]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/da.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / da.po
1 # Danish translation apt.
2 # Copyright (C) 2014 apt & nedenstående oversættere.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Claus Hindsgaul <claus.hindsgaul@gmail.com>, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007.
5 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2010, 2012, 2013, 2014.
6 #
7 # solver -> problemløser
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2014-07-06 23:51+0200\n"
15 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
16 "Language-Team: Danish <debian-l10n-danish@lists.debian.org>\n"
17 "Language: da\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
24 #: apt-private/acqprogress.cc
25 #, c-format
26 msgid "Hit:%lu %s"
27 msgstr "Havde:%lu %s"
28
29 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
30 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
31 #: apt-private/acqprogress.cc
32 #, c-format
33 msgid "Get:%lu %s"
34 msgstr "Henter:%lu %s"
35
36 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
37 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
38 #: apt-private/acqprogress.cc
39 #, c-format
40 msgid "Ign:%lu %s"
41 msgstr "Ignorerer:%lu %s"
42
43 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
44 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Err:%lu %s"
48 msgstr "Fejl:%lu %s"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 #, c-format
52 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
53 msgstr "Hentede %sB på %s (%sB/s)\n"
54
55 #: apt-private/acqprogress.cc
56 msgid " [Working]"
57 msgstr " [Arbejder]"
58
59 #: apt-private/acqprogress.cc
60 #, fuzzy, c-format
61 msgid ""
62 "Media change: please insert the disc labeled\n"
63 " '%s'\n"
64 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
65 msgstr ""
66 "Medieskift: Indsæt disken med navnet\n"
67 " »%s«\n"
68 "i drevet »%s« og tryk retur\n"
69
70 #: apt-private/private-cachefile.cc
71 msgid "Correcting dependencies..."
72 msgstr "Retter afhængigheder ..."
73
74 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 msgid " failed."
76 msgstr " mislykkedes."
77
78 #: apt-private/private-cachefile.cc
79 msgid "Unable to correct dependencies"
80 msgstr "Kunne ikke rette afhængigheder"
81
82 #: apt-private/private-cachefile.cc
83 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
84 msgstr "Kunne ikke minimere opgraderingssættet"
85
86 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 msgid " Done"
88 msgstr " Færdig"
89
90 #: apt-private/private-cachefile.cc
91 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
92 msgstr "Du kan muligvis rette dette ved at køre »apt-get -f install«."
93
94 #: apt-private/private-cachefile.cc
95 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
96 msgstr "Uopfyldte afhængigheder. Prøv med -f."
97
98 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 msgid "Sorting"
100 msgstr "Sortering"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
105 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, fuzzy, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
110 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, fuzzy, c-format
114 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
115 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy, c-format
119 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
120 msgstr "men det er en virtuel pakke"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 #, fuzzy
124 msgid " [Installed]"
125 msgstr "[Installeret]"
126
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 #, fuzzy
129 msgid " [Not candidate version]"
130 msgstr "Kandidatversioner"
131
132 #: apt-private/private-cacheset.cc
133 msgid "You should explicitly select one to install."
134 msgstr ""
135
136 #: apt-private/private-cacheset.cc
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
140 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
141 "is only available from another source\n"
142 msgstr ""
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 #, fuzzy
146 msgid "However the following packages replace it:"
147 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 #, fuzzy, c-format
151 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
152 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
153
154 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 #, c-format
156 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
157 msgstr ""
158
159 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
160 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 #, c-format
162 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet. Mente du »%s«?\n"
164
165 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
166 #, c-format
167 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
168 msgstr "Pakke »%s« er ikke installeret, så blev ikke fjernet\n"
169
170 #: apt-private/private-cacheset.cc
171 #, fuzzy, c-format
172 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
173 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 msgid "Most used commands:"
177 msgstr ""
178
179 #: apt-private/private-cmndline.cc
180 #, c-format
181 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 msgstr ""
183
184 #: apt-private/private-cmndline.cc
185 msgid ""
186 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
187 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
188 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
189 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 msgstr ""
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT has Super Cow Powers."
194 msgstr "Denne APT har »Super Cow Powers«."
195
196 #: apt-private/private-cmndline.cc
197 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
198 msgstr "Dette APT-hjælpeprogram har Super Meep Powers."
199
200 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
201 #: cmdline/apt-mark.cc
202 msgid "No packages found"
203 msgstr "Fandt ingen pakker"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
207 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakkers autenticitet kunne ikke verificeres!"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Authentication warning overridden.\n"
211 msgstr "Autentifikationsadvarsel tilsidesat.\n"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Some packages could not be authenticated"
215 msgstr "Nogle pakker kunne ikke autentificeres"
216
217 #: apt-private/private-download.cc
218 msgid "Install these packages without verification?"
219 msgstr "Installér disse pakker uden verifikation?"
220
221 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 msgid ""
223 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
224 "instead."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-private/private-download.cc
228 #, fuzzy
229 msgid ""
230 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
231 "unauthenticated"
232 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
233
234 #: apt-private/private-download.cc
235 #, c-format
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
238
239 #: apt-private/private-download.cc
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Kunne ikke bestemme ledig plads i %s"
243
244 #: apt-private/private-download.cc
245 #, c-format
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s."
248
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Kunne ikke låse nedhentningsmappen"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Intern fejl. InstallPackages blev kaldt med ødelagte pakker!"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Pakker skal afinstalleres, men Remove er deaktiveret."
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 #, fuzzy
263 msgid ""
264 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
265 "essential."
266 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
267
268 #: apt-private/private-install.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Der er problemer og -y blev brugt uden --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 msgid ""
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
276 "packages."
277 msgstr ""
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
281 msgstr "Intern fejl. Sortering blev ikke fuldført"
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
285 msgstr ""
286 "Mystisk... Størrelserne passede ikke, skriv til apt@packages.debian.org"
287
288 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
289 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
290 #: apt-private/private-install.cc
291 #, c-format
292 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
293 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
294
295 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
296 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
297 #: apt-private/private-install.cc
298 #, c-format
299 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
300 msgstr "%sB skal hentes fra arkiverne.\n"
301
302 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
303 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
304 #: apt-private/private-install.cc
305 #, c-format
306 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
307 msgstr "Efter denne handling, vil %sB yderligere diskplads være brugt.\n"
308
309 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
310 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
311 #: apt-private/private-install.cc
312 #, c-format
313 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
314 msgstr "Efter denne handling, vil %sB diskplads blive frigjort.\n"
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
318 msgstr "»Trivial Only« angivet, men dette er ikke en triviel handling."
319
320 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
321 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Yes, do as I say!"
324 msgstr "Ja, gør som jeg siger!"
325
326 #: apt-private/private-install.cc
327 #, c-format
328 msgid ""
329 "You are about to do something potentially harmful.\n"
330 "To continue type in the phrase '%s'\n"
331 " ?] "
332 msgstr ""
333 "Du er ved at gøre noget, der kan være skadeligt\n"
334 "For at fortsætte, skal du skrive »%s«\n"
335 " ?] "
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Abort."
339 msgstr "Afbryder."
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Do you want to continue?"
343 msgstr "Vil du fortsætte?"
344
345 #: apt-private/private-install.cc
346 msgid "Some files failed to download"
347 msgstr "Nedhentningen af filer mislykkedes"
348
349 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
350 msgid "Download complete and in download only mode"
351 msgstr "Nedhentning afsluttet i »hent-kun«-tilstand"
352
353 #: apt-private/private-install.cc
354 msgid ""
355 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
356 "missing?"
357 msgstr ""
358 "Kunne ikke hente nogle af arkiverne. Prøv evt. at køre »apt-get update« "
359 "eller prøv med --fix-missing."
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
363 msgstr "--fix-missing og medieskift understøttes endnu ikke"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Unable to correct missing packages."
367 msgstr "Kunne ikke rette manglende pakker."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Aborting install."
371 msgstr "Afbryder installationen."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid ""
375 "The following package disappeared from your system as\n"
376 "all files have been overwritten by other packages:"
377 msgid_plural ""
378 "The following packages disappeared from your system as\n"
379 "all files have been overwritten by other packages:"
380 msgstr[0] ""
381 "Den følgende pakke forsvandt fra dit system, da\n"
382 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
383 msgstr[1] ""
384 "De følgende pakker forsvandt fra dit system, da\n"
385 "alle filer er blevet overskrevet af andre pakker:"
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr "Bemærk: Dette sker automatisk og med vilje af dpkg."
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394 "Det er ikke meningen, at vi skal slette ting og sager, kan ikke starte "
395 "AutoRemover"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid ""
399 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
400 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
401 msgstr ""
402 "Hmm, det lader til at AutoRemover smadrede noget, der virkelig ikke\n"
403 "burde kunne ske. Indsend venligst en fejlrapport om apt."
404
405 #.
406 #. if (Packages == 1)
407 #. {
408 #. c1out << std::endl;
409 #. c1out <<
410 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
411 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
412 #. "that package should be filed.") << std::endl;
413 #. }
414 #.
415 #: apt-private/private-install.cc
416 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
417 msgstr "Følgende oplysninger kan hjælpe dig med at klare situationen:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
421 msgstr "Intern fejl. AutoRemover ødelagde noget"
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid ""
425 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
426 msgid_plural ""
427 "The following packages were automatically installed and are no longer "
428 "required:"
429 msgstr[0] ""
430 "Følgende pakke blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
431 msgstr[1] ""
432 "Følgende pakker blev installeret automatisk, og behøves ikke længere:"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 #, c-format
436 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
437 msgid_plural ""
438 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
439 msgstr[0] "Pakken %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
440 msgstr[1] ""
441 "Pakkerne %lu blev installeret automatisk, og behøves ikke længere.\n"
442
443 #: apt-private/private-install.cc
444 #, c-format
445 msgid "Use '%s' to remove it."
446 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
447 msgstr[0] "Brug »%s« til at fjerne den."
448 msgstr[1] "Brug »%s« til at fjerne dem."
449
450 #: apt-private/private-install.cc
451 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
452 msgstr "Du kan muligvis rette det ved at køre »apt-get -f install«:"
453
454 #: apt-private/private-install.cc
455 msgid ""
456 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
457 "solution)."
458 msgstr ""
459 "Uopfyldte afhængigheder. Prøv »apt-get -f install« uden pakker (eller angiv "
460 "en løsning)."
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
465 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
466 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
467 "or been moved out of Incoming."
468 msgstr ""
469 "Nogle pakker kunne ikke installeres. Det kan betyde at du har ønsket\n"
470 "en umulig situation eller bruger den ustabile distribution, hvor enkelte\n"
471 "pakker endnu ikke er lavet eller gjort tilgængelige."
472
473 #: apt-private/private-install.cc
474 msgid "Broken packages"
475 msgstr "Ødelagte pakker"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 #, fuzzy
479 msgid "The following additional packages will be installed:"
480 msgstr "Følgende yderligere pakker vil blive installeret:"
481
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "Suggested packages:"
484 msgstr "Foreslåede pakker:"
485
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Recommended packages:"
488 msgstr "Anbefalede pakker:"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
493 msgstr ""
494 "Springer over %s, den er allerede installeret og opgradering er ikke "
495 "angivet.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr ""
501 "Springer over %s, den er ikke installeret og der blev kun anmodt om "
502 "opgraderinger.\n"
503
504 #: apt-private/private-install.cc
505 #, c-format
506 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
507 msgstr "Geninstallation af %s er ikke muligt, pakken kan ikke hentes.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s er allerede den nyeste version.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s sat til manuelt installeret.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s«\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Valgt version »%s« (%s) for »%s« på grund af »%s«\n"
529
530 # måske visning, kategorisering
531 #: apt-private/private-list.cc
532 msgid "Listing"
533 msgstr "Listing"
534
535 #: apt-private/private-list.cc
536 #, c-format
537 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 msgid_plural ""
539 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
540 msgstr[0] ""
541 "Der er %i yderlig version. Brug venligst kontakten »-a« til at se den."
542 msgstr[1] ""
543 "Der er %i yderligere versioner. Brug venligst kontakten »-a« til at se dem."
544
545 #: apt-private/private-main.cc
546 msgid ""
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
551 msgstr ""
552 "BEMÆRK: Dette er kun en simulering!\n"
553 " apt-get kræver rootprivilegier for reel kørsel.\n"
554 " Husk også at låsning er deaktiveret,\n"
555 " så stol ikke på relevansen for den reelle aktuelle situation!"
556
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
558 msgid "unknown"
559 msgstr "ukendt"
560
561 #: apt-private/private-output.cc
562 #, c-format
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[installeret,kan opgraderes til: %s]"
565
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[Installeret,lokalt]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[installeret,kan auto-fjernes]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[Installeret,automatisk]"
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 msgid "[installed]"
580 msgstr "[Installeret]"
581
582 #: apt-private/private-output.cc
583 #, c-format
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[kan opgraderes fra: %s]"
586
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[residual-konfig]"
590
591 #: apt-private/private-output.cc
592 #, c-format
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "men %s er installeret"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 #, c-format
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "men %s forventes installeret"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "men den kan ikke installeres"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "men det er en virtuel pakke"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "men den er ikke installeret"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "men den bliver ikke installeret"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid " or"
619 msgstr " eller"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Følgende pakker har uopfyldte afhængigheder:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Følgende NYE pakker vil blive installeret:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Følgende pakker vil blive AFINSTALLERET:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Følgende pakker er blevet holdt tilbage:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Følgende pakker vil blive opgraderet:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Følgende pakker vil blive NEDGRADERET:"
644
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Følgende tilbageholdte pakker vil blive ændret:"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (grundet %s)"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 msgid ""
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
658 msgstr ""
659 "ADVARSEL: Følgende essentielle pakker vil blive afinstalleret\n"
660 "Dette bør IKKE ske medmindre du er helt klar over, hvad du laver!"
661
662 #: apt-private/private-output.cc
663 #, c-format
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu opgraderes, %lu nyinstalleres, "
666
667 #: apt-private/private-output.cc
668 #, c-format
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu geninstalleres, "
671
672 #: apt-private/private-output.cc
673 #, c-format
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu nedgraderes, "
676
677 #: apt-private/private-output.cc
678 #, c-format
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu afinstalleres og %lu opgraderes ikke.\n"
681
682 #: apt-private/private-output.cc
683 #, c-format
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu ikke fuldstændigt installerede eller afinstallerede.\n"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[Y/n]"
693 msgstr "[J/n]"
694
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
700 msgid "[y/N]"
701 msgstr "[j/N]"
702
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
705 msgid "Y"
706 msgstr "J"
707
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
710 msgid "N"
711 msgstr "N"
712
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
714 #, c-format
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Fejl ved tolkning af regulært udtryk - %s"
717
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Du skal angive mindst ét søgemønster"
721
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fuldtekst-søgning"
725
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
727 #, c-format
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Pakkefilen %s er ude af trit."
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 #, c-format
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
734 msgid_plural ""
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] ""
737 "Der er %i yderligere post. Brug venligst kontakten »-a« for at se den."
738 msgstr[1] ""
739 "Der er %i yderligere poster. Brug venligst kontakten »-a« for at se dem."
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
743 msgstr "ikke en reel pakke (virtuel)"
744
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 #, c-format
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Kunne ikke lokalisere pakken %s"
749
750 # Overskriften til apt-cache policy,
751 # forkorter "Package" væk. CH
752 #: apt-private/private-show.cc
753 msgid "Package files:"
754 msgstr "Pakkefiler:"
755
756 #: apt-private/private-show.cc
757 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
758 msgstr "Mellemlageret er ude af trit, kan ikke krydsreferere en pakkefil"
759
760 #. Show any packages have explicit pins
761 #: apt-private/private-show.cc
762 msgid "Pinned packages:"
763 msgstr "»Pinned« pakker:"
764
765 #: apt-private/private-show.cc
766 msgid "(not found)"
767 msgstr "(ikke fundet)"
768
769 #. Print the package name and the version we are forcing to
770 #: apt-private/private-show.cc
771 #, c-format
772 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
773 msgstr ""
774
775 #: apt-private/private-show.cc
776 msgid " Installed: "
777 msgstr " Installeret: "
778
779 #: apt-private/private-show.cc
780 msgid " Candidate: "
781 msgstr " Kandidat: "
782
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid "(none)"
785 msgstr "(ingen)"
786
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Package pin: "
789 msgstr " Pakke-pin: "
790
791 #. Show the priority tables
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Version table:"
794 msgstr " Versionstabel:"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, c-format
798 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
799 msgstr "Kan ikke finde en pakke for arkitektur »%s«"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
804 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med version »%s«"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
809 msgstr "Kan ikke finde en pakke »%s« med udgivelse »%s«"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, c-format
813 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
814 msgstr "Vælger »%s« som kildepakke fremfor »%s«\n"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
819 msgstr "Kan ikke finde version »%s« for pakke »%s«"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
823 msgstr "Du skal angive mindst én pakke at hente kildeteksten til"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid "Unable to find a source package for %s"
828 msgstr "Kunne ikke finde kildetekstpakken for %s"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
834 "%s\n"
835 msgstr ""
836 "BEMÆRK: Pakning af »%s« vedligeholdes i versionskontrolsystemet »%s« på:\n"
837 "%s\n"
838
839 #: apt-private/private-source.cc
840 #, c-format
841 msgid ""
842 "Please use:\n"
843 "%s\n"
844 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
845 msgstr ""
846 "Brug venligst:\n"
847 "%s\n"
848 "for at hente de seneste (muligvis ikke udgivet) opdateringer til pakken.\n"
849
850 #: apt-private/private-source.cc
851 #, c-format
852 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
853 msgstr "Overspringer allerede hentet fil »%s«\n"
854
855 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
856 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
860 msgstr "%sB/%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
861
862 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
863 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
864 #: apt-private/private-source.cc
865 #, c-format
866 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
867 msgstr "%sB skal hentes fra kildetekst-arkiverne.\n"
868
869 #: apt-private/private-source.cc
870 #, c-format
871 msgid "Fetch source %s\n"
872 msgstr "Henter kildetekst %s\n"
873
874 #: apt-private/private-source.cc
875 msgid "Failed to fetch some archives."
876 msgstr "Nogle arkiver kunne ikke hentes."
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
881 msgstr "Overspringer udpakning af allerede udpakket kildetekst i %s\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Udpakningskommandoen »%s« fejlede.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, c-format
890 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
891 msgstr "Tjek om pakken »dpkg-dev« er installeret.\n"
892
893 #: apt-private/private-source.cc
894 #, c-format
895 msgid "Build command '%s' failed.\n"
896 msgstr "Opbygningskommandoen »%s« fejlede.\n"
897
898 #: apt-private/private-source.cc
899 #, c-format
900 msgid ""
901 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
902 "packages"
903 msgstr ""
904 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da %s ikke er tilladt på »%s«"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
910 "found"
911 msgstr ""
912 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke blev fundet"
913
914 #: apt-private/private-source.cc
915 #, c-format
916 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
917 msgstr ""
918 "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: Den installerede pakke %s er for "
919 "ny"
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
925 "package %s can't satisfy version requirements"
926 msgstr ""
927 "Afhængigheden %s for %s kan ikke opfyldes, da ingen af de tilgængelige "
928 "kandidater for pakken %s kan tilfredsstille versionskravene"
929
930 #: apt-private/private-source.cc
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
934 "version"
935 msgstr ""
936 "%s-afhængigheden for %s kan ikke opfyldes, da pakken %s ikke har en "
937 "kandidatversion"
938
939 #: apt-private/private-source.cc
940 #, c-format
941 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
942 msgstr "Kunne ikke opfylde %s-afhængigheden for %s: %s"
943
944 #: apt-private/private-source.cc
945 #, c-format
946 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
947 msgstr "Opbygningsafhængigheden for %s kunne ikke opfyldes."
948
949 #: apt-private/private-source.cc
950 #, c-format
951 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
952 msgstr "Kunne ikke hente oplysninger om opbygningsafhængigheder for %s"
953
954 #: apt-private/private-source.cc
955 #, c-format
956 msgid "%s has no build depends.\n"
957 msgstr "%s har ingen opbygningsafhængigheder.\n"
958
959 #: apt-private/private-source.cc
960 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
961 msgstr "Skal angive mindst én pakke at tjekke opbygningsafhængigheder for"
962
963 #: apt-private/private-source.cc
964 #, c-format
965 msgid ""
966 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
967 "Architectures for setup"
968 msgstr ""
969 "Ingen arkitekturinformation tilgængelig for %s. Se apt.conf(5) APT::"
970 "Architectures for opsætning"
971
972 #: apt-private/private-source.cc
973 #, c-format
974 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
975 msgstr ""
976
977 #: apt-private/private-source.cc
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
980 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
981
982 #: apt-private/private-source.cc
983 msgid "Failed to process build dependencies"
984 msgstr "Kunne ikke behandler opbygningsafhængighederne"
985
986 #: apt-private/private-sources.cc
987 #, c-format
988 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
989 msgstr "Kunne ikke fortolke %s. Rediger igen? "
990
991 #: apt-private/private-sources.cc
992 #, c-format
993 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
994 msgstr "Din »%s« fil blev ændret, kør venligst »apt-get update«."
995
996 #: apt-private/private-unmet.cc
997 #, c-format
998 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
999 msgstr "Pakken %s version %s har en uopfyldt afhængighed:\n"
1000
1001 #: apt-private/private-update.cc
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 #, c-format
1007 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1008 msgid_plural ""
1009 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1010 msgstr[0] ""
1011 "%i pakke kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se den.\n"
1012 msgstr[1] ""
1013 "%i pakker kan opgraderes. Kør »apt list --upgradable« for at se dem.\n"
1014
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr "Alle pakker er opdateret."
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 #, fuzzy
1021 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1022 msgstr "»update«-kommandoen benytter ingen parametre"
1023
1024 #: cmdline/apt-cache.cc
1025 msgid "Total package names: "
1026 msgstr "Samlet antal pakkenavne: "
1027
1028 #: cmdline/apt-cache.cc
1029 msgid "Total package structures: "
1030 msgstr "Samlet antal pakkestrukturer: "
1031
1032 #: cmdline/apt-cache.cc
1033 msgid " Normal packages: "
1034 msgstr " Normale pakker: "
1035
1036 #: cmdline/apt-cache.cc
1037 msgid " Pure virtual packages: "
1038 msgstr " Rene virtuelle pakker: "
1039
1040 #: cmdline/apt-cache.cc
1041 msgid " Single virtual packages: "
1042 msgstr " Enkelte virtuelle pakker: "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid " Mixed virtual packages: "
1046 msgstr " Blandede virtuelle pakker: "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid " Missing: "
1050 msgstr " Manglende: "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total distinct versions: "
1054 msgstr "Totale forskellige versioner: "
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total distinct descriptions: "
1058 msgstr "Sammenlagt forskellige beskrivelser: "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Total dependencies: "
1062 msgstr "Sammenlagt afhængigheder: "
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Total ver/file relations: "
1066 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Total Desc/File relations: "
1070 msgstr "Sammenlagt version/fil-relationer: "
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "Total Provides mappings: "
1074 msgstr "Sammenlagt »Tilbyder«-markeringer: "
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Total globbed strings: "
1078 msgstr "Totalle søgemønsterstrenge: "
1079
1080 #: cmdline/apt-cache.cc
1081 msgid "Total slack space: "
1082 msgstr "Total »Slack«-plads: "
1083
1084 #: cmdline/apt-cache.cc
1085 msgid "Total space accounted for: "
1086 msgstr "Total plads, der kan gøres rede for: "
1087
1088 #: cmdline/apt-cache.cc
1089 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1090 msgstr ""
1091 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark showauto« i stedet for."
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid ""
1095 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1096 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1097 "\n"
1098 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1099 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1100 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1101 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1102 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1103 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1104 msgstr ""
1105
1106 #: cmdline/apt-cache.cc
1107 msgid "Show source records"
1108 msgstr "Vis kildetekstposter"
1109
1110 #: cmdline/apt-cache.cc
1111 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1112 msgstr "Gennemsøg pakkelisten med et regulært udtryk"
1113
1114 #: cmdline/apt-cache.cc
1115 msgid "Show raw dependency information for a package"
1116 msgstr "Vis de rå afhængighedsoplysninger for en pakke"
1117
1118 #: cmdline/apt-cache.cc
1119 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1120 msgstr "Vis omvendte afhængighedsoplysninger for en pakke"
1121
1122 #: cmdline/apt-cache.cc
1123 msgid "Show a readable record for the package"
1124 msgstr "Vis en læsbar post for pakken"
1125
1126 #: cmdline/apt-cache.cc
1127 msgid "List the names of all packages in the system"
1128 msgstr "Vis navnene på alle pakker"
1129
1130 #: cmdline/apt-cache.cc
1131 msgid "Show policy settings"
1132 msgstr "Vis policy-indstillinger"
1133
1134 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1135 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1136 msgstr ""
1137 "Angiv venligst et navn for denne disk, som f.eks. »Debian 5.0.3 Disk 1«"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 #, fuzzy
1141 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1142 msgstr "Indsæt en disk i drevet og tryk retur"
1143
1144 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1147 msgstr "Kunne ikke montere %s til %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid ""
1151 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1152 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1153 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1154 "mount point."
1155 msgstr ""
1156 "Ingen cd-rom kunne detekteres eller findes via standardmonteringspunktet.\n"
1157 "Du kan prøve tilvalget --cdrom for at angive cd-rom-monteringspunktet.\n"
1158 "Se »man apt-cdrom« for yderligere information om automatisk detektering af "
1159 "cd-rom og monteringspunkt."
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Gentag processen for resten af cd'erne i dit sæt."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Parametre ikke angivet i par"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Brug: apt-config [tilvalg] kommando\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config er et simpelt værktøj til at læse APTs opsætningsfil\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Kunne ikke finde pakken %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s sat til automatisk installation.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213 "Denne kommando er forældet. Brug venligst »apt-mark auto« og »apt-mark "
1214 "manual« i stedet for."
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1218 msgstr "Intern fejl. Problemløseren ødelagde noget"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Supported modules:"
1222 msgstr "Understøttede moduler:"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 #, fuzzy
1226 msgid ""
1227 "Usage: apt-get [options] command\n"
1228 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1229 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1230 "\n"
1231 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1232 "and information about them from authenticated sources and\n"
1233 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1234 "with their dependencies.\n"
1235 msgstr ""
1236 "Brug: apt-get [tilvalg] kommando\n"
1237 " apt-get [tilvalg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1238 " apt-get [tilvalg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1239 "\n"
1240 "apt-get er en simpel kommandolinjegrænseflade til at hente og\n"
1241 "installere pakker. De hyppigst brugte kommandoer er update og\n"
1242 "install.\n"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc
1245 msgid "Retrieve new lists of packages"
1246 msgstr "Hent nye lister over pakker"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc
1249 msgid "Perform an upgrade"
1250 msgstr "Udfør en opgradering"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc
1253 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1254 msgstr "Installer nye pakker (pakke er libc6, ikke libc6.deb)"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc
1257 msgid "Remove packages"
1258 msgstr "Afinstaller pakker"
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc
1261 msgid "Remove packages and config files"
1262 msgstr "Fjern pakker og konfigurationsfiler"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1265 msgid "Remove automatically all unused packages"
1266 msgstr "Afinstaller automatisk alle ubrugte pakker"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc
1269 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1270 msgstr "Distributionsopgradering, se apt-get(8)"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc
1273 msgid "Follow dselect selections"
1274 msgstr "Følg valgene fra dselect"
1275
1276 #: cmdline/apt-get.cc
1277 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1278 msgstr "Sæt opbygningsafhængigheder op for kildetekstpakker"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc
1281 msgid "Erase downloaded archive files"
1282 msgstr "Slet hentede arkivfiler"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc
1285 msgid "Erase old downloaded archive files"
1286 msgstr "Slet gamle hentede arkivfiler"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc
1289 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1290 msgstr "Tjek at der ikke er uopfyldte afhængigheder"
1291
1292 #: cmdline/apt-get.cc
1293 msgid "Download source archives"
1294 msgstr "Hent kildetekstarkiver"
1295
1296 #: cmdline/apt-get.cc
1297 msgid "Download the binary package into the current directory"
1298 msgstr "Hent den binære pakke til den aktuelle mappe"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc
1301 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1302 msgstr "Hent og vis ændringsloggen for den angivne pakke"
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid "Need one URL as argument"
1306 msgstr ""
1307
1308 #: cmdline/apt-helper.cc
1309 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1310 msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
1311
1312 #: cmdline/apt-helper.cc
1313 msgid "Download Failed"
1314 msgstr "Kunne ikke hente pakkerne"
1315
1316 #: cmdline/apt-helper.cc
1317 #, c-format
1318 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1319 msgstr ""
1320
1321 #: cmdline/apt-helper.cc
1322 #, fuzzy
1323 msgid ""
1324 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1325 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1326 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1327 "\n"
1328 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1329 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1330 msgstr ""
1331 "Brug: apt-helper [tilvalg] kommando\n"
1332 " apt-helper [tilvalg] download-file uri target-path\n"
1333 "\n"
1334 "apt-helper er et internt hjælpeprogram for apt\n"
1335
1336 #: cmdline/apt-helper.cc
1337 msgid "download the given uri to the target-path"
1338 msgstr "hent den angivne uri til mål-sti"
1339
1340 #: cmdline/apt-helper.cc
1341 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1342 msgstr ""
1343
1344 #: cmdline/apt-helper.cc
1345 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1346 msgstr ""
1347
1348 #: cmdline/apt-helper.cc
1349 msgid "detect proxy using apt.conf"
1350 msgstr ""
1351
1352 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 #, c-format
1354 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1355 msgstr "%s kan ikke markeres, da den ikke er installeret.\n"
1356
1357 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 #, c-format
1359 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1360 msgstr "%s var allerede sat til manuelt installeret.\n"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 #, c-format
1364 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1365 msgstr "%s var allerede sat til automatisk installeret.\n"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 #, c-format
1369 msgid "%s was already set on hold.\n"
1370 msgstr "%s var allerede sat i bero.\n"
1371
1372 #: cmdline/apt-mark.cc
1373 #, c-format
1374 msgid "%s was already not hold.\n"
1375 msgstr "%s var allerede ikke i bero.\n"
1376
1377 #: cmdline/apt-mark.cc
1378 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1379 msgstr "Kørsel af dpkg fejlede. Er du root (administrator)?"
1380
1381 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 #, c-format
1383 msgid "%s set on hold.\n"
1384 msgstr "%s sat i bero.\n"
1385
1386 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 #, c-format
1388 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1389 msgstr "Afbrød i bero for %s.\n"
1390
1391 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 #, c-format
1393 msgid "Selected %s for purge.\n"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, c-format
1398 msgid "Selected %s for removal.\n"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, c-format
1403 msgid "Selected %s for installation.\n"
1404 msgstr ""
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 #, fuzzy
1408 msgid ""
1409 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1410 "\n"
1411 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1412 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1413 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1414 "all packages with or without a certain marking.\n"
1415 msgstr ""
1416 "Brug: apt-mark [tilvalg] {auto|manual} pakke1 [pakke2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-mark er en simpel kommandolinjegrænseflade for markering af pakker\n"
1419 "som manuelt eller automatisk installeret. Programmet kan også vise\n"
1420 "markeringerne.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1424 msgstr "Marker de givne pakker som automatisk installeret"
1425
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1428 msgstr "Marker de givne pakker som manuelt installeret"
1429
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Mark a package as held back"
1432 msgstr "Marker en pakke som tilbageholdt"
1433
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Unset a package set as held back"
1436 msgstr "Fjern tilbageholdelse på pakke"
1437
1438 #: cmdline/apt-mark.cc
1439 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1440 msgstr "Vis listen over automatisk installerede pakker"
1441
1442 #: cmdline/apt-mark.cc
1443 msgid "Print the list of manually installed packages"
1444 msgstr "Vis listen over manuelt installerede pakker"
1445
1446 #: cmdline/apt-mark.cc
1447 msgid "Print the list of package on hold"
1448 msgstr "Vis listen over tilbageholdte pakker"
1449
1450 #: cmdline/apt.cc
1451 msgid ""
1452 "Usage: apt [options] command\n"
1453 "\n"
1454 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1455 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1456 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1457 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1458 "interactive use by default.\n"
1459 msgstr ""
1460
1461 #. query
1462 #: cmdline/apt.cc
1463 msgid "list packages based on package names"
1464 msgstr "vis pakker baseret på pakkenavn"
1465
1466 #: cmdline/apt.cc
1467 msgid "search in package descriptions"
1468 msgstr "søg i pakkebeskrivelser"
1469
1470 #: cmdline/apt.cc
1471 msgid "show package details"
1472 msgstr "vis pakkedetaljer"
1473
1474 #. package stuff
1475 #: cmdline/apt.cc
1476 msgid "install packages"
1477 msgstr "installer pakker"
1478
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "remove packages"
1481 msgstr "fjern pakker"
1482
1483 #. system wide stuff
1484 #: cmdline/apt.cc
1485 msgid "update list of available packages"
1486 msgstr "opdater listen over tilgængelige pakker"
1487
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1490 msgstr "opgradere systemet ved at installere/opgradere pakker"
1491
1492 #: cmdline/apt.cc
1493 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1494 msgstr ""
1495 "full-upgrade - opgradere systemet ved at fjerne/installere/opgradere pakker"
1496
1497 #. misc
1498 #: cmdline/apt.cc
1499 msgid "edit the source information file"
1500 msgstr "rediger source-informationsfilen (kildefilen)"
1501
1502 #: methods/cdrom.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1505 msgstr "Kunne ikke læse cdrom-databasen %s"
1506
1507 #: methods/cdrom.cc
1508 msgid ""
1509 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1510 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1511 msgstr ""
1512 "Brug apt-cdrom for at apt kan lære den at kende. apt-get update kan ikke "
1513 "bruges til at tilføje nye cd'er"
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Wrong CD-ROM"
1517 msgstr "Forkert cd"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1522 msgstr "Kunne ikke afmontere cdrommen i %s, den er muligvis stadig i brug."
1523
1524 #: methods/cdrom.cc
1525 msgid "Disk not found."
1526 msgstr "Disk blev ikke fundet."
1527
1528 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1529 msgid "File not found"
1530 msgstr "Fil blev ikke fundet"
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s (%s)"
1535 msgstr "Forbinder til %s (%s)"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "[IP: %s %s]"
1540 msgstr "[IP: %s %s]"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1545 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel til %s (f=%u t=%u p=%u)"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, c-format
1549 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1550 msgstr "Kan ikke oprette forbindelse til %s:%s (%s)."
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1555 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s) grundet tidsudløb"
1556
1557 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1558 msgid "Failed"
1559 msgstr "Mislykkedes"
1560
1561 #: methods/connect.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1564 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s (%s)."
1565
1566 #. We say this mainly because the pause here is for the
1567 #. ssh connection that is still going
1568 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Connecting to %s"
1571 msgstr "Forbinder til %s"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Could not resolve '%s'"
1576 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet »%s«"
1577
1578 #: methods/connect.cc
1579 #, c-format
1580 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1581 msgstr "Midlertidig fejl ved omsætning af navnet »%s«"
1582
1583 #: methods/connect.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1586 msgstr "Systemfejl under opløsning af »%s:%s«"
1587
1588 #: methods/connect.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1591 msgstr "Der skete noget underligt under opløsning af »%s:%s« (%i - %s)"
1592
1593 #: methods/connect.cc
1594 #, c-format
1595 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1596 msgstr "Kunne ikke forbinde til %s:%s:"
1597
1598 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1599 msgid "Failed to stat"
1600 msgstr "Kunne ikke finde"
1601
1602 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1603 msgid "Failed to set modification time"
1604 msgstr "Kunne ikke angive ændringstidspunkt"
1605
1606 #: methods/file.cc
1607 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1608 msgstr "Ugyldig URI, lokale URI'er må ikke starte med //"
1609
1610 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1611 #: methods/ftp.cc
1612 msgid "Logging in"
1613 msgstr "Logget på"
1614
1615 #: methods/ftp.cc
1616 msgid "Unable to determine the peer name"
1617 msgstr "Kunne ikke bestemme serverens navn"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 msgid "Unable to determine the local name"
1621 msgstr "Kunne ikke bestemme det lokale navn"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 #, c-format
1625 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1626 msgstr "Serveren nægtede os forbindelse og sagde: %s"
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 #, c-format
1630 msgid "USER failed, server said: %s"
1631 msgstr "angivelse af brugernavn mislykkedes, serveren sagde: %s"
1632
1633 #: methods/ftp.cc
1634 #, c-format
1635 msgid "PASS failed, server said: %s"
1636 msgstr "angivelse af adgangskode mislykkedes, serveren sagde: %s"
1637
1638 #: methods/ftp.cc
1639 msgid ""
1640 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1641 "is empty."
1642 msgstr ""
1643 "Der blev angivet en proxyserver men intet logpå-skript; Acquire::ftp::"
1644 "ProxyLogin er tom."
1645
1646 #: methods/ftp.cc
1647 #, c-format
1648 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1649 msgstr "Logpå-skriptets kommando »%s« mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1654 msgstr "TYPE mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1657 msgid "Connection timeout"
1658 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Server closed the connection"
1662 msgstr "Serveren lukkede forbindelsen"
1663
1664 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgid "Read error"
1666 msgstr "Læsefejl"
1667
1668 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1669 msgid "A response overflowed the buffer."
1670 msgstr "Mellemlageret blev overfyldt af et svar."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "Protocol corruption"
1674 msgstr "Protokolfejl"
1675
1676 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1677 msgid "Write error"
1678 msgstr "Skrivefejl"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not create a socket"
1682 msgstr "Kunne ikke oprette sokkel"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1686 msgstr "Kunne ikke forbinde datasokkel, tidsudløb på forbindelsen"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not connect passive socket."
1690 msgstr "Kunne ikke forbinde passiv sokkel."
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1694 msgstr "getaddrinfo kunne ikke få en lyttesokkel"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not bind a socket"
1698 msgstr "Kunne ikke tilknytte en sokkel"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Could not listen on the socket"
1702 msgstr "Kunne ikke lytte på soklen"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 msgid "Could not determine the socket's name"
1706 msgstr "Kunne ikke finde soklens navn"
1707
1708 #: methods/ftp.cc
1709 msgid "Unable to send PORT command"
1710 msgstr "Kunne ikke sende PORT-kommando"
1711
1712 #: methods/ftp.cc
1713 #, c-format
1714 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1715 msgstr "Ukendt adressefamilie %u (AF_*)"
1716
1717 #: methods/ftp.cc
1718 #, c-format
1719 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1720 msgstr "EPRT mislykkedes. Serveren sagde: %s"
1721
1722 #: methods/ftp.cc
1723 msgid "Data socket connect timed out"
1724 msgstr "Tidsudløb på datasokkel-forbindelse"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 msgid "Unable to accept connection"
1728 msgstr "Kunne ikke acceptere forbindelse"
1729
1730 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1731 msgid "Problem hashing file"
1732 msgstr "Problem ved \"hashing\" af fil"
1733
1734 #: methods/ftp.cc
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1737 msgstr "Kunne ikke hente fil. Serveren sagde »%s«"
1738
1739 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1740 msgid "Data socket timed out"
1741 msgstr "Tidsudløb ved datasokkel"
1742
1743 #: methods/ftp.cc
1744 #, c-format
1745 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1746 msgstr "Dataoverførsel mislykkedes, serveren sagde »%s«"
1747
1748 #. Get the files information
1749 #: methods/ftp.cc
1750 msgid "Query"
1751 msgstr "Forespørgsel"
1752
1753 #: methods/ftp.cc
1754 msgid "Unable to invoke "
1755 msgstr "Kunne ikke udføre "
1756
1757 #: methods/gpgv.cc
1758 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1759 msgstr "Stødte på mindst én ugyldig signatur."
1760
1761 #: methods/gpgv.cc
1762 msgid ""
1763 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1764 msgstr ""
1765 "Intern fejl: Gyldig signatur, men kunne ikke afgøre nøgle-fingeraftryk?!"
1766
1767 #: methods/gpgv.cc
1768 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1769 msgstr ""
1770 "Kunne ikke køre »apt-key« for at verificere signaturen (er gnupg "
1771 "installeret?)"
1772
1773 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1774 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1775 #, c-format
1776 msgid ""
1777 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1778 "authentication?)"
1779 msgstr ""
1780 "Clearsigned-fil er ikke gyldig, fik »%s« (kræver netværket ikke "
1781 "autentificering?)"
1782
1783 #: methods/gpgv.cc
1784 msgid "Unknown error executing apt-key"
1785 msgstr "Ukendt fejl ved kørsel af apt-key"
1786
1787 #: methods/gpgv.cc
1788 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1789 msgstr "Følgende signaturer var ugyldige:\n"
1790
1791 #: methods/gpgv.cc
1792 msgid ""
1793 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1794 "available:\n"
1795 msgstr ""
1796 "Følgende signaturer kunne ikke verificeret, da den offentlige nøgle ikke er "
1797 "tilgængelig:\n"
1798
1799 #: methods/http.cc
1800 msgid "Error writing to the file"
1801 msgstr "Fejl ved skrivning til filen"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1805 msgstr "Fejl ved læsning fra serveren. Den fjerne ende lukkede forbindelsen"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error reading from server"
1809 msgstr "Fejl ved læsning fra server"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Error writing to file"
1813 msgstr "Fejl ved skrivning til fil"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Select failed"
1817 msgstr "Valg mislykkedes"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Connection timed out"
1821 msgstr "Tidsudløb på forbindelsen"
1822
1823 #: methods/http.cc
1824 msgid "Error writing to output file"
1825 msgstr "Fejl ved skrivning af uddatafil"
1826
1827 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1828 #. Only warn if there is no sources.list file.
1829 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1830 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1831 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1832 #, c-format
1833 msgid "Unable to read %s"
1834 msgstr "Kunne ikke læse %s"
1835
1836 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1837 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1838 #, c-format
1839 msgid "Unable to change to %s"
1840 msgstr "Kunne ikke skifte til %s"
1841
1842 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1843 #. and provide a config option to define that default
1844 #: methods/mirror.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "No mirror file '%s' found "
1847 msgstr "Ingen spejlfil »%s« fundet "
1848
1849 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1850 #. and provide a config option to define that default
1851 #: methods/mirror.cc
1852 #, c-format
1853 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1854 msgstr "Kan ikke læse spejlfil »%s«"
1855
1856 #: methods/mirror.cc
1857 #, c-format
1858 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1859 msgstr "Ingen post fundet i spejlfil »%s«"
1860
1861 #: methods/mirror.cc
1862 #, c-format
1863 msgid "[Mirror: %s]"
1864 msgstr "[Spejl: %s]"
1865
1866 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1867 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to stat %s"
1870 msgstr "Kunne ikke finde %s"
1871
1872 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1873 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1874 msgstr "Kunne ikke oprette IPC-videreførsel til underproces"
1875
1876 #: methods/rsh.cc
1877 msgid "Connection closed prematurely"
1878 msgstr "Forbindelsen lukkedes for hurtigt"
1879
1880 #: methods/server.cc
1881 msgid "Waiting for headers"
1882 msgstr "Afventer hoveder"
1883
1884 #: methods/server.cc
1885 msgid "Bad header line"
1886 msgstr "Ugyldig linje i hovedet"
1887
1888 #: methods/server.cc
1889 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1890 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt svarhovede"
1891
1892 #: methods/server.cc
1893 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1894 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Length-hovede"
1895
1896 #: methods/server.cc
1897 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1898 msgstr "Http-serveren sendte et ugyldigt Content-Range-hovede"
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "This HTTP server has broken range support"
1902 msgstr ""
1903 "Denne http-servere har fejlagtig understøttelse af intervaller (»ranges«)"
1904
1905 #: methods/server.cc
1906 msgid "Unknown date format"
1907 msgstr "Ukendt datoformat"
1908
1909 #: methods/server.cc
1910 msgid "Bad header data"
1911 msgstr "Ugyldige hoved-data"
1912
1913 #: methods/server.cc
1914 msgid "Connection failed"
1915 msgstr "Forbindelsen mislykkedes"
1916
1917 #: methods/server.cc
1918 #, c-format
1919 msgid ""
1920 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1921 "5 apt.conf)"
1922 msgstr ""
1923
1924 #: methods/server.cc
1925 msgid "Internal error"
1926 msgstr "Intern fejl"
1927
1928 #: methods/store.cc
1929 msgid "Empty files can't be valid archives"
1930 msgstr "Tomme filer kan ikke være gyldige arkiver"
1931
1932 #: dselect/install:33
1933 msgid "Bad default setting!"
1934 msgstr "Ugyldig standardindstilling!"
1935
1936 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1937 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1938 #, fuzzy
1939 msgid "Press [Enter] to continue."
1940 msgstr "Tryk retur for at fortsætte."
1941
1942 #: dselect/install:92
1943 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1944 msgstr "Ønsker du at slette nogle tidligere hentede .deb-filer?"
1945
1946 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1947 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1948 # at only 80 characters per line, if possible.
1949 #: dselect/install:102
1950 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1951 msgstr "Der opstod fejl under udpakningen. Pakker som blev installeret"
1952
1953 #: dselect/install:103
1954 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1955 msgstr "vil blive konfigureret. Det kan give gentagne fejl"
1956
1957 #: dselect/install:104
1958 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1959 msgstr ""
1960 "eller fejl, der skyldes manglende afhængigheder. Dette er o.k. Det er kun"
1961
1962 #: dselect/install:105
1963 msgid ""
1964 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1965 msgstr ""
1966 "fejlene over denne besked, der er vigtige. Ret dem og kør [I]nstallér igen"
1967
1968 #: dselect/update:30
1969 msgid "Merging available information"
1970 msgstr "Sammenfletter tilgængelighedsoplysninger"
1971
1972 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1973 #, fuzzy
1974 msgid ""
1975 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1976 "\n"
1977 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1978 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1979 "configuration questions before installation of packages.\n"
1980 msgstr ""
1981 "Brug: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
1982 "\n"
1983 "apt-extracttemplates er et værktøj til at uddrage opsætnings- og skabelon-"
1984 "oplysninger fra Debianpakker\n"
1985 "\n"
1986 "Tilvalg:\n"
1987 " -h Denne hjælpetekst\n"
1988 " -t Angiv temp-mappe\n"
1989 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
1990 " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1991
1992 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1993 #, c-format
1994 msgid "Unable to mkstemp %s"
1995 msgstr "Kunne ikke mkstemp %s"
1996
1997 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1998 #, c-format
1999 msgid "Unable to write to %s"
2000 msgstr "Kunne ikke skrive til %s"
2001
2002 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2003 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2004 msgstr "Kan ikke finde debconfs version. Er debconf installeret?"
2005
2006 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2007 #, fuzzy
2008 msgid ""
2009 "Usage: apt-internal-solver\n"
2010 "\n"
2011 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2012 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2013 "the like.\n"
2014 msgstr ""
2015 "Brug: apt-internal-solver\n"
2016 "\n"
2017 "apt-internal-solver er en grænseflade, der skal bruge den aktuelle\n"
2018 "interne som en ekstern problemløser for APT-familien for fejlsøgning\n"
2019 "eller lignende\n"
2020 "\n"
2021 "Tilvalg:\n"
2022 " -h Denne hjælpetekst.\n"
2023 " -q Logbare uddata - ingen statusindikator\n"
2024 " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
2025 " -o=? Angiv et arbitrærtkonfigurationstilvalg, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
2026
2027 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2028 msgid "Unknown package record!"
2029 msgstr "Ukendt pakkeindgang!"
2030
2031 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2032 msgid ""
2033 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2034 "\n"
2035 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2036 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2037 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2038 msgstr ""
2039
2040 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2041 msgid "Package extension list is too long"
2042 msgstr "Pakkeudvidelseslisten er for lang"
2043
2044 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 #, c-format
2046 msgid "Error processing directory %s"
2047 msgstr "Fejl under behandling af mappen %s"
2048
2049 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 msgid "Source extension list is too long"
2051 msgstr "Kildeudvidelseslisten er for lang"
2052
2053 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2054 msgid "Error writing header to contents file"
2055 msgstr "Fejl under skrivning af hovedet til indholdsfil"
2056
2057 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2058 #, c-format
2059 msgid "Error processing contents %s"
2060 msgstr "Fejl under behandling af indhold %s"
2061
2062 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2063 msgid ""
2064 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2065 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2066 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2067 " contents path\n"
2068 " release path\n"
2069 " generate config [groups]\n"
2070 " clean config\n"
2071 "\n"
2072 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2073 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2074 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2075 "\n"
2076 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2077 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2078 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2079 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2080 "\n"
2081 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2082 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2083 "\n"
2084 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2085 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2086 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2087 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2088 "Debian archive:\n"
2089 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2090 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2091 "\n"
2092 "Options:\n"
2093 " -h This help text\n"
2094 " --md5 Control MD5 generation\n"
2095 " -s=? Source override file\n"
2096 " -q Quiet\n"
2097 " -d=? Select the optional caching database\n"
2098 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2099 " --contents Control contents file generation\n"
2100 " -c=? Read this configuration file\n"
2101 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2102 msgstr ""
2103 "Brug: apt-ftparchive [tilvalg] kommando\n"
2104 "Kommandoer: packges binærsti [tvangsfil [sti]]\n"
2105 " sources kildesti [tvangsfil [sti]]\n"
2106 " contents sti\n"
2107 " release sti\n"
2108 " generate config [grupper]\n"
2109 " clean config\n"
2110 "\n"
2111 "apt-ftparchive laver indeksfiler til Debianarkiver. Det understøtter \n"
2112 "mange former for generering, lige fra fuldautomatiske til funktionelle\n"
2113 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources\n"
2114 "\n"
2115 "apt-ftparchive genererer Package-filer ud fra træer af .deb'er.\n"
2116 "Package-filen indeholder alle styrefelterne fra hver pakke såvel\n"
2117 "som MD5-mønstre og filstørrelser. En tvangsfil understøttes til at\n"
2118 "gennemtvinge indholdet af Priority og Section.\n"
2119 "\n"
2120 "På samme måde genererer apt-ftparchive Sources-filer ud fra træer\n"
2121 "med .dsc'er. Tvangstilvalget --source-override kan bruges til at\n"
2122 "angive en src-tvangsfil.\n"
2123 "\n"
2124 "Kommandoerne »packages« og »sources« skal køres i roden af træet.\n"
2125 "binærsti skal pege på basen af rekursive søgninger og tvangsfilen\n"
2126 "skal indeholde tvangsflagene. Sti foranstilles eventuelle\n"
2127 "filnavnfelter. Et eksempel på brug fra Debianarkivet:\n"
2128 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2129 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2130 "\n"
2131 "Tilvalg:\n"
2132 " -h Denne hjælpetekst\n"
2133 " --md5 Styr generering af MD5\n"
2134 " -s=? Kilde-tvangsfil\n"
2135 " -q Stille\n"
2136 " -d=? Vælg den valgfrie mellemlager-database\n"
2137 " --no-delink Aktivér \"delinking\"-fejlsporingstilstand\n"
2138 " --contents Bestem generering af indholdsfil\n"
2139 " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
2140 " -o=? Sæt en opsætnings-indstilling"
2141
2142 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2143 msgid "No selections matched"
2144 msgstr "Ingen valg passede"
2145
2146 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2147 #, c-format
2148 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2149 msgstr "Visse filer mangler i pakkefilgruppen »%s«"
2150
2151 #: ftparchive/cachedb.cc
2152 #, c-format
2153 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2154 msgstr "DB var ødelagt, filen omdøbt til %s.old"
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2159 msgstr "DB er gammel, forsøger at opgradere %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid ""
2163 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2164 "remove and re-create the database."
2165 msgstr ""
2166 "Databaseformatet er ugyldigt. Hvis du har opgraderet fra en ældre version af "
2167 "apt, så fjern og genskab databasen."
2168
2169 #: ftparchive/cachedb.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2172 msgstr "Kunne ikke åbne DB-filen %s: %s"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Failed to read .dsc"
2176 msgstr "Kunne ikke læse .dsc"
2177
2178 #: ftparchive/cachedb.cc
2179 msgid "Archive has no control record"
2180 msgstr "Arkivet har ingen kontrolindgang"
2181
2182 #: ftparchive/cachedb.cc
2183 msgid "Unable to get a cursor"
2184 msgstr "Kunne skaffe en markør"
2185
2186 #: ftparchive/contents.cc
2187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2188 msgstr "realloc - Kunne ikke allokere hukommelse"
2189
2190 #: ftparchive/multicompress.cc
2191 #, c-format
2192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2193 msgstr "Ukendt komprimeringsalgoritme »%s«"
2194
2195 #: ftparchive/multicompress.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2198 msgstr "Komprimerede uddata %s kræver et komprimeringssæt"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 msgid "Failed to fork"
2202 msgstr "Kunne ikke spalte"
2203
2204 #: ftparchive/multicompress.cc
2205 msgid "Compress child"
2206 msgstr "Komprimer barn"
2207
2208 #: ftparchive/multicompress.cc
2209 #, c-format
2210 msgid "Internal error, failed to create %s"
2211 msgstr "Intern fejl. Kunne ikke oprette %s"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc
2214 msgid "IO to subprocess/file failed"
2215 msgstr "IO til underproces/fil mislykkedes"
2216
2217 #: ftparchive/multicompress.cc
2218 msgid "Failed to read while computing MD5"
2219 msgstr "Kunne ikke læse under beregning af MD5"
2220
2221 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2222 #, c-format
2223 msgid "Failed to rename %s to %s"
2224 msgstr "Kunne ikke omdøbe %s til %s"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Unable to open %s"
2229 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2230
2231 #. skip spaces
2232 #. find end of word
2233 #: ftparchive/override.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2236 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
2237
2238 #: ftparchive/override.cc
2239 #, c-format
2240 msgid "Failed to read the override file %s"
2241 msgstr "Kunne ikke læse gennemtvangsfilen %s"
2242
2243 #: ftparchive/override.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2246 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #1"
2247
2248 #: ftparchive/override.cc
2249 #, c-format
2250 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2251 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #2"
2252
2253 #: ftparchive/override.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2256 msgstr "Ugyldig gennemtvangs %s-linje %llu #3"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2261 msgstr "A: Kunne ikke læse mappen %s\n"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2266 msgstr "W: Kunne ikke finde %s\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: "
2270 msgstr "F: "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 msgid "W: "
2274 msgstr "A: "
2275
2276 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "E: Errors apply to file "
2278 msgstr "F: Fejlene vedrører filen "
2279
2280 #: ftparchive/writer.cc
2281 #, c-format
2282 msgid "Failed to resolve %s"
2283 msgstr "Kunne ikke omsætte navnet %s"
2284
2285 #: ftparchive/writer.cc
2286 msgid "Tree walking failed"
2287 msgstr "Trævandring mislykkedes"
2288
2289 #: ftparchive/writer.cc
2290 #, c-format
2291 msgid "Failed to open %s"
2292 msgstr "Kunne ikke åbne %s"
2293
2294 #: ftparchive/writer.cc
2295 #, c-format
2296 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2297 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2298
2299 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2300 #, c-format
2301 msgid "Failed to readlink %s"
2302 msgstr "Kunne ikke »readlink« %s"
2303
2304 #: ftparchive/writer.cc
2305 #, c-format
2306 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2307 msgstr "*** Kunne ikke lænke %s til %s"
2308
2309 #: ftparchive/writer.cc
2310 #, c-format
2311 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2312 msgstr " Nåede DeLink-begrænsningen på %sB.\n"
2313
2314 #: ftparchive/writer.cc
2315 msgid "Archive had no package field"
2316 msgstr "Arkivet havde intet package-felt"
2317
2318 #: ftparchive/writer.cc
2319 #, c-format
2320 msgid " %s has no override entry\n"
2321 msgstr " %s har ingen tvangs-post\n"
2322
2323 #: ftparchive/writer.cc
2324 #, c-format
2325 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2326 msgstr " pakkeansvarlig for %s er %s, ikke %s\n"
2327
2328 #: ftparchive/writer.cc
2329 #, c-format
2330 msgid " %s has no source override entry\n"
2331 msgstr " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for kildefiler\n"
2332
2333 #: ftparchive/writer.cc
2334 #, c-format
2335 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2336 msgstr ""
2337 " %s har ingen linje med tilsidesættelse af standard for binøre filer\n"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive signature"
2341 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Error reading archive member header"
2345 msgstr "Fejl under læsning af arkivelements hoved"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 #, c-format
2349 msgid "Invalid archive member header %s"
2350 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved %s"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2353 msgid "Invalid archive member header"
2354 msgstr "Ugyldigt arkivelementhoved"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2357 msgid "Archive is too short"
2358 msgstr "Arkivet er for kort"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2361 msgid "Failed to read the archive headers"
2362 msgstr "Kunne ikke læse arkivhovederne"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2367 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2370 msgid "Corrupted archive"
2371 msgstr "Ødelagt arkiv"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2374 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2375 msgstr "Tar-tjeksum fejlede, arkivet er ødelagt"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2378 #, c-format
2379 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2380 msgstr "Ukendt TAR-hovedtype %u, element %s"
2381
2382 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2383 #, c-format
2384 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2385 msgstr "Dette er ikke et gyldigt DEB-arkiv, mangler »%s«-elementet"
2386
2387 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2390 msgstr "Intern fejl, kunne ikke finde elementet %s"
2391
2392 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2393 msgid "Unparsable control file"
2394 msgstr "Ikke-tolkbar kontrolfil"
2395
2396 #: apt-inst/dirstream.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Failed to write file %s"
2399 msgstr "Kunne ikke skrive filen %s"
2400
2401 #: apt-inst/dirstream.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "Failed to close file %s"
2404 msgstr "Kunne ikke lukke filen %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "The path %s is too long"
2409 msgstr "Stien %s er for lang"
2410
2411 #: apt-inst/extract.cc
2412 #, c-format
2413 msgid "Unpacking %s more than once"
2414 msgstr "Pakkede %s ud flere gange"
2415
2416 #: apt-inst/extract.cc
2417 #, c-format
2418 msgid "The directory %s is diverted"
2419 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2424 msgstr "Pakken forsøger at skrive til omrokeret mål %s/%s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The diversion path is too long"
2428 msgstr "Omrokeringsstien er for lang"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2433 msgstr "Mappen %s bliver erstattet af en ikke-mappe"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2437 msgstr "Kunne ikke finde knuden i sin hash-bucket"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 msgid "The path is too long"
2441 msgstr "Stien er for lang"
2442
2443 #: apt-inst/extract.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2446 msgstr "Overskriv pakkematch uden version for %s"
2447
2448 #: apt-inst/extract.cc
2449 #, c-format
2450 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2451 msgstr "File %s/%s overskriver filen i pakken %s"
2452
2453 #: apt-inst/extract.cc
2454 #, c-format
2455 msgid "Unable to stat %s"
2456 msgstr "Kunne ikke finde %s"
2457
2458 #: apt-inst/filelist.cc
2459 msgid "DropNode called on still linked node"
2460 msgstr "DropNode kaldt med endnu forbundet knude"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Failed to locate the hash element!"
2464 msgstr "Kunne ikke finde hash-element!"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 msgid "Failed to allocate diversion"
2468 msgstr "Kunne ikke allokere omrokering"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 msgid "Internal error in AddDiversion"
2472 msgstr "Intern fejl i AddDiversion"
2473
2474 #: apt-inst/filelist.cc
2475 #, c-format
2476 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2477 msgstr "Forsøger at overskrive en omrokering, %s -> %s og %s/%s"
2478
2479 #: apt-inst/filelist.cc
2480 #, c-format
2481 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2482 msgstr "Dobbelt tilføjelse af omrokering %s -> %s"
2483
2484 #: apt-inst/filelist.cc
2485 #, c-format
2486 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2487 msgstr "Dobbelt opsætningsfil %s/%s"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 msgid ""
2491 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2492 "disabled by default."
2493 msgstr ""
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid ""
2497 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2498 "potentially dangerous to use."
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2502 msgid ""
2503 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2504 "details."
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2508 #, c-format
2509 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2510 msgstr "omdøbning mislykkedes, %s (%s -> %s)."
2511
2512 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2513 msgid "Hash Sum mismatch"
2514 msgstr "Hashsum stemmer ikke"
2515
2516 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "Size mismatch"
2518 msgstr "Størrelsen stemmer ikke"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 msgid "Invalid file format"
2522 msgstr "Ugyldigt filformat"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy
2526 msgid "Signature error"
2527 msgstr "Skrivefejl"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 #, fuzzy, c-format
2531 msgid ""
2532 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2533 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2534 msgstr ""
2535 "Der opstod en fejl under underskriftsbekræftelse. Arkivet er ikke opdateret "
2536 "og den forrige indeksfil vil blive brugt. GPG-fejl: %s: %s\n"
2537
2538 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid "GPG error: %s: %s"
2542 msgstr "GPG-fejl: %s: %s"
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2548 "architecture '%s'"
2549 msgstr ""
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2555 "or malformed file)"
2556 msgstr ""
2557 "Kunne ikke finde uventet punkt »%s« i udgivelsesfil (forkert sources.list-"
2558 "punkt eller forkert udformet fil)"
2559
2560 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2564 "weak security information for it"
2565 msgstr ""
2566
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2568 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2569 msgstr ""
2570 "Der er ingen tilgængelige offentlige nøgler for følgende nøgle-ID'er:\n"
2571
2572 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2573 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2574 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2579 "repository will not be applied."
2580 msgstr ""
2581 "Udgivelsesfil for %s er udløbet (ugyldig siden %s). Opdateringer for dette "
2582 "arkiv vil ikke blive anvendt."
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2587 msgstr "Konfliktdistribution: %s (forventede %s men fik %s)"
2588
2589 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2590 #. back to queueing Packages files without verification
2591 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "The repository '%s' is not signed."
2595 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2596
2597 #. No Release file was present so fall
2598 #. back to queueing Packages files without verification
2599 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2603 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2608 msgstr "Mappen %s er omrokeret"
2609
2610 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 msgid ""
2612 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2613 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2614 msgstr ""
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2620 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2621 msgstr ""
2622 "Jeg kunne ikke lokalisere filen til %s-pakken. Det betyder muligvis at du er "
2623 "nødt til manuelt at reparere denne pakke. (grundet manglende arch)"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2628 msgstr "Kan ikke finde en kilde til at hente version »%s« for »%s«"
2629
2630 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2634 msgstr "Pakkeindeksfilerne er i stykker. Intet »Filename:«-felt for pakken %s."
2635
2636 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2637 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2640 msgstr "Ændringslog for %s (%s)"
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, c-format
2644 msgid "The method driver %s could not be found."
2645 msgstr "Metodedriveren %s blev ikke fundet."
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Is the package %s installed?"
2650 msgstr "Er pakken %s installeret?"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, c-format
2654 msgid "Method %s did not start correctly"
2655 msgstr "Metoden %s startede ikke korrekt"
2656
2657 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2658 #, fuzzy, c-format
2659 msgid ""
2660 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2661 msgstr "Indsæt disken med navnet: »%s« i drevet »%s« og tryk retur."
2662
2663 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2664 #, c-format
2665 msgid "List directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Listemappen %spartial mangler."
2667
2668 #: apt-pkg/acquire.cc
2669 #, c-format
2670 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2671 msgstr "Arkivmappen %spartial mangler."
2672
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Unable to lock directory %s"
2676 msgstr "Kunne ikke låse mappen %s"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: apt-pkg/acquire.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2687 "user '%s'."
2688 msgstr ""
2689
2690 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2691 #, fuzzy, c-format
2692 msgid "Clean of %s is not supported"
2693 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
2694
2695 #. only show the ETA if it makes sense
2696 #. two days
2697 #: apt-pkg/acquire.cc
2698 #, c-format
2699 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2700 msgstr "Henter fil %li ud af %li (%s tilbage)"
2701
2702 #: apt-pkg/acquire.cc
2703 #, c-format
2704 msgid "Retrieving file %li of %li"
2705 msgstr "Henter fil %li ud af %li"
2706
2707 #: apt-pkg/algorithms.cc
2708 #, c-format
2709 msgid ""
2710 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2711 msgstr ""
2712 "Pakken %s skal geninstalleres, men jeg kan ikke finde noget arkiv med den."
2713
2714 #: apt-pkg/algorithms.cc
2715 msgid ""
2716 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2717 "held packages."
2718 msgstr ""
2719 "Fejl, pkgProblemResolver::Resolve satte stopklodser op, det kan skyldes "
2720 "tilbageholdte pakker."
2721
2722 #: apt-pkg/algorithms.cc
2723 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2724 msgstr ""
2725 "Kunne ikke korrigere problemerne, da du har tilbageholdt ødelagte pakker."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2729 msgstr "Pakkelisterne eller statusfilen kunne ikke tolkes eller åbnes."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr "Du kan muligvis rette problemet ved at køre »apt-get update«"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "Listen med kilder kunne ikke læses."
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Udgaven »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "Versionen »%s« for »%s« blev ikke fundet"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Kunne ikke finde opgaven »%s«"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med regulært udtryk »%s«"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, c-format
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr "Kunne ikke finde nogle pakker med glob »%s«"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr "Kan ikke vælge versioner fra pakke »%s« som er vitalt"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2772 msgstr "Kan ikke vælge nyeste version fra pakke »%s« som er vital"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr ""
2778 "Kan ikke vælge kandidatversion fra pakke %s da den ikke har nogen kandidat"
2779
2780 #: apt-pkg/cacheset.cc
2781 #, c-format
2782 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2783 msgstr ""
2784 "Kan ikke vælge installeret version fra pakke %s da den ikke er installeret"
2785
2786 #: apt-pkg/cacheset.cc
2787 #, c-format
2788 msgid ""
2789 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2790 "neither of them"
2791 msgstr ""
2792 "Kan ikke vælge installeret eller kandidatversion fra pakke »%s« da den ikke "
2793 "har nogen af dem"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid "Line %u too long in source list %s."
2798 msgstr "Linjen %u er for lang i kildelisten %s."
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2802 msgstr "Afmonterer CD-ROM ...\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 #, c-format
2806 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 msgstr "Bruger CD-ROM-monteringspunktet %s\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 msgid "Waiting for disc...\n"
2811 msgstr "Venter på disken ...\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2815 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Identifying... "
2819 msgstr "Identificerer ... "
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Stored label: %s\n"
2824 msgstr "Gemt mærkat: %s \n"
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2828 msgstr "Skanner disken for indeksfiler ...\n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2834 "%zu signatures\n"
2835 msgstr ""
2836 "Fandt %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversættelsesindekser og %zu "
2837 "signaturer\n"
2838
2839 #: apt-pkg/cdrom.cc
2840 msgid ""
2841 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2842 "wrong architecture?"
2843 msgstr ""
2844 "Kunne ikke finde nogen pakkefiler, det er muligvis ikke en Debiandisk eller "
2845 "den forkerte arkitektur?"
2846
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc
2848 #, c-format
2849 msgid "Found label '%s'\n"
2850 msgstr "Fandt mærkatet »%s«\n"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2854 msgstr "Det er ikke et gyldigt navn, prøv igen.\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "This disc is called: \n"
2860 "'%s'\n"
2861 msgstr ""
2862 "Denne disk hedder: \n"
2863 "»%s«\n"
2864
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc
2866 msgid "Copying package lists..."
2867 msgstr "Kopierer pakkelisterne ..."
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Writing new source list\n"
2871 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2875 msgstr "Denne disk har følgende kildeliste-indgange:\n"
2876
2877 #: apt-pkg/clean.cc
2878 #, c-format
2879 msgid "Unable to stat %s."
2880 msgstr "Kunne ikke finde %s."
2881
2882 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2885 msgstr "Kunne ikke finde monteringspunktet %s"
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 msgid "Failed to stat the cdrom"
2889 msgstr "Kunne ikke finde cdrommen"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2892 #, fuzzy, c-format
2893 msgid ""
2894 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2895 "other options."
2896 msgstr "Kommandolinjetilvalget »%c« [fra %s] kendes ikke."
2897
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 #, fuzzy, c-format
2900 msgid ""
2901 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2902 "options"
2903 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s blev ikke forstået"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Command line option %s is not boolean"
2908 msgstr "Kommandolinjetilvalget %s er ikke boolsk"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Option %s requires an argument."
2913 msgstr "Tilvalget %s kræver et parameter."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2918 msgstr "Tilvalg %s: Opsætningspostens specifikation skal have en =<værdi>."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2923 msgstr "Tilvalget %s kræver et heltalligt parameter, ikke »%s«"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option '%s' is too long"
2928 msgstr "Tilvalget »%s« er for langt"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2933 msgstr "%s blev ikke forstået, prøv med »true« eller »false«."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Invalid operation %s"
2938 msgstr "Ugyldig handling %s"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2943 msgstr "Ukendt type-forkortelse: »%c«"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Opening configuration file %s"
2948 msgstr "Åbner konfigurationsfilen %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2953 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Blokken starter uden navn."
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2958 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Forkert udformet mærke"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2963 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald efter værdien"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2968 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Direktiver kan kun angives i topniveauet"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2973 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: For mange sammenkædede inkluderinger"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2978 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Inkluderet herfra"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2983 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Ikke-understøttet direktiv »%s«"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2988 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: ryd direktiv kræver et tilvalgstræ som argument"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2993 msgstr "Syntaksfejl %s:%u: Overskydende affald i slutningen af filen"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem unlinking the file %s"
2998 msgstr "Fejl ved frigivelse af filen %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3003 msgstr "Benytter ikke låsning for skrivebeskyttet låsefil %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not open lock file %s"
3008 msgstr "Kunne ikke åbne låsefilen %s"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 #, c-format
3012 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3013 msgstr "Benytter ikke låsning for nfs-monteret låsefil %s"
3014
3015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 #, c-format
3017 msgid "Could not get lock %s"
3018 msgstr "Kunne ikke opnå låsen %s"
3019
3020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 #, c-format
3022 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3023 msgstr "Liste over filer kan ikke oprettes da »%s« ikke er en mappe"
3024
3025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3026 #, c-format
3027 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3028 msgstr "Ignorerer »%s« i mappe »%s« da det ikke er en regulær fil"
3029
3030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3031 #, c-format
3032 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3033 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den ikke har en filendelse"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3039 msgstr "Ignorerer fil »%s« i mappe »%s« da den har en ugyldig filendelse"
3040
3041 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3042 #, c-format
3043 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3044 msgstr "Ventede på %s, men den var der ikke"
3045
3046 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3047 #, c-format
3048 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3049 msgstr "Underprocessen %s modtog en segmenteringsfejl."
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3054 msgstr "Underprocessen %s modtog en signal %u."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3059 msgstr "Underprocessen %s returnerede en fejlkode (%u)"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3064 msgstr "Underprocessen %s afsluttedes uventet"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3069 msgstr "Problem under lukning af gzip-filen %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "Unexpected end of file"
3073 msgstr ""
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3076 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3077 msgstr "Kunne ikke oprette underproces IPC"
3078
3079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3080 msgid "Failed to exec compressor "
3081 msgstr "Kunne ikke udføre komprimeringsprogram "
3082
3083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3084 #, c-format
3085 msgid "Could not open file %s"
3086 msgstr "Kunne ikke åbne filen %s"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open file descriptor %d"
3091 msgstr "Kunne ikke åbne filbeskrivelse %d"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3096 msgstr "læs, mangler stadig at læse %llu men der er ikke flere"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3101 msgstr "skriv, mangler stadig at skrive %llu men kunne ikke"
3102
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3104 #, c-format
3105 msgid "Problem closing the file %s"
3106 msgstr "Problem under lukning af filen %s"
3107
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3109 #, c-format
3110 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3111 msgstr "Problem under omdøbning af filen %s til %s"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3114 msgid "Problem syncing the file"
3115 msgstr "Problem under synkronisering af fil"
3116
3117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Can't mmap an empty file"
3119 msgstr "Kan ikke udføre mmap for en tom fil"
3120
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 #, c-format
3123 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3124 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %llu byte"
3125
3126 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3129 msgstr "Kunne ikke duplikere filbeskrivelse %i"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 msgid "Unable to close mmap"
3133 msgstr "Kunne ikke lukke mmap"
3134
3135 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3136 msgid "Unable to synchronize mmap"
3137 msgstr "Kunne ikke synkronisere mmap"
3138
3139 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3140 #, c-format
3141 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3142 msgstr "Kunne ikke udføre mmap for %lu byte"
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3145 msgid "Failed to truncate file"
3146 msgstr "Kunne ikke afkorte filen"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3152 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3153 msgstr ""
3154 "Dynamisk MMap løb tør for plads. Øg venligst størrelsen på APT::Cache-Start. "
3155 "Aktuel værdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3161 "reached."
3162 msgstr ""
3163 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da begrænsningen på %lu byte allerede er "
3164 "nået."
3165
3166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3167 msgid ""
3168 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3169 msgstr ""
3170 "Kunne ikke øge størrelsen på MMap da automatisk øgning er deaktiveret af "
3171 "bruger."
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3174 #, c-format
3175 msgid "%c%s... Error!"
3176 msgstr "%c%s... Fejl!"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3179 #, c-format
3180 msgid "%c%s... Done"
3181 msgstr "%c%s... Færdig"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3184 msgid "..."
3185 msgstr "..."
3186
3187 #. Print the spinner
3188 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%c%s... %u%%"
3191 msgstr "%c%s... %u%%"
3192
3193 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3197 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3198
3199 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lih %limin %lis"
3203 msgstr "%lih %limin %lis"
3204
3205 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%limin %lis"
3209 msgstr "%limin %lis"
3210
3211 #. TRANSLATOR: s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%lis"
3215 msgstr "%lis"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "Selection %s not found"
3220 msgstr "Det valgte %s blev ikke fundet"
3221
3222 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3223 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3224 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3228 msgstr ""
3229
3230 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3231 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3232 #. two sources.list entries
3233 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3234 #, c-format
3235 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3239 #, c-format
3240 msgid "Unable to parse Release file %s"
3241 msgstr "Kunne ikke fortolke udgivelsesfil %s"
3242
3243 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3244 #, c-format
3245 msgid "No sections in Release file %s"
3246 msgstr "Ingen afsnit i udgivelsesfil %s"
3247
3248 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3249 #, c-format
3250 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3251 msgstr "Intet hashpunkt i udgivelsesfil %s"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3257 "security purposes"
3258 msgstr ""
3259
3260 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 #, c-format
3262 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3263 msgstr "Ugyldigt punkt »Date« i udgivelsesfil %s"
3264
3265 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3266 #, c-format
3267 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3268 msgstr "Ugyldigt punkt »Valid-Until« i udgivelsesfil %s"
3269
3270 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3274 msgstr ""
3275
3276 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3277 #, c-format
3278 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3279 msgstr ""
3280
3281 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3282 #, c-format
3283 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3284 msgstr "Kunne ikke tolke pakkefilen %s (%d)"
3285
3286 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3290 "it?"
3291 msgstr ""
3292 "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), bruger en anden proces den?"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3295 #, c-format
3296 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3297 msgstr "Kunne ikke låse administrationsmappen (%s), er du rod (root)?"
3298
3299 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3300 #. dpkg --configure -a
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid ""
3304 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3305 msgstr "dpkg blev afbrudt, du skal manuelt køre »%s« for at rette problemet."
3306
3307 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 msgid "Not locked"
3309 msgstr "Ikke låst"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Installing %s"
3314 msgstr "Installerer %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Configuring %s"
3319 msgstr "Sætter %s op"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Removing %s"
3324 msgstr "Fjerner %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Completely removing %s"
3329 msgstr "Fjerner %s helt"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Noting disappearance of %s"
3334 msgstr "Bemærker forsvinding af %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Running post-installation trigger %s"
3339 msgstr "Kører førinstallationsudløser %s"
3340
3341 #. FIXME: use a better string after freeze
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Directory '%s' missing"
3345 msgstr "Mappe »%s« mangler"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Could not open file '%s'"
3350 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Preparing %s"
3355 msgstr "Klargør %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Unpacking %s"
3360 msgstr "Pakker %s ud"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing to configure %s"
3365 msgstr "Gør klar til at sætte %s op"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Installed %s"
3370 msgstr "Installerede %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing for removal of %s"
3375 msgstr "Gør klar til afinstallation af %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Removed %s"
3380 msgstr "Fjernede %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to completely remove %s"
3385 msgstr "Gør klar til at fjerne %s helt"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Completely removed %s"
3390 msgstr "Fjernede %s helt"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Can not write log (%s)"
3395 msgstr "Kan ikke skrive log (%s)"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3399 msgstr "Er /dev/pts monteret?"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3402 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3403 msgstr "Handling blev afbrudt før den kunne afsluttes"
3404
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3406 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3407 msgstr ""
3408 "Ingen apportrapport skrevet da MaxReports (maks rapporter) allerede er nået"
3409
3410 #. check if its not a follow up error
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3413 msgstr "afhængighedsproblemer - efterlader ukonfigureret"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3418 "error from a previous failure."
3419 msgstr ""
3420 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer, at det er en "
3421 "opfølgningsfejl fra en tidligere fejl."
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid ""
3425 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3426 "error"
3427 msgstr ""
3428 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fuld disk-fejl"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3433 "error"
3434 msgstr ""
3435 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en ikke nok "
3436 "hukommelsesfejl"
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3441 "local system"
3442 msgstr ""
3443 "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en fejl på det lokale "
3444 "system"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3449 msgstr "Ingen apportrapport skrevet da fejlbeskeden indikerer en dpkg I/O-fejl"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Building dependency tree"
3453 msgstr "Opbygger afhængighedstræ"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 msgid "Candidate versions"
3457 msgstr "Kandidatversioner"
3458
3459 #: apt-pkg/depcache.cc
3460 msgid "Dependency generation"
3461 msgstr "Afhængighedsgenerering"
3462
3463 #: apt-pkg/depcache.cc
3464 msgid "Reading state information"
3465 msgstr "Læser tilstandsoplysninger"
3466
3467 #: apt-pkg/depcache.cc
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to open StateFile %s"
3470 msgstr "Kunne ikke åbne StateFile %s"
3471
3472 #: apt-pkg/depcache.cc
3473 #, c-format
3474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3475 msgstr "Kunne ikke skrive den midlertidige StateFile %s"
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "Send scenario to solver"
3479 msgstr "Send scenarie til problemløser"
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Send request to solver"
3483 msgstr "Send forespørgsel til problemløser"
3484
3485 #: apt-pkg/edsp.cc
3486 msgid "Prepare for receiving solution"
3487 msgstr "Forbered for modtagelse af løsning"
3488
3489 #: apt-pkg/edsp.cc
3490 msgid "External solver failed without a proper error message"
3491 msgstr "Ekstern problemløser fejlede uden en korrekt fejlbesked"
3492
3493 #: apt-pkg/edsp.cc
3494 msgid "Execute external solver"
3495 msgstr "Kør ekstern problemløser"
3496
3497 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Wrote %i records.\n"
3500 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3501
3502 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3503 #, c-format
3504 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3505 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3510 msgstr "Skrev %i poster med %i ikke-trufne filer\n"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3515 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i ikke-trufne filer\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3520 msgstr "Kan ikke finde godkendelsesregistrering for: %s"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Hash mismatch for: %s"
3525 msgstr "Hashsum stemmer ikke: %s"
3526
3527 #: apt-pkg/init.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3530 msgstr "Pakkesystemet »%s« understøttes ikke"
3531
3532 #: apt-pkg/init.cc
3533 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3534 msgstr "Kunne ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
3535
3536 #: apt-pkg/install-progress.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Progress: [%3i%%]"
3539 msgstr "Status: [%3i%%]"
3540
3541 #: apt-pkg/install-progress.cc
3542 msgid "Running dpkg"
3543 msgstr "Kører dpkg"
3544
3545 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3549 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3550 msgstr ""
3551 "Kunne ikke udføre øjeblikkelig konfiguration på »%s«. Se venligst man 5 apt."
3552 "conf under APT:Immediate-Cinfigure for detaljer. (%d)"
3553
3554 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3555 #, c-format
3556 msgid "Could not configure '%s'. "
3557 msgstr "Kunne ikke åbne filen »%s«. "
3558
3559 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3563 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3564 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3565 msgstr ""
3566 "Kørsel af denne installation kræver midlertidig afinstallation af den "
3567 "essentielle pakke %s grundet en afhængighedsløkke. Det er ofte en dårlig "
3568 "ide, men hvis du virkelig vil gøre det, kan du aktivere valget »APT::Force-"
3569 "LoopBreak«."
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "Empty package cache"
3573 msgstr "Tomt pakke-mellemlager"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3576 msgid "The package cache file is corrupted"
3577 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt"
3578
3579 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3580 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3581 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er af en inkompatibel version"
3582
3583 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3586 msgstr "Denne APT understøtter ikke versionssystemet »%s«"
3587
3588 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3591 msgstr "Pakke-mellemlageret er lavet til en anden arkitektur"
3592
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3594 #, fuzzy
3595 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3596 msgstr "Pakke-mellemlagerets fil er ødelagt, den er for lille"
3597
3598 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3599 msgid "Depends"
3600 msgstr "Afhængigheder"
3601
3602 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3603 msgid "PreDepends"
3604 msgstr "Præ-afhængigheder"
3605
3606 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3607 msgid "Suggests"
3608 msgstr "Foreslåede"
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Recommends"
3612 msgstr "Anbefalede"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Conflicts"
3616 msgstr "Konflikter"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "Replaces"
3620 msgstr "Erstatter"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Obsoletes"
3624 msgstr "Overflødiggør"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Breaks"
3628 msgstr "Ødelægger"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Enhances"
3632 msgstr "Forbedringer"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "required"
3636 msgstr "krævet"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "important"
3640 msgstr "vigtig"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "standard"
3644 msgstr "standard"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "optional"
3648 msgstr "frivillig"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "extra"
3652 msgstr "ekstra"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3656 msgstr "Mellemlageret benytter en inkompatibel versionsstyring"
3657
3658 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3659 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3663 msgstr "Der opstod en fejl under behandlingen af %s (%s%d)"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3666 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3667 msgstr ""
3668 "Hold da op! Du nåede over det antal pakkenavne, denne APT kan håndtere."
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3672 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3673
3674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3675 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3676 msgstr "Hold da op! Du nåede over det antal versioner, denne APT kan håndtere."
3677
3678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3679 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3680 msgstr ""
3681 "Hold da op! Du nåede over det antal afhængigheder, denne APT kan håndtere."
3682
3683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3684 msgid "Reading package lists"
3685 msgstr "Indlæser pakkelisterne"
3686
3687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3688 msgid "IO Error saving source cache"
3689 msgstr "IO-fejl ved gemning af kilde-mellemlageret"
3690
3691 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3694 msgstr "Indeksfiler af typen »%s« understøttes ikke"
3695
3696 #: apt-pkg/policy.cc
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3700 "available in the sources"
3701 msgstr ""
3702 "Værdien »%s« er ugyldig for APT::Default-Release da sådan en udgivelse ikke "
3703 "er tilgængelig i kilderne"
3704
3705 #: apt-pkg/policy.cc
3706 #, c-format
3707 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3708 msgstr "Ugyldig indgang i indstillingsfilen %s, pakkehovedet mangler"
3709
3710 #: apt-pkg/policy.cc
3711 #, c-format
3712 msgid "Did not understand pin type %s"
3713 msgstr "Kunne ikke forstå pin-type %s"
3714
3715 #: apt-pkg/policy.cc
3716 #, c-format
3717 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3718 msgstr ""
3719
3720 #: apt-pkg/policy.cc
3721 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3722 msgstr "Ingen prioritet (eller prioritet nul) angivet ved pin"
3723
3724 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3725 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3726 #, fuzzy, c-format
3727 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3728 msgstr "Ugyldig overskrivning af %s-linjen %llu (%s)"
3729
3730 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3731 #, c-format
3732 msgid "Opening %s"
3733 msgstr "Åbner %s"
3734
3735 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3736 #, c-format
3737 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3738 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3739
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, c-format
3742 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3743 msgstr "Typen »%s« er ukendt på linje %u i kildelisten %s"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, fuzzy, c-format
3747 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3748 msgstr "Ugyldig linje %u i kildelisten %s (type)"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3753 msgstr "Typen »%s« er ukendt på stanza %u i kildelisten %s"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3758 msgstr ""
3759
3760 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3761 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3762 msgstr "Du skal have nogle »source«-URI'er i din sources.list"
3763
3764 #: apt-pkg/tagfile.cc
3765 #, c-format
3766 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: apt-pkg/update.cc
3770 #, fuzzy, c-format
3771 msgid "Failed to fetch %s %s"
3772 msgstr "Kunne ikke hente %s %s\n"
3773
3774 #: apt-pkg/update.cc
3775 msgid ""
3776 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3777 "used instead."
3778 msgstr ""
3779 "Nogle indeksfiler kunne ikke hentes. De er blevet ignoreret eller de gamle "
3780 "bruges i stedet."
3781
3782 #: apt-pkg/upgrade.cc
3783 msgid "Calculating upgrade"
3784 msgstr "Beregner opgraderingen"
3785
3786 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3787 #~ msgstr "Problem under aflænkning af %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3790 #~ msgstr "Kunne ikke frigøre %s"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3794 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3795 #~ "\n"
3796 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3797 #~ "from APT's binary cache files\n"
3798 #~ msgstr ""
3799 #~ "Brug: apt-cache [tilvalg] kommando\n"
3800 #~ " apt-cache [tilvalg] show pakke1 [pakke2 ...]\n"
3801 #~ "\n"
3802 #~ "apt-cache er et lavniveauværktøj, brugt til at manipulere APTs\n"
3803 #~ "binære mellemlagerfiler og hente oplysninger fra dem.\n"
3804
3805 #~ msgid "Commands:"
3806 #~ msgstr "Kommandoer:"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Options:\n"
3810 #~ " -h This help text.\n"
3811 #~ " -p=? The package cache.\n"
3812 #~ " -s=? The source cache.\n"
3813 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3814 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3815 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3816 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3817 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3818 #~ msgstr ""
3819 #~ "Tilvalg:\n"
3820 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3821 #~ " -p=? Pakkemellemlageret.\n"
3822 #~ " -s=? Kildemellemlageret.\n"
3823 #~ " -q Deaktiver fremgangsindikatoren.\n"
3824 #~ " -i Vis kun vigtige afhængigheder for kommandoen »unmet«.\n"
3825 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3826 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3827 #~ "Se manualsiderne for apt-cache(8) og apt.conf(5) for flere oplysninger.\n"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid ""
3831 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3832 #~ "\n"
3833 #~ "CLI for apt.\n"
3834 #~ msgstr ""
3835 #~ "Brug: apt [tilvalg] kommando\n"
3836 #~ "\n"
3837 #~ "CLI for apt.\n"
3838
3839 #, fuzzy
3840 #~ msgid ""
3841 #~ "Options:\n"
3842 #~ " -h This help text\n"
3843 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3844 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3845 #~ " -m No mounting\n"
3846 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3847 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3848 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3849 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3850 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3851 #~ "See fstab(5)\n"
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Tilvalg:\n"
3854 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3855 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3856 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3857 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3858 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3859 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3860 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3861 #~ "tmp\n"
3862 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "Options:\n"
3866 #~ " -h This help text.\n"
3867 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3868 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Tilvalg:\n"
3871 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3872 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3873 #~ " -o=? Angiv et opsætningstilvalg. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3874
3875 #~ msgid ""
3876 #~ "Options:\n"
3877 #~ " -h This help text.\n"
3878 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3879 #~ " -qq No output except for errors\n"
3880 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3881 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3882 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3883 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3884 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3885 #~ msgstr ""
3886 #~ "Tilvalg:\n"
3887 #~ " -h Denne hjælpetekst.\n"
3888 #~ " -q Logbar uddata - ingen statusindikator\n"
3889 #~ " -qq Ingen uddata undtagen for fejl\n"
3890 #~ " -s Ingen handling. Viser kun hvad der ville blive udført.\n"
3891 #~ " -f læs/skriv auto/manuel markering i den givne fil\n"
3892 #~ " -c=? Læs denne konfigurationsfil\n"
3893 #~ " -o=? Angiv en arbitrær konfigurationsindstilling, f.eks. -o dir::cache=/"
3894 #~ "tmp\n"
3895 #~ "Se manualsiderne apt-mark(8) og apt.conf(5) for yderligere information."
3896
3897 #~ msgid ""
3898 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3899 #~ "\n"
3900 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3901 #~ "used\n"
3902 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3903 #~ "\n"
3904 #~ "Options:\n"
3905 #~ " -h This help text\n"
3906 #~ " -s Use source file sorting\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Brug: apt-sortpkgs [tilvalg] fil1 [fil2 ...]\n"
3911 #~ "\n"
3912 #~ "apt-sortpkgs er et simpelt værktøj til at sortere pakkefiler. Tilvalget -"
3913 #~ "s\n"
3914 #~ "bruges til at angive filens type.\n"
3915 #~ "\n"
3916 #~ "Tilvalg:\n"
3917 #~ " -h Denne hjælpetekst\n"
3918 #~ " -s Benyt kildefils-sortering\n"
3919 #~ " -c=? Læs denne opsætningsfil\n"
3920 #~ " -o=? Angiv en opsætningsindstilling. F.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
3921
3922 #~ msgid "Child process failed"
3923 #~ msgstr "Barneprocessen fejlede"
3924
3925 #, fuzzy
3926 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3927 #~ msgstr "Du skal angive mindst et par i form af adresse/filnavn"
3928
3929 #~ msgid "Failed to create pipes"
3930 #~ msgstr "Kunne ikke oprette videreførsler"
3931
3932 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3933 #~ msgstr "Kunne ikke udføre gzip "
3934
3935 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3936 #~ msgstr "%s %s for %s kompileret på %s %s\n"
3937
3938 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3939 #~ msgstr "Kunne ikke oprette FILE*"
3940
3941 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3942 #~ msgstr "Ugyldig stanza %u i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3943
3944 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3945 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] kunne ikke fortolkes)"
3946
3947 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3948 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([tilvalg] for kort)"
3949
3950 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3951 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] er ikke en opgave)"
3952
3953 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3954 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] har ingen nøgle)"
3955
3956 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3957 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s ([%s] nøgle %s har ingen værdi)"
3958
3959 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3960 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (URI)"
3961
3962 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3963 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (dist)"
3964
3965 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3966 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af URI)"
3967
3968 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3969 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (absolut dist)"
3970
3971 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3972 #~ msgstr "Ugyldig linje %lu i kildelisten %s (tolkning af dist)"
3973
3974 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3975 #~ msgstr ""
3976 #~ "Pakken %s %s blev ikke fundet under behandlingen af filafhængigheder"
3977
3978 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3979 #~ msgstr "Kunne ikke finde kildepakkelisten %s"
3980
3981 #~ msgid "Collecting File Provides"
3982 #~ msgstr "Samler filudbud"
3983
3984 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3985 #~ msgstr "Kunne ikke finde hashsum for »%s« i udgivelsesfilen"
3986
3987 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3988 #~ msgstr "Leverandørblok %s inderholder intet fingeraftryk"
3989
3990 #~ msgid "Total dependency version space: "
3991 #~ msgstr "Total afhængighedsversions-plads: "
3992
3993 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3994 #~ msgstr "Du har ikke nok ledig plads i %s"
3995
3996 #~ msgid "Done"
3997 #~ msgstr "Færdig"
3998
3999 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4000 #~ msgstr "Ingen nøglering installeret i %s."
4001
4002 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4003 #~ msgstr "Er standardud en terminal?"
4004
4005 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4006 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) mislykkedes"
4007
4008 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4009 #~ msgstr "Intern fejl, opgradering blev afbrudt"
4010
4011 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4012 #~ msgstr "%s er ikke en gyldig DEB-pakke."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4016 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4017 #~ msgstr ""
4018 #~ "Bruger cdrom-monteringspunktet %s\n"
4019 #~ "Monterer cdrom\n"
4020
4021 #~ msgid ""
4022 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4023 #~ "seems to be corrupt."
4024 #~ msgstr ""
4025 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap og med filhandlingsbrug - "
4026 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."
4027
4028 #~ msgid ""
4029 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4030 #~ "seems to be corrupt."
4031 #~ msgstr ""
4032 #~ "Kunne ikke fejlrette (patch) %s med mmap (men ingen mmap specifik fejl) - "
4033 #~ "fejlrettelsen ser ud til at være ødelagt."