1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-20 14:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-02-15 18:03+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome@gnome.hu>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:135
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
26 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s csomag nem található"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "Csomagnevek összesen : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normális csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Különböző verziók összesen: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Függőségek összesen: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "Minták összesen: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "Slack terület összesen: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "Terület összesen: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
90 msgid "Package file %s is out of sync."
91 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
94 msgid "You must give exactly one pattern"
95 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
98 msgid "No packages found"
99 msgstr "Nem találtam csomagokat"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
102 msgid "Package files:"
103 msgstr "Csomagfájlok:"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
106 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
108 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
115 #. Show any packages have explicit pins
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
117 msgid "Pinned packages:"
118 msgstr "Rögzített csomagok:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
122 msgstr "(nem találtam)"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
127 msgstr " Telepítve: "
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
139 msgid " Package pin: "
140 msgstr " Csomag Tű: "
142 #. Show the priority tables
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
144 msgid " Version table:"
145 msgstr " Verziótáblázat:"
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
153 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
154 #: cmdline/apt-get.cc:2378 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
156 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
157 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
197 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
198 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
199 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
200 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
204 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
208 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
209 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
210 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
211 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
212 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
213 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
214 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
215 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
216 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
217 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
218 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
219 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
220 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
221 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
225 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
226 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
227 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
228 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
229 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
230 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 "Kérlek tedd be a(z)\n"
243 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
270 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
273 " shell - Shell mód\n"
274 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
276 " -h Ez a súgó szöveg\n"
277 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
278 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
300 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
302 "csomagokból való kibontására\n"
305 " -h Ez a súgó szöveg\n"
306 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
307 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
308 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
386 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
390 " generate config [csoportok]\n"
393 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
394 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
395 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
397 "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
398 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
399 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
400 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
402 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
403 "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok megadására\n"
405 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
406 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
407 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
409 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
411 "debian archívumból:\n"
412 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
413 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " -h Ez a súgó szöveg\n"
417 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
418 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
419 " -q Szűkszavú mód\n"
420 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
421 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
422 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
423 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
424 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
426 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
427 msgid "No selections matched"
428 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
432 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
433 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
435 #: ftparchive/cachedb.cc:45
437 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
438 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
440 #: ftparchive/cachedb.cc:63
442 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
443 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
445 #: ftparchive/cachedb.cc:73
447 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
448 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:114
452 msgid "File date has changed %s"
453 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:155
456 msgid "Archive has no control record"
457 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:267
460 msgid "Unable to get a cursor"
461 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
463 #: ftparchive/writer.cc:78
465 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
466 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
468 #: ftparchive/writer.cc:83
470 msgid "W: Unable to stat %s\n"
471 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
473 #: ftparchive/writer.cc:125
477 #: ftparchive/writer.cc:127
481 #: ftparchive/writer.cc:134
482 msgid "E: Errors apply to file "
483 msgstr "H: Hibás a fájl "
485 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
487 msgid "Failed to resolve %s"
488 msgstr "Nem sikerült feloldani a következőt: %s"
490 #: ftparchive/writer.cc:163
491 msgid "Tree walking failed"
492 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
494 #: ftparchive/writer.cc:188
496 msgid "Failed to open %s"
497 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
499 #: ftparchive/writer.cc:245
501 msgid " DeLink %s [%s]\n"
502 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
504 #: ftparchive/writer.cc:253
506 msgid "Failed to readlink %s"
507 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:257
511 msgid "Failed to unlink %s"
512 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
514 #: ftparchive/writer.cc:264
516 msgid "*** Failed to link %s to %s"
517 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
519 #: ftparchive/writer.cc:274
521 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
522 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
525 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:260
527 msgid "Failed to stat %s"
528 msgstr "%s elérése sikertelen"
530 #: ftparchive/writer.cc:386
531 msgid "Archive had no package field"
532 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
534 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
544 #: ftparchive/contents.cc:317
546 msgid "Internal error, could not locate member %s"
547 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
549 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
550 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
551 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
553 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
555 msgid "Unable to open %s"
556 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
558 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
560 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
561 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
563 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
565 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
566 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
568 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
570 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
571 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
573 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
575 msgid "Failed to read the override file %s"
576 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
578 #: ftparchive/multicompress.cc:75
580 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
581 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
583 #: ftparchive/multicompress.cc:105
585 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
586 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
589 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
590 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
592 #: ftparchive/multicompress.cc:198
593 msgid "Failed to create FILE*"
594 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:201
597 msgid "Failed to fork"
598 msgstr "Nem sikerült forkolni"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:215
601 msgid "Compress child"
602 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:238
606 msgid "Internal error, failed to create %s"
607 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:289
610 msgid "Failed to create subprocess IPC"
611 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:324
614 msgid "Failed to exec compressor "
615 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
617 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 #: ftparchive/multicompress.cc:406
622 msgid "IO to subprocess/file failed"
623 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:458
626 msgid "Failed to read while computing MD5"
627 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
629 #: ftparchive/multicompress.cc:475
631 msgid "Problem unlinking %s"
632 msgstr "Probléma %s unlinkelésekor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
636 msgid "Failed to rename %s to %s"
637 msgstr "Nem sikerült átnevezni a következőt: %s erre: %s"
639 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1515
645 msgid "Regex compilation error - %s"
646 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
648 #: cmdline/apt-get.cc:237
649 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
650 msgstr "A következő csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
652 #: cmdline/apt-get.cc:327
654 msgid "but %s is installed"
655 msgstr "de %s van telepítve"
657 #: cmdline/apt-get.cc:329
659 msgid "but %s is to be installed"
660 msgstr "de csak %s telepíthető"
662 #: cmdline/apt-get.cc:336
663 msgid "but it is not installable"
664 msgstr "de az nem telepíthető"
666 #: cmdline/apt-get.cc:338
667 msgid "but it is a virtual package"
668 msgstr "de az egy virtuális csomag"
670 #: cmdline/apt-get.cc:341
671 msgid "but it is not installed"
672 msgstr "de az nincs telepítve"
674 #: cmdline/apt-get.cc:341
675 msgid "but it is not going to be installed"
676 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
678 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 #: cmdline/apt-get.cc:375
683 msgid "The following NEW packages will be installed:"
684 msgstr "A következő ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:401
687 msgid "The following packages will be REMOVED:"
688 msgstr "A következő csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
690 #: cmdline/apt-get.cc:423
691 msgid "The following packages have been kept back:"
692 msgstr "A következő csomagok vissza lesznek tartva:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:444
695 msgid "The following packages will be upgraded:"
696 msgstr "A következő csomagok frissítve lesznek:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:465
699 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
700 msgstr "A következő csomagok VISSZA lesznek fejlesztve:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:485
703 msgid "The following held packages will be changed:"
704 msgstr "A következő visszatartott csomagok fel lesznek váltva:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:538
708 msgid "%s (due to %s) "
709 msgstr "%s (%s miatt) "
711 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "FIGYELEM: A következő alapvető csomagok kerülnek eltávolításra\n"
718 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu csomag frissítve lesz, %lu új csomag lesz telepítve, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu újra lesz telepítve, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu vissza lesz fejlesztve, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu el lesz távolítva és %lu nem lesz frissítve.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Függőségek javítása..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
751 msgstr " sikertelen."
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: A következő csomagok nem hitelesíthetőek!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Telepíti ezeket a csomagokat ellnőrzés nélkül (y/N)? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
804 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
806 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1809 cmdline/apt-get.cc:1842
807 msgid "Unable to lock the download directory"
808 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
810 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1890 cmdline/apt-get.cc:2126
811 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
812 msgid "The list of sources could not be read."
813 msgstr "A források listája olvashatatlan."
815 #: cmdline/apt-get.cc:816
816 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Az archívumokból %sB/%sB-t kell letölteni.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "%sB-t kell letölteni az archívumokból.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület lesz felhasználva.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület kerül felszabadításra.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1980
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani\n"
865 "A folytatáshoz írd be a következő kifejezést '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
870 msgstr "Megszakítva."
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2023
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Nem sikerült letölteni a következőt: %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2032
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nem lehet letölteni néhány archívot, talán próbáld az apt-get update -et "
895 "vagy a --fix-missing -et."
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Telepítés megszakítása."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "A(z) %s csomag nincs telepítve, így nem távolítható el\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "A(z) %s egy virtuális csomag, amit a következő szolgáltat:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgstr " [Telepítve]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepítésre."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "A(z) %s csomagnak nincs elérhető verziója, de egy másik csomag\n"
945 "hivatkozik rá. Ez azt jelentheti, hogy a csomag hiányzik, elavult,\n"
946 "vagy csak más forrásból érhető el\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Azonban a következő csomagok felváltják:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "A(z) %s csomagnak nincs jelöltje a telepítéshez"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326 cmdline/apt-get.cc:1420
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellőzve lesznek, vagy a "
996 "régi változatuk lesz használva."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1502 cmdline/apt-get.cc:1538
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nem található a(z) %s csomag"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1525
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1555
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1015 "A következők kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t :"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1558
1019 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1023 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1570
1027 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1028 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1029 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1030 "or been moved out of Incoming."
1032 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1033 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1034 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1035 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1578
1039 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1040 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1041 "that package should be filed."
1043 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1044 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1045 "kitölteni a csomaghoz."
1047 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1048 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1049 msgstr "A következő információ talán segít megoldani a helyzetet:"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1586
1052 msgid "Broken packages"
1053 msgstr "Törött csomagok"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1612
1056 msgid "The following extra packages will be installed:"
1057 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1060 msgid "Suggested packages:"
1061 msgstr "Javasolt csomagok:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1684
1064 msgid "Recommended packages:"
1065 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1704
1068 msgid "Calculating upgrade... "
1069 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1707 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1712
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1777 cmdline/apt-get.cc:1785
1081 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1082 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1085 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1915 cmdline/apt-get.cc:2144
1091 msgid "Unable to find a source package for %s"
1092 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1959
1096 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1097 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1983
1101 msgid "You don't have enough free space in %s"
1102 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1106 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1107 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1991
1111 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1112 msgstr "%sB forrásarchívumot kell letölteni.\n"
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1116 msgid "Fetch source %s\n"
1117 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2028
1120 msgid "Failed to fetch some archives."
1121 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2056
1125 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1126 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1130 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1131 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1133 #: cmdline/apt-get.cc:2069
1135 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1138 #: cmdline/apt-get.cc:2086
1140 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1141 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2105
1144 msgid "Child process failed"
1145 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2121
1148 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2149
1155 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1156 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1160 msgid "%s has no build depends.\n"
1161 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1166 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1169 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2273
1175 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1176 "package %s can satisfy version requirements"
1178 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1179 "verziókövetelményt kielégítő elérhető verziója."
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1185 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2333
1190 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1191 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2347
1195 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1196 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2351
1199 msgid "Failed to process build dependencies"
1200 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2383
1203 msgid "Supported modules:"
1204 msgstr "Támogatott modulok:"
1206 #: cmdline/apt-get.cc:2424
1208 "Usage: apt-get [options] command\n"
1209 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1210 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1212 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1213 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1218 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1219 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1220 " remove - Remove packages\n"
1221 " source - Download source archives\n"
1222 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1223 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1224 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1225 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1226 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1227 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1230 " -h This help text.\n"
1231 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1232 " -qq No output except for errors\n"
1233 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1234 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1235 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1236 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1237 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1238 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1239 " -b Build the source package after fetching it\n"
1240 " -V Show verbose version numbers\n"
1241 " -c=? Read this configuration file\n"
1242 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1243 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1244 "pages for more information and options.\n"
1245 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1247 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1248 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1249 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1251 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1252 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1256 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1257 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1258 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1259 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1260 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1261 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1262 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1263 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1264 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1265 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1266 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1269 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1270 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1271 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1272 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1273 " -s Szimulációs mód.\n"
1274 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1275 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1276 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1277 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1278 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1279 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1280 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1281 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1282 "további információkért és opciókért.\n"
1283 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1303 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1304 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1306 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1309 msgstr " [Dolgozom]"
1311 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1314 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1316 "in the drive '%s' and press enter\n"
1318 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1320 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1322 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1323 msgid "Unknown package record!"
1324 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1326 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1328 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1330 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1331 "to indicate what kind of file it is.\n"
1334 " -h This help text\n"
1335 " -s Use source file sorting\n"
1336 " -c=? Read this configuration file\n"
1337 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1339 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1341 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1342 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1345 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1346 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1347 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1348 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1371 #: dselect/install:103
1373 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1375 "előtti hibák fontosak. Kérem javítsa azokat és futtassa az [I]nstallt újra"
1377 #: dselect/update:30
1378 msgid "Merging available information"
1379 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1382 msgid "Failed to create pipes"
1383 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1386 msgid "Failed to exec gzip "
1387 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1390 msgid "Corrupted archive"
1391 msgstr "Hibás archívum"
1393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1394 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1395 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1397 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1399 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1400 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1403 msgid "Invalid archive signature"
1404 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1407 msgid "Error reading archive member header"
1408 msgstr "Hiba az archívtag-fejléc olvasásakor"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1411 msgid "Invalid archive member header"
1412 msgstr "Érvénytelen archívtag-fejléc"
1414 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1415 msgid "Archive is too short"
1416 msgstr "Az archívum túl rövid"
1418 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1419 msgid "Failed to read the archive headers"
1420 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:384
1423 msgid "DropNode called on still linked node"
1424 msgstr "DropNode hívása egy még mindig kapcsolódó node-ra történt"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:416
1427 msgid "Failed to locate the hash element!"
1428 msgstr "A hash elem nem található!"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:463
1431 msgid "Failed to allocate diversion"
1432 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:468
1435 msgid "Internal error in AddDiversion"
1436 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1438 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1441 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1443 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1446 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1448 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1451 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1453 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 msgid "Failed to write file %s"
1456 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlba írni"
1458 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 msgid "Failed to close file %s"
1461 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1463 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 msgid "The path %s is too long"
1466 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1468 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 msgid "Unpacking %s more than once"
1471 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1473 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 msgid "The directory %s is diverted"
1476 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1478 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1481 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1483 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1484 msgid "The diversion path is too long"
1485 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1487 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1490 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1492 #: apt-inst/extract.cc:283
1493 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1494 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1496 #: apt-inst/extract.cc:287
1497 msgid "The path is too long"
1498 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1500 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1503 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1505 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1508 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1510 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1511 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1512 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 msgid "Unable to read %s"
1515 msgstr "A(z) %s nem olvasható"
1517 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 msgid "Unable to stat %s"
1520 msgstr "%s nem érhető el"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 msgid "Failed to remove %s"
1525 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1527 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 msgid "Unable to create %s"
1530 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1532 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 msgid "Failed to stat %sinfo"
1535 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1538 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1539 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak ugyanazon a fájlrendszeren kell lenniük"
1541 #. Build the status cache
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1545 msgid "Reading package lists"
1546 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1548 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1551 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1555 msgid "Internal error getting a package name"
1556 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1558 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1559 msgid "Reading file listing"
1560 msgstr "Fájllista olvasása"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1566 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1570 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "A csomag gyorsítótárnak előbb kell inicializálva lennie"
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1606 msgid "Reading file list"
1607 msgstr "Fájllista olvasása"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1611 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1612 msgstr "Nem sikerült megtalálni a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1616 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1617 msgstr "Hibás ConfFile szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1621 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1622 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1624 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1626 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1627 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1629 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1631 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1633 "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a(z) \"%s\" vagy a(z) \"%s\" tag"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1637 msgid "Couldn't change to %s"
1638 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1640 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1641 msgid "Internal error, could not locate member"
1642 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1645 msgid "Failed to locate a valid control file"
1646 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1648 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1649 msgid "Unparsable control file"
1650 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1652 #: methods/cdrom.cc:114
1654 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1655 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1657 #: methods/cdrom.cc:123
1659 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1660 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1662 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1663 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1665 #: methods/cdrom.cc:131
1666 msgid "Wrong CD-ROM"
1669 #: methods/cdrom.cc:164
1671 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1673 "Nem lehet leválasztani a(z) %s meghajtóban levő CD-ROM-ot, talán még "
1676 #: methods/cdrom.cc:169
1678 msgid "Disk not found."
1679 msgstr "Nem találom a fájlt"
1681 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1682 msgid "File not found"
1683 msgstr "Nem találom a fájlt"
1685 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:269 methods/gzip.cc:133
1686 #: methods/gzip.cc:142
1687 msgid "Failed to stat"
1688 msgstr "Nem érhető el"
1690 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:266 methods/gzip.cc:139
1691 msgid "Failed to set modification time"
1692 msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási időt"
1694 #: methods/file.cc:44
1695 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1696 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1698 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1699 #: methods/ftp.cc:162
1703 #: methods/ftp.cc:168
1704 msgid "Unable to determine the peer name"
1705 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1707 #: methods/ftp.cc:173
1708 msgid "Unable to determine the local name"
1709 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1711 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1713 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1714 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
1716 #: methods/ftp.cc:210
1718 msgid "USER failed, server said: %s"
1719 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1721 #: methods/ftp.cc:217
1723 msgid "PASS failed, server said: %s"
1724 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1726 #: methods/ftp.cc:237
1728 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1731 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1734 #: methods/ftp.cc:265
1736 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1737 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1739 #: methods/ftp.cc:291
1741 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1742 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1744 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1745 msgid "Connection timeout"
1746 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1748 #: methods/ftp.cc:335
1749 msgid "Server closed the connection"
1750 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1752 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1754 msgstr "Olvasási hiba"
1756 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1757 msgid "A response overflowed the buffer."
1758 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1760 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1761 msgid "Protocol corruption"
1762 msgstr "Protokoll hiba"
1764 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1768 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1769 msgid "Could not create a socket"
1770 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1772 #: methods/ftp.cc:698
1773 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1775 "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időkeretet"
1777 #: methods/ftp.cc:704
1778 msgid "Could not connect passive socket."
1779 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1781 #: methods/ftp.cc:722
1782 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1783 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1785 #: methods/ftp.cc:736
1786 msgid "Could not bind a socket"
1787 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1789 #: methods/ftp.cc:740
1790 msgid "Could not listen on the socket"
1791 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1793 #: methods/ftp.cc:747
1794 msgid "Could not determine the socket's name"
1795 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1797 #: methods/ftp.cc:779
1798 msgid "Unable to send PORT command"
1799 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1801 #: methods/ftp.cc:789
1803 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1804 msgstr "Ismeretlen a(z) %u címcsalád (AF_*)"
1806 #: methods/ftp.cc:798
1808 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1809 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló azt mondta: %s"
1811 #: methods/ftp.cc:818
1812 msgid "Data socket connect timed out"
1813 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időkeretet"
1815 #: methods/ftp.cc:825
1816 msgid "Unable to accept connection"
1817 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1819 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1820 msgid "Problem hashing file"
1821 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1823 #: methods/ftp.cc:877
1825 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1826 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1828 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1829 msgid "Data socket timed out"
1830 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1832 #: methods/ftp.cc:922
1834 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1835 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló azt mondta '%s'"
1837 #. Get the files information
1838 #: methods/ftp.cc:997
1842 #: methods/ftp.cc:1106
1843 msgid "Unable to invoke "
1844 msgstr "Nem lehet meghívni "
1846 #: methods/connect.cc:64
1848 msgid "Connecting to %s (%s)"
1849 msgstr "Csatlakozás a következőhöz: %s (%s)"
1851 #: methods/connect.cc:71
1854 msgstr "[IP: %s %s]"
1856 #: methods/connect.cc:80
1858 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1859 msgstr "socket létrehozása sikertelen a következőhöz: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1861 #: methods/connect.cc:86
1863 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1864 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen a következőhöz: %s: %s (%s)."
1866 #: methods/connect.cc:93
1868 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1869 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1871 #: methods/connect.cc:106
1873 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1874 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)."
1876 #. We say this mainly because the pause here is for the
1877 #. ssh connection that is still going
1878 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1880 msgid "Connecting to %s"
1881 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
1883 #: methods/connect.cc:165
1885 msgid "Could not resolve '%s'"
1886 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1888 #: methods/connect.cc:171
1890 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1891 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1893 #: methods/connect.cc:174
1895 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1896 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1898 #: methods/connect.cc:221
1900 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1901 msgstr "Nem lehet kapcsolódni következőhöz: %s %s:"
1903 #: methods/gpgv.cc:92
1904 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1907 #: methods/gpgv.cc:191
1909 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1912 #: methods/gpgv.cc:196
1913 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1916 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1917 #: methods/gpgv.cc:201
1919 msgid "Could not execute "
1920 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1922 #: methods/gpgv.cc:202
1923 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1926 #: methods/gpgv.cc:206
1927 msgid "Unknown error executing gpgv"
1930 #: methods/gpgv.cc:237
1932 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1933 msgstr "A következő extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1935 #: methods/gpgv.cc:244
1937 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1941 #: methods/gzip.cc:57
1943 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1944 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1946 #: methods/gzip.cc:102
1948 msgid "Read error from %s process"
1949 msgstr "Olvasási hiba a(z) %s folyamattól"
1951 #: methods/http.cc:376
1952 msgid "Waiting for headers"
1953 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1955 #: methods/http.cc:522
1957 msgid "Got a single header line over %u chars"
1958 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1960 #: methods/http.cc:530
1961 msgid "Bad header line"
1962 msgstr "Rossz fejléc sor"
1964 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1966 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1968 #: methods/http.cc:585
1969 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1970 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1972 #: methods/http.cc:600
1973 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1974 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1976 #: methods/http.cc:602
1977 msgid "This HTTP server has broken range support"
1978 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1980 #: methods/http.cc:626
1981 msgid "Unknown date format"
1982 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1984 #: methods/http.cc:773
1985 msgid "Select failed"
1986 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1988 #: methods/http.cc:778
1989 msgid "Connection timed out"
1990 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1992 #: methods/http.cc:801
1993 msgid "Error writing to output file"
1994 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1996 #: methods/http.cc:832
1997 msgid "Error writing to file"
1998 msgstr "Hiba fájl írásakor"
2000 #: methods/http.cc:860
2001 msgid "Error writing to the file"
2002 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2004 #: methods/http.cc:874
2005 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2006 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2008 #: methods/http.cc:876
2009 msgid "Error reading from server"
2010 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2012 #: methods/http.cc:1107
2013 msgid "Bad header data"
2014 msgstr "Rossz fejlécadat"
2016 #: methods/http.cc:1124
2017 msgid "Connection failed"
2018 msgstr "Kapcsolódás sikertelen"
2020 #: methods/http.cc:1215
2021 msgid "Internal error"
2025 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2026 msgid "Can't mmap an empty file"
2027 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2029 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2031 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2032 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2034 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2036 msgid "Selection %s not found"
2037 msgstr "A(z) %s kiválasztás nem található"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2041 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2042 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2046 msgid "Opening configuration file %s"
2047 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2051 msgid "Line %d too long (max %d)"
2052 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2056 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2057 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2062 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2067 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2072 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2077 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2082 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2087 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előrás"
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2091 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2092 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2096 msgid "%c%s... Error!"
2097 msgstr "%c%s... Hiba!"
2099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2101 msgid "%c%s... Done"
2102 msgstr "%c%s... Kész"
2104 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2106 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2107 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2109 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2112 msgid "Command line option %s is not understood"
2113 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2117 msgid "Command line option %s is not boolean"
2118 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2122 msgid "Option %s requires an argument."
2123 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2127 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2129 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2133 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2134 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2138 msgid "Option '%s' is too long"
2139 msgstr "A(z) %s opció túl hosszú"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2143 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2144 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2146 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2148 msgid "Invalid operation %s"
2149 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2153 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2154 msgstr "%s csatlakoztatási pont nem érhető el"
2156 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2158 msgid "Unable to change to %s"
2159 msgstr "Nem sikerült a következőre váltani: %s"
2161 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2162 msgid "Failed to stat the cdrom"
2163 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2167 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2168 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2170 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2172 msgid "Could not open lock file %s"
2173 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2175 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2177 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2178 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2180 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2182 msgid "Could not get lock %s"
2183 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2185 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2187 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2188 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2190 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2192 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2193 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2195 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2197 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2198 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2202 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2203 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2207 msgid "Could not open file %s"
2208 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2212 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2213 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2217 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2218 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2221 msgid "Problem closing the file"
2222 msgstr "Probléma a fájl bezárásakor"
2224 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2225 msgid "Problem unlinking the file"
2226 msgstr "Probléma a fájl unlinkelésével"
2228 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2229 msgid "Problem syncing the file"
2230 msgstr "Probléma a fájl szinkronizálásakor"
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2233 msgid "Empty package cache"
2234 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2237 msgid "The package cache file is corrupted"
2238 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl megsérült"
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2241 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2242 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2246 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2247 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2250 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2251 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2259 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2279 msgstr "Elavulttá teszi"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2301 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2302 msgid "Building dependency tree"
2303 msgstr "Függőségi fa építése"
2305 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2306 msgid "Candidate versions"
2307 msgstr "Lehetséges verziók"
2309 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2310 msgid "Dependency generation"
2311 msgstr "Függőséggenerálás"
2313 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2315 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2316 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2318 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2320 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2321 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2323 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2325 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2326 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2328 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2330 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2331 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2333 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2335 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2336 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2338 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2340 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2341 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2346 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2351 msgstr "%s megnyitása"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2355 msgid "Line %u too long in source list %s."
2356 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2360 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2361 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2365 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2366 msgstr "A(z) '%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2370 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2371 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2373 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2376 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2377 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2378 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2380 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2381 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2382 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2384 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2386 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2387 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2392 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2393 msgstr "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2397 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2400 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt visszatartott "
2401 "csomagok okozhatják."
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2404 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2406 "A problémák nem javíthatók, sérült visszatartott csomagok vannak a "
2409 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2411 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2412 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2416 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2417 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:821
2421 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2426 msgid "The method driver %s could not be found."
2427 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2438 "Kérlek tedd be a(z)\n"
2440 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
2442 #: apt-pkg/init.cc:120
2444 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2445 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2447 #: apt-pkg/init.cc:136
2448 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2449 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típusa nem határozható meg"
2451 #: apt-pkg/clean.cc:61
2453 msgid "Unable to stat %s."
2454 msgstr "%s nem érhető el."
2456 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2457 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2458 msgstr "Néhány 'source' URI-t bele kell tenned a sources.list fájlodba"
2460 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2461 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2463 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2465 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2466 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2468 "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
2470 #: apt-pkg/policy.cc:269
2471 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2472 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2474 #: apt-pkg/policy.cc:291
2476 msgid "Did not understand pin type %s"
2477 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2479 #: apt-pkg/policy.cc:299
2480 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2481 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2484 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2485 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2490 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2495 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2500 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2505 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2510 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2515 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2519 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2520 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2523 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2525 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2528 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2530 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2533 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2535 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2539 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2540 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2544 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2545 msgstr "Hiba adódott a(z) %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2549 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2551 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2555 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2556 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2560 msgid "Collecting File Provides"
2561 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2564 msgid "IO Error saving source cache"
2565 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2567 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2569 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2570 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:950
2573 msgid "MD5Sum mismatch"
2574 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:645
2577 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:758
2583 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2584 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2586 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2587 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2589 #: apt-pkg/acquire-item.cc:817
2592 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2593 "manually fix this package."
2595 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézileg "
2596 "kell kijavítani a csomagot."
2598 #: apt-pkg/acquire-item.cc:853
2601 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2603 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:940
2606 msgid "Size mismatch"
2607 msgstr "A méret nem megfelelő"
2609 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2611 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2612 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2617 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2621 "CD-ROM csatlakoztatása\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2624 msgid "Identifying.. "
2625 msgstr "Azonosítás.. "
2627 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2629 msgid "Stored label: %s \n"
2630 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2634 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2635 msgstr "%s CD-ROM csatlakoztatási pont használata\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2638 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2639 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2642 msgid "Waiting for disc...\n"
2643 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2645 #. Mount the new CDROM
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2647 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2648 msgstr "CD-ROM csatlakoztatása...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2651 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2652 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2656 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2657 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2660 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2661 msgstr "Ez a név érvénytelen, próbálja újra.\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2666 "This disc is called: \n"
2669 "Ezen lemez neve: \n"
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2673 msgid "Copying package lists..."
2674 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2677 msgid "Writing new source list\n"
2678 msgstr "Új forráslista írása\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2681 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2682 msgstr "Ezen lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2685 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2686 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2690 msgid "Wrote %i records.\n"
2691 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2693 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2695 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2696 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2698 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2700 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2701 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2703 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2705 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2706 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2710 msgid "Preparing %s"
2711 msgstr "%s megnyitása"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2715 msgid "Unpacking %s"
2716 msgstr "%s megnyitása"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2720 msgid "Preparing to configure %s"
2721 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2725 msgid "Configuring %s"
2726 msgstr "Kapcsolódás a következőhöz: %s"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2730 msgid "Installed %s"
2731 msgstr " Telepítve: "
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2735 msgid "Preparing for removal of %s"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2741 msgstr "%s megnyitása"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2750 msgid "Preparing for remove with config %s"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2755 msgid "Removed with config %s"
2758 #: methods/rsh.cc:330
2759 msgid "Connection closed prematurely"
2760 msgstr "A kapcsolat idő előtt befejeződött"