]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Use c++11 for loop in AptHistoryRequestingUser
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2016-01-15 19:53+0100\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
19 #: apt-private/acqprogress.cc
20 #, c-format
21 msgid "Hit:%lu %s"
22 msgstr "Oxe:%lu %s"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
25 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Get:%lu %s"
29 msgstr "Des:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
32 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Ign:%lu %s"
36 msgstr ""
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Err:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #: apt-private/acqprogress.cc
46 #, c-format
47 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
48 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
49
50 #: apt-private/acqprogress.cc
51 msgid " [Working]"
52 msgstr " [Tresnando]"
53
54 #: apt-private/acqprogress.cc
55 #, fuzzy, c-format
56 msgid ""
57 "Media change: please insert the disc labeled\n"
58 " '%s'\n"
59 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
60 msgstr ""
61 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
62 " '%s'\n"
63 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
64
65 #: apt-private/private-cachefile.cc
66 msgid "Correcting dependencies..."
67 msgstr "Iguando dependencies..."
68
69 #: apt-private/private-cachefile.cc
70 msgid " failed."
71 msgstr " falló."
72
73 #: apt-private/private-cachefile.cc
74 msgid "Unable to correct dependencies"
75 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
76
77 #: apt-private/private-cachefile.cc
78 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
79 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
80
81 #: apt-private/private-cachefile.cc
82 msgid " Done"
83 msgstr " Fecho"
84
85 #: apt-private/private-cachefile.cc
86 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
87 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
88
89 #: apt-private/private-cachefile.cc
90 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
91 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
92
93 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
94 msgid "Sorting"
95 msgstr ""
96
97 #: apt-private/private-cacheset.cc
98 #, c-format
99 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
100 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
101
102 #: apt-private/private-cacheset.cc
103 #, fuzzy, c-format
104 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
105 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
106
107 #: apt-private/private-cacheset.cc
108 #, c-format
109 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
110 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
111
112 #: apt-private/private-cacheset.cc
113 #, c-format
114 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
115 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
116
117 #: apt-private/private-cacheset.cc
118 #, fuzzy
119 msgid " [Installed]"
120 msgstr " [Instaláu]"
121
122 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgid " [Not candidate version]"
124 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
125
126 #: apt-private/private-cacheset.cc
127 msgid "You should explicitly select one to install."
128 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
134 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
135 "is only available from another source\n"
136 msgstr ""
137 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
138 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
139 "ta disponible dende otra fonte\n"
140
141 #: apt-private/private-cacheset.cc
142 msgid "However the following packages replace it:"
143 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
144
145 #: apt-private/private-cacheset.cc
146 #, c-format
147 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
148 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
149
150 #: apt-private/private-cacheset.cc
151 #, c-format
152 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
153 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
154
155 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
156 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
157 #, fuzzy, c-format
158 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
159 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
160
161 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
162 #, fuzzy, c-format
163 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
164 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc
167 #, c-format
168 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
169 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
170
171 #: apt-private/private-cmndline.cc
172 msgid "Most used commands:"
173 msgstr ""
174
175 #: apt-private/private-cmndline.cc
176 #, c-format
177 msgid "See %s for more information about the available commands."
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 msgid ""
182 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
183 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
184 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
185 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
186 msgstr ""
187
188 #: apt-private/private-cmndline.cc
189 msgid "This APT has Super Cow Powers."
190 msgstr "Esti APT tien Poderes de Super Vaca."
191
192 #: apt-private/private-cmndline.cc
193 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
194 msgstr ""
195
196 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
197 #: cmdline/apt-mark.cc
198 msgid "No packages found"
199 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
200
201 #: apt-private/private-download.cc
202 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
203 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
204
205 #: apt-private/private-download.cc
206 msgid "Authentication warning overridden.\n"
207 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
208
209 #: apt-private/private-download.cc
210 msgid "Some packages could not be authenticated"
211 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
212
213 #: apt-private/private-download.cc
214 msgid "Install these packages without verification?"
215 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
216
217 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
218 msgid ""
219 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
220 "instead."
221 msgstr ""
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 #, fuzzy
225 msgid ""
226 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
227 "unauthenticated"
228 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, c-format
232 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
233 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
234
235 #: apt-private/private-download.cc
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't determine free space in %s"
238 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "You don't have enough free space in %s."
243 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "Unable to lock the download directory"
247 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
248
249 #: apt-private/private-install.cc
250 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
251 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
252
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
255 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 #, fuzzy
259 msgid ""
260 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
261 "essential."
262 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
263
264 #: apt-private/private-install.cc
265 #, fuzzy
266 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
267 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
268
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid ""
271 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
272 "packages."
273 msgstr ""
274
275 #: apt-private/private-install.cc
276 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
277 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
278
279 #: apt-private/private-install.cc
280 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
281 msgstr ""
282 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
283
284 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
285 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
286 #: apt-private/private-install.cc
287 #, c-format
288 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
289 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
296 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
303 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, c-format
309 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
310 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
311
312 #: apt-private/private-install.cc
313 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
314 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
315
316 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
317 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Yes, do as I say!"
320 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 #, c-format
324 msgid ""
325 "You are about to do something potentially harmful.\n"
326 "To continue type in the phrase '%s'\n"
327 " ?] "
328 msgstr ""
329 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
330 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
331 " ?] "
332
333 #: apt-private/private-install.cc
334 msgid "Abort."
335 msgstr "Encaboxar."
336
337 #: apt-private/private-install.cc
338 msgid "Do you want to continue?"
339 msgstr "¿Quies continuar?"
340
341 #: apt-private/private-install.cc
342 msgid "Some files failed to download"
343 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
344
345 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
346 msgid "Download complete and in download only mode"
347 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid ""
351 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
352 "missing?"
353 msgstr ""
354 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
355 "tentando --fix-missing?"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
359 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
360
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Unable to correct missing packages."
363 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "Aborting install."
367 msgstr "Encaboxando la instalación."
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid ""
371 "The following package disappeared from your system as\n"
372 "all files have been overwritten by other packages:"
373 msgid_plural ""
374 "The following packages disappeared from your system as\n"
375 "all files have been overwritten by other packages:"
376 msgstr[0] ""
377 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
378 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
379 msgstr[1] ""
380 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
381 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
382
383 #: apt-private/private-install.cc
384 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
385 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
389 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid ""
393 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
394 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
395 msgstr ""
396 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
397 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
398
399 #.
400 #. if (Packages == 1)
401 #. {
402 #. c1out << std::endl;
403 #. c1out <<
404 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
405 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
406 #. "that package should be filed.") << std::endl;
407 #. }
408 #.
409 #: apt-private/private-install.cc
410 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
411 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
412
413 #: apt-private/private-install.cc
414 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
415 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
416
417 #: apt-private/private-install.cc
418 msgid ""
419 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
420 msgid_plural ""
421 "The following packages were automatically installed and are no longer "
422 "required:"
423 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
424 msgstr[1] ""
425 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
426 "necesiten:"
427
428 #: apt-private/private-install.cc
429 #, c-format
430 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
431 msgid_plural ""
432 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
433 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
434 msgstr[1] ""
435 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
436
437 #: apt-private/private-install.cc
438 #, fuzzy, c-format
439 msgid "Use '%s' to remove it."
440 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
441 msgstr[0] "Usa '%s' pa desinstalalos."
442 msgstr[1] "Usa '%s' pa desinstalalos."
443
444 #: apt-private/private-install.cc
445 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
446 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
447
448 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid ""
450 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
451 "solution)."
452 msgstr ""
453 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
454 "conseña una solución)."
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
464 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
465 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
466 "s'allugaron fuera d'Incoming."
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "Paquetes frañaos"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "Paquetes afalaos:"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "Paquetes encamentaos"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
541 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
542 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
543 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
544 "actual!"
545
546 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
547 msgid "unknown"
548 msgstr ""
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy, c-format
552 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
553 msgstr " [Instaláu]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 #, fuzzy
557 msgid "[installed,local]"
558 msgstr " [Instaláu]"
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 msgid "[installed,auto-removable]"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed,automatic]"
567 msgstr " [Instaláu]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed]"
572 msgstr " [Instaláu]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, c-format
576 msgid "[upgradable from: %s]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 msgid "[residual-config]"
581 msgstr ""
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is installed"
586 msgstr "pero %s ta instaláu"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "but %s is to be installed"
591 msgstr "pero %s ta pa instalar"
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "but it is not installable"
595 msgstr "pero nun ye instalable"
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but it is a virtual package"
599 msgstr "pero ye un paquete virtual"
600
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installed"
603 msgstr "pero nun ta instaláu"
604
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is not going to be installed"
607 msgstr "pero nun va instalase"
608
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid " or"
611 msgstr " o"
612
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
615 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
616
617 #: apt-private/private-output.cc
618 msgid "The following NEW packages will be installed:"
619 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
620
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages will be REMOVED:"
623 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
624
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following packages have been kept back:"
627 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
628
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be upgraded:"
631 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
632
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
635 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
636
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following held packages will be changed:"
639 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 #, c-format
643 msgid "%s (due to %s)"
644 msgstr "%s (por %s)"
645
646 #: apt-private/private-output.cc
647 msgid ""
648 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
649 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
650 msgstr ""
651 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
652 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
657 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu reinstalled, "
662 msgstr "%lu reinstalaos, "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu downgraded, "
667 msgstr "%lu desactualizaos, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
672 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
677 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
678
679 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
680 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
681 #. The user has to answer with an input matching the
682 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
683 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "[Y/n]"
685 msgstr "[S/n]"
686
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
688 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "[y/N]"
693 msgstr "[s/N]"
694
695 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "Y"
698 msgstr "S"
699
700 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "N"
703 msgstr ""
704
705 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
706 #, c-format
707 msgid "Regex compilation error - %s"
708 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "You must give at least one search pattern"
712 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
713
714 #: apt-private/private-search.cc
715 msgid "Full Text Search"
716 msgstr ""
717
718 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
719 #, c-format
720 msgid "Package file %s is out of sync."
721 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
722
723 #: apt-private/private-show.cc
724 #, c-format
725 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
726 msgid_plural ""
727 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
728 msgstr[0] ""
729 msgstr[1] ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc
732 msgid "not a real package (virtual)"
733 msgstr ""
734
735 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
736 #, c-format
737 msgid "Unable to locate package %s"
738 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Package files:"
742 msgstr "Ficheros de paquete:"
743
744 #: apt-private/private-show.cc
745 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
746 msgstr ""
747 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
748
749 #. Show any packages have explicit pins
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Pinned packages:"
752 msgstr "Paquetes na chincheta:"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "(not found)"
756 msgstr "(nun s'alcontró)"
757
758 #. Print the package name and the version we are forcing to
759 #: apt-private/private-show.cc
760 #, c-format
761 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
762 msgstr ""
763
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid " Installed: "
766 msgstr " Instaláu: "
767
768 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid " Candidate: "
770 msgstr " Candidatu: "
771
772 #: apt-private/private-show.cc
773 msgid "(none)"
774 msgstr "(dengún)"
775
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Package pin: "
778 msgstr " Chincheta de paquetes: "
779
780 #. Show the priority tables
781 #: apt-private/private-show.cc
782 msgid " Version table:"
783 msgstr " Tabla de versiones:"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
788 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
793 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
798 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
803 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
808 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
809
810 #: apt-private/private-source.cc
811 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
812 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid "Unable to find a source package for %s"
817 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
818
819 #: apt-private/private-source.cc
820 #, c-format
821 msgid ""
822 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
823 "%s\n"
824 msgstr ""
825 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
826 "%s\n"
827
828 #: apt-private/private-source.cc
829 #, fuzzy, c-format
830 msgid ""
831 "Please use:\n"
832 "%s\n"
833 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
834 msgstr ""
835 "Por favor, usa:\n"
836 "bzr get %s\n"
837 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
838 "paquete.\n"
839
840 #: apt-private/private-source.cc
841 #, c-format
842 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
843 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
844
845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
846 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
850 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
857 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
858
859 #: apt-private/private-source.cc
860 #, c-format
861 msgid "Fetch source %s\n"
862 msgstr "Fonte descargada %s\n"
863
864 #: apt-private/private-source.cc
865 msgid "Failed to fetch some archives."
866 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
867
868 #: apt-private/private-source.cc
869 #, c-format
870 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
871 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
872
873 #: apt-private/private-source.cc
874 #, c-format
875 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
876 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
877
878 #: apt-private/private-source.cc
879 #, c-format
880 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
881 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
882
883 #: apt-private/private-source.cc
884 #, c-format
885 msgid "Build command '%s' failed.\n"
886 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
887
888 #: apt-private/private-source.cc
889 #, fuzzy, c-format
890 msgid ""
891 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
892 "packages"
893 msgstr ""
894 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
895 "paquete %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
901 "found"
902 msgstr ""
903 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
904 "paquete %s"
905
906 #: apt-private/private-source.cc
907 #, c-format
908 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
909 msgstr ""
910 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
911 "enforma nuevu"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
917 "package %s can't satisfy version requirements"
918 msgstr ""
919 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
920 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid ""
925 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
926 "version"
927 msgstr ""
928 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
929 "paquete %s"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 #, c-format
933 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
934 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
939 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
940
941 #: apt-private/private-source.cc
942 #, c-format
943 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
944 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
945
946 #: apt-private/private-source.cc
947 #, c-format
948 msgid "%s has no build depends.\n"
949 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
950
951 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
953 msgstr ""
954 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
955 "construcción"
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid ""
960 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
961 "Architectures for setup"
962 msgstr ""
963
964 #: apt-private/private-source.cc
965 #, c-format
966 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
967 msgstr ""
968
969 #: apt-private/private-source.cc
970 #, fuzzy, c-format
971 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
972 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
973
974 #: apt-private/private-source.cc
975 msgid "Failed to process build dependencies"
976 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
977
978 #: apt-private/private-sources.cc
979 #, fuzzy, c-format
980 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
981 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
982
983 #: apt-private/private-sources.cc
984 #, c-format
985 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
986 msgstr ""
987
988 #: apt-private/private-unmet.cc
989 #, c-format
990 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
991 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
992
993 #: apt-private/private-update.cc
994 msgid "The update command takes no arguments"
995 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
996
997 #: apt-private/private-update.cc
998 #, c-format
999 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1000 msgid_plural ""
1001 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1002 msgstr[0] ""
1003 msgstr[1] ""
1004
1005 #: apt-private/private-update.cc
1006 msgid "All packages are up to date."
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-cache.cc
1010 #, fuzzy
1011 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1012 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid "Total package names: "
1016 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid "Total package structures: "
1020 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid " Normal packages: "
1024 msgstr " Paquetes normales: "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 msgid " Pure virtual packages: "
1028 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid " Single virtual packages: "
1032 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid " Mixed virtual packages: "
1036 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Missing: "
1040 msgstr " Falten: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid "Total distinct versions: "
1044 msgstr "Versiones distintes en total: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid "Total distinct descriptions: "
1048 msgstr "Descripciones distintes en total: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Total dependencies: "
1052 msgstr "Dependencies totales: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Total ver/file relations: "
1056 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total Desc/File relations: "
1060 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total Provides mappings: "
1064 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total globbed strings: "
1068 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total slack space: "
1072 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total space accounted for: "
1076 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1080 msgstr ""
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid ""
1084 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1085 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1086 "\n"
1087 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1088 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1089 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1090 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1091 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1092 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1093 msgstr ""
1094
1095 #: cmdline/apt-cache.cc
1096 msgid "Show source records"
1097 msgstr "Amuesa los rexistros de fonte"
1098
1099 #: cmdline/apt-cache.cc
1100 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1101 msgstr "Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión regular"
1102
1103 #: cmdline/apt-cache.cc
1104 msgid "Show raw dependency information for a package"
1105 msgstr "Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete"
1106
1107 #: cmdline/apt-cache.cc
1108 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1109 msgstr "Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete"
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show a readable record for the package"
1113 msgstr "Amuesa un rexistru lleíble pal paquete"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "List the names of all packages in the system"
1117 msgstr "Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show policy settings"
1121 msgstr "Amuesa los axustes de les normes"
1122
1123 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1124 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1125 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
1126
1127 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1128 #, fuzzy
1129 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1130 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 #, c-format
1134 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1135 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
1136
1137 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1138 msgid ""
1139 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1140 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1141 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1142 "mount point."
1143 msgstr ""
1144
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1146 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1147 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
1148
1149 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1150 msgid ""
1151 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1152 "\n"
1153 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1154 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1155 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: cmdline/apt-config.cc
1159 msgid "Arguments not in pairs"
1160 msgstr "Argumentos non empareyaos"
1161
1162 #: cmdline/apt-config.cc
1163 #, fuzzy
1164 msgid ""
1165 "Usage: apt-config [options] command\n"
1166 "\n"
1167 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1168 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1169 msgstr ""
1170 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
1171 "\n"
1172 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 msgid "show the active configuration setting"
1180 msgstr ""
1181
1182 #: cmdline/apt-get.cc
1183 #, c-format
1184 msgid "Couldn't find package %s"
1185 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1188 #, c-format
1189 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1190 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1193 msgid ""
1194 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1195 "instead."
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1200 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Módulos sofitaos:"
1205
1206 #: cmdline/apt-get.cc
1207 #, fuzzy
1208 msgid ""
1209 "Usage: apt-get [options] command\n"
1210 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1211 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "\n"
1213 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1214 "and information about them from authenticated sources and\n"
1215 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1216 "with their dependencies.\n"
1217 msgstr ""
1218 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1219 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1220 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 "\n"
1222 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1223 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1224 "ya instalar.\n"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc
1227 msgid "Retrieve new lists of packages"
1228 msgstr "Algamar nueva llista de paquetes"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc
1231 msgid "Perform an upgrade"
1232 msgstr "Facer una anovación"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1236 msgstr "Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Remove packages"
1240 msgstr "Desaniciar paquetes"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Remove packages and config files"
1244 msgstr "Quitar y desaniciar paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1247 msgid "Remove automatically all unused packages"
1248 msgstr "Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1252 msgstr "Actualización de la distribución, ver apt-get(8)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Follow dselect selections"
1256 msgstr "Siguir seleiciones dselect"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1260 msgstr "Configurar dependencies pa los paquetes fonte"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Erase downloaded archive files"
1264 msgstr "Esborrar los ficheros de ficheros baxaos"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Erase old downloaded archive files"
1268 msgstr "Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1272 msgstr "Verificar que nun hai dependencies frayaes"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Download source archives"
1276 msgstr "Baxar fonte del ficheru"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Download the binary package into the current directory"
1280 msgstr ""
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1284 msgstr ""
1285
1286 #: cmdline/apt-helper.cc
1287 msgid "Need one URL as argument"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: cmdline/apt-helper.cc
1291 #, fuzzy
1292 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1293 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1294
1295 #: cmdline/apt-helper.cc
1296 msgid "Download Failed"
1297 msgstr ""
1298
1299 #: cmdline/apt-helper.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1302 msgstr ""
1303
1304 #: cmdline/apt-helper.cc
1305 msgid ""
1306 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1307 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1308 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1309 "\n"
1310 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1311 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-helper.cc
1315 msgid "download the given uri to the target-path"
1316 msgstr ""
1317
1318 #: cmdline/apt-helper.cc
1319 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1320 msgstr ""
1321
1322 #: cmdline/apt-helper.cc
1323 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1324 msgstr ""
1325
1326 #: cmdline/apt-helper.cc
1327 msgid "detect proxy using apt.conf"
1328 msgstr ""
1329
1330 #: cmdline/apt-mark.cc
1331 #, fuzzy, c-format
1332 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1333 msgstr "pero nun ta instaláu"
1334
1335 #: cmdline/apt-mark.cc
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1338 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1339
1340 #: cmdline/apt-mark.cc
1341 #, fuzzy, c-format
1342 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1343 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1344
1345 #: cmdline/apt-mark.cc
1346 #, fuzzy, c-format
1347 msgid "%s was already set on hold.\n"
1348 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-mark.cc
1351 #, fuzzy, c-format
1352 msgid "%s was already not hold.\n"
1353 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1354
1355 #: cmdline/apt-mark.cc
1356 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1357 msgstr ""
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 #, fuzzy, c-format
1361 msgid "%s set on hold.\n"
1362 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1363
1364 #: cmdline/apt-mark.cc
1365 #, fuzzy, c-format
1366 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1367 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1368
1369 #: cmdline/apt-mark.cc
1370 #, c-format
1371 msgid "Selected %s for purge.\n"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 #, c-format
1376 msgid "Selected %s for removal.\n"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 #, c-format
1381 msgid "Selected %s for installation.\n"
1382 msgstr ""
1383
1384 #: cmdline/apt-mark.cc
1385 msgid ""
1386 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1389 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1390 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1391 "all packages with or without a certain marking.\n"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: cmdline/apt-mark.cc
1395 #, fuzzy
1396 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1397 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-mark.cc
1400 #, fuzzy
1401 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1402 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-mark.cc
1405 msgid "Mark a package as held back"
1406 msgstr ""
1407
1408 #: cmdline/apt-mark.cc
1409 msgid "Unset a package set as held back"
1410 msgstr ""
1411
1412 #: cmdline/apt-mark.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1415 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1416
1417 #: cmdline/apt-mark.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "Print the list of manually installed packages"
1420 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1421
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Print the list of package on hold"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 msgid ""
1428 "Usage: apt [options] command\n"
1429 "\n"
1430 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1431 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1432 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1433 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1434 "interactive use by default.\n"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. query
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 msgid "list packages based on package names"
1440 msgstr ""
1441
1442 #: cmdline/apt.cc
1443 #, fuzzy
1444 msgid "search in package descriptions"
1445 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1446
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 msgid "show package details"
1449 msgstr ""
1450
1451 #. package stuff
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 #, fuzzy
1454 msgid "install packages"
1455 msgstr "Paquetes na chincheta:"
1456
1457 #: cmdline/apt.cc
1458 #, fuzzy
1459 msgid "remove packages"
1460 msgstr "Paquetes frañaos"
1461
1462 #. system wide stuff
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 #, fuzzy
1465 msgid "update list of available packages"
1466 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: cmdline/apt.cc
1473 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1474 msgstr ""
1475
1476 #. misc
1477 #: cmdline/apt.cc
1478 #, fuzzy
1479 msgid "edit the source information file"
1480 msgstr "Lleendo información d'estáu"
1481
1482 #: methods/cdrom.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1485 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1486
1487 #: methods/cdrom.cc
1488 msgid ""
1489 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1490 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1491 msgstr ""
1492 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1493 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1494
1495 #: methods/cdrom.cc
1496 msgid "Wrong CD-ROM"
1497 msgstr "CD-ROM malu"
1498
1499 #: methods/cdrom.cc
1500 #, c-format
1501 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1502 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1503
1504 #: methods/cdrom.cc
1505 msgid "Disk not found."
1506 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1507
1508 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1509 msgid "File not found"
1510 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1511
1512 #: methods/connect.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Connecting to %s (%s)"
1515 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1516
1517 #: methods/connect.cc
1518 #, c-format
1519 msgid "[IP: %s %s]"
1520 msgstr "[IP: %s %s]"
1521
1522 #: methods/connect.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1525 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1526
1527 #: methods/connect.cc
1528 #, c-format
1529 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1530 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1531
1532 #: methods/connect.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1535 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1536
1537 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1538 msgid "Failed"
1539 msgstr "Falló"
1540
1541 #: methods/connect.cc
1542 #, c-format
1543 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1544 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1545
1546 #. We say this mainly because the pause here is for the
1547 #. ssh connection that is still going
1548 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "Connecting to %s"
1551 msgstr "Coneutando a %s"
1552
1553 #: methods/connect.cc
1554 #, c-format
1555 msgid "Could not resolve '%s'"
1556 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1557
1558 #: methods/connect.cc
1559 #, c-format
1560 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1561 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1562
1563 #: methods/connect.cc
1564 #, fuzzy, c-format
1565 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1566 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1567
1568 #: methods/connect.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1571 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1572
1573 #: methods/connect.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1576 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1577
1578 #: methods/copy.cc methods/store.cc
1579 msgid "Failed to stat"
1580 msgstr "Falló al lleer"
1581
1582 #: methods/copy.cc methods/rred.cc methods/store.cc
1583 msgid "Failed to set modification time"
1584 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1585
1586 #: methods/file.cc
1587 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1588 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1589
1590 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1591 #: methods/ftp.cc
1592 msgid "Logging in"
1593 msgstr "Entrando"
1594
1595 #: methods/ftp.cc
1596 msgid "Unable to determine the peer name"
1597 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1598
1599 #: methods/ftp.cc
1600 msgid "Unable to determine the local name"
1601 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1602
1603 #: methods/ftp.cc
1604 #, c-format
1605 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1606 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "USER failed, server said: %s"
1611 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1612
1613 #: methods/ftp.cc
1614 #, c-format
1615 msgid "PASS failed, server said: %s"
1616 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1617
1618 #: methods/ftp.cc
1619 msgid ""
1620 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1621 "is empty."
1622 msgstr ""
1623 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1624 "ProxyLogin ta baleru."
1625
1626 #: methods/ftp.cc
1627 #, c-format
1628 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1629 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 #, c-format
1633 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1634 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1635
1636 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1637 msgid "Connection timeout"
1638 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Server closed the connection"
1642 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1643
1644 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1645 msgid "Read error"
1646 msgstr "Fallu de llectura"
1647
1648 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1649 msgid "A response overflowed the buffer."
1650 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1651
1652 #: methods/ftp.cc
1653 msgid "Protocol corruption"
1654 msgstr "Corrupción del protocolu"
1655
1656 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1657 msgid "Write error"
1658 msgstr "Fallu d'escritura"
1659
1660 #: methods/ftp.cc
1661 msgid "Could not create a socket"
1662 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1663
1664 #: methods/ftp.cc
1665 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1666 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1667
1668 #: methods/ftp.cc
1669 msgid "Could not connect passive socket."
1670 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1671
1672 #: methods/ftp.cc
1673 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1674 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1675
1676 #: methods/ftp.cc
1677 msgid "Could not bind a socket"
1678 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not listen on the socket"
1682 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "Could not determine the socket's name"
1686 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Unable to send PORT command"
1690 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 #, c-format
1694 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1695 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1700 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1701
1702 #: methods/ftp.cc
1703 msgid "Data socket connect timed out"
1704 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 msgid "Unable to accept connection"
1708 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1709
1710 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1711 msgid "Problem hashing file"
1712 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 #, c-format
1716 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1717 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1718
1719 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1720 msgid "Data socket timed out"
1721 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1722
1723 #: methods/ftp.cc
1724 #, c-format
1725 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1726 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1727
1728 #. Get the files information
1729 #: methods/ftp.cc
1730 msgid "Query"
1731 msgstr "Consulta"
1732
1733 #: methods/ftp.cc
1734 msgid "Unable to invoke "
1735 msgstr "Nun se pudo invocar "
1736
1737 #: methods/gpgv.cc
1738 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1739 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1740
1741 #: methods/gpgv.cc
1742 msgid ""
1743 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1744 msgstr ""
1745 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1746
1747 #: methods/gpgv.cc
1748 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1749 msgstr ""
1750 "Nun pudo executase 'apt-key' pa verificar la robla (¿ta instaláu gnupg?)"
1751
1752 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1753 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1757 "authentication?)"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "Unknown error executing apt-key"
1762 msgstr "Fallu desconocíu al executar apt-key"
1763
1764 #: methods/gpgv.cc
1765 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1766 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1767
1768 #: methods/gpgv.cc
1769 msgid ""
1770 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1771 "available:\n"
1772 msgstr ""
1773 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1774 "ta a mano:\n"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Error writing to the file"
1778 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1782 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error reading from server"
1786 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1787
1788 #: methods/http.cc
1789 msgid "Error writing to file"
1790 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1791
1792 #: methods/http.cc
1793 msgid "Select failed"
1794 msgstr "Falló la escoyeta"
1795
1796 #: methods/http.cc
1797 msgid "Connection timed out"
1798 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1799
1800 #: methods/http.cc
1801 msgid "Error writing to output file"
1802 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1803
1804 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1805 #. Only warn if there is no sources.list file.
1806 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1807 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1808 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1809 #, c-format
1810 msgid "Unable to read %s"
1811 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1812
1813 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1814 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1815 #, c-format
1816 msgid "Unable to change to %s"
1817 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1818
1819 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1820 #. and provide a config option to define that default
1821 #: methods/mirror.cc
1822 #, c-format
1823 msgid "No mirror file '%s' found "
1824 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1825
1826 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1827 #. and provide a config option to define that default
1828 #: methods/mirror.cc
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1831 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1832
1833 #: methods/mirror.cc
1834 #, fuzzy, c-format
1835 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1836 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1837
1838 #: methods/mirror.cc
1839 #, c-format
1840 msgid "[Mirror: %s]"
1841 msgstr "[Espeyu: %s]"
1842
1843 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1844 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1845 #, c-format
1846 msgid "Failed to stat %s"
1847 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1848
1849 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1850 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1851 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1852
1853 #: methods/rsh.cc
1854 msgid "Connection closed prematurely"
1855 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1856
1857 #: methods/server.cc
1858 msgid "Waiting for headers"
1859 msgstr "Esperando les testeres"
1860
1861 #: methods/server.cc
1862 msgid "Bad header line"
1863 msgstr "Fallu na llinia testera"
1864
1865 #: methods/server.cc
1866 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1867 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1868
1869 #: methods/server.cc
1870 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1871 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1872
1873 #: methods/server.cc
1874 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1875 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1876
1877 #: methods/server.cc
1878 msgid "This HTTP server has broken range support"
1879 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1880
1881 #: methods/server.cc
1882 msgid "Unknown date format"
1883 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1884
1885 #: methods/server.cc
1886 msgid "Bad header data"
1887 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1888
1889 #: methods/server.cc
1890 msgid "Connection failed"
1891 msgstr "Fallo la conexón"
1892
1893 #: methods/server.cc
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1897 "5 apt.conf)"
1898 msgstr ""
1899
1900 #: methods/server.cc
1901 msgid "Internal error"
1902 msgstr "Fallu internu"
1903
1904 #: methods/store.cc
1905 msgid "Empty files can't be valid archives"
1906 msgstr ""
1907
1908 #: dselect/install:33
1909 msgid "Bad default setting!"
1910 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1911
1912 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1913 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1914 #, fuzzy
1915 msgid "Press [Enter] to continue."
1916 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1917
1918 #: dselect/install:92
1919 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1920 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1921
1922 #: dselect/install:102
1923 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1924 msgstr ""
1925 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1926 "configurarse'l"
1927
1928 #: dselect/install:103
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1931
1932 #: dselect/install:104
1933 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934 msgstr ""
1935 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1936
1937 #: dselect/install:105
1938 msgid ""
1939 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1940 msgstr ""
1941 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1942 "otra vuelta"
1943
1944 #: dselect/update:30
1945 msgid "Merging available information"
1946 msgstr "Fusionando información disponible"
1947
1948 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1949 #, fuzzy
1950 msgid ""
1951 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1952 "\n"
1953 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1954 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1955 "configuration questions before installation of packages.\n"
1956 msgstr ""
1957 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1958 "\n"
1959 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1960 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1961 "\n"
1962 "Opciones:\n"
1963 "-h Esti testu d'aida.\n"
1964 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1965 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1966 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1967 "tmp\n"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1970 #, fuzzy, c-format
1971 msgid "Unable to mkstemp %s"
1972 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1973
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1975 #, c-format
1976 msgid "Unable to write to %s"
1977 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1978
1979 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1980 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1981 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1982
1983 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1984 #, fuzzy
1985 msgid ""
1986 "Usage: apt-internal-solver\n"
1987 "\n"
1988 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1989 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1990 "the like.\n"
1991 msgstr ""
1992 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1993 "\n"
1994 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1995 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1996 "\n"
1997 "Opciones:\n"
1998 "-h Esti testu d'aida.\n"
1999 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2000 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2001 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2002 "tmp\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2005 msgid "Unknown package record!"
2006 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2007
2008 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2011 "\n"
2012 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2013 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2014 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2015 msgstr ""
2016
2017 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2018 msgid "Package extension list is too long"
2019 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
2020
2021 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2022 #, c-format
2023 msgid "Error processing directory %s"
2024 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Source extension list is too long"
2028 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 msgid "Error writing header to contents file"
2032 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "Error processing contents %s"
2037 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid ""
2041 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2042 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2043 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2044 " contents path\n"
2045 " release path\n"
2046 " generate config [groups]\n"
2047 " clean config\n"
2048 "\n"
2049 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2050 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2051 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2052 "\n"
2053 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2054 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2055 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2056 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2057 "\n"
2058 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2059 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2060 "\n"
2061 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2062 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2063 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2064 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2065 "Debian archive:\n"
2066 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2067 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2068 "\n"
2069 "Options:\n"
2070 " -h This help text\n"
2071 " --md5 Control MD5 generation\n"
2072 " -s=? Source override file\n"
2073 " -q Quiet\n"
2074 " -d=? Select the optional caching database\n"
2075 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2076 " --contents Control contents file generation\n"
2077 " -c=? Read this configuration file\n"
2078 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2079 msgstr ""
2080 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
2081 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2082 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
2083 " contents camin\n"
2084 " release camin\n"
2085 " generate config [grupos]\n"
2086 " clean config\n"
2087 "\n"
2088 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
2089 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
2090 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
2091 "\n"
2092 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
2093 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
2094 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
2095 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
2096 "\n"
2097 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
2098 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
2099 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
2100 "\n"
2101 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
2102 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
2103 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
2104 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
2105 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
2106 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2107 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2108 "\n"
2109 "Escoyetes:\n"
2110 " -h Esti testu d'aida\n"
2111 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
2112 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
2113 " -q Sele\n"
2114 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
2115 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
2116 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
2117 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
2118 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
2119
2120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2121 msgid "No selections matched"
2122 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
2123
2124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2125 #, c-format
2126 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2127 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
2128
2129 #: ftparchive/cachedb.cc
2130 #, c-format
2131 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2132 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
2133
2134 #: ftparchive/cachedb.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2137 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid ""
2141 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2142 "remove and re-create the database."
2143 msgstr ""
2144 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
2145 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2150 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 #, fuzzy
2154 msgid "Failed to read .dsc"
2155 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Archive has no control record"
2159 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 msgid "Unable to get a cursor"
2163 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
2164
2165 #: ftparchive/contents.cc
2166 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2167 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
2168
2169 #: ftparchive/multicompress.cc
2170 #, c-format
2171 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2172 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2173
2174 #: ftparchive/multicompress.cc
2175 #, c-format
2176 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2177 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Failed to fork"
2181 msgstr "Nun pudo biforcase"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 msgid "Compress child"
2185 msgstr "Comprimir fíu"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Internal error, failed to create %s"
2190 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "IO to subprocess/file failed"
2194 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Failed to read while computing MD5"
2198 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Failed to rename %s to %s"
2203 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2204
2205 #: ftparchive/override.cc
2206 #, c-format
2207 msgid "Unable to open %s"
2208 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2209
2210 #. skip spaces
2211 #. find end of word
2212 #: ftparchive/override.cc
2213 #, fuzzy, c-format
2214 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2215 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2216
2217 #: ftparchive/override.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "Failed to read the override file %s"
2220 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2221
2222 #: ftparchive/override.cc
2223 #, fuzzy, c-format
2224 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2225 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2226
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2230 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, fuzzy, c-format
2234 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2235 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2236
2237 #: ftparchive/writer.cc
2238 #, c-format
2239 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2240 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
2241
2242 #: ftparchive/writer.cc
2243 #, c-format
2244 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2245 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
2246
2247 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "E: "
2249 msgstr "E: "
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 msgid "W: "
2253 msgstr "A: "
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 msgid "E: Errors apply to file "
2257 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
2258
2259 #: ftparchive/writer.cc
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to resolve %s"
2262 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "Tree walking failed"
2266 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to open %s"
2271 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 #, c-format
2275 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2276 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
2277
2278 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2279 #, c-format
2280 msgid "Failed to readlink %s"
2281 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2286 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2291 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "Archive had no package field"
2295 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " %s has no override entry\n"
2300 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 #, c-format
2304 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2305 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
2306
2307 #: ftparchive/writer.cc
2308 #, c-format
2309 msgid " %s has no source override entry\n"
2310 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2315 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2318 msgid "Invalid archive signature"
2319 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2320
2321 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2322 msgid "Error reading archive member header"
2323 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2324
2325 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2326 #, c-format
2327 msgid "Invalid archive member header %s"
2328 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive member header"
2332 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Archive is too short"
2336 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 msgid "Failed to read the archive headers"
2340 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2341
2342 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2343 #, fuzzy, c-format
2344 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2345 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2348 msgid "Corrupted archive"
2349 msgstr "Ficheru tollíu"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2353 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, c-format
2357 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2358 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2359
2360 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2361 #, c-format
2362 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2363 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2364
2365 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2366 #, c-format
2367 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2368 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2369
2370 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "Unparsable control file"
2372 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2373
2374 #: apt-inst/dirstream.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Failed to write file %s"
2377 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2378
2379 #: apt-inst/dirstream.cc
2380 #, c-format
2381 msgid "Failed to close file %s"
2382 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2383
2384 #: apt-inst/extract.cc
2385 #, c-format
2386 msgid "The path %s is too long"
2387 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2388
2389 #: apt-inst/extract.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Unpacking %s more than once"
2392 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2393
2394 #: apt-inst/extract.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "The directory %s is diverted"
2397 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2402 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The diversion path is too long"
2406 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2411 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2415 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The path is too long"
2419 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2424 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 #, c-format
2428 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2429 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2430
2431 #: apt-inst/extract.cc
2432 #, c-format
2433 msgid "Unable to stat %s"
2434 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2435
2436 #: apt-inst/filelist.cc
2437 msgid "DropNode called on still linked node"
2438 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2439
2440 #: apt-inst/filelist.cc
2441 msgid "Failed to locate the hash element!"
2442 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2443
2444 #: apt-inst/filelist.cc
2445 msgid "Failed to allocate diversion"
2446 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2447
2448 #: apt-inst/filelist.cc
2449 msgid "Internal error in AddDiversion"
2450 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2451
2452 #: apt-inst/filelist.cc
2453 #, c-format
2454 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2455 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 #, c-format
2459 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2460 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2461
2462 #: apt-inst/filelist.cc
2463 #, c-format
2464 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2465 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2466
2467 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2468 msgid ""
2469 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2470 "disabled by default."
2471 msgstr ""
2472
2473 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2474 msgid ""
2475 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2476 "potentially dangerous to use."
2477 msgstr ""
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 msgid ""
2481 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2482 "details."
2483 msgstr ""
2484
2485 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2488 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2491 msgid "Hash Sum mismatch"
2492 msgstr "La suma hash nun concasa"
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid "Size mismatch"
2496 msgstr "El tamañu nun concasa"
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy
2500 msgid "Invalid file format"
2501 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy
2505 msgid "Signature error"
2506 msgstr "Fallu d'escritura"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 #, fuzzy, c-format
2510 msgid ""
2511 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2512 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2513 msgstr ""
2514 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2515 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2516
2517 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, c-format
2520 msgid "GPG error: %s: %s"
2521 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2527 "architecture '%s'"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2534 "or malformed file)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2541 "weak security information for it"
2542 msgstr ""
2543
2544 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2545 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2546 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2547
2548 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2549 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2550 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2555 "repository will not be applied."
2556 msgstr ""
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 #, c-format
2560 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2561 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2562
2563 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2564 #. back to queueing Packages files without verification
2565 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, fuzzy, c-format
2568 msgid "The repository '%s' is not signed."
2569 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2570
2571 #. No Release file was present so fall
2572 #. back to queueing Packages files without verification
2573 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2577 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2582 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 msgid ""
2586 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2587 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2588 msgstr ""
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2594 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2595 msgstr ""
2596 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2597 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2598
2599 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2600 #, c-format
2601 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2602 msgstr ""
2603
2604 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2608 msgstr ""
2609 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2610 "paquete %s."
2611
2612 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2614 #, fuzzy, c-format
2615 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid "Is the package %s installed?"
2626 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2629 #, c-format
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2632
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2638
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2640 #, c-format
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2643
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2645 #, c-format
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2648
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2650 #, c-format
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2655 #, c-format
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2657 msgstr ""
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2663 "user '%s'."
2664 msgstr ""
2665
2666 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Clean of %s is not supported"
2669 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2670
2671 #. only show the ETA if it makes sense
2672 #. two days
2673 #: apt-pkg/acquire.cc
2674 #, c-format
2675 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2676 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2677
2678 #: apt-pkg/acquire.cc
2679 #, c-format
2680 msgid "Retrieving file %li of %li"
2681 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2682
2683 #: apt-pkg/algorithms.cc
2684 #, c-format
2685 msgid ""
2686 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2687 msgstr ""
2688 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2689
2690 #: apt-pkg/algorithms.cc
2691 msgid ""
2692 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2693 "held packages."
2694 msgstr ""
2695 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2696 "mor de paquetes reteníos."
2697
2698 #: apt-pkg/algorithms.cc
2699 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2700 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2701
2702 #: apt-pkg/cachefile.cc
2703 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2704 msgstr ""
2705 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2706
2707 #: apt-pkg/cachefile.cc
2708 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2709 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2710
2711 #: apt-pkg/cachefile.cc
2712 msgid "The list of sources could not be read."
2713 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2718 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2723 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Couldn't find task '%s'"
2728 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2733 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, fuzzy, c-format
2737 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2738 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2743 msgstr ""
2744 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2745
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr ""
2750 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2751 "virtual"
2752
2753 #: apt-pkg/cacheset.cc
2754 #, c-format
2755 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2756 msgstr ""
2757 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2758 "candidata"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2763 msgstr ""
2764 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2765
2766 #: apt-pkg/cacheset.cc
2767 #, c-format
2768 msgid ""
2769 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2770 "neither of them"
2771 msgstr ""
2772 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2773 "como non tien nengún d'ellos"
2774
2775 #: apt-pkg/cdrom.cc
2776 #, c-format
2777 msgid "Line %u too long in source list %s."
2778 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2782 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2783
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2787 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2788
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc
2790 msgid "Waiting for disc...\n"
2791 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc
2794 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2795 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 msgid "Identifying... "
2799 msgstr "Identificando... "
2800
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc
2802 #, c-format
2803 msgid "Stored label: %s\n"
2804 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2808 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2814 "%zu signatures\n"
2815 msgstr ""
2816 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2817 "%zu firmes\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid ""
2821 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2822 "wrong architecture?"
2823 msgstr ""
2824 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2825 "hai una arquiteutura inválida?"
2826
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc
2828 #, c-format
2829 msgid "Found label '%s'\n"
2830 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2834 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2835
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "This disc is called: \n"
2840 "'%s'\n"
2841 msgstr ""
2842 "Esti discu llámase: \n"
2843 "'%s'\n"
2844
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc
2846 msgid "Copying package lists..."
2847 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 msgid "Writing new source list\n"
2851 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2852
2853 #: apt-pkg/cdrom.cc
2854 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2855 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2856
2857 #: apt-pkg/clean.cc
2858 #, c-format
2859 msgid "Unable to stat %s."
2860 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2861
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 #, c-format
2864 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2865 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2866
2867 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2868 msgid "Failed to stat the cdrom"
2869 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2870
2871 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2872 #, fuzzy, c-format
2873 msgid ""
2874 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2875 "other options."
2876 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2877
2878 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid ""
2881 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2882 "options"
2883 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2884
2885 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2886 #, c-format
2887 msgid "Command line option %s is not boolean"
2888 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2889
2890 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2891 #, c-format
2892 msgid "Option %s requires an argument."
2893 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, c-format
2897 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2898 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, c-format
2902 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2903 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2904
2905 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 #, c-format
2907 msgid "Option '%s' is too long"
2908 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2913 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Invalid operation %s"
2918 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2923 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Opening configuration file %s"
2928 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2933 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2938 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2943 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2948 msgstr ""
2949 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2950
2951 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2954 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 #, c-format
2958 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2959 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 #, c-format
2963 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2964 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 #, c-format
2968 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2969 msgstr ""
2970 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2971 "argumentos"
2972
2973 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2974 #, c-format
2975 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2976 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2979 #, c-format
2980 msgid "Problem unlinking the file %s"
2981 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2984 #, c-format
2985 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2986 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2989 #, c-format
2990 msgid "Could not open lock file %s"
2991 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2992
2993 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2994 #, c-format
2995 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2996 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Could not get lock %s"
3001 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3006 msgstr ""
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3022 msgstr ""
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3027 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3032 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3037 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3042 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3045 #, c-format
3046 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3047 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3052 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3055 msgid "Unexpected end of file"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3060 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 msgid "Failed to exec compressor "
3064 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Could not open file %s"
3069 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Could not open file descriptor %d"
3074 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, fuzzy, c-format
3078 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3079 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 #, fuzzy, c-format
3083 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3084 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 #, c-format
3088 msgid "Problem closing the file %s"
3089 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
3090
3091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3092 #, c-format
3093 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3094 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
3095
3096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3097 msgid "Problem syncing the file"
3098 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid "Can't mmap an empty file"
3102 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3107 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3112 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3115 msgid "Unable to close mmap"
3116 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3119 msgid "Unable to synchronize mmap"
3120 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3121
3122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3123 #, c-format
3124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3125 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 msgid "Failed to truncate file"
3129 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3135 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3136 msgstr ""
3137 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3138 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3144 "reached."
3145 msgstr ""
3146 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3147
3148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3149 msgid ""
3150 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3151 msgstr ""
3152 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3153 "desactivao pol usuariu."
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3156 #, c-format
3157 msgid "%c%s... Error!"
3158 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
3159
3160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3161 #, c-format
3162 msgid "%c%s... Done"
3163 msgstr "%c%s... Fecho"
3164
3165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3166 msgid "..."
3167 msgstr ""
3168
3169 #. Print the spinner
3170 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "%c%s... %u%%"
3173 msgstr "%c%s... Fecho"
3174
3175 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 #, c-format
3178 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3179 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3180
3181 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3182 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3183 #, c-format
3184 msgid "%lih %limin %lis"
3185 msgstr "%lih %limin %lis"
3186
3187 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3188 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3189 #, c-format
3190 msgid "%limin %lis"
3191 msgstr "%limin %lis"
3192
3193 #. TRANSLATOR: s means seconds
3194 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3195 #, c-format
3196 msgid "%lis"
3197 msgstr "%lis"
3198
3199 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3200 #, c-format
3201 msgid "Selection %s not found"
3202 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
3203
3204 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3205 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3206 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3207 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3208 #, c-format
3209 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3210 msgstr ""
3211
3212 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3213 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3214 #. two sources.list entries
3215 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3216 #, c-format
3217 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3218 msgstr ""
3219
3220 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3221 #, c-format
3222 msgid "Unable to parse Release file %s"
3223 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3226 #, c-format
3227 msgid "No sections in Release file %s"
3228 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3229
3230 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 #, c-format
3232 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3233 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3234
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3239 "security purposes"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3243 #, c-format
3244 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3245 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3250 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3251
3252 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3253 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3254 #, c-format
3255 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3256 msgstr ""
3257
3258 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3259 #, c-format
3260 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3261 msgstr ""
3262
3263 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3264 #, c-format
3265 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3266 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (%d)"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3269 #, c-format
3270 msgid ""
3271 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3272 "it?"
3273 msgstr ""
3274 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3275 "usándolu?"
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3280 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3281
3282 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3283 #. dpkg --configure -a
3284 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3288 msgstr ""
3289 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3290 "problema. "
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 msgid "Not locked"
3294 msgstr "Non bloquiáu"
3295
3296 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3297 #, c-format
3298 msgid "Installing %s"
3299 msgstr "Instalando %s"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Configuring %s"
3304 msgstr "Configurando %s"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Removing %s"
3309 msgstr "Desinstalando %s"
3310
3311 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 #, c-format
3313 msgid "Completely removing %s"
3314 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3315
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3317 #, c-format
3318 msgid "Noting disappearance of %s"
3319 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Running post-installation trigger %s"
3324 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3325
3326 #. FIXME: use a better string after freeze
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Directory '%s' missing"
3330 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Could not open file '%s'"
3335 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Preparing %s"
3340 msgstr "Preparando %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Unpacking %s"
3345 msgstr "Desempaquetando %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Preparing to configure %s"
3350 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Installed %s"
3355 msgstr "%s instaláu"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Preparing for removal of %s"
3360 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Removed %s"
3365 msgstr "%s desinstaláu"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Preparing to completely remove %s"
3370 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Completely removed %s"
3375 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, fuzzy, c-format
3379 msgid "Can not write log (%s)"
3380 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3384 msgstr ""
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3387 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3388 msgstr ""
3389
3390 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3392 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3393
3394 #. check if its not a follow up error
3395 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3397 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid ""
3401 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3402 "error from a previous failure."
3403 msgstr ""
3404 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3405 "siguió dende un fallu previu"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid ""
3409 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3410 "error"
3411 msgstr ""
3412 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3413 "discu llenu"
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid ""
3417 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3418 "error"
3419 msgstr ""
3420 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3421 "memoria"
3422
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 #, fuzzy
3425 msgid ""
3426 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3427 "local system"
3428 msgstr ""
3429 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3430 "discu llenu"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3433 msgid ""
3434 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3435 msgstr ""
3436 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3437 "dpkg"
3438
3439 #: apt-pkg/depcache.cc
3440 msgid "Building dependency tree"
3441 msgstr "Creando árbol de dependencies"
3442
3443 #: apt-pkg/depcache.cc
3444 msgid "Candidate versions"
3445 msgstr "Versiones candidates"
3446
3447 #: apt-pkg/depcache.cc
3448 msgid "Dependency generation"
3449 msgstr "Xeneración de dependencies"
3450
3451 #: apt-pkg/depcache.cc
3452 msgid "Reading state information"
3453 msgstr "Lleendo información d'estáu"
3454
3455 #: apt-pkg/depcache.cc
3456 #, c-format
3457 msgid "Failed to open StateFile %s"
3458 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
3459
3460 #: apt-pkg/depcache.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3463 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
3464
3465 #: apt-pkg/edsp.cc
3466 msgid "Send scenario to solver"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/edsp.cc
3470 msgid "Send request to solver"
3471 msgstr ""
3472
3473 #: apt-pkg/edsp.cc
3474 msgid "Prepare for receiving solution"
3475 msgstr ""
3476
3477 #: apt-pkg/edsp.cc
3478 msgid "External solver failed without a proper error message"
3479 msgstr ""
3480
3481 #: apt-pkg/edsp.cc
3482 msgid "Execute external solver"
3483 msgstr ""
3484
3485 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 #, c-format
3487 msgid "Wrote %i records.\n"
3488 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3489
3490 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 #, c-format
3492 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3493 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3494
3495 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 #, c-format
3497 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3498 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3499
3500 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3503 msgstr ""
3504 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3505 "concasen\n"
3506
3507 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3508 #, c-format
3509 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3510 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Hash mismatch for: %s"
3515 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3516
3517 #: apt-pkg/init.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3520 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
3521
3522 #: apt-pkg/init.cc
3523 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3524 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
3525
3526 #: apt-pkg/install-progress.cc
3527 #, c-format
3528 msgid "Progress: [%3i%%]"
3529 msgstr ""
3530
3531 #: apt-pkg/install-progress.cc
3532 msgid "Running dpkg"
3533 msgstr "Executando dpkt"
3534
3535 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3539 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3540 msgstr ""
3541 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
3542 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3543
3544 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3545 #, fuzzy, c-format
3546 msgid "Could not configure '%s'. "
3547 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3548
3549 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3553 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3554 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3555 msgstr ""
3556 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
3557 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
3558 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
3559
3560 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3561 msgid "Empty package cache"
3562 msgstr "Caché de paquetes balera."
3563
3564 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "The package cache file is corrupted"
3566 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3567
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3569 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3570 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
3571
3572 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3573 #, c-format
3574 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3575 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
3576
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3578 #, fuzzy, c-format
3579 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3580 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
3581
3582 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3583 #, fuzzy
3584 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3585 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Depends"
3589 msgstr "Depende de"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "PreDepends"
3593 msgstr "Predepende de"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "Suggests"
3597 msgstr "Suxer"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 msgid "Recommends"
3601 msgstr "Recomienda"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3604 msgid "Conflicts"
3605 msgstr "En conflictu con"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3608 msgid "Replaces"
3609 msgstr "Sustituye a"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3612 msgid "Obsoletes"
3613 msgstr "Fai obsoletu a"
3614
3615 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3616 msgid "Breaks"
3617 msgstr "Ruempe"
3618
3619 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3620 msgid "Enhances"
3621 msgstr "Aumenta"
3622
3623 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3624 msgid "required"
3625 msgstr "requeríu"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 msgid "important"
3629 msgstr "importante"
3630
3631 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "standard"
3633 msgstr "estándar"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 msgid "optional"
3637 msgstr "opcional"
3638
3639 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3640 msgid "extra"
3641 msgstr "extra"
3642
3643 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3644 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3645 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
3646
3647 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3648 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3650 #, fuzzy, c-format
3651 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3652 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3655 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3656 msgstr ""
3657 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
3658
3659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3660 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3661 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
3662
3663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3664 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3665 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
3666
3667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3668 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3669 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
3670
3671 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3672 msgid "Reading package lists"
3673 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3674
3675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3676 msgid "IO Error saving source cache"
3677 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3678
3679 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3680 #, c-format
3681 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3682 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
3683
3684 #: apt-pkg/policy.cc
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3688 "available in the sources"
3689 msgstr ""
3690
3691 #: apt-pkg/policy.cc
3692 #, c-format
3693 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3694 msgstr ""
3695 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
3696
3697 #: apt-pkg/policy.cc
3698 #, c-format
3699 msgid "Did not understand pin type %s"
3700 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
3701
3702 #: apt-pkg/policy.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3705 msgstr ""
3706
3707 #: apt-pkg/policy.cc
3708 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3709 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
3710
3711 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3712 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3713 #, fuzzy, c-format
3714 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3715 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3716
3717 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3718 #, c-format
3719 msgid "Opening %s"
3720 msgstr "Abriendo %s"
3721
3722 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3723 #, c-format
3724 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3725 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3726
3727 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3728 #, c-format
3729 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3730 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3731
3732 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3733 #, fuzzy, c-format
3734 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3735 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
3736
3737 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3738 #, fuzzy, c-format
3739 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3740 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
3741
3742 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3743 #, c-format
3744 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3748 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3749 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
3750
3751 #: apt-pkg/tagfile.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3754 msgstr ""
3755
3756 #: apt-pkg/update.cc
3757 #, fuzzy, c-format
3758 msgid "Failed to fetch %s %s"
3759 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
3760
3761 #: apt-pkg/update.cc
3762 #, fuzzy
3763 msgid ""
3764 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3765 "used instead."
3766 msgstr ""
3767 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
3768 "antiguos nel so llugar."
3769
3770 #: apt-pkg/upgrade.cc
3771 msgid "Calculating upgrade"
3772 msgstr "Calculando l'anovamientu"
3773
3774 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3775 #~ msgstr "Problema al desenllazar %s"
3776
3777 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3778 #~ msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3782 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3783 #~ "\n"
3784 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3785 #~ "from APT's binary cache files\n"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
3788 #~ " apt-cache [opciones] show paq1 [paq2 ...]\n"
3789 #~ "\n"
3790 #~ "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
3791 #~ "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
3792
3793 #~ msgid ""
3794 #~ "Options:\n"
3795 #~ " -h This help text.\n"
3796 #~ " -p=? The package cache.\n"
3797 #~ " -s=? The source cache.\n"
3798 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3799 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3800 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3801 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3802 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3803 #~ msgstr ""
3804 #~ "Opciones:\n"
3805 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3806 #~ " -p=? La cache de paquetes.\n"
3807 #~ " -s=? La cache de fontes.\n"
3808 #~ " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
3809 #~ " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
3810 #~ " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3811 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
3812 #~ "tmp\n"
3813 #~ "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más "
3814 #~ "información.\n"
3815
3816 #~ msgid ""
3817 #~ "Options:\n"
3818 #~ " -h This help text.\n"
3819 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3820 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "Opciones:\n"
3823 #~ " -h Esti testu d'aida.\n"
3824 #~ " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
3825 #~ " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
3826
3827 #~ msgid ""
3828 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3829 #~ "\n"
3830 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3831 #~ "used\n"
3832 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3833 #~ "\n"
3834 #~ "Options:\n"
3835 #~ " -h This help text\n"
3836 #~ " -s Use source file sorting\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3839 #~ msgstr ""
3840 #~ "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3841 #~ "\n"
3842 #~ "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3843 #~ "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3844 #~ "\n"
3845 #~ "Opciones:\n"
3846 #~ "-h Esti testu d'aida.\n"
3847 #~ "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3848 #~ "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3849 #~ "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3850 #~ "cache=/tmp\n"
3851
3852 #~ msgid "Child process failed"
3853 #~ msgstr "Falló el procesu fíu"
3854
3855 #, fuzzy
3856 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3857 #~ msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
3858
3859 #~ msgid "Failed to create pipes"
3860 #~ msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
3861
3862 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3863 #~ msgstr "Fallu al executar gzip "
3864
3865 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3866 #~ msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
3867
3868 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3869 #~ msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3870
3871 #, fuzzy
3872 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3873 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3874
3875 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3876 #~ msgstr ""
3877 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
3878
3879 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
3882
3883 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3884 #~ msgstr ""
3885 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una "
3886 #~ "asignación)"
3887
3888 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3889 #~ msgstr ""
3890 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
3891
3892 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien "
3895 #~ "valor)"
3896
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3898 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
3899
3900 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3901 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
3902
3903 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3904 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
3905
3906 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3907 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3910 #~ msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
3911
3912 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3913 #~ msgstr ""
3914 #~ "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
3915
3916 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3917 #~ msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3918
3919 #~ msgid "Collecting File Provides"
3920 #~ msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3921
3922 #, fuzzy
3923 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3924 #~ msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3925
3926 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3927 #~ msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3928
3929 #~ msgid "Total dependency version space: "
3930 #~ msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
3931
3932 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3933 #~ msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
3934
3935 #~ msgid "Done"
3936 #~ msgstr "Fecho"
3937
3938 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3939 #~ msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3940
3941 #, fuzzy
3942 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3943 #~ msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
3944
3945 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3946 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3950 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3951 #~ msgstr ""
3952 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3953 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3954
3955 #~ msgid ""
3956 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3957 #~ "seems to be corrupt."
3958 #~ msgstr ""
3959 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3960 #~ "parche parez corruptu."
3961
3962 #~ msgid ""
3963 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3964 #~ "seems to be corrupt."
3965 #~ msgstr ""
3966 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3967 #~ "- el parche parez corruptu."
3968
3969 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3970 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3971
3972 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3973 #~ msgstr ""
3974 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3975
3976 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3977 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3978
3979 #~ msgid ""
3980 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3981 #~ "need to manually fix this package."
3982 #~ msgstr ""
3983 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3984 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3985
3986 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3987 #~ msgstr ""
3988 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3989 #~ "montáu?)\n"
3990
3991 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3992 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3993
3994 #~ msgid "Failed to remove %s"
3995 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3996
3997 #~ msgid "Unable to create %s"
3998 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3999
4000 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4001 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
4002
4003 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4004 #~ msgstr ""
4005 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
4006
4007 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4008 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
4009
4010 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4011 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
4012
4013 #~ msgid "Reading file listing"
4014 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
4015
4016 #~ msgid ""
4017 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4018 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4019 #~ "package!"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
4022 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
4023 #~ "versión del paquete!"
4024
4025 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4026 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
4027
4028 #~ msgid "Internal error getting a node"
4029 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
4030
4031 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4032 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
4033
4034 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4035 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
4036
4037 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4038 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
4039
4040 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4041 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
4042
4043 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4044 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
4045
4046 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4047 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
4048
4049 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4050 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
4051
4052 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4053 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
4054
4055 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4056 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
4057
4058 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4059 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
4060
4061 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4062 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
4063
4064 #~ msgid "Read error from %s process"
4065 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
4066
4067 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4068 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
4069
4070 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4071 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
4072
4073 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4074 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
4075
4076 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4077 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
4078
4079 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4080 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
4081
4082 #~ msgid "decompressor"
4083 #~ msgstr "descompresor"
4084
4085 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4086 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
4087
4088 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4089 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
4090
4091 #~ msgid ""
4092 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4093 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4094 #~ msgstr ""
4095 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
4096 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
4097 #~ "details."
4098
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4100 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
4101
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4103 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
4104
4105 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4106 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
4107
4108 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4109 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
4110
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4112 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
4113
4114 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4115 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
4116
4117 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4118 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
4119
4120 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4121 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
4122
4123 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4124 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
4125
4126 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4127 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
4128
4129 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4130 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
4131
4132 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4133 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
4134
4135 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4136 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
4137
4138 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4139 #~ msgstr ""
4140 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
4141
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4143 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
4144
4145 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4146 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
4147
4148 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4149 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
4150
4151 #~ msgid "Could not patch file"
4152 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
4153
4154 #~ msgid " %4i %s\n"
4155 #~ msgstr " %4i %s\n"
4156
4157 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4158 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
4159
4160 #~ msgid "%4i %s\n"
4161 #~ msgstr "%4i %s\n"
4162
4163 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4164 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"