]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Release 1.1.5
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2015-12-14 16:56+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261 "essential."
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid ""
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272 "packages."
273 msgstr ""
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281 msgstr ""
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
287 #, c-format
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
327 " ?] "
328 msgstr ""
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331 " ?] "
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Abort."
335 msgstr "Encaboxar."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid ""
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352 "missing?"
353 msgstr ""
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
373 msgid_plural ""
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgstr[0] ""
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379 msgstr[1] ""
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 msgstr ""
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399 #.
400 #. if (Packages == 1)
401 #. {
402 #. c1out << std::endl;
403 #. c1out <<
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #. }
408 #.
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424 msgstr[1] ""
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426 "necesiten:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 msgid_plural ""
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434 msgstr[1] ""
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451 "solution)."
452 msgstr ""
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892 "packages"
893 msgstr ""
894 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895 "paquete %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "found"
902 msgstr ""
903 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904 "paquete %s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909 msgstr ""
910 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911 "enforma nuevu"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
918 msgstr ""
919 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926 "version"
927 msgstr ""
928 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929 "paquete %s"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955 "construcción"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-unmet.cc
989 #, c-format
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Missing: "
1040 msgstr " Falten: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid ""
1139 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142 "mount point."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152 "\n"
1153 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "Arguments not in pairs"
1160 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-config [options] command\n"
1166 "\n"
1167 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171 "\n"
1172 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid ""
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195 "instead."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214 "and information about them from authenticated sources and\n"
1215 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216 "with their dependencies.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224 "ya instalar.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Retrieve new lists of packages"
1228 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Perform an upgrade"
1232 msgstr "Facer una anovación"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages"
1240 msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages and config files"
1244 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247 msgid "Remove automatically all unused packages"
1248 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Follow dselect selections"
1256 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase downloaded archive files"
1264 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase old downloaded archive files"
1268 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download source archives"
1276 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download the binary package into the current directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Need one URL as argument"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Download Failed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1307 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1308 "\n"
1309 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1310 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1311 msgstr ""
1312
1313 #: cmdline/apt-helper.cc
1314 msgid "download the given uri to the target-path"
1315 msgstr ""
1316
1317 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 msgid "detect proxy using apt.conf"
1323 msgstr ""
1324
1325 #: cmdline/apt-mark.cc
1326 #, fuzzy, c-format
1327 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1328 msgstr "pero nun ta instaláu"
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1333 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "%s was already set on hold.\n"
1343 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "%s was already not hold.\n"
1348 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1352 msgstr ""
1353
1354 #: cmdline/apt-mark.cc
1355 #, fuzzy, c-format
1356 msgid "%s set on hold.\n"
1357 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1362 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, c-format
1366 msgid "Selected %s for purge.\n"
1367 msgstr ""
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for removal.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Selected %s for installation.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid ""
1381 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1382 "\n"
1383 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1384 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1385 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1386 "all packages with or without a certain marking.\n"
1387 msgstr ""
1388
1389 #: cmdline/apt-mark.cc
1390 #, fuzzy
1391 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1392 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1397 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 msgid "Mark a package as held back"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt-mark.cc
1404 msgid "Unset a package set as held back"
1405 msgstr ""
1406
1407 #: cmdline/apt-mark.cc
1408 #, fuzzy
1409 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1410 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Print the list of manually installed packages"
1415 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 msgid "Print the list of package on hold"
1419 msgstr ""
1420
1421 #: cmdline/apt.cc
1422 msgid ""
1423 "Usage: apt [options] command\n"
1424 "\n"
1425 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1426 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1427 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1428 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1429 "interactive use by default.\n"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. query
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "list packages based on package names"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "search in package descriptions"
1440 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 msgid "show package details"
1444 msgstr ""
1445
1446 #. package stuff
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid "install packages"
1450 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 #, fuzzy
1454 msgid "remove packages"
1455 msgstr "Paquetes frañaos"
1456
1457 #. system wide stuff
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 #, fuzzy
1460 msgid "update list of available packages"
1461 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1462
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1465 msgstr ""
1466
1467 #: cmdline/apt.cc
1468 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1469 msgstr ""
1470
1471 #. misc
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 #, fuzzy
1474 msgid "edit the source information file"
1475 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1476
1477 #: methods/cdrom.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1480 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 msgid ""
1484 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1485 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1486 msgstr ""
1487 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1488 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1489
1490 #: methods/cdrom.cc
1491 msgid "Wrong CD-ROM"
1492 msgstr "CD-ROM malu"
1493
1494 #: methods/cdrom.cc
1495 #, c-format
1496 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1497 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 msgid "Disk not found."
1501 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1502
1503 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1504 msgid "File not found"
1505 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1506
1507 #: methods/connect.cc
1508 #, c-format
1509 msgid "Connecting to %s (%s)"
1510 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "[IP: %s %s]"
1515 msgstr "[IP: %s %s]"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1520 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1525 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1530 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1531
1532 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1533 msgid "Failed"
1534 msgstr "Falló"
1535
1536 #: methods/connect.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1539 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1540
1541 #. We say this mainly because the pause here is for the
1542 #. ssh connection that is still going
1543 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Connecting to %s"
1546 msgstr "Coneutando a %s"
1547
1548 #: methods/connect.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Could not resolve '%s'"
1551 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1556 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1561 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1566 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1571 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1572
1573 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1574 msgid "Failed to stat"
1575 msgstr "Falló al lleer"
1576
1577 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1578 msgid "Failed to set modification time"
1579 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1580
1581 #: methods/file.cc
1582 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1583 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1584
1585 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1586 #: methods/ftp.cc
1587 msgid "Logging in"
1588 msgstr "Entrando"
1589
1590 #: methods/ftp.cc
1591 msgid "Unable to determine the peer name"
1592 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1593
1594 #: methods/ftp.cc
1595 msgid "Unable to determine the local name"
1596 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1597
1598 #: methods/ftp.cc
1599 #, c-format
1600 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1601 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "USER failed, server said: %s"
1606 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "PASS failed, server said: %s"
1611 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 msgid ""
1615 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1616 "is empty."
1617 msgstr ""
1618 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1619 "ProxyLogin ta baleru."
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 #, c-format
1623 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1624 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1629 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "Connection timeout"
1633 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Server closed the connection"
1637 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Read error"
1641 msgstr "Fallu de llectura"
1642
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "A response overflowed the buffer."
1645 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Protocol corruption"
1649 msgstr "Corrupción del protocolu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1652 msgid "Write error"
1653 msgstr "Fallu d'escritura"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "Could not create a socket"
1657 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1661 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not connect passive socket."
1665 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1669 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not bind a socket"
1673 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not listen on the socket"
1677 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 msgid "Could not determine the socket's name"
1681 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1682
1683 #: methods/ftp.cc
1684 msgid "Unable to send PORT command"
1685 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1686
1687 #: methods/ftp.cc
1688 #, c-format
1689 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1690 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1695 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 msgid "Data socket connect timed out"
1699 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1700
1701 #: methods/ftp.cc
1702 msgid "Unable to accept connection"
1703 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1704
1705 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1706 msgid "Problem hashing file"
1707 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1712 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1713
1714 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1715 msgid "Data socket timed out"
1716 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 #, c-format
1720 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1721 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1722
1723 #. Get the files information
1724 #: methods/ftp.cc
1725 msgid "Query"
1726 msgstr "Consulta"
1727
1728 #: methods/ftp.cc
1729 msgid "Unable to invoke "
1730 msgstr "Nun se pudo invocar "
1731
1732 #: methods/gpgv.cc
1733 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1734 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1735
1736 #: methods/gpgv.cc
1737 msgid ""
1738 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1739 msgstr ""
1740 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1744 msgstr ""
1745 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1746
1747 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1748 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1752 "authentication?)"
1753 msgstr ""
1754
1755 #: methods/gpgv.cc
1756 msgid "Unknown error executing apt-key"
1757 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1758
1759 #: methods/gpgv.cc
1760 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1761 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1762
1763 #: methods/gpgv.cc
1764 msgid ""
1765 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1766 "available:\n"
1767 msgstr ""
1768 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1769 "ta a mano:\n"
1770
1771 #: methods/gzip.cc
1772 msgid "Empty files can't be valid archives"
1773 msgstr ""
1774
1775 #: methods/http.cc
1776 msgid "Error writing to the file"
1777 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1778
1779 #: methods/http.cc
1780 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1781 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1782
1783 #: methods/http.cc
1784 msgid "Error reading from server"
1785 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1786
1787 #: methods/http.cc
1788 msgid "Error writing to file"
1789 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1790
1791 #: methods/http.cc
1792 msgid "Select failed"
1793 msgstr "Falló la escoyeta"
1794
1795 #: methods/http.cc
1796 msgid "Connection timed out"
1797 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to output file"
1801 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1802
1803 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1804 #. Only warn if there is no sources.list file.
1805 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1806 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1807 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1808 #, c-format
1809 msgid "Unable to read %s"
1810 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1811
1812 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1813 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1814 #, c-format
1815 msgid "Unable to change to %s"
1816 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1817
1818 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1819 #. and provide a config option to define that default
1820 #: methods/mirror.cc
1821 #, c-format
1822 msgid "No mirror file '%s' found "
1823 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1824
1825 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1826 #. and provide a config option to define that default
1827 #: methods/mirror.cc
1828 #, fuzzy, c-format
1829 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1831
1832 #: methods/mirror.cc
1833 #, fuzzy, c-format
1834 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1835 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1836
1837 #: methods/mirror.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "[Mirror: %s]"
1840 msgstr "[Espeyu: %s]"
1841
1842 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1843 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1844 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1845
1846 #: methods/rsh.cc
1847 msgid "Connection closed prematurely"
1848 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1849
1850 #: methods/server.cc
1851 msgid "Waiting for headers"
1852 msgstr "Esperando les testeres"
1853
1854 #: methods/server.cc
1855 msgid "Bad header line"
1856 msgstr "Fallu na llinia testera"
1857
1858 #: methods/server.cc
1859 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1860 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1861
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1864 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1865
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1868 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "This HTTP server has broken range support"
1872 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Unknown date format"
1876 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Bad header data"
1880 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "Connection failed"
1884 msgstr "Fallo la conexón"
1885
1886 #: methods/server.cc
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1890 "5 apt.conf)"
1891 msgstr ""
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 msgid "Internal error"
1895 msgstr "Fallu internu"
1896
1897 #: dselect/install:33
1898 msgid "Bad default setting!"
1899 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1900
1901 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1902 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1903 #, fuzzy
1904 msgid "Press [Enter] to continue."
1905 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1906
1907 #: dselect/install:92
1908 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1909 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1910
1911 #: dselect/install:102
1912 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1913 msgstr ""
1914 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1915 "configurarse'l"
1916
1917 #: dselect/install:103
1918 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1919 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1920
1921 #: dselect/install:104
1922 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1923 msgstr ""
1924 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1925
1926 #: dselect/install:105
1927 msgid ""
1928 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1929 msgstr ""
1930 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1931 "otra vuelta"
1932
1933 #: dselect/update:30
1934 msgid "Merging available information"
1935 msgstr "Fusionando información disponible"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1949 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1950 "\n"
1951 "Opciones:\n"
1952 "-h Esti testu d'aida.\n"
1953 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1954 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1955 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1956 "tmp\n"
1957
1958 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Unable to mkstemp %s"
1961 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1962
1963 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1964 #, c-format
1965 msgid "Unable to write to %s"
1966 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1967
1968 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1969 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1970 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1971
1972 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-internal-solver\n"
1976 "\n"
1977 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1978 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1979 "the like.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1984 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1985 "\n"
1986 "Opciones:\n"
1987 "-h Esti testu d'aida.\n"
1988 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1989 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1990 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1991 "tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1994 msgid "Unknown package record!"
1995 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1996
1997 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2000 "\n"
2001 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2002 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2003 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2004 msgstr ""
2005
2006 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2007 msgid "Package extension list is too long"
2008 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2009
2010 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2011 #, c-format
2012 msgid "Error processing directory %s"
2013 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2014
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2016 msgid "Source extension list is too long"
2017 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2018
2019 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2020 msgid "Error writing header to contents file"
2021 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2022
2023 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2024 #, c-format
2025 msgid "Error processing contents %s"
2026 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2027
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2029 msgid ""
2030 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2031 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2032 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2033 " contents path\n"
2034 " release path\n"
2035 " generate config [groups]\n"
2036 " clean config\n"
2037 "\n"
2038 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2039 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2040 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2041 "\n"
2042 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2043 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2044 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2045 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2046 "\n"
2047 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2048 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2049 "\n"
2050 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2051 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2052 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2053 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2054 "Debian archive:\n"
2055 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2056 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2057 "\n"
2058 "Options:\n"
2059 " -h This help text\n"
2060 " --md5 Control MD5 generation\n"
2061 " -s=? Source override file\n"
2062 " -q Quiet\n"
2063 " -d=? Select the optional caching database\n"
2064 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2065 " --contents Control contents file generation\n"
2066 " -c=? Read this configuration file\n"
2067 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2068 msgstr ""
2069 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2070 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2071 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2072 " contents camin\n"
2073 " release camin\n"
2074 " generate config [grupos]\n"
2075 " clean config\n"
2076 "\n"
2077 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2078 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2079 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2080 "\n"
2081 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2082 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2083 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2084 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2085 "\n"
2086 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2087 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2088 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2089 "\n"
2090 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2091 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2092 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2093 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2094 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2095 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2096 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2097 "\n"
2098 "Escoyetes:\n"
2099 " -h Esti testu d'aida\n"
2100 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2101 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2102 " -q Sele\n"
2103 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2104 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2105 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2106 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2107 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2108
2109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2110 msgid "No selections matched"
2111 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2112
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 #, c-format
2115 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2116 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2117
2118 #: ftparchive/cachedb.cc
2119 #, c-format
2120 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2121 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2122
2123 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 #, c-format
2125 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2126 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2127
2128 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid ""
2130 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2131 "remove and re-create the database."
2132 msgstr ""
2133 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2134 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 #, c-format
2138 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2139 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2140
2141 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to stat %s"
2144 msgstr "Nun pudo lleese %s"
2145
2146 #: ftparchive/cachedb.cc
2147 #, fuzzy
2148 msgid "Failed to read .dsc"
2149 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 msgid "Archive has no control record"
2153 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2154
2155 #: ftparchive/cachedb.cc
2156 msgid "Unable to get a cursor"
2157 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2158
2159 #: ftparchive/contents.cc
2160 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2161 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2162
2163 #: ftparchive/multicompress.cc
2164 #, c-format
2165 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2166 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2167
2168 #: ftparchive/multicompress.cc
2169 #, c-format
2170 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2171 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2172
2173 #: ftparchive/multicompress.cc
2174 msgid "Failed to fork"
2175 msgstr "Nun pudo biforcase"
2176
2177 #: ftparchive/multicompress.cc
2178 msgid "Compress child"
2179 msgstr "Comprimir fíu"
2180
2181 #: ftparchive/multicompress.cc
2182 #, c-format
2183 msgid "Internal error, failed to create %s"
2184 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2185
2186 #: ftparchive/multicompress.cc
2187 msgid "IO to subprocess/file failed"
2188 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 msgid "Failed to read while computing MD5"
2192 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2195 #, c-format
2196 msgid "Failed to rename %s to %s"
2197 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2198
2199 #: ftparchive/override.cc
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to open %s"
2202 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2203
2204 #. skip spaces
2205 #. find end of word
2206 #: ftparchive/override.cc
2207 #, fuzzy, c-format
2208 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2209 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2210
2211 #: ftparchive/override.cc
2212 #, c-format
2213 msgid "Failed to read the override file %s"
2214 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2215
2216 #: ftparchive/override.cc
2217 #, fuzzy, c-format
2218 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2219 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2220
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2224 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, fuzzy, c-format
2228 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2229 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2230
2231 #: ftparchive/writer.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2234 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2235
2236 #: ftparchive/writer.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2239 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2240
2241 #: ftparchive/writer.cc
2242 msgid "E: "
2243 msgstr "E: "
2244
2245 #: ftparchive/writer.cc
2246 msgid "W: "
2247 msgstr "A: "
2248
2249 #: ftparchive/writer.cc
2250 msgid "E: Errors apply to file "
2251 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to resolve %s"
2256 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 msgid "Tree walking failed"
2260 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 #, c-format
2264 msgid "Failed to open %s"
2265 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2266
2267 #: ftparchive/writer.cc
2268 #, c-format
2269 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2270 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to readlink %s"
2275 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2280 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2285 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 msgid "Archive had no package field"
2289 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc
2292 #, c-format
2293 msgid " %s has no override entry\n"
2294 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2299 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " %s has no source override entry\n"
2304 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2309 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2310
2311 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2312 msgid "Invalid archive signature"
2313 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2314
2315 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2316 msgid "Error reading archive member header"
2317 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2318
2319 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2320 #, c-format
2321 msgid "Invalid archive member header %s"
2322 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2323
2324 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2325 msgid "Invalid archive member header"
2326 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2327
2328 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2329 msgid "Archive is too short"
2330 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Failed to read the archive headers"
2334 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2337 #, fuzzy, c-format
2338 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2339 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2340
2341 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2342 msgid "Corrupted archive"
2343 msgstr "Ficheru tollíu"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2346 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2347 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2352 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2353
2354 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2357 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2358
2359 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2362 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2363
2364 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2365 msgid "Unparsable control file"
2366 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2367
2368 #: apt-inst/dirstream.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Failed to write file %s"
2371 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2372
2373 #: apt-inst/dirstream.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "Failed to close file %s"
2376 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2377
2378 #: apt-inst/extract.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "The path %s is too long"
2381 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Unpacking %s more than once"
2386 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "The directory %s is diverted"
2391 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2396 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 msgid "The diversion path is too long"
2400 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2405 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2409 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 msgid "The path is too long"
2413 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2414
2415 #: apt-inst/extract.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2418 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2419
2420 #: apt-inst/extract.cc
2421 #, c-format
2422 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2423 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2424
2425 #: apt-inst/extract.cc
2426 #, c-format
2427 msgid "Unable to stat %s"
2428 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2429
2430 #: apt-inst/filelist.cc
2431 msgid "DropNode called on still linked node"
2432 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2433
2434 #: apt-inst/filelist.cc
2435 msgid "Failed to locate the hash element!"
2436 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2437
2438 #: apt-inst/filelist.cc
2439 msgid "Failed to allocate diversion"
2440 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2441
2442 #: apt-inst/filelist.cc
2443 msgid "Internal error in AddDiversion"
2444 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2445
2446 #: apt-inst/filelist.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2449 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2454 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2455
2456 #: apt-inst/filelist.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2459 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2460
2461 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2462 msgid ""
2463 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2464 "disabled by default."
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2470 "potentially dangerous to use."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2476 "details."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2482 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 msgid "Hash Sum mismatch"
2486 msgstr "La suma hash nun concasa"
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid "Size mismatch"
2490 msgstr "El tamañu nun concasa"
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, fuzzy
2494 msgid "Invalid file format"
2495 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, fuzzy
2499 msgid "Signature error"
2500 msgstr "Fallu d'escritura"
2501
2502 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2503 #, fuzzy, c-format
2504 msgid ""
2505 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2506 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2507 msgstr ""
2508 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2509 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2510
2511 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 #, c-format
2514 msgid "GPG error: %s: %s"
2515 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2516
2517 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2521 "architecture '%s'"
2522 msgstr ""
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2528 "or malformed file)"
2529 msgstr ""
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2535 "weak security information for it"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2540 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2541
2542 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2543 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2544 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2545 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2549 "repository will not be applied."
2550 msgstr ""
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, c-format
2554 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2555 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2556
2557 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2558 #. back to queueing Packages files without verification
2559 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "The repository '%s' is not signed."
2563 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2564
2565 #. No Release file was present so fall
2566 #. back to queueing Packages files without verification
2567 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, fuzzy, c-format
2570 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2571 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, fuzzy, c-format
2575 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2576 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 msgid ""
2580 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2581 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2582 msgstr ""
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2588 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2589 msgstr ""
2590 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2591 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 #, c-format
2595 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2596 msgstr ""
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2602 msgstr ""
2603 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2604 "paquete %s."
2605
2606 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2607 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2610 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2611
2612 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2613 #, c-format
2614 msgid "The method driver %s could not be found."
2615 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2618 #, fuzzy, c-format
2619 msgid "Is the package %s installed?"
2620 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2623 #, c-format
2624 msgid "Method %s did not start correctly"
2625 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2626
2627 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2628 #, fuzzy, c-format
2629 msgid ""
2630 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2631 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2632
2633 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2634 #, c-format
2635 msgid "List directory %spartial is missing."
2636 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2641 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire.cc
2644 #, c-format
2645 msgid "Unable to lock directory %s"
2646 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2651 msgstr ""
2652
2653 #: apt-pkg/acquire.cc
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2657 "user '%s'."
2658 msgstr ""
2659
2660 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2661 #, fuzzy, c-format
2662 msgid "Clean of %s is not supported"
2663 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2664
2665 #. only show the ETA if it makes sense
2666 #. two days
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2670 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "Retrieving file %li of %li"
2675 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2676
2677 #: apt-pkg/algorithms.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2681 msgstr ""
2682 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2683
2684 #: apt-pkg/algorithms.cc
2685 msgid ""
2686 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2687 "held packages."
2688 msgstr ""
2689 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2690 "mor de paquetes reteníos."
2691
2692 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2694 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2695
2696 #: apt-pkg/cachefile.cc
2697 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2698 msgstr ""
2699 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2700
2701 #: apt-pkg/cachefile.cc
2702 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2703 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2704
2705 #: apt-pkg/cachefile.cc
2706 msgid "The list of sources could not be read."
2707 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2708
2709 #: apt-pkg/cacheset.cc
2710 #, c-format
2711 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2712 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2713
2714 #: apt-pkg/cacheset.cc
2715 #, c-format
2716 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2717 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2718
2719 #: apt-pkg/cacheset.cc
2720 #, c-format
2721 msgid "Couldn't find task '%s'"
2722 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2723
2724 #: apt-pkg/cacheset.cc
2725 #, c-format
2726 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2727 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2728
2729 #: apt-pkg/cacheset.cc
2730 #, fuzzy, c-format
2731 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2732 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2733
2734 #: apt-pkg/cacheset.cc
2735 #, c-format
2736 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2737 msgstr ""
2738 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2745 "virtual"
2746
2747 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2750 msgstr ""
2751 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2752 "candidata"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2757 msgstr ""
2758 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2764 "neither of them"
2765 msgstr ""
2766 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2767 "como non tien nengún d'ellos"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Line %u too long in source list %s."
2772 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc
2775 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2776 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc
2779 #, c-format
2780 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2781 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2782
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc
2784 msgid "Waiting for disc...\n"
2785 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc
2788 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2789 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "Identifying... "
2793 msgstr "Identificando... "
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Stored label: %s\n"
2798 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2802 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid ""
2807 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2808 "%zu signatures\n"
2809 msgstr ""
2810 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2811 "%zu firmes\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid ""
2815 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2816 "wrong architecture?"
2817 msgstr ""
2818 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2819 "hai una arquiteutura inválida?"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Found label '%s'\n"
2824 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2828 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "This disc is called: \n"
2834 "'%s'\n"
2835 msgstr ""
2836 "Esti discu llámase: \n"
2837 "'%s'\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid "Copying package lists..."
2841 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Writing new source list\n"
2845 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2849 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2850
2851 #: apt-pkg/clean.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Unable to stat %s."
2854 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2855
2856 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2857 #, c-format
2858 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2859 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2860
2861 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2862 msgid "Failed to stat the cdrom"
2863 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2864
2865 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2866 #, fuzzy, c-format
2867 msgid ""
2868 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2869 "other options."
2870 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2871
2872 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2873 #, fuzzy, c-format
2874 msgid ""
2875 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2876 "options"
2877 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Command line option %s is not boolean"
2882 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Option %s requires an argument."
2887 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2892 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2897 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Option '%s' is too long"
2902 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2907 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Invalid operation %s"
2912 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2917 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Opening configuration file %s"
2922 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2927 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2932 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2937 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2942 msgstr ""
2943 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2948 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2953 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2958 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2963 msgstr ""
2964 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2965 "argumentos"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2968 #, c-format
2969 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2970 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2971
2972 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2973 #, c-format
2974 msgid "Problem unlinking the file %s"
2975 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2976
2977 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 #, c-format
2979 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2980 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2981
2982 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 #, c-format
2984 msgid "Could not open lock file %s"
2985 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2986
2987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 #, c-format
2989 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2990 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2991
2992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 #, c-format
2994 msgid "Could not get lock %s"
2995 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3000 msgstr ""
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3005 msgstr ""
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3010 msgstr ""
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3021 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, c-format
3025 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3026 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, c-format
3030 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3031 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3034 #, c-format
3035 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3036 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 #, c-format
3040 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3041 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3046 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 #, c-format
3050 msgid "Could not open file %s"
3051 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3052
3053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3054 #, c-format
3055 msgid "Could not open file descriptor %d"
3056 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3060 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Failed to exec compressor "
3064 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, fuzzy, c-format
3068 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3069 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, fuzzy, c-format
3073 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3074 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Problem closing the file %s"
3079 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, c-format
3083 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3084 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem syncing the file"
3088 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3091 msgid "Can't mmap an empty file"
3092 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 #, fuzzy, c-format
3096 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3097 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3102 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Unable to close mmap"
3106 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Unable to synchronize mmap"
3110 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3111
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 #, c-format
3114 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3115 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Failed to truncate file"
3119 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3125 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3126 msgstr ""
3127 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3128 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3129
3130 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3134 "reached."
3135 msgstr ""
3136 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid ""
3140 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3141 msgstr ""
3142 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3143 "desactivao pol usuariu."
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "%c%s... Error!"
3148 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "%c%s... Done"
3153 msgstr "%c%s... Fecho"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 msgid "..."
3157 msgstr ""
3158
3159 #. Print the spinner
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, fuzzy, c-format
3162 msgid "%c%s... %u%%"
3163 msgstr "%c%s... Fecho"
3164
3165 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3166 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3167 #, c-format
3168 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3169 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3170
3171 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3172 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3173 #, c-format
3174 msgid "%lih %limin %lis"
3175 msgstr "%lih %limin %lis"
3176
3177 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3178 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%limin %lis"
3181 msgstr "%limin %lis"
3182
3183 #. TRANSLATOR: s means seconds
3184 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%lis"
3187 msgstr "%lis"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Selection %s not found"
3192 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3193
3194 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3195 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3196 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, c-format
3199 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3200 msgstr ""
3201
3202 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3203 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3204 #. two sources.list entries
3205 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3208 msgstr ""
3209
3210 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3211 #, c-format
3212 msgid "Unable to parse Release file %s"
3213 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3214
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "No sections in Release file %s"
3218 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3223 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3229 "security purposes"
3230 msgstr ""
3231
3232 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3233 #, c-format
3234 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3235 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3236
3237 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 #, c-format
3239 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3240 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3241
3242 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3246 msgstr ""
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3251 msgstr ""
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3256 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3259 #, c-format
3260 msgid ""
3261 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3262 "it?"
3263 msgstr ""
3264 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3265 "usándolu?"
3266
3267 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3270 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3271
3272 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3273 #. dpkg --configure -a
3274 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3275 #, c-format
3276 msgid ""
3277 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3278 msgstr ""
3279 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3280 "problema. "
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 msgid "Not locked"
3284 msgstr "Non bloquiáu"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 #, c-format
3288 msgid "Installing %s"
3289 msgstr "Instalando %s"
3290
3291 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 #, c-format
3293 msgid "Configuring %s"
3294 msgstr "Configurando %s"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Removing %s"
3299 msgstr "Desinstalando %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Completely removing %s"
3304 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Noting disappearance of %s"
3309 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Running post-installation trigger %s"
3314 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3315
3316 #. FIXME: use a better string after freeze
3317 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 #, c-format
3319 msgid "Directory '%s' missing"
3320 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Could not open file '%s'"
3325 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Preparing %s"
3330 msgstr "Preparando %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Unpacking %s"
3335 msgstr "Desempaquetando %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing to configure %s"
3340 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Installed %s"
3345 msgstr "%s instaláu"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing for removal of %s"
3350 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Removed %s"
3355 msgstr "%s desinstaláu"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing to completely remove %s"
3360 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Completely removed %s"
3365 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, fuzzy, c-format
3369 msgid "Can not write log (%s)"
3370 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3374 msgstr ""
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3378 msgstr ""
3379
3380 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3381 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3383
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid ""
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3393 msgstr ""
3394 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3395 "siguió dende un fallu previu"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid ""
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3400 "error"
3401 msgstr ""
3402 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3403 "discu llenu"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid ""
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3408 "error"
3409 msgstr ""
3410 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3411 "memoria"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 #, fuzzy
3415 msgid ""
3416 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3417 "local system"
3418 msgstr ""
3419 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3420 "discu llenu"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid ""
3424 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 msgstr ""
3426 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3427 "dpkg"
3428
3429 #: apt-pkg/depcache.cc
3430 msgid "Building dependency tree"
3431 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3432
3433 #: apt-pkg/depcache.cc
3434 msgid "Candidate versions"
3435 msgstr "Versiones candidates"
3436
3437 #: apt-pkg/depcache.cc
3438 msgid "Dependency generation"
3439 msgstr "Xeneración de dependencies"
3440
3441 #: apt-pkg/depcache.cc
3442 msgid "Reading state information"
3443 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3444
3445 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to open StateFile %s"
3448 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3449
3450 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 #, c-format
3452 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3453 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3454
3455 #: apt-pkg/edsp.cc
3456 msgid "Send scenario to solver"
3457 msgstr ""
3458
3459 #: apt-pkg/edsp.cc
3460 msgid "Send request to solver"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: apt-pkg/edsp.cc
3464 msgid "Prepare for receiving solution"
3465 msgstr ""
3466
3467 #: apt-pkg/edsp.cc
3468 msgid "External solver failed without a proper error message"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: apt-pkg/edsp.cc
3472 msgid "Execute external solver"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 #, c-format
3477 msgid "Wrote %i records.\n"
3478 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3479
3480 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 #, c-format
3482 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3483 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3488 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3493 msgstr ""
3494 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3495 "concasen\n"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3500 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Hash mismatch for: %s"
3505 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3506
3507 #: apt-pkg/init.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3510 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3511
3512 #: apt-pkg/init.cc
3513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3514 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3515
3516 #: apt-pkg/install-progress.cc
3517 #, c-format
3518 msgid "Progress: [%3i%%]"
3519 msgstr ""
3520
3521 #: apt-pkg/install-progress.cc
3522 msgid "Running dpkg"
3523 msgstr "Executando dpkt"
3524
3525 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3529 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3530 msgstr ""
3531 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3532 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3533
3534 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3535 #, fuzzy, c-format
3536 msgid "Could not configure '%s'. "
3537 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3538
3539 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3543 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3544 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3545 msgstr ""
3546 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3547 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3548 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3549
3550 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3551 msgid "Empty package cache"
3552 msgstr "Caché de paquetes balera."
3553
3554 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3555 msgid "The package cache file is corrupted"
3556 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3557
3558 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3559 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3560 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3561
3562 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3563 #, fuzzy
3564 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3565 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3570 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #, fuzzy, c-format
3574 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3575 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 msgid "Depends"
3579 msgstr "Depende de"
3580
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3582 msgid "PreDepends"
3583 msgstr "Predepende de"
3584
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3586 msgid "Suggests"
3587 msgstr "Suxer"
3588
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3590 msgid "Recommends"
3591 msgstr "Recomienda"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 msgid "Conflicts"
3595 msgstr "En conflictu con"
3596
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3598 msgid "Replaces"
3599 msgstr "Sustituye a"
3600
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3602 msgid "Obsoletes"
3603 msgstr "Fai obsoletu a"
3604
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3606 msgid "Breaks"
3607 msgstr "Ruempe"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 msgid "Enhances"
3611 msgstr "Aumenta"
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "required"
3615 msgstr "requeríu"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "important"
3619 msgstr "importante"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "standard"
3623 msgstr "estándar"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 msgid "optional"
3627 msgstr "opcional"
3628
3629 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3630 msgid "extra"
3631 msgstr "extra"
3632
3633 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3634 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3635 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3636
3637 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3638 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3640 #, fuzzy, c-format
3641 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3642 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3646 msgstr ""
3647 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3651 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3654 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3655 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3658 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3659 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3662 msgid "Reading package lists"
3663 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "IO Error saving source cache"
3667 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3672 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3673
3674 #: apt-pkg/policy.cc
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3678 "available in the sources"
3679 msgstr ""
3680
3681 #: apt-pkg/policy.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3684 msgstr ""
3685 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3686
3687 #: apt-pkg/policy.cc
3688 #, c-format
3689 msgid "Did not understand pin type %s"
3690 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3691
3692 #: apt-pkg/policy.cc
3693 #, c-format
3694 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3695 msgstr ""
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3699 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3700
3701 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3702 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3703 #, fuzzy, c-format
3704 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3705 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3706
3707 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Opening %s"
3710 msgstr "Abriendo %s"
3711
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3715 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3720 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, fuzzy, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3730 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3735 msgstr ""
3736
3737 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3738 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3739 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3740
3741 #: apt-pkg/tagfile.cc
3742 #, c-format
3743 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3744 msgstr ""
3745
3746 #: apt-pkg/update.cc
3747 #, fuzzy, c-format
3748 msgid "Failed to fetch %s %s"
3749 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3750
3751 #: apt-pkg/update.cc
3752 #, fuzzy
3753 msgid ""
3754 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3755 "used instead."
3756 msgstr ""
3757 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3758 "antiguos nel so llugar."
3759
3760 #: apt-pkg/upgrade.cc
3761 msgid "Calculating upgrade"
3762 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3763
3764 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3765 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3766
3767 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3768 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3772 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3773 #~ "\n"
3774 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3775 #~ "from APT's binary cache files\n"
3776 #~ msgstr ""
3777 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3778 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3779 #~ "\n"
3780 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3781 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3782
3783 #~ msgid ""
3784 #~ "Options:\n"
3785 #~ " -h This help text.\n"
3786 #~ " -p=? The package cache.\n"
3787 #~ " -s=? The source cache.\n"
3788 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3789 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3790 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3791 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3792 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3793 #~ msgstr ""
3794 #~ "Opciones:\n"
3795 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3796 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3797 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3798 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3799 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3800 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3801 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3802 #~ "tmp\n"
3803 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3804 #~ "información.\n"
3805
3806 #~ msgid ""
3807 #~ "Options:\n"
3808 #~ " -h This help text.\n"
3809 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3810 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Opciones:\n"
3813 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3814 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3815 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3816
3817 #~ msgid ""
3818 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3819 #~ "\n"
3820 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3821 #~ "used\n"
3822 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3823 #~ "\n"
3824 #~ "Options:\n"
3825 #~ " -h This help text\n"
3826 #~ " -s Use source file sorting\n"
3827 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3828 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3831 #~ "\n"
3832 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3833 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3834 #~ "\n"
3835 #~ "Opciones:\n"
3836 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3837 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3838 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3839 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3840 #~ "cache=/tmp\n"
3841
3842 #~ msgid "Child process failed"
3843 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3844
3845 #, fuzzy
3846 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3847 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3848
3849 #~ msgid "Failed to create pipes"
3850 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3851
3852 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3853 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3854
3855 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3856 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3857
3858 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3859 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3863 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3864
3865 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3866 #~ msgstr ""
3867 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3870 #~ msgstr ""
3871 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3872
3873 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3876 #~ "asignación)"
3877
3878 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3881
3882 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3883 #~ msgstr ""
3884 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3885 #~ "valor)"
3886
3887 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3888 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3889
3890 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3891 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3892
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3894 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3895
3896 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3897 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3898
3899 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3900 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3901
3902 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3907 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3908
3909 #~ msgid "Collecting File Provides"
3910 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3911
3912 #, fuzzy
3913 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3914 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3915
3916 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3917 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3918
3919 #~ msgid "Total dependency version space: "
3920 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3921
3922 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3923 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3924
3925 #~ msgid "Done"
3926 #~ msgstr "Fecho"
3927
3928 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3929 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3933 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3934
3935 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3936 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3937
3938 #~ msgid ""
3939 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3940 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3943 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3947 #~ "seems to be corrupt."
3948 #~ msgstr ""
3949 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3950 #~ "parche parez corruptu."
3951
3952 #~ msgid ""
3953 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3954 #~ "seems to be corrupt."
3955 #~ msgstr ""
3956 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3957 #~ "- el parche parez corruptu."
3958
3959 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3960 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3961
3962 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3963 #~ msgstr ""
3964 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3965
3966 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3968
3969 #~ msgid ""
3970 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971 #~ "need to manually fix this package."
3972 #~ msgstr ""
3973 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3974 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3975
3976 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3977 #~ msgstr ""
3978 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3979 #~ "montáu?)\n"
3980
3981 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3982 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3983
3984 #~ msgid "Failed to remove %s"
3985 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3986
3987 #~ msgid "Unable to create %s"
3988 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3989
3990 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3991 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3992
3993 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3996
3997 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3998 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3999
4000 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4001 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4002
4003 #~ msgid "Reading file listing"
4004 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4005
4006 #~ msgid ""
4007 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4008 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4009 #~ "package!"
4010 #~ msgstr ""
4011 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4012 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4013 #~ "versión del paquete!"
4014
4015 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4016 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4017
4018 #~ msgid "Internal error getting a node"
4019 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4020
4021 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4022 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4023
4024 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4025 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4026
4027 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4028 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4029
4030 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4031 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4032
4033 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4034 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4035
4036 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4037 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4038
4039 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4040 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4041
4042 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4043 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4044
4045 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4046 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4047
4048 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4049 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4050
4051 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4052 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4053
4054 #~ msgid "Read error from %s process"
4055 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4056
4057 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4058 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4059
4060 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4061 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4062
4063 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4064 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4065
4066 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4067 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4068
4069 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4070 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4071
4072 #~ msgid "decompressor"
4073 #~ msgstr "descompresor"
4074
4075 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4076 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4077
4078 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4079 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4080
4081 #~ msgid ""
4082 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4083 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4084 #~ msgstr ""
4085 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4086 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4087 #~ "details."
4088
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4090 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4091
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4093 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4094
4095 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4096 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4097
4098 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4099 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4100
4101 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4102 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4103
4104 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4105 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4106
4107 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4108 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4109
4110 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4111 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4112
4113 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4114 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4115
4116 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4117 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4118
4119 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4120 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4121
4122 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4123 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4124
4125 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4126 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4127
4128 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4133 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4134
4135 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4136 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4137
4138 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4139 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4140
4141 #~ msgid "Could not patch file"
4142 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4143
4144 #~ msgid " %4i %s\n"
4145 #~ msgstr " %4i %s\n"
4146
4147 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4148 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4149
4150 #~ msgid "%4i %s\n"
4151 #~ msgstr "%4i %s\n"
4152
4153 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4154 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"