgstr "Einbindung der CD-ROM wird gelöst ...\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 #, c-format
2880 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2881 msgstr "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
2882
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc
2884 msgid "Waiting for disc...\n"
2885 msgstr "Warten auf Medium ...\n"
2886
2887 #: apt-pkg/cdrom.cc
2888 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2889 msgstr "CD-ROM wird eingebunden ...\n"
2890
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc
2892 msgid "Identifying... "
2893 msgstr "Identifizieren ... "
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Stored label: %s\n"
2898 msgstr "Gespeicherte Kennzeichnung: %s\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc
2901 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2902 msgstr "Durchsuchen des Mediums nach Index-Dateien ...\n"
2903
2904 #: apt-pkg/cdrom.cc
2905 #, c-format
2906 msgid ""
2907 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2908 "%zu signatures\n"
2909 msgstr ""
2910 "%zu Paketindizes, %zu Quellindizes, %zu Übersetzungsindizes und %zu "
2911 "Signaturen gefunden\n"
2912
2913 #: apt-pkg/cdrom.cc
2914 msgid ""
2915 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2916 "wrong architecture?"
2917 msgstr ""
2918 "Es konnten keine Paketdateien gefunden werden; möglicherweise ist dies keine "
2919 "Debian-Disk oder eine für die falsche Architektur?"
2920
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc
2922 #, c-format
2923 msgid "Found label '%s'\n"
2924 msgstr "Kennzeichnung »%s« gefunden\n"
2925
2926 #: apt-pkg/cdrom.cc
2927 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2928 msgstr "Dies ist kein gültiger Name, versuchen Sie es erneut.\n"
2929
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "This disc is called: \n"
2934 "'%s'\n"
2935 msgstr ""
2936 "Dieses Medium heißt: \n"
2937 "»%s«\n"
2938
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc
2940 msgid "Copying package lists..."
2941 msgstr "Kopieren der Paketlisten ..."
2942
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc
2944 msgid "Writing new source list\n"
2945 msgstr "Schreiben der neuen Quellliste\n"
2946
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc
2948 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2949 msgstr "Quelllisteneinträge für dieses Medium sind:\n"
2950
2951 #: apt-pkg/clean.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Unable to stat %s."
2954 msgstr "%s mit stat abfragen nicht möglich"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2959 msgstr "Einbindungspunkt %s mit »stat« abfragen nicht möglich."
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2962 msgid "Failed to stat the cdrom"
2963 msgstr "CD-ROM mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2966 #, fuzzy, c-format
2967 msgid ""
2968 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2969 "other options."
2970 msgstr "Befehlszeilenoption »%c« [aus %s] ist nicht bekannt."
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid ""
2975 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2976 "options"
2977 msgstr "Befehlszeilenoption %s konnte nicht ausgewertet werden."
2978
2979 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2980 #, c-format
2981 msgid "Command line option %s is not boolean"
2982 msgstr "Befehlszeilenoption %s ist nicht Bool'sch."
2983
2984 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2985 #, c-format
2986 msgid "Option %s requires an argument."
2987 msgstr "Option %s erfordert ein Argument."
2988
2989 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2990 #, c-format
2991 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2992 msgstr "Option %s: Konfigurationswertspezifikation benötigt ein »=<Wert>«."
2993
2994 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2997 msgstr "Option %s erfordert ein Ganzzahl-Argument, nicht »%s«."
2998
2999 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Option '%s' is too long"
3002 msgstr "Option »%s« ist zu lang."
3003
3004 # Check for boolean; -1 is unspecified, 0 is yes 1 is no
3005 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3008 msgstr "Der Sinn von »%s« ist nicht klar, versuchen Sie »true« oder »false«."
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Invalid operation %s"
3013 msgstr "Ungültige Operation %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3018 msgstr "Nicht erkannte Typabkürzung: »%c«"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "Opening configuration file %s"
3023 msgstr "Konfigurationsdatei %s wird geöffnet"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3028 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Block beginnt ohne Namen."
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3033 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Missgestaltete Markierung"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3038 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn nach Wert"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3043 msgstr ""
3044 "Syntaxfehler %s:%u: Direktiven können nur auf oberster Ebene benutzt werden"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3049 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zu viele verschachtelte Einbindungen (includes)"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3054 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Eingefügt von hier"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3059 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Nicht unterstützte Direktive »%s«"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3064 msgstr ""
3065 "Syntaxfehler %s:%u: Löschdirektiven benötigen einen Optionsbaum als Argument"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3070 msgstr "Syntaxfehler %s:%u: Zusätzlicher Unsinn am Dateiende"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Problem unlinking the file %s"
3075 msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) der Datei %s"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3080 msgstr "Es wird keine Sperre für schreibgeschützte Sperrdatei %s verwendet."
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 #, c-format
3084 msgid "Could not open lock file %s"
3085 msgstr "Sperrdatei %s konnte nicht geöffnet werden."
3086
3087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3088 #, c-format
3089 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3090 msgstr "Es wird keine Sperre für per NFS eingebundene Sperrdatei %s verwendet."
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3093 #, c-format
3094 msgid "Could not get lock %s"
3095 msgstr "Konnte Sperre %s nicht bekommen"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3098 #, c-format
3099 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3100 msgstr "Dateiliste kann nicht erstellt werden, da »%s« kein Verzeichnis ist."
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3103 #, c-format
3104 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3105 msgstr ""
3106 "»%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da es keine reguläre Datei ist."
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3111 msgstr ""
3112 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie keine Dateinamen-"
3113 "Erweiterung hat."
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3119 msgstr ""
3120 "Datei »%s« in Verzeichnis »%s« wird ignoriert, da sie eine ungültige "
3121 "Dateinamen-Erweiterung hat."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3124 #, c-format
3125 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3126 msgstr "Es wurde auf %s gewartet, war jedoch nicht vorhanden"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3129 #, c-format
3130 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3131 msgstr "Unterprozess %s hat einen Speicherzugriffsfehler empfangen."
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3136 msgstr "Unterprozess %s hat das Signal %u empfangen."
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3141 msgstr "Unterprozess %s hat Fehlercode zurückgegeben (%u)"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3146 msgstr "Unterprozess %s unerwartet beendet"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3151 msgstr "Problem beim Schließen der gzip-Datei %s"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Could not open file %s"
3156 msgstr "Datei %s konnte nicht geöffnet werden."
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Could not open file descriptor %d"
3161 msgstr "Datei-Deskriptor %d konnte nicht geöffnet werden."
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3165 msgstr ""
3166 "Interprozesskommunikation mit Unterprozess konnte nicht aufgebaut werden."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3169 msgid "Failed to exec compressor "
3170 msgstr "Fehler beim Ausführen von Komprimierer "
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3175 msgstr ""
3176 "Lesevorgang: es verbleiben noch %llu zu lesen, jedoch ist nichts mehr übrig."
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3181 msgstr ""
3182 "Schreibvorgang: es verbleiben noch %llu zu schreiben, Schreiben ist jedoch "
3183 "nicht möglich."
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3186 #, c-format
3187 msgid "Problem closing the file %s"
3188 msgstr "Problem beim Schließen der Datei %s"
3189
3190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3193 msgstr "Problem beim Umbenennen der Datei %s nach %s"
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3196 msgid "Problem syncing the file"
3197 msgstr "Problem beim Synchronisieren der Datei"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3200 msgid "Can't mmap an empty file"
3201 msgstr "Eine leere Datei kann nicht mit mmap abgebildet werden."
3202
3203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3206 msgstr "mmap mit %llu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3207
3208 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3211 msgstr "Datei-Deskriptor %i konnte nicht dupliziert werden."
3212
3213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3214 msgid "Unable to close mmap"
3215 msgstr "mmap konnte nicht geschlossen werden."
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3218 msgid "Unable to synchronize mmap"
3219 msgstr "mmap konnte nicht synchronisiert werden."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3222 #, c-format
3223 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3224 msgstr "mmap mit %lu Byte Größe konnte nicht erzeugt werden."
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3227 msgid "Failed to truncate file"
3228 msgstr "Datei konnte nicht eingekürzt werden."
3229
3230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3234 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3235 msgstr ""
3236 "Nicht genügend Platz für »Dynamic MMap«. Bitte erhöhen Sie den Wert von APT::"
3237 "Cache-Start. Aktueller Wert: %lu. (Siehe auch man 5 apt.conf.)"
3238
3239 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3240 #, c-format
3241 msgid ""
3242 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3243 "reached."
3244 msgstr ""
3245 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das Limit von %lu Byte bereits "
3246 "erreicht ist."
3247
3248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3249 msgid ""
3250 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3251 msgstr ""
3252 "Unmöglich, die Größe der MMap zu erhöhen, da das automatische Anwachsen der "
3253 "MMap vom Benutzer deaktiviert ist."
3254
3255 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "%c%s... Error!"
3258 msgstr "%c%s... Fehler!"
3259
3260 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "%c%s... Done"
3263 msgstr "%c%s... Fertig"
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3266 msgid "..."
3267 msgstr "..."
3268
3269 #. Print the spinner
3270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3271 #, c-format
3272 msgid "%c%s... %u%%"
3273 msgstr "%c%s... %u%%"
3274
3275 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3279 msgstr "%li d %li h %li min %li s"
3280
3281 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "%lih %limin %lis"
3285 msgstr "%li h %li min %li s"
3286
3287 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "%limin %lis"
3291 msgstr "%li min %li s"
3292
3293 #. TRANSLATOR: s means seconds
3294 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "%lis"
3297 msgstr "%li s"
3298
3299 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3300 #, c-format
3301 msgid "Selection %s not found"
3302 msgstr "Auswahl %s nicht gefunden"
3303
3304 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3305 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3306 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3307 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3308 #, c-format
3309 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3310 msgstr ""
3311
3312 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3313 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3314 #. two sources.list entries
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3321 #, c-format
3322 msgid "Unable to parse Release file %s"
3323 msgstr "Release-Datei %s kann nicht verarbeitet werden."
3324
3325 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "No sections in Release file %s"
3328 msgstr "Keine Bereiche (Sections) in Release-Datei %s"
3329
3330 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3331 #, c-format
3332 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3333 msgstr "Kein Hash-Eintrag in Release-Datei %s"
3334
3335 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3339 "security purposes"
3340 msgstr ""
3341
3342 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3345 msgstr "Ungültiger »Date«-Eintrag in Release-Datei %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3350 msgstr "Ungültiger »Valid-Until«-Eintrag in Release-Datei %s"
3351
3352 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3353 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3354 #, c-format
3355 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3356 msgstr ""
3357
3358 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3366 msgstr "Paketdatei %s konnte nicht verarbeitet werden (%d)."
3367
3368 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3372 "it?"
3373 msgstr ""
3374 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, wird es von "
3375 "einem anderen Prozess verwendet?"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3380 msgstr ""
3381 "Sperren des Administrationsverzeichnisses (%s) nicht möglich, sind Sie root?"
3382
3383 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3384 #. dpkg --configure -a
3385 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3389 msgstr ""
3390 "Der dpkg-Prozess wurde unterbrochen; Sie müssen manuell »%s« ausführen, um "
3391 "das Problem zu beheben."
3392
3393 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3394 msgid "Not locked"
3395 msgstr "Nicht gesperrt"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Installing %s"
3400 msgstr "%s wird installiert."
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Configuring %s"
3405 msgstr "%s wird konfiguriert."
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Removing %s"
3410 msgstr "%s wird entfernt."
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Completely removing %s"
3415 msgstr "%s wird vollständig entfernt."
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Noting disappearance of %s"
3420 msgstr "Verschwinden von %s festgestellt"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Running post-installation trigger %s"
3425 msgstr "Aufruf des Nach-Installations-Triggers %s"
3426
3427 #. FIXME: use a better string after freeze
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3429 #, c-format
3430 msgid "Directory '%s' missing"
3431 msgstr "Verzeichnis »%s« fehlt"
3432
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3434 #, c-format
3435 msgid "Could not open file '%s'"
3436 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 #, c-format
3440 msgid "Preparing %s"
3441 msgstr "%s wird vorbereitet."
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 #, c-format
3445 msgid "Unpacking %s"
3446 msgstr "%s wird entpackt."
3447
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3449 #, c-format
3450 msgid "Preparing to configure %s"
3451 msgstr "Konfiguration von %s wird vorbereitet."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3454 #, c-format
3455 msgid "Installed %s"
3456 msgstr "%s installiert"
3457
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3459 #, c-format
3460 msgid "Preparing for removal of %s"
3461 msgstr "Entfernen von %s wird vorbereitet."
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Removed %s"
3466 msgstr "%s entfernt"
3467
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Preparing to completely remove %s"
3471 msgstr "Vollständiges Entfernen von %s wird vorbereitet."
3472
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "Completely removed %s"
3476 msgstr "%s vollständig entfernt"
3477
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Can not write log (%s)"
3481 msgstr "Schreiben des Protokolls nicht möglich (%s)"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3484 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3485 msgstr "Ist /dev/pts eingebunden?"
3486
3487 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3488 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3489 msgstr "Operation wurde unterbrochen, bevor sie beendet werden konnte."
3490
3491 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3492 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3493 msgstr ""
3494 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da das Limit MaxReports bereits "
3495 "erreicht ist."
3496
3497 #. check if its not a follow up error
3498 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3499 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3500 msgstr "Abhängigkeitsprobleme - verbleibt unkonfiguriert"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3505 "error from a previous failure."
3506 msgstr ""
3507 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung darauf "
3508 "hindeutet, dass dies lediglich ein Folgefehler eines vorherigen Problems ist."
3509
3510 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3511 msgid ""
3512 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3513 "error"
3514 msgstr ""
3515 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3516 "wegen voller Festplatte hindeutet."
3517
3518 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3519 msgid ""
3520 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3521 "error"
3522 msgstr ""
3523 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3524 "wegen erschöpftem Arbeitsspeicher hindeutet."
3525
3526 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3527 msgid ""
3528 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3529 "local system"
3530 msgstr ""
3531 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Fehler "
3532 "im lokalen System hindeutet."
3533
3534 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3535 msgid ""
3536 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3537 msgstr ""
3538 "Es wurde kein Apport-Bericht verfasst, da die Fehlermeldung auf einen Ein-/"
3539 "Ausgabe-Fehler von Dpkg hindeutet."
3540
3541 #: apt-pkg/depcache.cc
3542 msgid "Building dependency tree"
3543 msgstr "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut."
3544
3545 #: apt-pkg/depcache.cc
3546 msgid "Candidate versions"
3547 msgstr "Installationskandidat-Versionen"
3548
3549 #: apt-pkg/depcache.cc
3550 msgid "Dependency generation"
3551 msgstr "Abhängigkeitsgenerierung"
3552
3553 #: apt-pkg/depcache.cc
3554 msgid "Reading state information"
3555 msgstr "Statusinformationen werden eingelesen."
3556
3557 #: apt-pkg/depcache.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Failed to open StateFile %s"
3560 msgstr "StateFile %s konnte nicht geöffnet werden."
3561
3562 #: apt-pkg/depcache.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3565 msgstr "Temporäres StateFile %s konnte nicht geschrieben werden."
3566
3567 #: apt-pkg/edsp.cc
3568 msgid "Send scenario to solver"
3569 msgstr "Szenario an Problemlöser senden"
3570
3571 #: apt-pkg/edsp.cc
3572 msgid "Send request to solver"
3573 msgstr "Anfrage an Problemlöser senden"
3574
3575 #: apt-pkg/edsp.cc
3576 msgid "Prepare for receiving solution"
3577 msgstr "Vorbereiten, eine Lösung zu erhalten"
3578
3579 #: apt-pkg/edsp.cc
3580 msgid "External solver failed without a proper error message"
3581 msgstr ""
3582 "Externer Problemlöser ist ohne ordnungsgemäße Fehlermeldung fehlgeschlagen."
3583
3584 #: apt-pkg/edsp.cc
3585 msgid "Execute external solver"
3586 msgstr "Externen Problemlöser ausführen"
3587
3588 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3589 #, c-format
3590 msgid "Wrote %i records.\n"
3591 msgstr "Es wurden %i Datensätze geschrieben.\n"
3592
3593 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3596 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden Dateien geschrieben.\n"
3597
3598 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3601 msgstr "Es wurden %i Datensätze mit %i nicht passenden Dateien geschrieben.\n"
3602
3603 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3606 msgstr ""
3607 "Es wurden %i Datensätze mit %i fehlenden und %i nicht passenden Dateien "
3608 "geschrieben.\n"
3609
3610 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3611 #, c-format
3612 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3613 msgstr "Authentifizierungs-Datensatz konnte nicht gefunden werden für: %s"
3614
3615 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Hash mismatch for: %s"
3618 msgstr "Hash-Summe stimmt nicht überein für: %s"
3619
3620 #: apt-pkg/init.cc
3621 #, c-format
3622 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3623 msgstr "Paketierungssystem »%s« wird nicht unterstützt."
3624
3625 #: apt-pkg/init.cc
3626 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3627 msgstr "Bestimmung eines passenden Paketierungssystemtyps nicht möglich"
3628
3629 #: apt-pkg/install-progress.cc
3630 #, c-format
3631 msgid "Progress: [%3i%%]"
3632 msgstr "Fortschritt: [%3i%%]"
3633
3634 #: apt-pkg/install-progress.cc
3635 msgid "Running dpkg"
3636 msgstr "Ausführen von dpkg"
3637
3638 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3642 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3643 msgstr ""
3644 "»%s« konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. Lesen Sie »man 5 apt."
3645 "conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich weiterer Details. (%d)"
3646
3647 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3648 #, c-format
3649 msgid "Could not configure '%s'. "
3650 msgstr "»%s« konnte nicht konfiguriert werden. "
3651
3652 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3653 #, c-format
3654 msgid ""
3655 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3656 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3657 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3658 msgstr ""
3659 "Dieser Installationslauf erfordert, dass vorübergehend das essentielle Paket "
3660 "%s aufgrund einer Konflikt-/Vor-Abhängigkeits-Schleife entfernt wird. Das "
3661 "ist oft schlimm, aber wenn Sie es wirklich tun wollen, aktivieren Sie bitte "
3662 "die Option APT::Force-LoopBreak."
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Empty package cache"
3666 msgstr "Leerer Paketzwischenspeicher"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "The package cache file is corrupted"
3670 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt."
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3674 msgstr ""
3675 "Die Paketzwischenspeicher-Datei liegt in einer inkompatiblen Version vor."
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3679 msgstr "Die Paketzwischenspeicher-Datei ist beschädigt, sie ist zu klein."
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3684 msgstr "Das Versionssystem »%s« wird durch dieses APT nicht unterstützt."
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3687 #, fuzzy, c-format
3688 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3689 msgstr "Der Paketzwischenspeicher wurde für eine andere Architektur aufgebaut."
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Depends"
3693 msgstr "Hängt ab von"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "PreDepends"
3697 msgstr "Hängt ab von (vorher)"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "Suggests"
3701 msgstr "Schlägt vor"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "Recommends"
3705 msgstr "Empfiehlt"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "Conflicts"
3709 msgstr "Kollidiert mit"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "Replaces"
3713 msgstr "Ersetzt"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3716 msgid "Obsoletes"
3717 msgstr "Löst ab"
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3720 msgid "Breaks"
3721 msgstr "Beschädigt"
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3724 msgid "Enhances"
3725 msgstr "Wertet auf"
3726
3727 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3728 msgid "required"
3729 msgstr "erforderlich"
3730
3731 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3732 msgid "important"
3733 msgstr "wichtig"
3734
3735 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3736 msgid "standard"
3737 msgstr "standard"
3738
3739 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3740 msgid "optional"
3741 msgstr "optional"
3742
3743 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3744 msgid "extra"
3745 msgstr "extra"
3746
3747 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3748 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3749 msgstr "Zwischenspeicher hat ein inkompatibles Versionssystem."
3750
3751 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3752 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3754 #, c-format
3755 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3756 msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (%s%d)"
3757
3758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3759 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3760 msgstr ""
3761 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Paketen überschritten, mit denen diese "
3762 "APT-Version umgehen kann."
3763
3764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3765 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3766 msgstr ""
3767 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Versionen überschritten, mit denen diese "
3768 "APT-Version umgehen kann."
3769
3770 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3771 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3772 msgstr ""
3773 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Beschreibungen überschritten, mit denen "
3774 "diese APT-Version umgehen kann."
3775
3776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3777 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3778 msgstr ""
3779 "Na so was, Sie haben die Anzahl an Abhängigkeiten überschritten, mit denen "
3780 "diese APT-Version umgehen kann."
3781
3782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3783 msgid "Reading package lists"
3784 msgstr "Paketlisten werden gelesen"
3785
3786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3787 msgid "IO Error saving source cache"
3788 msgstr "E/A-Fehler beim Speichern des Quell-Zwischenspeichers"
3789
3790 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3791 #, c-format
3792 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3793 msgstr "Indexdateityp »%s« wird nicht unterstützt."
3794
3795 #: apt-pkg/policy.cc
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3799 "available in the sources"
3800 msgstr ""
3801 "Der Wert »%s« ist für APT::Default-Release ungültig, da solch eine "
3802 "Veröffentlichung in den Paketquellen nicht verfügbar ist."
3803
3804 #: apt-pkg/policy.cc
3805 #, c-format
3806 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3807 msgstr ""
3808 "Ungültiger Eintrag in Einstellungsdatei %s, keine »Package«-Kopfzeile(n)"
3809
3810 #: apt-pkg/policy.cc
3811 #, c-format
3812 msgid "Did not understand pin type %s"
3813 msgstr "Pinning-Typ %s kann nicht interpretiert werden."
3814
3815 #: apt-pkg/policy.cc
3816 #, c-format
3817 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3818 msgstr ""
3819
3820 #: apt-pkg/policy.cc
3821 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3822 msgstr "Keine Priorität (oder Null) für Pin angegeben"
3823
3824 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3825 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3826 #, fuzzy, c-format
3827 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3828 msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %llu (%s)"
3829
3830 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3831 #, c-format
3832 msgid "Opening %s"
3833 msgstr "%s wird geöffnet."
3834
3835 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3836 #, c-format
3837 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3838 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3839
3840 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3841 #, c-format
3842 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3843 msgstr "Typ »%s« in Zeile %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3844
3845 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3846 #, fuzzy, c-format
3847 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3848 msgstr "Missgestaltete Zeile %u in Quellliste %s (»type«)"
3849
3850 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3851 #, c-format
3852 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3853 msgstr "Typ »%s« ist in Absatz %u der Quellliste %s ist unbekannt."
3854
3855 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3856 #, c-format
3857 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3858 msgstr ""
3859
3860 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3861 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3862 msgstr ""
3863 "Sie müssen einige »source«-URIs für Quellpakete in die sources.list-Datei "
3864 "eintragen."
3865
3866 #: apt-pkg/tagfile.cc
3867 #, c-format
3868 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3869 msgstr ""
3870
3871 #: apt-pkg/update.cc
3872 #, fuzzy, c-format
3873 msgid "Failed to fetch %s %s"
3874 msgstr "Fehlschlag beim Holen von %s %s\n"
3875
3876 #: apt-pkg/update.cc
3877 msgid ""
3878 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3879 "used instead."
3880 msgstr ""
3881 "Einige Indexdateien konnten nicht heruntergeladen werden. Sie wurden "
3882 "ignoriert oder alte an ihrer Stelle benutzt."
3883
3884 #: apt-pkg/upgrade.cc
3885 msgid "Calculating upgrade"
3886 msgstr "Paketaktualisierung (Upgrade) wird berechnet"
3887
3888 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3889 #~ msgstr "Problem beim Entfernen (unlink) von %s"
3890
3891 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3892 #~ msgstr "Entfernen (unlink) von %s fehlgeschlagen"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3896 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3897 #~ "\n"
3898 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3899 #~ "from APT's binary cache files\n"
3900 #~ msgstr ""
3901 #~ "Aufruf: apt-cache [Optionen] befehl\n"
3902 #~ " apt-cache [Optionen] show paket1 [paket2 ...]\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "apt-cache ist ein untergeordnetes Werkzeug, um Informationen aus den\n"
3905 #~ "binären Zwischenspeicher-Dateien von APT abzufragen.\n"
3906
3907 #~ msgid "Commands:"
3908 #~ msgstr "Befehle:"
3909
3910 #~ msgid ""
3911 #~ "Options:\n"
3912 #~ " -h This help text.\n"
3913 #~ " -p=? The package cache.\n"
3914 #~ " -s=? The source cache.\n"
3915 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3916 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3917 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3918 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3919 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3920 #~ msgstr ""
3921 #~ "Optionen:\n"
3922 #~ " -h dieser Hilfe-Text\n"
3923 #~ " -p=? der Paket-Zwischenspeicher\n"
3924 #~ " -s=? der Quell-Zwischenspeicher\n"
3925 #~ " -q Fortschrittsanzeige abschalten\n"
3926 #~ " -i nur wichtige Abhängigkeiten für den »unmet«-Befehl ausgeben\n"
3927 #~ " -c=? diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3928 #~ " -o=? eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3929 #~ "tmp\n"
3930 #~ "Weitere Informationen finden Sie in den Handbuchseiten von apt-cache(8)\n"
3931 #~ "und apt.conf(5).\n"
3932
3933 #~ msgid ""
3934 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3935 #~ "\n"
3936 #~ "CLI for apt.\n"
3937 #~ msgstr ""
3938 #~ "Aufruf: apt [Optionen] Befehl\n"
3939 #~ "\n"
3940 #~ "Befehlszeilen-Schnittstelle (CLI) für apt.\n"
3941
3942 #, fuzzy
3943 #~ msgid ""
3944 #~ "Options:\n"
3945 #~ " -h This help text\n"
3946 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3947 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3948 #~ " -m No mounting\n"
3949 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3950 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3951 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3952 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3953 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ "See fstab(5)\n"
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Optionen:\n"
3957 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3958 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3959 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3960 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3961 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3962 #~ "schreiben\n"
3963 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3964 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
3965 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
3966 #~ "weitergehender Informationen."
3967
3968 #~ msgid ""
3969 #~ "Options:\n"
3970 #~ " -h This help text.\n"
3971 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3972 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Optionen:\n"
3975 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
3976 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
3977 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
3978 #~ "tmp\n"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Options:\n"
3982 #~ " -h This help text.\n"
3983 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3984 #~ " -qq No output except for errors\n"
3985 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3986 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3987 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3988 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3989 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Optionen:\n"
3992 #~ " -h dieser Hilfetext\n"
3993 #~ " -q protokollierbare Ausgabe – keine Fortschrittsanzeige\n"
3994 #~ " -qq keine Ausgabe, außer bei Fehlern\n"
3995 #~ " -s nichts tun, nur eine Simulation der Aktionen durchführen\n"
3996 #~ " -f Autom./Manuell-Markierung in der angegebenen Datei lesen/"
3997 #~ "schreiben\n"
3998 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei benutzen\n"
3999 #~ " -o=? Beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/tmp\n"
4000 #~ "Siehe auch die Handbuchseiten apt-mark(8) und apt.conf(5) bezüglich\n"
4001 #~ "weitergehender Informationen."
4002
4003 #~ msgid ""
4004 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4005 #~ "\n"
4006 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4007 #~ "used\n"
4008 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4009 #~ "\n"
4010 #~ "Options:\n"
4011 #~ " -h This help text\n"
4012 #~ " -s Use source file sorting\n"
4013 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4014 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Aufruf: apt-sortpkgs [optionen] datei1 [datei2 ...]\n"
4017 #~ "\n"
4018 #~ "apt-sortpkgs ist ein einfaches Werkzeug, um Paketdateien zu sortieren. "
4019 #~ "Die\n"
4020 #~ "Option -s wird benutzt, um anzuzeigen, um was für eine Datei es sich "
4021 #~ "handelt.\n"
4022 #~ "\n"
4023 #~ "Optionen:\n"
4024 #~ " -h Dieser Hilfetext\n"
4025 #~ " -s Quelldateisortierung benutzen\n"
4026 #~ " -c=? Diese Konfigurationsdatei lesen\n"
4027 #~ " -o=? Eine beliebige Konfigurationsoption setzen, z.B. -o dir::cache=/"
4028 #~ "tmp\n"
4029
4030 #~ msgid "Child process failed"
4031 #~ msgstr "Kindprozess fehlgeschlagen"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4035 #~ msgstr "Es muss mindestens ein URL/Dateinamen-Paar angegeben werden"
4036
4037 #~ msgid "Failed to create pipes"
4038 #~ msgstr "Pipes (Weiterleitungen) konnten nicht erzeugt werden."
4039
4040 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4041 #~ msgstr "gzip konnte nicht ausgeführt werden."
4042
4043 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4044 #~ msgstr "%s %s für %s, kompiliert am %s %s\n"
4045
4046 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4047 #~ msgstr "FILE* konnte nicht erzeugt werden."
4048
4049 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4050 #~ msgstr "Missgestalteter Absatz %u in Quellliste %s (»URI parse«)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] nicht auswertbar)"
4055
4056 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4057 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([Option] zu kurz)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] ist keine Zuweisung)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4064 #~ msgstr ""
4065 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] hat keinen Schlüssel)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4068 #~ msgstr ""
4069 #~ "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s ([%s] Schlüssel %s hat keinen "
4070 #~ "Wert)"
4071
4072 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4073 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI«)"
4074
4075 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4076 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist«)"
4077
4078 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4079 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»URI parse«)"
4080
4081 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4082 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»absolute dist«)"
4083
4084 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4085 #~ msgstr "Missgestaltete Zeile %lu in Quellliste %s (»dist parse«)"
4086
4087 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Paket %s %s wurde beim Verarbeiten der Dateiabhängigkeiten nicht gefunden."
4090
4091 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092 #~ msgstr "Die Quellpaket-Liste %s konnte nicht mit »stat« abgefragt werden"
4093
4094 #~ msgid "Collecting File Provides"
4095 #~ msgstr "Sammeln der angebotenen Funktionalitäten (Provides) aus den Dateien"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099 #~ msgstr "Datei %s beginnt nicht mit einer Klartext-signierten Nachricht."
4100
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "Hash-Summe für »%s« kann in Release-Datei nicht gefunden werden."
4103
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Herstellerblock %s enthält keinen Fingerabdruck."
4106
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Gesamtmenge des Abhängigkeits-/Versionsspeichers: "
4109
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "Sie haben nicht genügend freien Speicherplatz in %s."
4112
4113 #~ msgid "Done"
4114 #~ msgstr "Fertig"
4115
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "Kein Schlüsselring in %s installiert"
4118
4119 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4120 #~ msgstr "Ist stdout ein Terminal?"
4121
4122 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4123 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) fehlgeschlagen"
4124
4125 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4126 #~ msgstr "Interner Fehler, Upgrade hat etwas beschädigt."
4127
4128 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4129 #~ msgstr "%s ist kein gültiges DEB-Paket."
4130
4131 #~ msgid ""
4132 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4133 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4134 #~ msgstr ""
4135 #~ "Verwendeter CD-ROM-Einbindungspunkt: %s\n"
4136 #~ "CD-ROM wird eingebunden.\n"
4137
4138 #~ msgid ""
4139 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4140 #~ "seems to be corrupt."
4141 #~ msgstr ""
4142 #~ "Patch konnte nicht mit mmap und unter Verwendung von Dateioperationen auf "
4143 #~ "%s angewendet werden - der Patch scheint beschädigt zu sein."
4144
4145 #~ msgid ""
4146 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4147 #~ "seems to be corrupt."
4148 #~ msgstr ""
4149 #~ "Patch konnte nicht mit mmap auf %s angewendet werden (es ist jedoch "
4150 #~ "nichts mmap-spezifisches fehlgeschlagen) - der Patch scheint beschädigt "
4151 #~ "zu sein."
4152
4153 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4154 #~ msgstr ""
4155 #~ "Nicht verfügbare Veröffentlichung »%s« von Paket »%s« wird ignoriert."
4156
4157 #~ msgid "Downloading %s %s"
4158 #~ msgstr "Herunterladen von %s %s"
4159
4160 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4161 #~ msgstr ""
4162 #~ "Dies ist kein gültiges DEB-Archiv, da es weder »%s«, »%s« noch »%s« "
4163 #~ "enthält."
4164
4165 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4166 #~ msgstr "MD5-Summe stimmt nicht überein"
4167
4168 #~ msgid ""
4169 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4170 #~ "need to manually fix this package."
4171 #~ msgstr ""
4172 #~ "Es konnte keine Datei für Paket %s gefunden werden. Das könnte heißen, "
4173 #~ "dass Sie dieses Paket von Hand korrigieren müssen."
4174
4175 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4176 #~ msgstr ""
4177 #~ "Schreiben des Protokolls nicht möglich, openpty() fehlgeschlagen (/dev/"
4178 #~ "pts nicht eingebunden?)\n"
4179
4180 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4181 #~ msgstr "Nicht vorhandene Datei %s wird übersprungen."
4182
4183 #~ msgid "Failed to remove %s"
4184 #~ msgstr "%s konnte nicht entfernt werden."
4185
4186 #~ msgid "Unable to create %s"
4187 #~ msgstr "%s konnte nicht erzeugt werden."
4188
4189 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4190 #~ msgstr "%sinfo mit »stat« abfragen fehlgeschlagen"
4191
4192 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4193 #~ msgstr ""
4194 #~ "Die »info«- und »temp«-Verzeichnisse müssen in demselben Dateisystem "
4195 #~ "liegen."
4196
4197 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4198 #~ msgstr "Wechsel in das Administrationsverzeichnis %sinfo fehlgeschlagen"
4199
4200 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4201 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Paketnamens"
4202
4203 #~ msgid "Reading file listing"
4204 #~ msgstr "Paketauflistung wird gelesen"
4205
4206 #~ msgid ""
4207 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4208 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4209 #~ "package!"
4210 #~ msgstr ""
4211 #~ "Öffnen der Listendatei »%sinfo/%s« fehlgeschlagen. Wenn Sie diese Datei "
4212 #~ "nicht wiederherstellen können, dann leeren Sie sie und installieren Sie "
4213 #~ "sofort dieselbe Version des Paketes erneut!"
4214
4215 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4216 #~ msgstr "Fehler beim Lesen der Listendatei %sinfo/%s"
4217
4218 #~ msgid "Internal error getting a node"
4219 #~ msgstr "Interner Fehler beim Holen eines Knotens"
4220
4221 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4222 #~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Umleitungsdatei %sdiversions"
4223
4224 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4225 #~ msgstr "Die Umleitungsdatei ist beschädigt."
4226
4227 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4228 #~ msgstr "Ungültige Zeile in der Umleitungsdatei: %s"
4229
4230 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4231 #~ msgstr "Interner Fehler beim Hinzufügen einer Umleitung"
4232
4233 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4234 #~ msgstr "Der Paketzwischenspeicher muss zuerst initialisiert werden."
4235
4236 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4237 #~ msgstr "Es konnte keine »Package:«-Kopfzeile gefunden werden, Offset %lu"
4238
4239 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4240 #~ msgstr "Fehlerhafter »ConfFile«-Abschnitt in der Statusdatei, Offset %lu"
4241
4242 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4243 #~ msgstr "Fehler beim Verarbeiten der MD5-Summe. Offset %lu"
4244
4245 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4246 #~ msgstr "Wechsel nach %s nicht möglich"
4247
4248 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4249 #~ msgstr "Es konnte keine gültige »control«-Datei gefunden werden."
4250
4251 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4252 #~ msgstr "Pipe (Weiterleitung) für %s konnte nicht geöffnet werden."
4253
4254 #~ msgid "Read error from %s process"
4255 #~ msgstr "Lesefehler von Prozess %s"
4256
4257 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4258 #~ msgstr "Einzelne Kopfzeile aus %u Zeichen erhalten"
4259
4260 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4261 #~ msgstr ""
4262 #~ "Hinweis: Dies wird automatisch und absichtlich von dpkg durchgeführt."
4263
4264 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4265 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #1"
4266
4267 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4268 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #2"
4269
4270 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4271 #~ msgstr "Missgestaltetes Override %s Zeile %lu #3"
4272
4273 #~ msgid "decompressor"
4274 #~ msgstr "Dekomprimierer"
4275
4276 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4277 #~ msgstr ""
4278 #~ "Lesevorgang: es verbleiben noch %lu zu lesen, jedoch nichts mehr übrig"
4279
4280 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4281 #~ msgstr ""
4282 #~ "Schreibvorgang: es verbleiben noch %lu zu schreiben, jedoch Schreiben "
4283 #~ "nicht möglich"
4284
4285 #~ msgid ""
4286 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4287 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4288 #~ msgstr ""
4289 #~ "»%s« (bereits entpackt) konnte nicht unmittelbar konfiguriert werden. "
4290 #~ "Lesen Sie »man 5 apt.conf« unter APT::Immediate-Configure bezüglich "
4291 #~ "weiterer Details."
4292
4293 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4294 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewPackage)"
4295
4296 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4297 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage1)"
4298
4299 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4300 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc1)"
4301
4302 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4303 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage2)"
4304
4305 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4306 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileVer1)"
4307
4308 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4309 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewVersion%d)"
4310
4311 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4312 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (UsePackage3)"
4313
4314 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4315 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (NewFileDesc2)"
4316
4317 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4318 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (FindPkg)"
4319
4320 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4321 #~ msgstr "Fehler aufgetreten beim Verarbeiten von %s (CollectFileProvides)"
4322
4323 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4324 #~ msgstr "Interner Fehler, Bestandteil konnte nicht gefunden werden"
4325
4326 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4327 #~ msgstr "Interner Fehler, Gruppe »%s« hat kein installierbares Pseudo-Paket"
4328
4329 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4330 #~ msgstr "Release-Datei abgelaufen, %s wird ignoriert (ungültig seit %s)"