1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
138 msgstr "(não encontrado)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
142 msgstr " Instalado: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
146 msgstr " Candidato: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "Por favor utilize:\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
702 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
704 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
705 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
709 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
710 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
713 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
714 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
715 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
716 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
717 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
718 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
719 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
721 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
738 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
743 #: methods/cdrom.cc:203
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
748 #: methods/cdrom.cc:212
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
753 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
754 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
756 #: methods/cdrom.cc:222
760 #: methods/cdrom.cc:249
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Disco não encontrado."
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Ficheiro não encontrado"
773 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
774 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Falhou o stat"
778 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
782 #: methods/file.cc:47
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:173
789 msgstr "A identificar-se no sistema"
791 #: methods/ftp.cc:179
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
799 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
804 #: methods/ftp.cc:221
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
809 #: methods/ftp.cc:228
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
814 #: methods/ftp.cc:248
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
819 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
820 "ftp::ProxyLogin está vazio."
822 #: methods/ftp.cc:276
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
827 #: methods/ftp.cc:302
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
832 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
836 #: methods/ftp.cc:346
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "O servidor fechou a ligação"
840 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
843 msgstr "Erro de leitura"
845 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
849 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "Corrupção de protocolo"
853 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
857 msgstr "Erro de escrita"
859 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Não foi possível criar um socket"
863 #: methods/ftp.cc:708
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
867 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
871 #: methods/ftp.cc:714
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
875 #: methods/ftp.cc:731
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
879 #: methods/ftp.cc:745
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
887 #: methods/ftp.cc:756
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
891 #: methods/ftp.cc:788
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
895 #: methods/ftp.cc:798
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
900 #: methods/ftp.cc:807
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
905 #: methods/ftp.cc:827
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
909 #: methods/ftp.cc:834
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Impossível aceitar ligação"
913 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
917 #: methods/ftp.cc:886
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
922 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
926 #: methods/ftp.cc:931
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1008
936 #: methods/ftp.cc:1120
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Não foi possível invocar "
940 #: methods/connect.cc:76
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
945 #: methods/connect.cc:87
950 #: methods/connect.cc:94
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
955 #: methods/connect.cc:100
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
960 #: methods/connect.cc:108
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
965 #: methods/connect.cc:126
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "A ligar a %s"
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
982 #: methods/connect.cc:205
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
987 #: methods/connect.cc:209
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
992 #: methods/connect.cc:211
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
997 #: methods/connect.cc:258
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1002 #: methods/gpgv.cc:167
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1006 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1007 "digital da chave?!"
1009 #: methods/gpgv.cc:171
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1013 #: methods/gpgv.cc:173
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1016 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:179
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1027 #: methods/gpgv.cc:183
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1031 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1035 #: methods/gpgv.cc:230
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1041 "não está disponível:\n"
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1047 #: methods/http.cc:519
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1051 #: methods/http.cc:533
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1055 #: methods/http.cc:535
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1059 #: methods/http.cc:571
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1063 #: methods/http.cc:631
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "A selecção falhou"
1067 #: methods/http.cc:636
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1071 #: methods/http.cc:659
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Formato de data desconhecido"
1103 #: methods/server.cc:490
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1107 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "A ligação falhou"
1111 #: methods/server.cc:656
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Erro interno"
1115 #: apt-private/private-list.cc:147
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1121 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1123 #: apt-private/private-install.cc:102
1124 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1125 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1127 #: apt-private/private-install.cc:121
1128 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1129 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1131 #: apt-private/private-install.cc:159
1132 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1134 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:166
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1141 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:171
1147 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1148 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:178
1154 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1156 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:183
1162 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1163 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1165 #: apt-private/private-install.cc:211
1167 msgid "You don't have enough free space in %s."
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1170 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1171 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1172 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1174 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1175 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1176 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1178 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1179 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1180 #: apt-private/private-install.cc:231
1181 msgid "Yes, do as I say!"
1182 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1184 #: apt-private/private-install.cc:233
1187 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1188 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1191 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1192 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1195 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1199 #: apt-private/private-install.cc:254
1200 msgid "Do you want to continue?"
1201 msgstr "Deseja continuar?"
1203 #: apt-private/private-install.cc:324
1204 msgid "Some files failed to download"
1205 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1207 #: apt-private/private-install.cc:331
1209 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1212 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1213 "ou tente com --fix-missing?"
1215 #: apt-private/private-install.cc:335
1216 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1217 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1219 #: apt-private/private-install.cc:340
1220 msgid "Unable to correct missing packages."
1221 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1223 #: apt-private/private-install.cc:341
1224 msgid "Aborting install."
1225 msgstr "A abortar a instalação."
1227 #: apt-private/private-install.cc:377
1229 "The following package disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1232 "The following packages disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1235 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1236 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1238 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1239 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1241 #: apt-private/private-install.cc:381
1242 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1243 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1245 #: apt-private/private-install.cc:402
1246 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1254 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1255 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1258 #. if (Packages == 1)
1260 #. c1out << std::endl;
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1282 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1284 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1287 #: apt-private/private-install.cc:528
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1294 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1296 #: apt-private/private-install.cc:530
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1300 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1302 #: apt-private/private-install.cc:624
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1306 #: apt-private/private-install.cc:626
1308 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1311 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1312 "(ou especifique uma solução)."
1314 #: apt-private/private-install.cc:639
1316 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1317 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1318 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1319 "or been moved out of Incoming."
1321 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1322 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1323 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1324 "criados ou foram movidos do Incoming."
1326 #: apt-private/private-install.cc:660
1327 msgid "Broken packages"
1328 msgstr "Pacotes estragados"
1330 #: apt-private/private-install.cc:713
1331 msgid "The following extra packages will be installed:"
1332 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1334 #: apt-private/private-install.cc:803
1335 msgid "Suggested packages:"
1336 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1338 #: apt-private/private-install.cc:804
1339 msgid "Recommended packages:"
1340 msgstr "Pacotes recomendados:"
1342 #: apt-private/private-download.cc:32
1343 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1344 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1346 #: apt-private/private-download.cc:36
1347 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1348 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1350 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1351 msgid "Some packages could not be authenticated"
1352 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1354 #: apt-private/private-download.cc:46
1355 msgid "Install these packages without verification?"
1356 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1358 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1360 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1361 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1363 #: apt-private/private-output.cc:200
1364 msgid "installed,upgradable to: "
1367 #: apt-private/private-output.cc:206
1369 msgid "[installed,local]"
1370 msgstr " [Instalado]"
1372 #: apt-private/private-output.cc:209
1373 msgid "[installed,auto-removable]"
1376 #: apt-private/private-output.cc:211
1378 msgid "[installed,automatic]"
1379 msgstr " [Instalado]"
1381 #: apt-private/private-output.cc:213
1384 msgstr " [Instalado]"
1386 #: apt-private/private-output.cc:219
1387 msgid "[upgradable from: "
1390 #: apt-private/private-output.cc:225
1391 msgid "[residual-config]"
1394 #: apt-private/private-output.cc:316
1395 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1396 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1398 #: apt-private/private-output.cc:406
1400 msgid "but %s is installed"
1401 msgstr "mas %s está instalado"
1403 #: apt-private/private-output.cc:408
1405 msgid "but %s is to be installed"
1406 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1408 #: apt-private/private-output.cc:415
1409 msgid "but it is not installable"
1410 msgstr "mas não é instalável"
1412 #: apt-private/private-output.cc:417
1413 msgid "but it is a virtual package"
1414 msgstr "mas é um pacote virtual"
1416 #: apt-private/private-output.cc:420
1417 msgid "but it is not installed"
1418 msgstr "mas não está instalado"
1420 #: apt-private/private-output.cc:420
1421 msgid "but it is not going to be installed"
1422 msgstr "mas não vai ser instalado"
1424 #: apt-private/private-output.cc:425
1428 #: apt-private/private-output.cc:454
1429 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1430 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1432 #: apt-private/private-output.cc:480
1433 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1434 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1436 #: apt-private/private-output.cc:502
1437 msgid "The following packages have been kept back:"
1438 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1440 #: apt-private/private-output.cc:523
1441 msgid "The following packages will be upgraded:"
1442 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1444 #: apt-private/private-output.cc:544
1445 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1446 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1448 #: apt-private/private-output.cc:564
1449 msgid "The following held packages will be changed:"
1450 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1452 #: apt-private/private-output.cc:619
1454 msgid "%s (due to %s) "
1455 msgstr "%s (devido a %s) "
1457 #: apt-private/private-output.cc:627
1459 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1460 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1462 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1463 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1465 #: apt-private/private-output.cc:658
1467 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1468 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1472 msgid "%lu reinstalled, "
1473 msgstr "%lu reinstalados, "
1475 #: apt-private/private-output.cc:664
1477 msgid "%lu downgraded, "
1478 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1480 #: apt-private/private-output.cc:666
1482 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1483 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1487 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1488 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1491 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:692
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1499 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:698
1506 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1507 #: apt-private/private-output.cc:709
1511 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:715
1516 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1518 msgid "Regex compilation error - %s"
1519 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1522 msgid "Correcting dependencies..."
1523 msgstr "A corrigir dependências..."
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1530 msgid "Unable to correct dependencies"
1531 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1535 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1543 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1547 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1549 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1553 #: apt-private/private-update.cc:45
1554 msgid "The update command takes no arguments"
1555 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1558 msgid "Calculating upgrade... "
1559 msgstr "A calcular a actualização... "
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1563 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1564 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1570 #: apt-private/private-search.cc:61
1571 msgid "Full Text Search"
1574 #: apt-private/private-show.cc:105
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1578 #: apt-private/private-main.cc:19
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1585 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1586 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1587 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1588 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1590 #: apt-private/private-sources.cc:45
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1595 #: apt-private/private-sources.cc:57
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1624 msgstr " [A trabalhar]"
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1633 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1635 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1643 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "Não foi possível ler %s"
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Impossível mudar para %s"
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1670 #: methods/mirror.cc:315
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1675 #: methods/mirror.cc:445
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Mirror: %s]"
1680 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1681 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1682 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1684 #: methods/rsh.cc:340
1685 msgid "Connection closed prematurely"
1686 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1688 #: dselect/install:33
1689 msgid "Bad default setting!"
1690 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1692 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1693 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1694 msgid "Press enter to continue."
1695 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1697 #: dselect/install:92
1698 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1699 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1701 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1702 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1703 # at only 80 characters per line, if possible.
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1707 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1711 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1717 #: dselect/install:105
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1721 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1722 "[I]nstalar novamente"
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "A juntar a informação disponível"
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1730 msgid "%s not a valid DEB package."
1731 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1735 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1737 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1738 "from debian packages\n"
1741 " -h This help text\n"
1742 " -t Set the temp dir\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1746 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1748 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1749 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1752 " -h Este texto de ajuda\n"
1753 " -t Definir o directório temporário\n"
1754 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1755 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1832 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1833 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1834 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1835 " contents caminho\n"
1836 " release caminho\n"
1837 " generate config [grupos]\n"
1840 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1841 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1842 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1844 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1845 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1846 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1847 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1849 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1850 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1851 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1853 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1854 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1855 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1856 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1857 "repositório Debian :\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1862 " -h Este texto de ajuda\n"
1863 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1864 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1866 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1867 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1868 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1869 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1870 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1896 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1897 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Falha stat %s"
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Falhou resolver %s"
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Falhou abrir %s"
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Falhou o readlink %s"
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Falhou o unlink %s"
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Falhou criar FILE*"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Falhou o fork"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Compactar filho"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2079 "Usage: apt-internal-solver\n"
2081 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2082 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2085 " -h This help text.\n"
2086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2090 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2092 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2093 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2096 " -h Este texto de ajuda.\n"
2097 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2098 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2099 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2102 msgid "Unknown package record!"
2103 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2110 "to indicate what kind of file it is.\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " -s Use source file sorting\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2118 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2120 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2121 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2124 " -h Este texto de ajuda\n"
2125 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2126 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2131 msgid "Failed to create pipes"
2132 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2135 msgid "Failed to exec gzip "
2136 msgstr "Falhou executar gzip "
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2139 msgid "Corrupted archive"
2140 msgstr "Arquivo corrompido"
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2143 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2144 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2148 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2149 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2152 msgid "Invalid archive signature"
2153 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2156 msgid "Error reading archive member header"
2157 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2161 msgid "Invalid archive member header %s"
2162 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2165 msgid "Invalid archive member header"
2166 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2169 msgid "Archive is too short"
2170 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2173 msgid "Failed to read the archive headers"
2174 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2176 #: apt-inst/filelist.cc:382
2177 msgid "DropNode called on still linked node"
2178 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2180 #: apt-inst/filelist.cc:414
2181 msgid "Failed to locate the hash element!"
2182 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:461
2185 msgid "Failed to allocate diversion"
2186 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2188 #: apt-inst/filelist.cc:466
2189 msgid "Internal error in AddDiversion"
2190 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2192 #: apt-inst/filelist.cc:479
2194 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2195 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2197 #: apt-inst/filelist.cc:508
2199 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2200 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2202 #: apt-inst/filelist.cc:551
2204 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2205 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2209 msgid "Failed to write file %s"
2210 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2214 msgid "Failed to close file %s"
2215 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2217 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2219 msgid "The path %s is too long"
2220 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2222 #: apt-inst/extract.cc:125
2224 msgid "Unpacking %s more than once"
2225 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2227 #: apt-inst/extract.cc:135
2229 msgid "The directory %s is diverted"
2230 msgstr "O directório %s é desviado"
2232 #: apt-inst/extract.cc:145
2234 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2235 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2237 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2238 msgid "The diversion path is too long"
2239 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2241 #: apt-inst/extract.cc:242
2243 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2244 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2246 #: apt-inst/extract.cc:282
2247 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2248 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2250 #: apt-inst/extract.cc:286
2251 msgid "The path is too long"
2252 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2254 #: apt-inst/extract.cc:414
2256 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2257 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2259 #: apt-inst/extract.cc:431
2261 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2262 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2264 #: apt-inst/extract.cc:491
2266 msgid "Unable to stat %s"
2267 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2321 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2322 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2330 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2338 "está desabilitado pelo utilizador."
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lih %limin %lis"
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2356 msgstr "%limin %lis"
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2398 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2419 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2425 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2429 msgid "%c%s... Error!"
2430 msgstr "%c%s... Erro !"
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2434 msgid "%c%s... Done"
2435 msgstr "%c%s... Pronto"
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2441 #. Print the spinner
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2444 msgid "%c%s... %u%%"
2445 msgstr "%c%s... Pronto"
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2449 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2450 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2455 msgid "Command line option %s is not understood"
2456 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2460 msgid "Command line option %s is not boolean"
2461 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2465 msgid "Option %s requires an argument."
2466 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2470 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Operação %s inválida"
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2511 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2522 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2534 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2545 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2553 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2554 "inválida no nome do ficheiro"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Falhou executar compactador "
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2660 msgstr "Pré-Depende"
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2672 msgstr "Em Conflito"
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "A construir árvore de dependências"
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versões candidatas"
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Geração de dependências"
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "A ler a informação de estado"
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2755 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2766 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2777 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2826 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2827 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2835 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2836 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2850 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2851 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2852 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2853 "APT::Force-LoopBreak."
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2865 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2866 "repositório para o mesmo."
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2873 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2874 "pacotes mantidos (hold)."
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2879 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2923 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2925 #: apt-pkg/init.cc:143
2927 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2928 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2930 #: apt-pkg/init.cc:159
2931 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2933 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2947 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2964 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2965 "está disponível nas fontes"
2967 #: apt-pkg/policy.cc:414
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2972 #: apt-pkg/policy.cc:436
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3003 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3009 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3014 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3019 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3023 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3025 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3034 msgid "Reading package lists"
3035 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "A obter File Provides"
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3055 msgid "Size mismatch"
3056 msgstr "Tamanho incorrecto"
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3060 msgid "Invalid file format"
3061 msgstr "Operação %s inválida"
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3066 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3067 "or malformed file)"
3069 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3070 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3080 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3089 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3090 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3100 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3103 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3104 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3107 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3110 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3119 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3120 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3121 "arquitectura em falta)"
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3125 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3126 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3131 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3133 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3138 msgid "Unable to parse Release file %s"
3139 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3143 msgid "No sections in Release file %s"
3144 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3148 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3149 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3153 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3158 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3161 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3163 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3164 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3169 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3172 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3173 "A montar o CD-ROM\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3176 msgid "Identifying.. "
3177 msgstr "A identificar.. "
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3181 msgid "Stored label: %s\n"
3182 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3185 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3190 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3194 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3195 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3198 msgid "Waiting for disc...\n"
3199 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3202 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3206 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3207 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3212 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3215 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3216 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3220 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3221 "wrong architecture?"
3223 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3224 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3228 msgid "Found label '%s'\n"
3229 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3232 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3233 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3238 "This disc is called: \n"
3241 "Este disco tem o nome: \n"
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3245 msgid "Copying package lists..."
3246 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3249 msgid "Writing new source list\n"
3250 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3253 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3254 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3258 msgid "Wrote %i records.\n"
3259 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3264 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3268 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3269 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3273 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3275 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3312 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3320 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3321 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3327 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3328 "já que é puramente virtual"
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3334 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3341 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr "Preparar para receber solução"
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Executar resolvedor externo"
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "A correr o dpkg"
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3378 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3379 "antigos foram usados em seu lugar."
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "A instalar %s"
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "A configurar %s"
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3394 msgstr "A remover %s"
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "A remover completamente %s"
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Falta o directório '%s'"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "A preparar %s"
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "A desempacotar %s"
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "A preparar para configurar %s"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s instalado"
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3450 msgstr "%s removido"
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "Remoção completa de %s"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3463 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 msgid "Is stdout a terminal?"
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3497 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3498 "de seguimento de um erro anterior."
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3505 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3513 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3519 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3522 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3527 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3529 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3535 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3538 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3539 "outro processo está a utilizá-lo?"
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3543 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3545 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3555 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3560 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3563 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3564 #~ "seems to be corrupt."
3566 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3567 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3570 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3571 #~ "seems to be corrupt."
3573 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3574 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3579 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3582 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3583 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3585 #~ msgid " [Not candidate version]"
3586 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3588 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3589 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3592 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3593 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3594 #~ "is only available from another source\n"
3596 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3597 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3598 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3600 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3601 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3603 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3604 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3606 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3607 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3609 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3611 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3614 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3615 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3622 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3624 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3625 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3627 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3629 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3632 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3633 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3635 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3638 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3641 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3643 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3645 #~ msgid "Downloading %s %s"
3646 #~ msgstr "A obter %s %s"
3648 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3650 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3659 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3660 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3662 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3664 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3665 #~ "está montado?)\n"
3667 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3668 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3673 #~ msgid "Failed to remove %s"
3674 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3676 #~ msgid "Unable to create %s"
3677 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3680 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3684 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3686 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3687 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3689 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3690 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3692 #~ msgid "Reading file listing"
3693 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3696 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3697 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3700 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3701 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3702 #~ "mesma versão do pacote!"
3704 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3705 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3707 #~ msgid "Internal error getting a node"
3708 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3710 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3711 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3713 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3714 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3716 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3717 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3719 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3720 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3722 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3723 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3725 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3726 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3728 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3731 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3734 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3735 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3737 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3738 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3740 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3741 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3743 #~ msgid "Read error from %s process"
3744 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3746 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3747 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3749 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3750 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3753 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3756 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3759 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3761 #~ msgid "decompressor"
3762 #~ msgstr "descompactador"
3764 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3765 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3767 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3768 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3771 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3772 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3774 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3775 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3779 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3791 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3811 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3812 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3814 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3815 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3817 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3818 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3820 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3822 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3826 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3828 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3829 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3831 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3832 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3834 #~ msgid "Could not patch file"
3835 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3837 #~ msgid " %4i %s\n"
3838 #~ msgstr " %4i %s\n"
3841 #~ msgstr "%4i %s\n"
3843 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3844 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3846 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3847 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3850 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3851 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3852 #~ "that package should be filed."
3854 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3855 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3856 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3858 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3859 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3862 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3863 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3866 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3867 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3870 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3871 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3874 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3875 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3879 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3880 #~ "%i signatures\n"
3882 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3885 #~ msgid "openpty failed\n"
3886 #~ msgstr "Select falhou."
3888 #~ msgid "File date has changed %s"
3889 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3891 #~ msgid "Reading file list"
3892 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3894 #~ msgid "Could not execute "
3895 #~ msgstr "Impossível de executar "
3897 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3898 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3900 #~ msgid "Removed with config %s"
3901 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3903 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3904 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3907 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3909 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3912 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3916 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3925 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3927 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3928 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3930 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3932 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3935 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3936 #~ "dependencies.\n"
3937 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3939 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3941 #~ "as dependências de construção.\n"
3942 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3944 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3946 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3952 #~ msgid "De-replaced "
3953 #~ msgstr "Substitui"
3955 #~ msgid "Replaced file "
3956 #~ msgstr "Substitui"
3958 #~ msgid "Regex compilation error"
3959 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3961 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3962 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3964 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3965 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3967 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3968 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3971 #~ msgstr " falhou."
3976 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3977 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3979 #~ msgid "Failed too stat %s"
3980 #~ msgstr "Impossível checar %s."