]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 # Ujednolicono z aptitude
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
28 #: apt-private/acqprogress.cc
29 #, c-format
30 msgid "Hit:%lu %s"
31 msgstr "Stary:%lu %s"
32
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
34 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
35 #: apt-private/acqprogress.cc
36 #, c-format
37 msgid "Get:%lu %s"
38 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
39
40 # Wyrównane do Hit i Err.
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Ign:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 # Wyrównane do Hit i Ign.
49 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
50 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Err:%lu %s"
54 msgstr "Błąd:%lu %s"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 #, c-format
58 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
59 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 msgid " [Working]"
63 msgstr " [Pracuje]"
64
65 #: apt-private/acqprogress.cc
66 #, fuzzy, c-format
67 msgid ""
68 "Media change: please insert the disc labeled\n"
69 " '%s'\n"
70 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
71 msgstr ""
72 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
73 " \"%s\"\n"
74 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Correcting dependencies..."
78 msgstr "Naprawianie zależności..."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid " failed."
82 msgstr " nie udało się."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to correct dependencies"
86 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
90 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid " Done"
94 msgstr " Gotowe"
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
98 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
99
100 #: apt-private/private-cachefile.cc
101 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
102 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
105 msgid "Sorting"
106 msgstr ""
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
111 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
116 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
121 msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, c-format
125 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
126 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Installed]"
131 msgstr " [Zainstalowany]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid " [Not candidate version]"
135 msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 msgid "You should explicitly select one to install."
139 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 #, c-format
143 msgid ""
144 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
145 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
146 "is only available from another source\n"
147 msgstr ""
148 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
149 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
150 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "However the following packages replace it:"
154 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
155
156 #: apt-private/private-cacheset.cc
157 #, c-format
158 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
159 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc
162 #, c-format
163 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
164 msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
165
166 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
167 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 #, c-format
169 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
170 msgstr ""
171 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
172 "\"%s\"?\n"
173
174 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
175 #, c-format
176 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
177 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
178
179 #: apt-private/private-cacheset.cc
180 #, c-format
181 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
182 msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid "Most used commands:"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 #, c-format
190 msgid "See %s for more information about the available commands."
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid ""
195 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
196 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
197 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
198 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-cmndline.cc
202 msgid "This APT has Super Cow Powers."
203 msgstr "Ten APT ma moce Super Krowy."
204
205 #: apt-private/private-cmndline.cc
206 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
207 msgstr ""
208
209 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
210 #: cmdline/apt-mark.cc
211 msgid "No packages found"
212 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
216 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Authentication warning overridden.\n"
220 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
221
222 #: apt-private/private-download.cc
223 msgid "Some packages could not be authenticated"
224 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
225
226 #: apt-private/private-download.cc
227 msgid "Install these packages without verification?"
228 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
229
230 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
231 msgid ""
232 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
233 "instead."
234 msgstr ""
235
236 #: apt-private/private-download.cc
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
240 "unauthenticated"
241 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
246 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't determine free space in %s"
251 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 #, c-format
255 msgid "You don't have enough free space in %s."
256 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
257
258 #: apt-private/private-download.cc
259 msgid "Unable to lock the download directory"
260 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
264 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
268 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
269
270 #: apt-private/private-install.cc
271 #, fuzzy
272 msgid ""
273 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
274 "essential."
275 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 #, fuzzy
279 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
280 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
281
282 #: apt-private/private-install.cc
283 msgid ""
284 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
285 "packages."
286 msgstr ""
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
290 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
294 msgstr ""
295 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
296 "apt@packages.debian.org"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
303 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
310 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, c-format
316 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
317 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
324 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
328 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
329
330 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
331 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
332 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Yes, do as I say!"
335 msgstr "Tak, jestem pewien!"
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "You are about to do something potentially harmful.\n"
341 "To continue type in the phrase '%s'\n"
342 " ?] "
343 msgstr ""
344 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
345 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
346 " ?] "
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Abort."
350 msgstr "Przerwane."
351
352 #: apt-private/private-install.cc
353 msgid "Do you want to continue?"
354 msgstr "Kontynuować?"
355
356 #: apt-private/private-install.cc
357 msgid "Some files failed to download"
358 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
359
360 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
361 msgid "Download complete and in download only mode"
362 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
363
364 #: apt-private/private-install.cc
365 msgid ""
366 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
367 "missing?"
368 msgstr ""
369 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
370 "update lub użyć opcji --fix-missing."
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
374 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Unable to correct missing packages."
378 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Aborting install."
382 msgstr "Przerywanie instalacji"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid ""
386 "The following package disappeared from your system as\n"
387 "all files have been overwritten by other packages:"
388 msgid_plural ""
389 "The following packages disappeared from your system as\n"
390 "all files have been overwritten by other packages:"
391 msgstr[0] ""
392 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
393 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
394 msgstr[1] ""
395 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
396 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
397 msgstr[2] ""
398 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
399 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
403 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
407 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
408
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid ""
411 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
412 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
413 msgstr ""
414 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
415 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
416
417 #.
418 #. if (Packages == 1)
419 #. {
420 #. c1out << std::endl;
421 #. c1out <<
422 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
423 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
424 #. "that package should be filed.") << std::endl;
425 #. }
426 #.
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
429 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
430
431 #: apt-private/private-install.cc
432 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
433 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid ""
437 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
438 msgid_plural ""
439 "The following packages were automatically installed and are no longer "
440 "required:"
441 msgstr[0] ""
442 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
443 "wymagany:"
444 msgstr[1] ""
445 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
446 "wymagane:"
447 msgstr[2] ""
448 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
449 "wymagane:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] ""
457 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
458 "wymagany.\n"
459 msgstr[1] ""
460 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
461 "wymagane.\n"
462 msgstr[2] ""
463 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
464 "wymagane.\n"
465
466 #: apt-private/private-install.cc
467 #, c-format
468 msgid "Use '%s' to remove it."
469 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
470 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"%s\"."
471 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
472 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"%s\"."
473
474 #: apt-private/private-install.cc
475 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
476 msgstr ""
477 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 msgid ""
481 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
482 "solution)."
483 msgstr ""
484 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
485 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 msgid ""
489 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
490 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
491 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
492 "or been moved out of Incoming."
493 msgstr ""
494 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
495 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
496 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
497 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
498
499 #: apt-private/private-install.cc
500 msgid "Broken packages"
501 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
502
503 #: apt-private/private-install.cc
504 #, fuzzy
505 msgid "The following additional packages will be installed:"
506 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 msgid "Suggested packages:"
510 msgstr "Sugerowane pakiety:"
511
512 #: apt-private/private-install.cc
513 msgid "Recommended packages:"
514 msgstr "Polecane pakiety:"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, c-format
518 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
519 msgstr ""
520 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
521
522 #: apt-private/private-install.cc
523 #, c-format
524 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
525 msgstr ""
526 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
527
528 #: apt-private/private-install.cc
529 #, c-format
530 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
531 msgstr ""
532 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
533
534 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
535 #: apt-private/private-install.cc
536 #, fuzzy, c-format
537 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
538 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
539
540 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
541 #, c-format
542 msgid "%s set to manually installed.\n"
543 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
544
545 #: apt-private/private-install.cc
546 #, c-format
547 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
548 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
549
550 #: apt-private/private-install.cc
551 #, c-format
552 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
553 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
554
555 #: apt-private/private-list.cc
556 msgid "Listing"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-list.cc
560 #, c-format
561 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
562 msgid_plural ""
563 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
564 msgstr[0] ""
565 msgstr[1] ""
566 msgstr[2] ""
567
568 #: apt-private/private-main.cc
569 msgid ""
570 "NOTE: This is only a simulation!\n"
571 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
572 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
573 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
574 msgstr ""
575 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
576 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
577 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
578 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
579
580 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
581 msgid "unknown"
582 msgstr ""
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy, c-format
586 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
587 msgstr " [Zainstalowany]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, fuzzy
591 msgid "[installed,local]"
592 msgstr " [Zainstalowany]"
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[installed,auto-removable]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, fuzzy
600 msgid "[installed,automatic]"
601 msgstr " [Zainstalowany]"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, fuzzy
605 msgid "[installed]"
606 msgstr " [Zainstalowany]"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 #, c-format
610 msgid "[upgradable from: %s]"
611 msgstr ""
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "[residual-config]"
615 msgstr ""
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 #, c-format
619 msgid "but %s is installed"
620 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
621
622 #: apt-private/private-output.cc
623 #, c-format
624 msgid "but %s is to be installed"
625 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "but it is not installable"
629 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "but it is a virtual package"
633 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "but it is not installed"
637 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "but it is not going to be installed"
641 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid " or"
645 msgstr " lub"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
649 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following NEW packages will be installed:"
653 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 msgid "The following packages will be REMOVED:"
657 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 msgid "The following packages have been kept back:"
661 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
662
663 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "The following packages will be upgraded:"
665 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
669 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
670
671 #: apt-private/private-output.cc
672 msgid "The following held packages will be changed:"
673 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
674
675 #: apt-private/private-output.cc
676 #, c-format
677 msgid "%s (due to %s)"
678 msgstr "%s (z powodu %s)"
679
680 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid ""
682 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
683 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
684 msgstr ""
685 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
686 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
691 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
692
693 #: apt-private/private-output.cc
694 #, c-format
695 msgid "%lu reinstalled, "
696 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
697
698 #: apt-private/private-output.cc
699 #, c-format
700 msgid "%lu downgraded, "
701 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
702
703 #: apt-private/private-output.cc
704 #, c-format
705 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
706 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
707
708 #: apt-private/private-output.cc
709 #, c-format
710 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
711 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
712
713 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
714 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
715 #. The user has to answer with an input matching the
716 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
717 #: apt-private/private-output.cc
718 msgid "[Y/n]"
719 msgstr "[T/n]"
720
721 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
722 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
723 #. The user has to answer with an input matching the
724 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
725 #: apt-private/private-output.cc
726 msgid "[y/N]"
727 msgstr "[t/N]"
728
729 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
730 #: apt-private/private-output.cc
731 msgid "Y"
732 msgstr "T"
733
734 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
735 #: apt-private/private-output.cc
736 msgid "N"
737 msgstr "N"
738
739 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
740 #, c-format
741 msgid "Regex compilation error - %s"
742 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
743
744 #: apt-private/private-search.cc
745 msgid "You must give at least one search pattern"
746 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
747
748 #: apt-private/private-search.cc
749 msgid "Full Text Search"
750 msgstr ""
751
752 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
753 #, c-format
754 msgid "Package file %s is out of sync."
755 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
756
757 #: apt-private/private-show.cc
758 #, c-format
759 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
760 msgid_plural ""
761 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
762 msgstr[0] ""
763 msgstr[1] ""
764 msgstr[2] ""
765
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "not a real package (virtual)"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
771 #, c-format
772 msgid "Unable to locate package %s"
773 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid "Package files:"
777 msgstr "Plików pakietów:"
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
781 msgstr ""
782 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
783 "pakietu."
784
785 #. Show any packages have explicit pins
786 #: apt-private/private-show.cc
787 msgid "Pinned packages:"
788 msgstr "Przypięte pakiety:"
789
790 #: apt-private/private-show.cc
791 msgid "(not found)"
792 msgstr "(nie znaleziono)"
793
794 #. Print the package name and the version we are forcing to
795 #: apt-private/private-show.cc
796 #, c-format
797 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
798 msgstr ""
799
800 #: apt-private/private-show.cc
801 msgid " Installed: "
802 msgstr " Zainstalowana: "
803
804 #: apt-private/private-show.cc
805 msgid " Candidate: "
806 msgstr " Kandydująca: "
807
808 #: apt-private/private-show.cc
809 msgid "(none)"
810 msgstr "(brak)"
811
812 #: apt-private/private-show.cc
813 msgid " Package pin: "
814 msgstr " Sposób przypięcia: "
815
816 #. Show the priority tables
817 #: apt-private/private-show.cc
818 msgid " Version table:"
819 msgstr " Tabela wersji:"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
824 msgstr ""
825 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
826
827 #: apt-private/private-source.cc
828 #, fuzzy, c-format
829 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
830 msgstr ""
831 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
832
833 #: apt-private/private-source.cc
834 #, fuzzy, c-format
835 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
836 msgstr ""
837 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
842 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
847 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
848
849 #: apt-private/private-source.cc
850 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
851 msgstr ""
852 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
853 "źródła"
854
855 #: apt-private/private-source.cc
856 #, c-format
857 msgid "Unable to find a source package for %s"
858 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
859
860 #: apt-private/private-source.cc
861 #, c-format
862 msgid ""
863 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
864 "%s\n"
865 msgstr ""
866 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
867 "pod adresem:\n"
868 "%s\n"
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid ""
873 "Please use:\n"
874 "%s\n"
875 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
876 msgstr ""
877 "Proszę użyć:\n"
878 "%s\n"
879 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
880 "pakietu.\n"
881
882 #: apt-private/private-source.cc
883 #, c-format
884 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
885 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
886
887 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
888 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
892 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
893
894 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
895 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
899 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
900
901 #: apt-private/private-source.cc
902 #, c-format
903 msgid "Fetch source %s\n"
904 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 msgid "Failed to fetch some archives."
908 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
909
910 #: apt-private/private-source.cc
911 #, c-format
912 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
913 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
914
915 #: apt-private/private-source.cc
916 #, c-format
917 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
918 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
919
920 #: apt-private/private-source.cc
921 #, c-format
922 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
923 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
924
925 #: apt-private/private-source.cc
926 #, c-format
927 msgid "Build command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
934 "packages"
935 msgstr ""
936 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
937 "w pakietach \"%s\""
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
943 "found"
944 msgstr ""
945 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
946 "pakietu %s"
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, c-format
950 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
951 msgstr ""
952 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
953 "nowy"
954
955 #: apt-private/private-source.cc
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
959 "package %s can't satisfy version requirements"
960 msgstr ""
961 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
962 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
968 "version"
969 msgstr ""
970 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
971 "wersji kandydującej"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
976 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
977
978 #: apt-private/private-source.cc
979 #, c-format
980 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
981 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
982
983 #: apt-private/private-source.cc
984 #, c-format
985 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
986 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
987
988 #: apt-private/private-source.cc
989 #, c-format
990 msgid "%s has no build depends.\n"
991 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
992
993 #: apt-private/private-source.cc
994 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
995 msgstr ""
996 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
997 "zależności dla budowania"
998
999 #: apt-private/private-source.cc
1000 #, c-format
1001 msgid ""
1002 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1003 "Architectures for setup"
1004 msgstr ""
1005 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
1006 "conf(5) APT::Architectures"
1007
1008 #: apt-private/private-source.cc
1009 #, c-format
1010 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: apt-private/private-source.cc
1014 #, fuzzy, c-format
1015 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
1016 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1017
1018 #: apt-private/private-source.cc
1019 msgid "Failed to process build dependencies"
1020 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1021
1022 #: apt-private/private-sources.cc
1023 #, fuzzy, c-format
1024 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1025 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1026
1027 #: apt-private/private-sources.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: apt-private/private-unmet.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1035 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
1036
1037 #: apt-private/private-update.cc
1038 msgid "The update command takes no arguments"
1039 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1040
1041 #: apt-private/private-update.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1044 msgid_plural ""
1045 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1046 msgstr[0] ""
1047 msgstr[1] ""
1048 msgstr[2] ""
1049
1050 #: apt-private/private-update.cc
1051 msgid "All packages are up to date."
1052 msgstr ""
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 #, fuzzy
1056 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1057 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1058
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total package names: "
1061 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
1062
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total package structures: "
1065 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
1066
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid " Normal packages: "
1069 msgstr " Zwykłych pakietów: "
1070
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid " Pure virtual packages: "
1073 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
1074
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid " Single virtual packages: "
1077 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
1078
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid " Mixed virtual packages: "
1081 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
1082
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid " Missing: "
1085 msgstr " Brakujących: "
1086
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "Total distinct versions: "
1089 msgstr "W sumie różnych wersji: "
1090
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1092 msgid "Total distinct descriptions: "
1093 msgstr "W sumie różnych opisów: "
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Total dependencies: "
1097 msgstr "W sumie zależności: "
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Total ver/file relations: "
1101 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Total Desc/File relations: "
1105 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Total Provides mappings: "
1109 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Total globbed strings: "
1113 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Total slack space: "
1117 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Total space accounted for: "
1121 msgstr "Całkowity rozmiar: "
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1125 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid ""
1129 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1130 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1131 "\n"
1132 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1133 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1134 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1135 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1136 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1137 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1138 msgstr ""
1139
1140 #: cmdline/apt-cache.cc
1141 msgid "Show source records"
1142 msgstr "Pokazuje informacje dla źródeł"
1143
1144 #: cmdline/apt-cache.cc
1145 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1146 msgstr "Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego"
1147
1148 #: cmdline/apt-cache.cc
1149 msgid "Show raw dependency information for a package"
1150 msgstr "Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu"
1151
1152 #: cmdline/apt-cache.cc
1153 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1154 msgstr "Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu"
1155
1156 #: cmdline/apt-cache.cc
1157 msgid "Show a readable record for the package"
1158 msgstr "Pokazuje informacje dla danego pakietu"
1159
1160 #: cmdline/apt-cache.cc
1161 msgid "List the names of all packages in the system"
1162 msgstr "Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie"
1163
1164 #: cmdline/apt-cache.cc
1165 msgid "Show policy settings"
1166 msgstr "Pokazuje ustawienia polityki"
1167
1168 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1169 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1170 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
1171
1172 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1173 #, fuzzy
1174 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1175 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
1176
1177 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1180 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
1181
1182 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1183 msgid ""
1184 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1185 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1186 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1187 "mount point."
1188 msgstr ""
1189
1190 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1191 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1192 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
1193
1194 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1195 msgid ""
1196 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1197 "\n"
1198 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1199 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1200 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1201 msgstr ""
1202
1203 #: cmdline/apt-config.cc
1204 msgid "Arguments not in pairs"
1205 msgstr "Argumenty nie są w parach"
1206
1207 #: cmdline/apt-config.cc
1208 #, fuzzy
1209 msgid ""
1210 "Usage: apt-config [options] command\n"
1211 "\n"
1212 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1213 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1214 msgstr ""
1215 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
1216 "\n"
1217 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
1218
1219 #: cmdline/apt-config.cc
1220 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1221 msgstr ""
1222
1223 #: cmdline/apt-config.cc
1224 msgid "show the active configuration setting"
1225 msgstr ""
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc
1228 #, c-format
1229 msgid "Couldn't find package %s"
1230 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1233 #, c-format
1234 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1235 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1238 msgid ""
1239 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1240 "instead."
1241 msgstr ""
1242 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
1243 "mark manual\"."
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc
1246 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1247 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
1248
1249 #: cmdline/apt-get.cc
1250 msgid "Supported modules:"
1251 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc
1254 #, fuzzy
1255 msgid ""
1256 "Usage: apt-get [options] command\n"
1257 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1258 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1259 "\n"
1260 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1261 "and information about them from authenticated sources and\n"
1262 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1263 "with their dependencies.\n"
1264 msgstr ""
1265 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1266 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1267 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1268 "\n"
1269 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1270 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Retrieve new lists of packages"
1274 msgstr "Pobiera nowe listy pakietów"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Perform an upgrade"
1278 msgstr "Wykonuje aktualizację"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1282 msgstr "Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Remove packages"
1286 msgstr "Usuwa pakiety"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Remove packages and config files"
1290 msgstr "Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1293 msgid "Remove automatically all unused packages"
1294 msgstr "Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1298 msgstr "Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Follow dselect selections"
1302 msgstr "Instaluje według wyborów dselect"
1303
1304 #: cmdline/apt-get.cc
1305 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1306 msgstr "Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych"
1307
1308 #: cmdline/apt-get.cc
1309 msgid "Erase downloaded archive files"
1310 msgstr "Usuwa pobrane pliki archiwów"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc
1313 msgid "Erase old downloaded archive files"
1314 msgstr "Usuwa stare pobrane pliki archiwów"
1315
1316 #: cmdline/apt-get.cc
1317 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1318 msgstr "Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione"
1319
1320 #: cmdline/apt-get.cc
1321 msgid "Download source archives"
1322 msgstr "Pobiera archiwa źródłowe"
1323
1324 #: cmdline/apt-get.cc
1325 msgid "Download the binary package into the current directory"
1326 msgstr "Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu"
1327
1328 #: cmdline/apt-get.cc
1329 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1330 msgstr "Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów"
1331
1332 #: cmdline/apt-helper.cc
1333 msgid "Need one URL as argument"
1334 msgstr ""
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 #, fuzzy
1338 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1339 msgstr ""
1340 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1341 "źródła"
1342
1343 #: cmdline/apt-helper.cc
1344 msgid "Download Failed"
1345 msgstr ""
1346
1347 #: cmdline/apt-helper.cc
1348 #, c-format
1349 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-helper.cc
1353 msgid ""
1354 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1355 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1356 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1357 "\n"
1358 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1359 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1360 msgstr ""
1361
1362 #: cmdline/apt-helper.cc
1363 msgid "download the given uri to the target-path"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: cmdline/apt-helper.cc
1367 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-helper.cc
1371 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-helper.cc
1375 msgid "detect proxy using apt.conf"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, c-format
1380 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1381 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, c-format
1385 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1386 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 #, c-format
1390 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1391 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
1392
1393 #: cmdline/apt-mark.cc
1394 #, c-format
1395 msgid "%s was already set on hold.\n"
1396 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
1397
1398 #: cmdline/apt-mark.cc
1399 #, c-format
1400 msgid "%s was already not hold.\n"
1401 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
1402
1403 # Musi pasować do su i sudo.
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1406 msgstr ""
1407 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
1408
1409 #: cmdline/apt-mark.cc
1410 #, c-format
1411 msgid "%s set on hold.\n"
1412 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
1413
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1417 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 #, c-format
1421 msgid "Selected %s for purge.\n"
1422 msgstr ""
1423
1424 #: cmdline/apt-mark.cc
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected %s for removal.\n"
1427 msgstr ""
1428
1429 #: cmdline/apt-mark.cc
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected %s for installation.\n"
1432 msgstr ""
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 #, fuzzy
1436 msgid ""
1437 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1438 "\n"
1439 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1440 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1441 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1442 "all packages with or without a certain marking.\n"
1443 msgstr ""
1444 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1445 "\n"
1446 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
1447 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
1448 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
1449
1450 #: cmdline/apt-mark.cc
1451 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1452 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie"
1453
1454 #: cmdline/apt-mark.cc
1455 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1456 msgstr "Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie"
1457
1458 #: cmdline/apt-mark.cc
1459 msgid "Mark a package as held back"
1460 msgstr ""
1461
1462 #: cmdline/apt-mark.cc
1463 msgid "Unset a package set as held back"
1464 msgstr ""
1465
1466 #: cmdline/apt-mark.cc
1467 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1468 msgstr ""
1469
1470 #: cmdline/apt-mark.cc
1471 msgid "Print the list of manually installed packages"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: cmdline/apt-mark.cc
1475 msgid "Print the list of package on hold"
1476 msgstr ""
1477
1478 #: cmdline/apt.cc
1479 msgid ""
1480 "Usage: apt [options] command\n"
1481 "\n"
1482 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1483 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1484 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1485 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1486 "interactive use by default.\n"
1487 msgstr ""
1488
1489 #. query
1490 #: cmdline/apt.cc
1491 msgid "list packages based on package names"
1492 msgstr ""
1493
1494 #: cmdline/apt.cc
1495 #, fuzzy
1496 msgid "search in package descriptions"
1497 msgstr "Czytanie list pakietów"
1498
1499 #: cmdline/apt.cc
1500 msgid "show package details"
1501 msgstr ""
1502
1503 #. package stuff
1504 #: cmdline/apt.cc
1505 #, fuzzy
1506 msgid "install packages"
1507 msgstr "Przypięte pakiety:"
1508
1509 #: cmdline/apt.cc
1510 #, fuzzy
1511 msgid "remove packages"
1512 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1513
1514 #. system wide stuff
1515 #: cmdline/apt.cc
1516 #, fuzzy
1517 msgid "update list of available packages"
1518 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1519
1520 #: cmdline/apt.cc
1521 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1522 msgstr ""
1523
1524 #: cmdline/apt.cc
1525 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1526 msgstr ""
1527
1528 #. misc
1529 #: cmdline/apt.cc
1530 #, fuzzy
1531 msgid "edit the source information file"
1532 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
1533
1534 #: methods/cdrom.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1537 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1538
1539 #: methods/cdrom.cc
1540 msgid ""
1541 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1542 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1543 msgstr ""
1544 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1545 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1546
1547 #: methods/cdrom.cc
1548 msgid "Wrong CD-ROM"
1549 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1550
1551 #: methods/cdrom.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1554 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1555
1556 #: methods/cdrom.cc
1557 msgid "Disk not found."
1558 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1559
1560 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1561 msgid "File not found"
1562 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Connecting to %s (%s)"
1567 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "[IP: %s %s]"
1572 msgstr "[IP: %s %s]"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, c-format
1576 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1577 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1582 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1587 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1588
1589 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1590 msgid "Failed"
1591 msgstr "Nie udało się"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1596 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1597
1598 #. We say this mainly because the pause here is for the
1599 #. ssh connection that is still going
1600 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1601 #, c-format
1602 msgid "Connecting to %s"
1603 msgstr "Łączenie z %s"
1604
1605 #: methods/connect.cc
1606 #, c-format
1607 msgid "Could not resolve '%s'"
1608 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1609
1610 #: methods/connect.cc
1611 #, c-format
1612 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1613 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1614
1615 #: methods/connect.cc
1616 #, fuzzy, c-format
1617 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1618 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1619
1620 #: methods/connect.cc
1621 #, c-format
1622 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1623 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1624
1625 #: methods/connect.cc
1626 #, c-format
1627 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1628 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1629
1630 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1631 msgid "Failed to stat"
1632 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1633
1634 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1635 msgid "Failed to set modification time"
1636 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1637
1638 #: methods/file.cc
1639 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1640 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1641
1642 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Logging in"
1645 msgstr "Logowanie się"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to determine the peer name"
1649 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Unable to determine the local name"
1653 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 #, c-format
1657 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1658 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 #, c-format
1662 msgid "USER failed, server said: %s"
1663 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 #, c-format
1667 msgid "PASS failed, server said: %s"
1668 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 msgid ""
1672 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1673 "is empty."
1674 msgstr ""
1675 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1676 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1677
1678 #: methods/ftp.cc
1679 #, c-format
1680 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1681 msgstr ""
1682 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
1683 "%s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 #, c-format
1687 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1688 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1689
1690 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1691 msgid "Connection timeout"
1692 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1693
1694 #: methods/ftp.cc
1695 msgid "Server closed the connection"
1696 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1697
1698 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1699 msgid "Read error"
1700 msgstr "Błąd odczytu"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "A response overflowed the buffer."
1704 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Protocol corruption"
1708 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1711 msgid "Write error"
1712 msgstr "Błąd zapisu"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Could not create a socket"
1716 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1720 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Could not connect passive socket."
1724 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1728 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1729
1730 #: methods/ftp.cc
1731 msgid "Could not bind a socket"
1732 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 msgid "Could not listen on the socket"
1736 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1737
1738 #: methods/ftp.cc
1739 msgid "Could not determine the socket's name"
1740 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1741
1742 #: methods/ftp.cc
1743 msgid "Unable to send PORT command"
1744 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1745
1746 #: methods/ftp.cc
1747 #, c-format
1748 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1749 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1750
1751 #: methods/ftp.cc
1752 #, c-format
1753 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1754 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc
1757 msgid "Data socket connect timed out"
1758 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1759
1760 #: methods/ftp.cc
1761 msgid "Unable to accept connection"
1762 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1763
1764 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1765 msgid "Problem hashing file"
1766 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1767
1768 #: methods/ftp.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1771 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1772
1773 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1774 msgid "Data socket timed out"
1775 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1776
1777 #: methods/ftp.cc
1778 #, c-format
1779 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1780 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1781
1782 #. Get the files information
1783 #: methods/ftp.cc
1784 msgid "Query"
1785 msgstr "Info"
1786
1787 #: methods/ftp.cc
1788 msgid "Unable to invoke "
1789 msgstr "Nie można wywołać "
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1793 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1794
1795 #: methods/gpgv.cc
1796 msgid ""
1797 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1798 msgstr ""
1799 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1800
1801 #: methods/gpgv.cc
1802 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1803 msgstr ""
1804 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1805 "zainstalowane?)"
1806
1807 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1808 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1809 #, c-format
1810 msgid ""
1811 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1812 "authentication?)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #: methods/gpgv.cc
1816 msgid "Unknown error executing apt-key"
1817 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1818
1819 #: methods/gpgv.cc
1820 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1821 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1822
1823 #: methods/gpgv.cc
1824 msgid ""
1825 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1826 "available:\n"
1827 msgstr ""
1828 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1829 "publicznego:\n"
1830
1831 #: methods/http.cc
1832 msgid "Error writing to the file"
1833 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1834
1835 #: methods/http.cc
1836 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1837 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1838
1839 #: methods/http.cc
1840 msgid "Error reading from server"
1841 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1842
1843 #: methods/http.cc
1844 msgid "Error writing to file"
1845 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1846
1847 #: methods/http.cc
1848 msgid "Select failed"
1849 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1850
1851 #: methods/http.cc
1852 msgid "Connection timed out"
1853 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1854
1855 #: methods/http.cc
1856 msgid "Error writing to output file"
1857 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1858
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1863 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1864 #, c-format
1865 msgid "Unable to read %s"
1866 msgstr "Nie można czytać %s"
1867
1868 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1869 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1870 #, c-format
1871 msgid "Unable to change to %s"
1872 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1873
1874 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1875 #. and provide a config option to define that default
1876 #: methods/mirror.cc
1877 #, c-format
1878 msgid "No mirror file '%s' found "
1879 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1880
1881 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1882 #. and provide a config option to define that default
1883 #: methods/mirror.cc
1884 #, c-format
1885 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1886 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1887
1888 #: methods/mirror.cc
1889 #, fuzzy, c-format
1890 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1891 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1892
1893 #: methods/mirror.cc
1894 #, c-format
1895 msgid "[Mirror: %s]"
1896 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1897
1898 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1899 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1900 #, c-format
1901 msgid "Failed to stat %s"
1902 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1903
1904 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1905 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1906 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1907
1908 #: methods/rsh.cc
1909 msgid "Connection closed prematurely"
1910 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1911
1912 #: methods/server.cc
1913 msgid "Waiting for headers"
1914 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1915
1916 #: methods/server.cc
1917 msgid "Bad header line"
1918 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1919
1920 #: methods/server.cc
1921 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1922 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1926 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1927
1928 #: methods/server.cc
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1930 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1931
1932 #: methods/server.cc
1933 msgid "This HTTP server has broken range support"
1934 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1935
1936 #: methods/server.cc
1937 msgid "Unknown date format"
1938 msgstr "Nieznany format daty"
1939
1940 #: methods/server.cc
1941 msgid "Bad header data"
1942 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1943
1944 #: methods/server.cc
1945 msgid "Connection failed"
1946 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1947
1948 #: methods/server.cc
1949 #, c-format
1950 msgid ""
1951 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1952 "5 apt.conf)"
1953 msgstr ""
1954
1955 #: methods/server.cc
1956 msgid "Internal error"
1957 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1958
1959 #: methods/store.cc
1960 msgid "Empty files can't be valid archives"
1961 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1962
1963 #: dselect/install:33
1964 msgid "Bad default setting!"
1965 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1966
1967 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1968 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1969 #, fuzzy
1970 msgid "Press [Enter] to continue."
1971 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1972
1973 #: dselect/install:92
1974 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1975 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1976
1977 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1978 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1979 # at only 80 characters per line, if possible.
1980 #: dselect/install:102
1981 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1982 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1983
1984 #: dselect/install:103
1985 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1986 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1987
1988 #: dselect/install:104
1989 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1990 msgstr ""
1991 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1992
1993 #: dselect/install:105
1994 msgid ""
1995 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1996 msgstr ""
1997 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1998
1999 #: dselect/update:30
2000 msgid "Merging available information"
2001 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
2002
2003 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2004 #, fuzzy
2005 msgid ""
2006 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2007 "\n"
2008 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2009 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2010 "configuration questions before installation of packages.\n"
2011 msgstr ""
2012 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
2013 "\n"
2014 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
2015 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
2016 "\n"
2017 "Opcje:\n"
2018 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2019 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
2020 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2021 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2022
2023 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2024 #, fuzzy, c-format
2025 msgid "Unable to mkstemp %s"
2026 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2027
2028 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2029 #, c-format
2030 msgid "Unable to write to %s"
2031 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2032
2033 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2034 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2035 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
2036
2037 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2038 #, fuzzy
2039 msgid ""
2040 "Usage: apt-internal-solver\n"
2041 "\n"
2042 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2043 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2044 "the like.\n"
2045 msgstr ""
2046 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2047 "\n"
2048 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2049 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2050 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2051 "\n"
2052 "Opcje:\n"
2053 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2054 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2055 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2056 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2057
2058 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2059 msgid "Unknown package record!"
2060 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2061
2062 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2065 "\n"
2066 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2067 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2068 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2069 msgstr ""
2070
2071 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2072 msgid "Package extension list is too long"
2073 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
2074
2075 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Error processing directory %s"
2078 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
2079
2080 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2081 msgid "Source extension list is too long"
2082 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
2083
2084 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2085 msgid "Error writing header to contents file"
2086 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
2087
2088 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2089 #, c-format
2090 msgid "Error processing contents %s"
2091 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 msgid ""
2095 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2096 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2097 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2098 " contents path\n"
2099 " release path\n"
2100 " generate config [groups]\n"
2101 " clean config\n"
2102 "\n"
2103 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2104 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2105 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2106 "\n"
2107 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2108 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2109 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2110 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2111 "\n"
2112 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2113 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2114 "\n"
2115 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2116 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2117 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2118 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2119 "Debian archive:\n"
2120 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2121 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2122 "\n"
2123 "Options:\n"
2124 " -h This help text\n"
2125 " --md5 Control MD5 generation\n"
2126 " -s=? Source override file\n"
2127 " -q Quiet\n"
2128 " -d=? Select the optional caching database\n"
2129 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2130 " --contents Control contents file generation\n"
2131 " -c=? Read this configuration file\n"
2132 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2133 msgstr ""
2134 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
2135 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
2136 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
2137 " contents ścieżka\n"
2138 " release ścieżka\n"
2139 " generate konfiguracja [grupy]\n"
2140 " clean konfiguracja\n"
2141 "\n"
2142 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
2143 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
2144 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2145 "\n"
2146 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2147 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2148 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2149 "priorytet i dział pakietu.\n"
2150 "\n"
2151 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2152 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2153 "źródeł.\n"
2154 "\n"
2155 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2156 "głównym\n"
2157 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2158 "zacznie\n"
2159 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2160 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2161 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2162 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2163 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2164 "\n"
2165 "Opcje:\n"
2166 " -h Ten tekst pomocy\n"
2167 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2168 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2169 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2170 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2171 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2172 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2173 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2174 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2175
2176 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2177 msgid "No selections matched"
2178 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2179
2180 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2183 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2184
2185 #: ftparchive/cachedb.cc
2186 #, c-format
2187 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2188 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2189
2190 #: ftparchive/cachedb.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2193 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2194
2195 #: ftparchive/cachedb.cc
2196 msgid ""
2197 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2198 "remove and re-create the database."
2199 msgstr ""
2200 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2201 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2202
2203 #: ftparchive/cachedb.cc
2204 #, c-format
2205 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2206 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2207
2208 #: ftparchive/cachedb.cc
2209 #, fuzzy
2210 msgid "Failed to read .dsc"
2211 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2212
2213 #: ftparchive/cachedb.cc
2214 msgid "Archive has no control record"
2215 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2216
2217 #: ftparchive/cachedb.cc
2218 msgid "Unable to get a cursor"
2219 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2220
2221 #: ftparchive/contents.cc
2222 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2223 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2224
2225 #: ftparchive/multicompress.cc
2226 #, c-format
2227 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2228 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2229
2230 #: ftparchive/multicompress.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2233 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2234
2235 #: ftparchive/multicompress.cc
2236 msgid "Failed to fork"
2237 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2238
2239 #: ftparchive/multicompress.cc
2240 msgid "Compress child"
2241 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2242
2243 #: ftparchive/multicompress.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Internal error, failed to create %s"
2246 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2247
2248 #: ftparchive/multicompress.cc
2249 msgid "IO to subprocess/file failed"
2250 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2251
2252 #: ftparchive/multicompress.cc
2253 msgid "Failed to read while computing MD5"
2254 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2255
2256 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "Failed to rename %s to %s"
2259 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2260
2261 #: ftparchive/override.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "Unable to open %s"
2264 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2265
2266 #. skip spaces
2267 #. find end of word
2268 #: ftparchive/override.cc
2269 #, fuzzy, c-format
2270 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2271 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2272
2273 #: ftparchive/override.cc
2274 #, c-format
2275 msgid "Failed to read the override file %s"
2276 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2277
2278 #: ftparchive/override.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2281 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2282
2283 #: ftparchive/override.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2286 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2287
2288 #: ftparchive/override.cc
2289 #, c-format
2290 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2291 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2296 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2301 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 msgid "E: "
2305 msgstr "E: "
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid "W: "
2309 msgstr "W: "
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 msgid "E: Errors apply to file "
2313 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid "Failed to resolve %s"
2318 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 msgid "Tree walking failed"
2322 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2323
2324 #: ftparchive/writer.cc
2325 #, c-format
2326 msgid "Failed to open %s"
2327 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2328
2329 #: ftparchive/writer.cc
2330 #, c-format
2331 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2332 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2333
2334 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Failed to readlink %s"
2337 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2338
2339 #: ftparchive/writer.cc
2340 #, c-format
2341 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2342 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2343
2344 #: ftparchive/writer.cc
2345 #, c-format
2346 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2347 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2348
2349 #: ftparchive/writer.cc
2350 msgid "Archive had no package field"
2351 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2352
2353 #: ftparchive/writer.cc
2354 #, c-format
2355 msgid " %s has no override entry\n"
2356 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2357
2358 #: ftparchive/writer.cc
2359 #, c-format
2360 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2361 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2362
2363 #: ftparchive/writer.cc
2364 #, c-format
2365 msgid " %s has no source override entry\n"
2366 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2367
2368 #: ftparchive/writer.cc
2369 #, c-format
2370 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2371 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2374 msgid "Invalid archive signature"
2375 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2378 msgid "Error reading archive member header"
2379 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2382 #, c-format
2383 msgid "Invalid archive member header %s"
2384 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
2385
2386 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2387 msgid "Invalid archive member header"
2388 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
2389
2390 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2391 msgid "Archive is too short"
2392 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
2393
2394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2395 msgid "Failed to read the archive headers"
2396 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
2397
2398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2399 #, fuzzy, c-format
2400 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2401 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2402
2403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2404 msgid "Corrupted archive"
2405 msgstr "Uszkodzone archiwum"
2406
2407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2409 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
2410
2411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2414 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
2415
2416 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2419 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
2420
2421 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2424 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
2425
2426 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2427 msgid "Unparsable control file"
2428 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
2429
2430 #: apt-inst/dirstream.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Failed to write file %s"
2433 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
2434
2435 #: apt-inst/dirstream.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "Failed to close file %s"
2438 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "The path %s is too long"
2443 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
2444
2445 #: apt-inst/extract.cc
2446 #, c-format
2447 msgid "Unpacking %s more than once"
2448 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
2449
2450 #: apt-inst/extract.cc
2451 #, c-format
2452 msgid "The directory %s is diverted"
2453 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2454
2455 #: apt-inst/extract.cc
2456 #, c-format
2457 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2458 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
2459
2460 #: apt-inst/extract.cc
2461 msgid "The diversion path is too long"
2462 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
2463
2464 #: apt-inst/extract.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2467 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
2468
2469 #: apt-inst/extract.cc
2470 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2471 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
2472
2473 #: apt-inst/extract.cc
2474 msgid "The path is too long"
2475 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
2476
2477 #: apt-inst/extract.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2480 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
2481
2482 #: apt-inst/extract.cc
2483 #, c-format
2484 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2485 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
2486
2487 #: apt-inst/extract.cc
2488 #, c-format
2489 msgid "Unable to stat %s"
2490 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
2491
2492 #: apt-inst/filelist.cc
2493 msgid "DropNode called on still linked node"
2494 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
2495
2496 #: apt-inst/filelist.cc
2497 msgid "Failed to locate the hash element!"
2498 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
2499
2500 #: apt-inst/filelist.cc
2501 msgid "Failed to allocate diversion"
2502 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
2503
2504 #: apt-inst/filelist.cc
2505 msgid "Internal error in AddDiversion"
2506 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
2507
2508 #: apt-inst/filelist.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2511 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
2512
2513 #: apt-inst/filelist.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2516 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
2517
2518 #: apt-inst/filelist.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2521 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 msgid ""
2525 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2526 "disabled by default."
2527 msgstr ""
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid ""
2531 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2532 "potentially dangerous to use."
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2536 msgid ""
2537 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2538 "details."
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2542 #, c-format
2543 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2544 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 msgid "Hash Sum mismatch"
2548 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2549
2550 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 msgid "Size mismatch"
2552 msgstr "Błędny rozmiar"
2553
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 #, fuzzy
2556 msgid "Invalid file format"
2557 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2560 #, fuzzy
2561 msgid "Signature error"
2562 msgstr "Błąd zapisu"
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, fuzzy, c-format
2566 msgid ""
2567 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2568 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2569 msgstr ""
2570 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2571 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2572
2573 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, c-format
2576 msgid "GPG error: %s: %s"
2577 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2583 "architecture '%s'"
2584 msgstr ""
2585
2586 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2590 "or malformed file)"
2591 msgstr ""
2592 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2593 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2596 #, c-format
2597 msgid ""
2598 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2599 "weak security information for it"
2600 msgstr ""
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2604 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2605
2606 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2607 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2608 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2613 "repository will not be applied."
2614 msgstr ""
2615 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2616 "repozytorium nie będą wykonywane."
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2621 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2622
2623 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2624 #. back to queueing Packages files without verification
2625 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2627 #, fuzzy, c-format
2628 msgid "The repository '%s' is not signed."
2629 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2630
2631 #. No Release file was present so fall
2632 #. back to queueing Packages files without verification
2633 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2635 #, fuzzy, c-format
2636 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2637 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2638
2639 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2640 #, fuzzy, c-format
2641 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2642 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2643
2644 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2645 msgid ""
2646 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2647 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2648 msgstr ""
2649
2650 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2654 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2655 msgstr ""
2656 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2657 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2662 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2663
2664 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2668 msgstr ""
2669 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2670
2671 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2673 #, fuzzy, c-format
2674 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2675 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
2676
2677 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2678 #, c-format
2679 msgid "The method driver %s could not be found."
2680 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2681
2682 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2683 #, fuzzy, c-format
2684 msgid "Is the package %s installed?"
2685 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2686
2687 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2688 #, c-format
2689 msgid "Method %s did not start correctly"
2690 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2691
2692 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2693 #, fuzzy, c-format
2694 msgid ""
2695 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2696 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "List directory %spartial is missing."
2701 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2702
2703 #: apt-pkg/acquire.cc
2704 #, c-format
2705 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2706 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2707
2708 #: apt-pkg/acquire.cc
2709 #, c-format
2710 msgid "Unable to lock directory %s"
2711 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2712
2713 #: apt-pkg/acquire.cc
2714 #, c-format
2715 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2716 msgstr ""
2717
2718 #: apt-pkg/acquire.cc
2719 #, c-format
2720 msgid ""
2721 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2722 "user '%s'."
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2726 #, fuzzy, c-format
2727 msgid "Clean of %s is not supported"
2728 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2729
2730 #. only show the ETA if it makes sense
2731 #. two days
2732 #: apt-pkg/acquire.cc
2733 #, c-format
2734 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2735 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2736
2737 #: apt-pkg/acquire.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Retrieving file %li of %li"
2740 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2741
2742 #: apt-pkg/algorithms.cc
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2746 msgstr ""
2747 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2748 "archiwum."
2749
2750 #: apt-pkg/algorithms.cc
2751 msgid ""
2752 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2753 "held packages."
2754 msgstr ""
2755 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2756 "zatrzymanymi pakietami."
2757
2758 #: apt-pkg/algorithms.cc
2759 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2760 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2761
2762 #: apt-pkg/cachefile.cc
2763 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2764 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2765
2766 #: apt-pkg/cachefile.cc
2767 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2768 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2769
2770 #: apt-pkg/cachefile.cc
2771 msgid "The list of sources could not be read."
2772 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2777 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2778
2779 #: apt-pkg/cacheset.cc
2780 #, c-format
2781 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2782 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Couldn't find task '%s'"
2787 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2788
2789 #: apt-pkg/cacheset.cc
2790 #, c-format
2791 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2792 msgstr ""
2793 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2794
2795 #: apt-pkg/cacheset.cc
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2798 msgstr ""
2799 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2800
2801 #: apt-pkg/cacheset.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2804 msgstr ""
2805 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2806 "wirtualny"
2807
2808 #: apt-pkg/cacheset.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2811 msgstr ""
2812 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2813 "czysto wirtualny"
2814
2815 #: apt-pkg/cacheset.cc
2816 #, c-format
2817 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2818 msgstr ""
2819 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2820 "kandydata"
2821
2822 #: apt-pkg/cacheset.cc
2823 #, c-format
2824 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2825 msgstr ""
2826 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2827 "zainstalowany"
2828
2829 #: apt-pkg/cacheset.cc
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2833 "neither of them"
2834 msgstr ""
2835 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2836 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2837
2838 #: apt-pkg/cdrom.cc
2839 #, c-format
2840 msgid "Line %u too long in source list %s."
2841 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "Identyfikacja... "
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Etykieta: %s \n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2877 "%zu signatures\n"
2878 msgstr ""
2879 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2880 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2881
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc
2883 msgid ""
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2886 msgstr ""
2887 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2888 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2889
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2894
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2898
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc
2900 #, c-format
2901 msgid ""
2902 "This disc is called: \n"
2903 "'%s'\n"
2904 msgstr ""
2905 "Płyta nosi nazwę: \n"
2906 "\"%s\"\n"
2907
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2911
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2915
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2919
2920 #: apt-pkg/clean.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unable to stat %s."
2923 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2928 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2931 msgid "Failed to stat the cdrom"
2932 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid ""
2937 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2938 "other options."
2939 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2940
2941 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2945 "options"
2946 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Command line option %s is not boolean"
2951 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Option %s requires an argument."
2956 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2961 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2966 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Option '%s' is too long"
2971 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2976 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Invalid operation %s"
2981 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2986 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Opening configuration file %s"
2991 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2996 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3001 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3006 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3011 msgstr ""
3012 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3017 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3022 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3027 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3032 msgstr ""
3033 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3036 #, c-format
3037 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3038 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3039
3040 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3041 #, c-format
3042 msgid "Problem unlinking the file %s"
3043 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3044
3045 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3046 #, c-format
3047 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3048 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3049
3050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3051 #, c-format
3052 msgid "Could not open lock file %s"
3053 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3054
3055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3056 #, c-format
3057 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3058 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3061 #, c-format
3062 msgid "Could not get lock %s"
3063 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3066 #, c-format
3067 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3068 msgstr ""
3069 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3074 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3079 msgstr ""
3080 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3081 "pliku"
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3087 msgstr ""
3088 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3089 "rozszerzenie pliku"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3094 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 #, c-format
3098 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3099 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3100
3101 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3102 #, c-format
3103 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3104 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3107 #, c-format
3108 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3109 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3110
3111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3112 #, c-format
3113 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3114 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3117 #, c-format
3118 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3119 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3122 msgid "Unexpected end of file"
3123 msgstr ""
3124
3125 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3126 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3127 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3128
3129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3130 msgid "Failed to exec compressor "
3131 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3132
3133 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3134 #, c-format
3135 msgid "Could not open file %s"
3136 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3137
3138 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Could not open file descriptor %d"
3141 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3142
3143 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3144 #, c-format
3145 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3146 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3149 #, c-format
3150 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3151 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3154 #, c-format
3155 msgid "Problem closing the file %s"
3156 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3159 #, c-format
3160 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3161 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3164 msgid "Problem syncing the file"
3165 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3168 msgid "Can't mmap an empty file"
3169 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3172 #, c-format
3173 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3174 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3179 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3180
3181 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3182 msgid "Unable to close mmap"
3183 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3184
3185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3186 msgid "Unable to synchronize mmap"
3187 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3192 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3195 msgid "Failed to truncate file"
3196 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3199 #, c-format
3200 msgid ""
3201 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3202 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3203 msgstr ""
3204 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3205 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3211 "reached."
3212 msgstr ""
3213 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3214 "osiągnięty."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3217 msgid ""
3218 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3219 msgstr ""
3220 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3221 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%c%s... Error!"
3226 msgstr "%c%s... Błąd!"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "%c%s... Done"
3231 msgstr "%c%s... Gotowe"
3232
3233 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3234 msgid "..."
3235 msgstr ""
3236
3237 #. Print the spinner
3238 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3239 #, fuzzy, c-format
3240 msgid "%c%s... %u%%"
3241 msgstr "%c%s... Gotowe"
3242
3243 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3244 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3247 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3248
3249 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3250 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "%lih %limin %lis"
3253 msgstr "%lig %limin %lis"
3254
3255 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3256 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3257 #, c-format
3258 msgid "%limin %lis"
3259 msgstr "%limin %lis"
3260
3261 #. TRANSLATOR: s means seconds
3262 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "%lis"
3265 msgstr "%lis"
3266
3267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Selection %s not found"
3270 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3271
3272 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3273 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3274 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3275 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3276 #, c-format
3277 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3278 msgstr ""
3279
3280 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3281 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3282 #. two sources.list entries
3283 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3286 msgstr ""
3287
3288 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unable to parse Release file %s"
3291 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "No sections in Release file %s"
3296 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3301 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3304 #, c-format
3305 msgid ""
3306 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3307 "security purposes"
3308 msgstr ""
3309
3310 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3311 #, c-format
3312 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3313 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3316 #, c-format
3317 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3318 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3319
3320 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3321 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3324 msgstr ""
3325
3326 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3334 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3340 "it?"
3341 msgstr ""
3342 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3343 "używa?"
3344
3345 # Musi pasować do su i sudo.
3346 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3349 msgstr ""
3350 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3351 "uprawnień administratora?"
3352
3353 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3354 #. dpkg --configure -a
3355 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3359 msgstr ""
3360 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3361
3362 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3363 msgid "Not locked"
3364 msgstr "Niezablokowany"
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Installing %s"
3369 msgstr "Instalowanie %s"
3370
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Configuring %s"
3374 msgstr "Konfigurowanie %s"
3375
3376 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Removing %s"
3379 msgstr "Usuwanie %s"
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Completely removing %s"
3384 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Noting disappearance of %s"
3389 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3392 #, c-format
3393 msgid "Running post-installation trigger %s"
3394 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3395
3396 #. FIXME: use a better string after freeze
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Directory '%s' missing"
3400 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, c-format
3404 msgid "Could not open file '%s'"
3405 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 #, c-format
3409 msgid "Preparing %s"
3410 msgstr "Przygotowywanie %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 #, c-format
3414 msgid "Unpacking %s"
3415 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 #, c-format
3419 msgid "Preparing to configure %s"
3420 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 #, c-format
3424 msgid "Installed %s"
3425 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 #, c-format
3429 msgid "Preparing for removal of %s"
3430 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Removed %s"
3435 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3438 #, c-format
3439 msgid "Preparing to completely remove %s"
3440 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 #, c-format
3444 msgid "Completely removed %s"
3445 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 #, fuzzy, c-format
3449 msgid "Can not write log (%s)"
3450 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3453 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3458 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3462 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3463
3464 #. check if its not a follow up error
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3466 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3467 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3472 "error from a previous failure."
3473 msgstr ""
3474 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3475 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3476
3477 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3478 msgid ""
3479 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3480 "error"
3481 msgstr ""
3482 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3483 "przepełnienie dysku"
3484
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3486 msgid ""
3487 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3488 "error"
3489 msgstr ""
3490 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3491 "braku wolnej pamięci"
3492
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3494 #, fuzzy
3495 msgid ""
3496 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3497 "local system"
3498 msgstr ""
3499 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3500 "przepełnienie dysku"
3501
3502 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3503 msgid ""
3504 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3505 msgstr ""
3506 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3507 "wejścia/wyjścia dpkg"
3508
3509 #: apt-pkg/depcache.cc
3510 msgid "Building dependency tree"
3511 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
3512
3513 #: apt-pkg/depcache.cc
3514 msgid "Candidate versions"
3515 msgstr "Kandydujące wersje"
3516
3517 #: apt-pkg/depcache.cc
3518 msgid "Dependency generation"
3519 msgstr "Generowanie zależności"
3520
3521 #: apt-pkg/depcache.cc
3522 msgid "Reading state information"
3523 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
3524
3525 #: apt-pkg/depcache.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Failed to open StateFile %s"
3528 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
3529
3530 #: apt-pkg/depcache.cc
3531 #, c-format
3532 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3533 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
3534
3535 #: apt-pkg/edsp.cc
3536 msgid "Send scenario to solver"
3537 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3538
3539 #: apt-pkg/edsp.cc
3540 msgid "Send request to solver"
3541 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
3542
3543 #: apt-pkg/edsp.cc
3544 msgid "Prepare for receiving solution"
3545 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
3546
3547 #: apt-pkg/edsp.cc
3548 msgid "External solver failed without a proper error message"
3549 msgstr ""
3550 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
3551 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
3552
3553 #: apt-pkg/edsp.cc
3554 msgid "Execute external solver"
3555 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
3556
3557 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3558 #, c-format
3559 msgid "Wrote %i records.\n"
3560 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
3561
3562 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3563 #, c-format
3564 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3565 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
3566
3567 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3570 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
3571
3572 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3575 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
3576
3577 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3578 #, c-format
3579 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3580 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
3581
3582 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3583 #, c-format
3584 msgid "Hash mismatch for: %s"
3585 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
3586
3587 #: apt-pkg/init.cc
3588 #, c-format
3589 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3590 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
3591
3592 #: apt-pkg/init.cc
3593 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3594 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
3595
3596 #: apt-pkg/install-progress.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Progress: [%3i%%]"
3599 msgstr ""
3600
3601 #: apt-pkg/install-progress.cc
3602 msgid "Running dpkg"
3603 msgstr "Uruchamianie dpkg"
3604
3605 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3606 #, c-format
3607 msgid ""
3608 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3609 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3610 msgstr ""
3611 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
3612 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
3613 "się więcej. (%d)"
3614
3615 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3616 #, c-format
3617 msgid "Could not configure '%s'. "
3618 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
3619
3620 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3621 #, c-format
3622 msgid ""
3623 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3624 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3625 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3626 msgstr ""
3627 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
3628 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
3629 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
3630 "APT::Force-LoopBreak."
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 msgid "Empty package cache"
3634 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
3635
3636 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "The package cache file is corrupted"
3638 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3642 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 #, c-format
3646 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3647 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3652 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 #, fuzzy
3656 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3657 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3660 msgid "Depends"
3661 msgstr "Wymaga"
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 msgid "PreDepends"
3665 msgstr "Wymaga wstępnie"
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 msgid "Suggests"
3669 msgstr "Sugeruje"
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 msgid "Recommends"
3673 msgstr "Poleca"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 msgid "Conflicts"
3677 msgstr "W konflikcie z"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 msgid "Replaces"
3681 msgstr "Zastępuje"
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 msgid "Obsoletes"
3685 msgstr "Dezaktualizuje"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 msgid "Breaks"
3689 msgstr "Narusza zależności"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 msgid "Enhances"
3693 msgstr "Rozszerza"
3694
3695 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 msgid "required"
3697 msgstr "wymagany"
3698
3699 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3700 msgid "important"
3701 msgstr "ważny"
3702
3703 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3704 msgid "standard"
3705 msgstr "standardowy"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3708 msgid "optional"
3709 msgstr "opcjonalny"
3710
3711 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3712 msgid "extra"
3713 msgstr "dodatkowy"
3714
3715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3716 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3717 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
3718
3719 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3720 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3722 #, c-format
3723 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3724 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
3725
3726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3727 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3728 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3729
3730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3731 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3732 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3733
3734 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3735 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3736 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3737
3738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3739 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3740 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
3741
3742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3743 msgid "Reading package lists"
3744 msgstr "Czytanie list pakietów"
3745
3746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3747 msgid "IO Error saving source cache"
3748 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
3749
3750 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3753 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
3754
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3759 "available in the sources"
3760 msgstr ""
3761 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
3762 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
3763
3764 #: apt-pkg/policy.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3767 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
3768
3769 #: apt-pkg/policy.cc
3770 #, c-format
3771 msgid "Did not understand pin type %s"
3772 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
3773
3774 #: apt-pkg/policy.cc
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3777 msgstr ""
3778
3779 #: apt-pkg/policy.cc
3780 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3781 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
3782
3783 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3784 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3787 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3788
3789 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3790 #, c-format
3791 msgid "Opening %s"
3792 msgstr "Otwieranie %s"
3793
3794 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3795 #, c-format
3796 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3797 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3798
3799 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3802 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3803
3804 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3805 #, fuzzy, c-format
3806 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3807 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
3808
3809 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3810 #, fuzzy, c-format
3811 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3812 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
3813
3814 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3815 #, c-format
3816 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3817 msgstr ""
3818
3819 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3820 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3821 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
3822
3823 #: apt-pkg/tagfile.cc
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3826 msgstr ""
3827
3828 #: apt-pkg/update.cc
3829 #, fuzzy, c-format
3830 msgid "Failed to fetch %s %s"
3831 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
3832
3833 #: apt-pkg/update.cc
3834 msgid ""
3835 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3836 "used instead."
3837 msgstr ""
3838 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
3839 "użyto ich starszej wersji."
3840
3841 #: apt-pkg/upgrade.cc
3842 msgid "Calculating upgrade"
3843 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
3844
3845 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3846 #~ msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3847
3848 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3849 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3850
3851 #~ msgid ""
3852 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3853 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3854 #~ "\n"
3855 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3856 #~ "from APT's binary cache files\n"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
3859 #~ " apt-cache [opcje] show pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
3860 #~ "\n"
3861 #~ "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
3862 #~ "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -p=? The package cache.\n"
3868 #~ " -s=? The source cache.\n"
3869 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3870 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3871 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3872 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3873 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3874 #~ msgstr ""
3875 #~ "Opcje:\n"
3876 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3877 #~ " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
3878 #~ " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
3879 #~ " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
3880 #~ " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
3881 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3882 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3883 #~ "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
3884 #~ "oraz apt.conf(5).\n"
3885
3886 #, fuzzy
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Options:\n"
3889 #~ " -h This help text\n"
3890 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3891 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3892 #~ " -m No mounting\n"
3893 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3894 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3895 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3896 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3897 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3898 #~ "See fstab(5)\n"
3899 #~ msgstr ""
3900 #~ "Opcje:\n"
3901 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3902 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3903 #~ "działania)\n"
3904 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3905 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3906 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3907 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3908 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3910 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3911
3912 #~ msgid ""
3913 #~ "Options:\n"
3914 #~ " -h This help text.\n"
3915 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3916 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "Opcje:\n"
3919 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3920 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3921 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3922
3923 #~ msgid ""
3924 #~ "Options:\n"
3925 #~ " -h This help text.\n"
3926 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3927 #~ " -qq No output except for errors\n"
3928 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3929 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3930 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3931 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3932 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3933 #~ msgstr ""
3934 #~ "Opcje:\n"
3935 #~ " -h Ten tekst pomocy\n"
3936 #~ " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
3937 #~ "działania)\n"
3938 #~ " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
3939 #~ " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
3940 #~ " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
3941 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3942 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
3944 #~ "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
3945
3946 #~ msgid ""
3947 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3948 #~ "\n"
3949 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3950 #~ "used\n"
3951 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3952 #~ "\n"
3953 #~ "Options:\n"
3954 #~ " -h This help text\n"
3955 #~ " -s Use source file sorting\n"
3956 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3957 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3960 #~ "\n"
3961 #~ "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3962 #~ "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3963 #~ "\n"
3964 #~ "Opcje:\n"
3965 #~ " -h Ten tekst pomocy.\n"
3966 #~ " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3967 #~ " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3968 #~ " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3969
3970 #~ msgid "Child process failed"
3971 #~ msgstr "Proces potomny zawiódł"
3972
3973 #, fuzzy
3974 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
3977 #~ "źródła"
3978
3979 #~ msgid "Failed to create pipes"
3980 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3981
3982 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3983 #~ msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3984
3985 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3986 #~ msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
3987
3988 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3989 #~ msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3990
3991 #, fuzzy
3992 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3993 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
3994
3995 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3996 #~ msgstr ""
3997 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się "
3998 #~ "sparsować)"
3999
4000 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4001 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
4002
4003 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
4006
4007 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4008 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
4009
4010 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4011 #~ msgstr ""
4012 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
4013
4014 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4015 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
4016
4017 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4018 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
4019
4020 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4021 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
4022
4023 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
4026
4027 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4028 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
4029
4030 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności "
4033 #~ "plików"
4034
4035 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4036 #~ msgstr ""
4037 #~ "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
4038
4039 #~ msgid "Collecting File Provides"
4040 #~ msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
4041
4042 #, fuzzy
4043 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4044 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
4045
4046 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4047 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
4048
4049 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4050 #~ msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
4051
4052 #~ msgid "Total dependency version space: "
4053 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
4054
4055 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4056 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
4057
4058 #~ msgid "Done"
4059 #~ msgstr "Gotowe"
4060
4061 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4062 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
4063
4064 #, fuzzy
4065 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4066 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
4067
4068 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4069 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
4070
4071 #~ msgid ""
4072 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4073 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
4076 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
4077
4078 #~ msgid ""
4079 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4080 #~ "seems to be corrupt."
4081 #~ msgstr ""
4082 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
4083 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
4084
4085 #~ msgid ""
4086 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4087 #~ "seems to be corrupt."
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
4090 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
4091
4092 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4093 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
4094
4095 #~ msgid "Downloading %s %s"
4096 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
4097
4098 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4099 #~ msgstr ""
4100 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
4101 #~ "\"%s\""
4102
4103 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4104 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
4105
4106 #~ msgid ""
4107 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4108 #~ "need to manually fix this package."
4109 #~ msgstr ""
4110 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
4111 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
4112
4113 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4114 #~ msgstr ""
4115 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
4116 #~ "jest zamontowane?)\n"
4117
4118 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4119 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
4120
4121 #~ msgid "Failed to remove %s"
4122 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
4123
4124 #~ msgid "Unable to create %s"
4125 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
4126
4127 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4128 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
4129
4130 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4131 #~ msgstr ""
4132 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
4133
4134 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4135 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
4136
4137 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4138 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
4139
4140 #~ msgid "Reading file listing"
4141 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
4142
4143 #~ msgid ""
4144 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4145 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4146 #~ "package!"
4147 #~ msgstr ""
4148 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
4149 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
4150 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
4151
4152 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4153 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
4154
4155 #~ msgid "Internal error getting a node"
4156 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
4157
4158 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4159 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
4160
4161 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4162 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
4163
4164 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4165 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
4166
4167 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4168 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
4169
4170 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4171 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
4172
4173 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4174 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
4175
4176 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4177 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
4178
4179 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4180 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
4181
4182 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4183 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
4184
4185 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4186 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
4187
4188 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4189 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
4190
4191 #~ msgid "Read error from %s process"
4192 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
4193
4194 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4195 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
4196
4197 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4198 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
4199
4200 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4201 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
4202
4203 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4204 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
4205
4206 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4207 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
4208
4209 #~ msgid "decompressor"
4210 #~ msgstr "dekompresor"
4211
4212 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4213 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
4214
4215 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4216 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
4217
4218 #~ msgid ""
4219 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4220 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4221 #~ msgstr ""
4222 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
4223 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
4224 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
4225
4226 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4227 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
4228
4229 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4230 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
4231
4232 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4233 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
4234
4235 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4236 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
4237
4238 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4239 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
4240
4241 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4242 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
4243
4244 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4245 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
4246
4247 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4248 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
4249
4250 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4251 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
4252
4253 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4254 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
4255
4256 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4257 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
4258
4259 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4260 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4263 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
4264
4265 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
4268
4269 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4270 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
4271
4272 #~ msgid "Could not patch file"
4273 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4274
4275 #~ msgid " %4i %s\n"
4276 #~ msgstr " %4i %s\n"
4277
4278 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4279 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4280
4281 #~ msgid "%4i %s\n"
4282 #~ msgstr "%4i %s\n"
4283
4284 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4285 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4286
4287 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4288 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4289
4290 #~ msgid ""
4291 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4292 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4293 #~ "that package should be filed."
4294 #~ msgstr ""
4295 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4296 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4297 #~ "błąd."
4298
4299 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4300 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"