]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-01-22 19:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:310
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:311
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:312
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:313
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:314
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:316
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:318
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:320
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:323
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:325
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:327
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:339
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings globbed: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:353
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:358
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:366
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Espaço total contabilizado: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
95 #: apt-private/private-show.cc:52
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
102 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
103 #: apt-private/private-show.cc:113 apt-private/private-show.cc:115
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
115 "showauto'."
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Pacotes Marcados:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(não encontrado)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Instalado: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Candidato: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(nenhum)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Marcação do Pacote: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela de Versão:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
164 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 "\n"
209 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
210 " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
211 "\n"
212 "Comandos:\n"
213 " gencaches - Construir as caches de pacotes e de código-fonte\n"
214 " showpkg - Mostrar informações gerais sobre um pacote\n"
215 " showsrc - Mostrar registos de código-fonte\n"
216 " stats - Mostrar algumas estatísticas simples\n"
217 " dump - Mostrar todo o ficheiro de forma concisa\n"
218 " dumpavail - Escrever um ficheiro disponível para stdout\n"
219 " unmet - Mostrar dependências não satisfeitas\n"
220 " search - Procurar na lista de pacotes por um padrão regex\n"
221 " show - Mostrar um registo legível sobre o pacote\n"
222 " depends - Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote\n"
223 " rdepends - Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote\n"
224 " pkgnames - Listar o nome de todos os pacotes no sistema\n"
225 " dotty - Gerar gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
226 " xvcg - Gerar gráficos de pacotes para o xvcg\n"
227 " policy - Mostrar as configurações de políticas\n"
228 "\n"
229 "Opções:\n"
230 " -h Este texto de ajuda.\n"
231 " -p=? A cache de pacotes.\n"
232 " -s=? A cache de fontes.\n"
233 " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
234 " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
235 " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
236 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
237 "tmp\n"
238 "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5).\n"
239
240 #. }}}
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
242 msgid ""
243 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
244 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
245 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 msgstr ""
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
249 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
250 msgstr ""
251 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
254 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
255 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
258 #, c-format
259 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
260 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
261
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
265
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "os argumentos não estão em pares"
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
271 msgid ""
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
273 "\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
275 "\n"
276 "Commands:\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
279 "\n"
280 "Options:\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
284 msgstr ""
285 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
286 "\n"
287 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
288 "\n"
289 "Comandos:\n"
290 " shell - Modo shell\n"
291 " dump - Mostrar a configuração\n"
292 "\n"
293 "Opções:\n"
294 " -h Este texto de ajuda.\n"
295 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
296 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
297 "tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, fuzzy, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
345 "e 'apt-mark manual'."
346
347 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
348 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
349 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
350
351 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
352 msgid "Unable to lock the download directory"
353 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
354
355 #: cmdline/apt-get.cc:722
356 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
357 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
358
359 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
360 #, c-format
361 msgid "Unable to find a source package for %s"
362 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:779
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "%s\n"
369 msgstr ""
370 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
371 "'%s' em:\n"
372 "%s\n"
373
374 #: cmdline/apt-get.cc:784
375 #, c-format
376 msgid ""
377 "Please use:\n"
378 "bzr branch %s\n"
379 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
380 msgstr ""
381 "Por favor utilize:\n"
382 "bzr branch %s\n"
383 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:837
386 #, c-format
387 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
388 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
391 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
392 #, c-format
393 msgid "Couldn't determine free space in %s"
394 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:874
397 #, c-format
398 msgid "You don't have enough free space in %s"
399 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
400
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:883
404 #, c-format
405 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
406 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
407
408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
410 #: cmdline/apt-get.cc:888
411 #, c-format
412 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
413 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
414
415 #: cmdline/apt-get.cc:894
416 #, c-format
417 msgid "Fetch source %s\n"
418 msgstr "Obter código fonte %s\n"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:915
421 msgid "Failed to fetch some archives."
422 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
425 msgid "Download complete and in download only mode"
426 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:946
429 #, c-format
430 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
431 msgstr ""
432 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:958
435 #, c-format
436 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
437 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
438
439 #: cmdline/apt-get.cc:959
440 #, c-format
441 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
442 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:981
445 #, c-format
446 msgid "Build command '%s' failed.\n"
447 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
448
449 #: cmdline/apt-get.cc:1001
450 msgid "Child process failed"
451 msgstr "O processo filho falhou"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1020
454 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
455 msgstr ""
456 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
457 "compilação"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1045
460 #, c-format
461 msgid ""
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
464 msgstr ""
465 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
466 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
469 #, c-format
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr ""
472 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1092
475 #, c-format
476 msgid "%s has no build depends.\n"
477 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1262
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
483 "packages"
484 msgstr ""
485 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é permitido "
486 "em pacotes '%s'"
487
488 #: cmdline/apt-get.cc:1280
489 #, c-format
490 msgid ""
491 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
492 "found"
493 msgstr ""
494 "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
495 "pôde ser encontrado"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:1303
498 #, c-format
499 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
500 msgstr ""
501 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
502 "demasiado novo"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1342
505 #, c-format
506 msgid ""
507 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
508 "package %s can't satisfy version requirements"
509 msgstr ""
510 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
511 "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1348
514 #, c-format
515 msgid ""
516 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
517 "version"
518 msgstr ""
519 "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
520 "tem versão candidata"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1371
523 #, c-format
524 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
525 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1386
528 #, c-format
529 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
530 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
531
532 #: cmdline/apt-get.cc:1391
533 msgid "Failed to process build dependencies"
534 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
537 #, c-format
538 msgid "Changelog for %s (%s)"
539 msgstr "Changlog para %s (%s)"
540
541 #: cmdline/apt-get.cc:1582
542 msgid "Supported modules:"
543 msgstr "Módulos Suportados:"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1623
546 msgid ""
547 "Usage: apt-get [options] command\n"
548 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
550 "\n"
551 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
552 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 "and install.\n"
554 "\n"
555 "Commands:\n"
556 " update - Retrieve new lists of packages\n"
557 " upgrade - Perform an upgrade\n"
558 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
559 " remove - Remove packages\n"
560 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
561 " purge - Remove packages and config files\n"
562 " source - Download source archives\n"
563 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
564 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
565 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
566 " clean - Erase downloaded archive files\n"
567 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
568 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
569 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
570 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 "\n"
572 "Options:\n"
573 " -h This help text.\n"
574 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
575 " -qq No output except for errors\n"
576 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
577 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
578 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
579 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
580 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
581 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
582 " -b Build the source package after fetching it\n"
583 " -V Show verbose version numbers\n"
584 " -c=? Read this configuration file\n"
585 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
586 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
587 "pages for more information and options.\n"
588 " This APT has Super Cow Powers.\n"
589 msgstr ""
590 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
591 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
592 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
593 "\n"
594 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
595 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
596 "são update e install.\n"
597 "\n"
598 "Comandos:\n"
599 " update - Obter novas listas de pacotes\n"
600 " upgrade - Executar uma actualização\n"
601 " install - Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
602 " remove - Remover pacotes\n"
603 " autoremove - Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados\n"
604 " purge - Remover pacotes e ficheiros de configuração\n"
605 " source - Fazer o download de arquivos de código-fonte\n"
606 " build-dep - Configurar as dependências de compilação de pacotes de código-"
607 "fonte\n"
608 " dist-upgrade - Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)\n"
609 " dselect-upgrade - Seguir as escolhas feitas no dselect\n"
610 " clean - Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download\n"
611 " autoclean - Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download\n"
612 " check - Verificar se existem dependências erradas\n"
613 " changelog - Obter e mostrar o changelog de um pacote\n"
614 " download - Obter o pacote binário para o directório actual\n"
615 "\n"
616 "Opções:\n"
617 " -h Este texto de ajuda\n"
618 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
619 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
620 " -d Fazer apenas o download - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
621 " -s Não agir. Executar simulação de ordens\n"
622 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não fazer perguntas\n"
623 " -f Tentar corrigir um sistema com dependências erradas\n"
624 " -m Tentar continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
625 " -u Mostrar também uma lista de pacotes actualizados\n"
626 " -b Construir o pacote de código-fonte depois de o obter\n"
627 " -V Mostrar números da versão detalhados\n"
628 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
629 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
630 "tmp\n"
631 "Para mais informações e opções veja as páginas do manual\n"
632 "apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
633 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
634
635 #: cmdline/apt-mark.cc:57
636 #, c-format
637 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
638 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:63
641 #, c-format
642 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
643 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:65
646 #, c-format
647 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
648 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:230
651 #, c-format
652 msgid "%s was already set on hold.\n"
653 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
654
655 #: cmdline/apt-mark.cc:232
656 #, c-format
657 msgid "%s was already not hold.\n"
658 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
659
660 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
661 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
662 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1183
663 #, c-format
664 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
665 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
666
667 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
668 #, c-format
669 msgid "%s set on hold.\n"
670 msgstr "%s marcado para manter.\n"
671
672 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
673 #, c-format
674 msgid "Canceled hold on %s.\n"
675 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
676
677 #: cmdline/apt-mark.cc:334
678 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
679 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
680
681 #: cmdline/apt-mark.cc:381
682 msgid ""
683 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
684 "\n"
685 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
686 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
687 "\n"
688 "Commands:\n"
689 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
690 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
691 "\n"
692 "Options:\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
701 msgstr ""
702 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
703 "\n"
704 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
705 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
706 "marcações.\n"
707 "\n"
708 "Comandos:\n"
709 " auto - Marca os pacotes como instalados automaticamente\n"
710 " manual - Marca os pacotes como instalados manualmente\n"
711 "\n"
712 "Opções:\n"
713 " -h\tEste texto de ajuda.\n"
714 " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
715 " -qq Sem saída excepto para erros\n"
716 " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
717 " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
718 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
719 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
720 "tmp\n"
721 "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
722
723 #: cmdline/apt.cc:71
724 msgid ""
725 "Usage: apt [options] command\n"
726 "\n"
727 "CLI for apt.\n"
728 "Basic commands: \n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
732 "\n"
733 " update - update list of available packages\n"
734 "\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
737 "\n"
738 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
739 "\n"
740 " edit-sources - edit the source information file\n"
741 msgstr ""
742
743 #: methods/cdrom.cc:203
744 #, c-format
745 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
746 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
747
748 #: methods/cdrom.cc:212
749 msgid ""
750 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
751 "cannot be used to add new CD-ROMs"
752 msgstr ""
753 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
754 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
755
756 #: methods/cdrom.cc:222
757 msgid "Wrong CD-ROM"
758 msgstr "CD errado"
759
760 #: methods/cdrom.cc:249
761 #, c-format
762 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
763 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
764
765 #: methods/cdrom.cc:254
766 msgid "Disk not found."
767 msgstr "Disco não encontrado."
768
769 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
770 msgid "File not found"
771 msgstr "Ficheiro não encontrado"
772
773 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
774 #: methods/rred.cc:617 methods/rred.cc:626
775 msgid "Failed to stat"
776 msgstr "Falhou o stat"
777
778 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:623
779 msgid "Failed to set modification time"
780 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
781
782 #: methods/file.cc:47
783 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
784 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
785
786 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
787 #: methods/ftp.cc:173
788 msgid "Logging in"
789 msgstr "A identificar-se no sistema"
790
791 #: methods/ftp.cc:179
792 msgid "Unable to determine the peer name"
793 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
794
795 #: methods/ftp.cc:184
796 msgid "Unable to determine the local name"
797 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
798
799 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
800 #, c-format
801 msgid "The server refused the connection and said: %s"
802 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
803
804 #: methods/ftp.cc:221
805 #, c-format
806 msgid "USER failed, server said: %s"
807 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
808
809 #: methods/ftp.cc:228
810 #, c-format
811 msgid "PASS failed, server said: %s"
812 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
813
814 #: methods/ftp.cc:248
815 msgid ""
816 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
817 "is empty."
818 msgstr ""
819 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
820 "ftp::ProxyLogin está vazio."
821
822 #: methods/ftp.cc:276
823 #, c-format
824 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
825 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
826
827 #: methods/ftp.cc:302
828 #, c-format
829 msgid "TYPE failed, server said: %s"
830 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
831
832 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
833 msgid "Connection timeout"
834 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
835
836 #: methods/ftp.cc:346
837 msgid "Server closed the connection"
838 msgstr "O servidor fechou a ligação"
839
840 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
841 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
842 msgid "Read error"
843 msgstr "Erro de leitura"
844
845 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
846 msgid "A response overflowed the buffer."
847 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
848
849 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
850 msgid "Protocol corruption"
851 msgstr "Corrupção de protocolo"
852
853 #: methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:243 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
856 msgid "Write error"
857 msgstr "Erro de escrita"
858
859 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
860 msgid "Could not create a socket"
861 msgstr "Não foi possível criar um socket"
862
863 #: methods/ftp.cc:708
864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
865 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
866
867 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
868 msgid "Failed"
869 msgstr "Falhou"
870
871 #: methods/ftp.cc:714
872 msgid "Could not connect passive socket."
873 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
874
875 #: methods/ftp.cc:731
876 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
877 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
878
879 #: methods/ftp.cc:745
880 msgid "Could not bind a socket"
881 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
882
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not listen on the socket"
885 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
886
887 #: methods/ftp.cc:756
888 msgid "Could not determine the socket's name"
889 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
890
891 #: methods/ftp.cc:788
892 msgid "Unable to send PORT command"
893 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
894
895 #: methods/ftp.cc:798
896 #, c-format
897 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
898 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
899
900 #: methods/ftp.cc:807
901 #, c-format
902 msgid "EPRT failed, server said: %s"
903 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
904
905 #: methods/ftp.cc:827
906 msgid "Data socket connect timed out"
907 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
908
909 #: methods/ftp.cc:834
910 msgid "Unable to accept connection"
911 msgstr "Impossível aceitar ligação"
912
913 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
914 msgid "Problem hashing file"
915 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
916
917 #: methods/ftp.cc:886
918 #, c-format
919 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
920 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
921
922 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
923 msgid "Data socket timed out"
924 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
925
926 #: methods/ftp.cc:931
927 #, c-format
928 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
929 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
930
931 #. Get the files information
932 #: methods/ftp.cc:1008
933 msgid "Query"
934 msgstr "Pesquisa"
935
936 #: methods/ftp.cc:1120
937 msgid "Unable to invoke "
938 msgstr "Não foi possível invocar "
939
940 #: methods/connect.cc:76
941 #, c-format
942 msgid "Connecting to %s (%s)"
943 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
944
945 #: methods/connect.cc:87
946 #, c-format
947 msgid "[IP: %s %s]"
948 msgstr "[IP: %s %s]"
949
950 #: methods/connect.cc:94
951 #, c-format
952 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
953 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
954
955 #: methods/connect.cc:100
956 #, c-format
957 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
958 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
959
960 #: methods/connect.cc:108
961 #, c-format
962 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
963 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
964
965 #: methods/connect.cc:126
966 #, c-format
967 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
968 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
969
970 #. We say this mainly because the pause here is for the
971 #. ssh connection that is still going
972 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
973 #, c-format
974 msgid "Connecting to %s"
975 msgstr "A ligar a %s"
976
977 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
978 #, c-format
979 msgid "Could not resolve '%s'"
980 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
981
982 #: methods/connect.cc:205
983 #, c-format
984 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
985 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
986
987 #: methods/connect.cc:209
988 #, fuzzy, c-format
989 msgid "System error resolving '%s:%s'"
990 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
991
992 #: methods/connect.cc:211
993 #, c-format
994 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
995 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
996
997 #: methods/connect.cc:258
998 #, c-format
999 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1000 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1001
1002 #: methods/gpgv.cc:167
1003 msgid ""
1004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1005 msgstr ""
1006 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1007 "digital da chave?!"
1008
1009 #: methods/gpgv.cc:171
1010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1011 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1012
1013 #: methods/gpgv.cc:173
1014 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1015 msgstr ""
1016 "Não foi possível executar 'gpgv' para verificar a assinatura (o gpgv está "
1017 "instalado?)"
1018
1019 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1020 #: methods/gpgv.cc:179
1021 #, c-format
1022 msgid ""
1023 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1024 "authentication?)"
1025 msgstr ""
1026
1027 #: methods/gpgv.cc:183
1028 msgid "Unknown error executing gpgv"
1029 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1030
1031 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
1032 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1033 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1034
1035 #: methods/gpgv.cc:230
1036 msgid ""
1037 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1038 "available:\n"
1039 msgstr ""
1040 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1041 "não está disponível:\n"
1042
1043 #: methods/gzip.cc:65
1044 msgid "Empty files can't be valid archives"
1045 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1046
1047 #: methods/http.cc:519
1048 msgid "Error writing to the file"
1049 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1050
1051 #: methods/http.cc:533
1052 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1053 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1054
1055 #: methods/http.cc:535
1056 msgid "Error reading from server"
1057 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1058
1059 #: methods/http.cc:571
1060 msgid "Error writing to file"
1061 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1062
1063 #: methods/http.cc:631
1064 msgid "Select failed"
1065 msgstr "A selecção falhou"
1066
1067 #: methods/http.cc:636
1068 msgid "Connection timed out"
1069 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1070
1071 #: methods/http.cc:659
1072 msgid "Error writing to output file"
1073 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1074
1075 #: methods/server.cc:56
1076 msgid "Waiting for headers"
1077 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1078
1079 #: methods/server.cc:114
1080 msgid "Bad header line"
1081 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1082
1083 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1084 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1085 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1086
1087 #: methods/server.cc:176
1088 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1089 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1090
1091 #: methods/server.cc:199
1092 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1093 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1094
1095 #: methods/server.cc:201
1096 msgid "This HTTP server has broken range support"
1097 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1098
1099 #: methods/server.cc:225
1100 msgid "Unknown date format"
1101 msgstr "Formato de data desconhecido"
1102
1103 #: methods/server.cc:490
1104 msgid "Bad header data"
1105 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1106
1107 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1108 msgid "Connection failed"
1109 msgstr "A ligação falhou"
1110
1111 #: methods/server.cc:656
1112 msgid "Internal error"
1113 msgstr "Erro interno"
1114
1115 #: apt-private/private-list.cc:147
1116 msgid "Listing"
1117 msgstr ""
1118
1119 #: apt-private/private-install.cc:93
1120 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1121 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
1122
1123 #: apt-private/private-install.cc:102
1124 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1125 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
1126
1127 #: apt-private/private-install.cc:121
1128 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1129 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
1130
1131 #: apt-private/private-install.cc:159
1132 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1133 msgstr ""
1134 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
1135
1136 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1137 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1138 #: apt-private/private-install.cc:166
1139 #, c-format
1140 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1141 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
1142
1143 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1144 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1145 #: apt-private/private-install.cc:171
1146 #, c-format
1147 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1148 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
1149
1150 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1151 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1152 #: apt-private/private-install.cc:178
1153 #, c-format
1154 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1155 msgstr ""
1156 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
1157
1158 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1159 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1160 #: apt-private/private-install.cc:183
1161 #, c-format
1162 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1163 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:211
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s."
1168 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
1169
1170 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1171 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1172 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
1173
1174 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1175 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1176 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
1177
1178 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1179 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1180 #: apt-private/private-install.cc:231
1181 msgid "Yes, do as I say!"
1182 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
1183
1184 #: apt-private/private-install.cc:233
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1188 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1189 " ?] "
1190 msgstr ""
1191 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
1192 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
1193 " ?] "
1194
1195 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1196 msgid "Abort."
1197 msgstr "Abortado."
1198
1199 #: apt-private/private-install.cc:254
1200 msgid "Do you want to continue?"
1201 msgstr "Deseja continuar?"
1202
1203 #: apt-private/private-install.cc:324
1204 msgid "Some files failed to download"
1205 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
1206
1207 #: apt-private/private-install.cc:331
1208 msgid ""
1209 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1210 "missing?"
1211 msgstr ""
1212 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
1213 "ou tente com --fix-missing?"
1214
1215 #: apt-private/private-install.cc:335
1216 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1217 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
1218
1219 #: apt-private/private-install.cc:340
1220 msgid "Unable to correct missing packages."
1221 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:341
1224 msgid "Aborting install."
1225 msgstr "A abortar a instalação."
1226
1227 #: apt-private/private-install.cc:377
1228 msgid ""
1229 "The following package disappeared from your system as\n"
1230 "all files have been overwritten by other packages:"
1231 msgid_plural ""
1232 "The following packages disappeared from your system as\n"
1233 "all files have been overwritten by other packages:"
1234 msgstr[0] ""
1235 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
1236 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
1237 msgstr[1] ""
1238 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
1239 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
1240
1241 #: apt-private/private-install.cc:381
1242 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1243 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
1244
1245 #: apt-private/private-install.cc:402
1246 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1247 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
1248
1249 #: apt-private/private-install.cc:510
1250 msgid ""
1251 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1252 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1253 msgstr ""
1254 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
1255 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
1256
1257 #.
1258 #. if (Packages == 1)
1259 #. {
1260 #. c1out << std::endl;
1261 #. c1out <<
1262 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1263 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1264 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1265 #. }
1266 #.
1267 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1268 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1269 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1270
1271 #: apt-private/private-install.cc:517
1272 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1273 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
1274
1275 #: apt-private/private-install.cc:524
1276 msgid ""
1277 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1278 msgid_plural ""
1279 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1280 "required:"
1281 msgstr[0] ""
1282 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
1283 msgstr[1] ""
1284 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
1285 "necessários:"
1286
1287 #: apt-private/private-install.cc:528
1288 #, c-format
1289 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1290 msgid_plural ""
1291 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1292 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
1293 msgstr[1] ""
1294 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
1295
1296 #: apt-private/private-install.cc:530
1297 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1298 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1299 msgstr[0] "Utilize 'apt-get autoremove' para o remover."
1300 msgstr[1] "Utilize 'apt-get autoremove' para os remover."
1301
1302 #: apt-private/private-install.cc:624
1303 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1304 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
1305
1306 #: apt-private/private-install.cc:626
1307 msgid ""
1308 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1309 "solution)."
1310 msgstr ""
1311 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1312 "(ou especifique uma solução)."
1313
1314 #: apt-private/private-install.cc:639
1315 msgid ""
1316 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1317 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1318 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1319 "or been moved out of Incoming."
1320 msgstr ""
1321 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1322 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1323 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
1324 "criados ou foram movidos do Incoming."
1325
1326 #: apt-private/private-install.cc:660
1327 msgid "Broken packages"
1328 msgstr "Pacotes estragados"
1329
1330 #: apt-private/private-install.cc:713
1331 msgid "The following extra packages will be installed:"
1332 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1333
1334 #: apt-private/private-install.cc:803
1335 msgid "Suggested packages:"
1336 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1337
1338 #: apt-private/private-install.cc:804
1339 msgid "Recommended packages:"
1340 msgstr "Pacotes recomendados:"
1341
1342 #: apt-private/private-download.cc:32
1343 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1344 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
1345
1346 #: apt-private/private-download.cc:36
1347 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1348 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
1349
1350 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1351 msgid "Some packages could not be authenticated"
1352 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
1353
1354 #: apt-private/private-download.cc:46
1355 msgid "Install these packages without verification?"
1356 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
1357
1358 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1359 #, c-format
1360 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1361 msgstr "Falhou obter %s %s\n"
1362
1363 #: apt-private/private-output.cc:200
1364 msgid "installed,upgradable to: "
1365 msgstr ""
1366
1367 #: apt-private/private-output.cc:206
1368 #, fuzzy
1369 msgid "[installed,local]"
1370 msgstr " [Instalado]"
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:209
1373 msgid "[installed,auto-removable]"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-private/private-output.cc:211
1377 #, fuzzy
1378 msgid "[installed,automatic]"
1379 msgstr " [Instalado]"
1380
1381 #: apt-private/private-output.cc:213
1382 #, fuzzy
1383 msgid "[installed]"
1384 msgstr " [Instalado]"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:219
1387 msgid "[upgradable from: "
1388 msgstr ""
1389
1390 #: apt-private/private-output.cc:225
1391 msgid "[residual-config]"
1392 msgstr ""
1393
1394 #: apt-private/private-output.cc:316
1395 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1396 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
1397
1398 #: apt-private/private-output.cc:406
1399 #, c-format
1400 msgid "but %s is installed"
1401 msgstr "mas %s está instalado"
1402
1403 #: apt-private/private-output.cc:408
1404 #, c-format
1405 msgid "but %s is to be installed"
1406 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1407
1408 #: apt-private/private-output.cc:415
1409 msgid "but it is not installable"
1410 msgstr "mas não é instalável"
1411
1412 #: apt-private/private-output.cc:417
1413 msgid "but it is a virtual package"
1414 msgstr "mas é um pacote virtual"
1415
1416 #: apt-private/private-output.cc:420
1417 msgid "but it is not installed"
1418 msgstr "mas não está instalado"
1419
1420 #: apt-private/private-output.cc:420
1421 msgid "but it is not going to be installed"
1422 msgstr "mas não vai ser instalado"
1423
1424 #: apt-private/private-output.cc:425
1425 msgid " or"
1426 msgstr " ou"
1427
1428 #: apt-private/private-output.cc:454
1429 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1430 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
1431
1432 #: apt-private/private-output.cc:480
1433 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1434 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
1435
1436 #: apt-private/private-output.cc:502
1437 msgid "The following packages have been kept back:"
1438 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
1439
1440 #: apt-private/private-output.cc:523
1441 msgid "The following packages will be upgraded:"
1442 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
1443
1444 #: apt-private/private-output.cc:544
1445 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1446 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
1447
1448 #: apt-private/private-output.cc:564
1449 msgid "The following held packages will be changed:"
1450 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
1451
1452 #: apt-private/private-output.cc:619
1453 #, c-format
1454 msgid "%s (due to %s) "
1455 msgstr "%s (devido a %s) "
1456
1457 #: apt-private/private-output.cc:627
1458 msgid ""
1459 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1460 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1461 msgstr ""
1462 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
1463 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
1464
1465 #: apt-private/private-output.cc:658
1466 #, c-format
1467 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1468 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
1469
1470 #: apt-private/private-output.cc:662
1471 #, c-format
1472 msgid "%lu reinstalled, "
1473 msgstr "%lu reinstalados, "
1474
1475 #: apt-private/private-output.cc:664
1476 #, c-format
1477 msgid "%lu downgraded, "
1478 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
1479
1480 #: apt-private/private-output.cc:666
1481 #, c-format
1482 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1483 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
1484
1485 #: apt-private/private-output.cc:670
1486 #, c-format
1487 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1488 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
1489
1490 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1491 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1492 #. The user has to answer with an input matching the
1493 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1494 #: apt-private/private-output.cc:692
1495 msgid "[Y/n]"
1496 msgstr "[S/n]"
1497
1498 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1499 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1500 #. The user has to answer with an input matching the
1501 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1502 #: apt-private/private-output.cc:698
1503 msgid "[y/N]"
1504 msgstr "s/N]"
1505
1506 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1507 #: apt-private/private-output.cc:709
1508 msgid "Y"
1509 msgstr "S"
1510
1511 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1512 #: apt-private/private-output.cc:715
1513 msgid "N"
1514 msgstr "N"
1515
1516 #: apt-private/private-output.cc:737 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1517 #, c-format
1518 msgid "Regex compilation error - %s"
1519 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
1520
1521 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1522 msgid "Correcting dependencies..."
1523 msgstr "A corrigir dependências..."
1524
1525 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1526 msgid " failed."
1527 msgstr " falhou."
1528
1529 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1530 msgid "Unable to correct dependencies"
1531 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
1532
1533 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1534 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1535 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
1536
1537 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1538 msgid " Done"
1539 msgstr " Feito"
1540
1541 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1542 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1543 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
1544
1545 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1546 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1547 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
1548
1549 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1550 msgid "Sorting"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-private/private-update.cc:45
1554 msgid "The update command takes no arguments"
1555 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1556
1557 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1558 msgid "Calculating upgrade... "
1559 msgstr "A calcular a actualização... "
1560
1561 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1562 #, fuzzy
1563 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1564 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1565
1566 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1567 msgid "Done"
1568 msgstr "Pronto"
1569
1570 #: apt-private/private-search.cc:61
1571 msgid "Full Text Search"
1572 msgstr ""
1573
1574 #: apt-private/private-show.cc:105
1575 msgid "not a real package (virtual)"
1576 msgstr ""
1577
1578 #: apt-private/private-main.cc:19
1579 msgid ""
1580 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1581 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1582 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1583 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1584 msgstr ""
1585 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
1586 "\to apt-get necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
1587 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
1588 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!"
1589
1590 #: apt-private/private-sources.cc:45
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1593 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
1594
1595 #: apt-private/private-sources.cc:57
1596 #, c-format
1597 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1598 msgstr ""
1599
1600 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1601 msgid "Hit "
1602 msgstr "Hit "
1603
1604 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1605 msgid "Get:"
1606 msgstr "Obter:"
1607
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1609 msgid "Ign "
1610 msgstr "Ign "
1611
1612 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1613 msgid "Err "
1614 msgstr "Err "
1615
1616 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1617 #, c-format
1618 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1619 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1620
1621 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1622 #, c-format
1623 msgid " [Working]"
1624 msgstr " [A trabalhar]"
1625
1626 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1627 #, c-format
1628 msgid ""
1629 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1630 " '%s'\n"
1631 "in the drive '%s' and press enter\n"
1632 msgstr ""
1633 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1634 " '%s'\n"
1635 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
1636
1637 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1638 #. Only warn if there is no sources.list file.
1639 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1640 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1641 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:265
1642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:271 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1643 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1644 #, c-format
1645 msgid "Unable to read %s"
1646 msgstr "Não foi possível ler %s"
1647
1648 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1649 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1650 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1651 #: apt-pkg/clean.cc:123
1652 #, c-format
1653 msgid "Unable to change to %s"
1654 msgstr "Impossível mudar para %s"
1655
1656 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1657 #. and provide a config option to define that default
1658 #: methods/mirror.cc:280
1659 #, c-format
1660 msgid "No mirror file '%s' found "
1661 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1662
1663 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1664 #. and provide a config option to define that default
1665 #: methods/mirror.cc:287
1666 #, c-format
1667 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1668 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1669
1670 #: methods/mirror.cc:315
1671 #, fuzzy, c-format
1672 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1673 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1674
1675 #: methods/mirror.cc:445
1676 #, c-format
1677 msgid "[Mirror: %s]"
1678 msgstr "[Mirror: %s]"
1679
1680 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1681 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1682 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1683
1684 #: methods/rsh.cc:340
1685 msgid "Connection closed prematurely"
1686 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1687
1688 #: dselect/install:33
1689 msgid "Bad default setting!"
1690 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1691
1692 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1693 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1694 msgid "Press enter to continue."
1695 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1696
1697 #: dselect/install:92
1698 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1699 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1700
1701 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1702 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1703 # at only 80 characters per line, if possible.
1704 #: dselect/install:102
1705 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1706 msgstr ""
1707 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1708
1709 #: dselect/install:103
1710 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1711 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1712
1713 #: dselect/install:104
1714 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1715 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1716
1717 #: dselect/install:105
1718 msgid ""
1719 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1720 msgstr ""
1721 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1722 "[I]nstalar novamente"
1723
1724 #: dselect/update:30
1725 msgid "Merging available information"
1726 msgstr "A juntar a informação disponível"
1727
1728 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1729 #, c-format
1730 msgid "%s not a valid DEB package."
1731 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
1732
1733 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1734 msgid ""
1735 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1736 "\n"
1737 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1738 "from debian packages\n"
1739 "\n"
1740 "Options:\n"
1741 " -h This help text\n"
1742 " -t Set the temp dir\n"
1743 " -c=? Read this configuration file\n"
1744 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1745 msgstr ""
1746 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1747 "\n"
1748 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1749 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1750 "\n"
1751 "Opções:\n"
1752 " -h Este texto de ajuda\n"
1753 " -t Definir o directório temporário\n"
1754 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1755 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1756 "tmp\n"
1757
1758 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1759 #, c-format
1760 msgid "Unable to write to %s"
1761 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1762
1763 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1764 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1765 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1766
1767 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1768 msgid "Package extension list is too long"
1769 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
1770
1771 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1772 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing directory %s"
1776 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1779 msgid "Source extension list is too long"
1780 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
1781
1782 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1783 msgid "Error writing header to contents file"
1784 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
1785
1786 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1787 #, c-format
1788 msgid "Error processing contents %s"
1789 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
1790
1791 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1794 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1795 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1796 " contents path\n"
1797 " release path\n"
1798 " generate config [groups]\n"
1799 " clean config\n"
1800 "\n"
1801 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1802 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1803 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1804 "\n"
1805 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1806 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1807 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1808 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1809 "\n"
1810 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1811 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1812 "\n"
1813 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1814 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1815 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1816 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1817 "Debian archive:\n"
1818 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1819 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1820 "\n"
1821 "Options:\n"
1822 " -h This help text\n"
1823 " --md5 Control MD5 generation\n"
1824 " -s=? Source override file\n"
1825 " -q Quiet\n"
1826 " -d=? Select the optional caching database\n"
1827 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1828 " --contents Control contents file generation\n"
1829 " -c=? Read this configuration file\n"
1830 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1831 msgstr ""
1832 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
1833 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1834 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
1835 " contents caminho\n"
1836 " release caminho\n"
1837 " generate config [grupos]\n"
1838 " clean config\n"
1839 "\n"
1840 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
1841 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
1842 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
1843 "\n"
1844 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
1845 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
1846 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
1847 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
1848 "\n"
1849 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
1850 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
1851 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
1852 "\n"
1853 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
1854 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
1855 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
1856 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
1857 "repositório Debian :\n"
1858 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1859 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1860 "\n"
1861 "Opções:\n"
1862 " -h Este texto de ajuda\n"
1863 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
1864 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
1865 " -q Silencioso\n"
1866 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
1867 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
1868 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
1869 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1870 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
1871
1872 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1873 msgid "No selections matched"
1874 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
1875
1876 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1877 #, c-format
1878 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1879 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
1880
1881 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1882 #, c-format
1883 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1884 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1887 #, c-format
1888 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1889 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1892 msgid ""
1893 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1894 "remove and re-create the database."
1895 msgstr ""
1896 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
1897 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
1898
1899 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1900 #, c-format
1901 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1902 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
1903
1904 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1905 #: apt-inst/extract.cc:209
1906 #, c-format
1907 msgid "Failed to stat %s"
1908 msgstr "Falha stat %s"
1909
1910 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1911 msgid "Archive has no control record"
1912 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
1913
1914 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1915 msgid "Unable to get a cursor"
1916 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
1917
1918 #: ftparchive/writer.cc:82
1919 #, c-format
1920 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1921 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:87
1924 #, c-format
1925 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1926 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
1927
1928 #: ftparchive/writer.cc:143
1929 msgid "E: "
1930 msgstr "E: "
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:145
1933 msgid "W: "
1934 msgstr "W: "
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:152
1937 msgid "E: Errors apply to file "
1938 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
1939
1940 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1941 #, c-format
1942 msgid "Failed to resolve %s"
1943 msgstr "Falhou resolver %s"
1944
1945 #: ftparchive/writer.cc:183
1946 msgid "Tree walking failed"
1947 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
1948
1949 #: ftparchive/writer.cc:210
1950 #, c-format
1951 msgid "Failed to open %s"
1952 msgstr "Falhou abrir %s"
1953
1954 #: ftparchive/writer.cc:269
1955 #, c-format
1956 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1957 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1958
1959 #: ftparchive/writer.cc:277
1960 #, c-format
1961 msgid "Failed to readlink %s"
1962 msgstr "Falhou o readlink %s"
1963
1964 #: ftparchive/writer.cc:281
1965 #, c-format
1966 msgid "Failed to unlink %s"
1967 msgstr "Falhou o unlink %s"
1968
1969 #: ftparchive/writer.cc:289
1970 #, c-format
1971 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1972 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
1973
1974 #: ftparchive/writer.cc:299
1975 #, c-format
1976 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1977 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
1978
1979 #: ftparchive/writer.cc:404
1980 msgid "Archive had no package field"
1981 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
1982
1983 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1984 #, c-format
1985 msgid " %s has no override entry\n"
1986 msgstr " %s não possui entrada override\n"
1987
1988 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1989 #, c-format
1990 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1991 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
1992
1993 #: ftparchive/writer.cc:712
1994 #, c-format
1995 msgid " %s has no source override entry\n"
1996 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
1997
1998 #: ftparchive/writer.cc:716
1999 #, c-format
2000 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2001 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2002
2003 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
2004 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2005 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2006
2007 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
2008 #, c-format
2009 msgid "Unable to open %s"
2010 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2011
2012 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2013 #, c-format
2014 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2015 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2016
2017 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2018 #, c-format
2019 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2020 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2021
2022 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2023 #, c-format
2024 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2025 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2026
2027 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2028 #, c-format
2029 msgid "Failed to read the override file %s"
2030 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2031
2032 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2033 #, c-format
2034 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2035 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2038 #, c-format
2039 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2040 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2041
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2043 msgid "Failed to create FILE*"
2044 msgstr "Falhou criar FILE*"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2047 msgid "Failed to fork"
2048 msgstr "Falhou o fork"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2051 msgid "Compress child"
2052 msgstr "Compactar filho"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2055 #, c-format
2056 msgid "Internal error, failed to create %s"
2057 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2060 msgid "IO to subprocess/file failed"
2061 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2062
2063 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2064 msgid "Failed to read while computing MD5"
2065 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2066
2067 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2068 #, c-format
2069 msgid "Problem unlinking %s"
2070 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
2071
2072 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2073 #, c-format
2074 msgid "Failed to rename %s to %s"
2075 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2076
2077 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2078 msgid ""
2079 "Usage: apt-internal-solver\n"
2080 "\n"
2081 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2082 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2083 "\n"
2084 "Options:\n"
2085 " -h This help text.\n"
2086 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2087 " -c=? Read this configuration file\n"
2088 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2089 msgstr ""
2090 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2091 "\n"
2092 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2093 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2094 "\n"
2095 "Opções:\n"
2096 " -h Este texto de ajuda.\n"
2097 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2098 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2099 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2100
2101 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2102 msgid "Unknown package record!"
2103 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2104
2105 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2106 msgid ""
2107 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2110 "to indicate what kind of file it is.\n"
2111 "\n"
2112 "Options:\n"
2113 " -h This help text\n"
2114 " -s Use source file sorting\n"
2115 " -c=? Read this configuration file\n"
2116 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2117 msgstr ""
2118 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
2119 "\n"
2120 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacotes.\n"
2121 "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
2122 "\n"
2123 "Opções:\n"
2124 " -h Este texto de ajuda\n"
2125 " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
2126 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
2128 "tmp\n"
2129
2130 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2131 msgid "Failed to create pipes"
2132 msgstr "Falhou a criação de pipes"
2133
2134 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2135 msgid "Failed to exec gzip "
2136 msgstr "Falhou executar gzip "
2137
2138 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2139 msgid "Corrupted archive"
2140 msgstr "Arquivo corrompido"
2141
2142 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2143 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2144 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2145
2146 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2147 #, c-format
2148 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2149 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2150
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2152 msgid "Invalid archive signature"
2153 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2154
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2156 msgid "Error reading archive member header"
2157 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2158
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2160 #, c-format
2161 msgid "Invalid archive member header %s"
2162 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2163
2164 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2165 msgid "Invalid archive member header"
2166 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2167
2168 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2169 msgid "Archive is too short"
2170 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2171
2172 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2173 msgid "Failed to read the archive headers"
2174 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2175
2176 #: apt-inst/filelist.cc:382
2177 msgid "DropNode called on still linked node"
2178 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2179
2180 #: apt-inst/filelist.cc:414
2181 msgid "Failed to locate the hash element!"
2182 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2183
2184 #: apt-inst/filelist.cc:461
2185 msgid "Failed to allocate diversion"
2186 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2187
2188 #: apt-inst/filelist.cc:466
2189 msgid "Internal error in AddDiversion"
2190 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2191
2192 #: apt-inst/filelist.cc:479
2193 #, c-format
2194 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2195 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2196
2197 #: apt-inst/filelist.cc:508
2198 #, c-format
2199 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2200 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2201
2202 #: apt-inst/filelist.cc:551
2203 #, c-format
2204 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2205 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2206
2207 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2208 #, c-format
2209 msgid "Failed to write file %s"
2210 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2211
2212 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2213 #, c-format
2214 msgid "Failed to close file %s"
2215 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2216
2217 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2218 #, c-format
2219 msgid "The path %s is too long"
2220 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2221
2222 #: apt-inst/extract.cc:125
2223 #, c-format
2224 msgid "Unpacking %s more than once"
2225 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2226
2227 #: apt-inst/extract.cc:135
2228 #, c-format
2229 msgid "The directory %s is diverted"
2230 msgstr "O directório %s é desviado"
2231
2232 #: apt-inst/extract.cc:145
2233 #, c-format
2234 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2235 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2236
2237 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2238 msgid "The diversion path is too long"
2239 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2240
2241 #: apt-inst/extract.cc:242
2242 #, c-format
2243 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2244 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2245
2246 #: apt-inst/extract.cc:282
2247 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2248 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2249
2250 #: apt-inst/extract.cc:286
2251 msgid "The path is too long"
2252 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2253
2254 #: apt-inst/extract.cc:414
2255 #, c-format
2256 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2257 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2258
2259 #: apt-inst/extract.cc:431
2260 #, c-format
2261 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2262 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2263
2264 #: apt-inst/extract.cc:491
2265 #, c-format
2266 msgid "Unable to stat %s"
2267 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2271 #, c-format
2272 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2273 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2274
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2276 #, c-format
2277 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2278 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2279
2280 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2281 msgid "Unparsable control file"
2282 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2285 msgid "Can't mmap an empty file"
2286 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2289 #, c-format
2290 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2291 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2294 #, c-format
2295 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2296 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2299 msgid "Unable to close mmap"
2300 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2303 msgid "Unable to synchronize mmap"
2304 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
2305
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2307 #, c-format
2308 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2309 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
2310
2311 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2312 msgid "Failed to truncate file"
2313 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
2314
2315 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2319 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2320 msgstr ""
2321 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
2322 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2325 #, c-format
2326 msgid ""
2327 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2328 "reached."
2329 msgstr ""
2330 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
2331 "foi alcançado."
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2334 msgid ""
2335 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2336 msgstr ""
2337 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
2338 "está desabilitado pelo utilizador."
2339
2340 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2341 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2342 #, c-format
2343 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2344 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2345
2346 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2347 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2348 #, c-format
2349 msgid "%lih %limin %lis"
2350 msgstr "%lih %limin %lis"
2351
2352 #. min means minutes, s means seconds
2353 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2354 #, c-format
2355 msgid "%limin %lis"
2356 msgstr "%limin %lis"
2357
2358 #. s means seconds
2359 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2360 #, c-format
2361 msgid "%lis"
2362 msgstr "%lis"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2365 #, c-format
2366 msgid "Selection %s not found"
2367 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
2368
2369 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2370 #, c-format
2371 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2372 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2373
2374 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2375 #, c-format
2376 msgid "Opening configuration file %s"
2377 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2378
2379 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2380 #, c-format
2381 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2382 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2385 #, c-format
2386 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2387 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2390 #, c-format
2391 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2392 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2395 #, c-format
2396 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2397 msgstr ""
2398 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2403 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2408 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2413 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2418 msgstr ""
2419 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2420 "como argumento"
2421
2422 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2423 #, c-format
2424 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2425 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2426
2427 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2428 #, c-format
2429 msgid "%c%s... Error!"
2430 msgstr "%c%s... Erro !"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2433 #, c-format
2434 msgid "%c%s... Done"
2435 msgstr "%c%s... Pronto"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2438 msgid "..."
2439 msgstr ""
2440
2441 #. Print the spinner
2442 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid "%c%s... %u%%"
2445 msgstr "%c%s... Pronto"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2448 #, c-format
2449 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2450 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2453 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2454 #, c-format
2455 msgid "Command line option %s is not understood"
2456 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2459 #, c-format
2460 msgid "Command line option %s is not boolean"
2461 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2464 #, c-format
2465 msgid "Option %s requires an argument."
2466 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2469 #, c-format
2470 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2471 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2472
2473 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2474 #, c-format
2475 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2476 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2479 #, c-format
2480 msgid "Option '%s' is too long"
2481 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2484 #, c-format
2485 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2486 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2489 #, c-format
2490 msgid "Invalid operation %s"
2491 msgstr "Operação %s inválida"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2494 #, c-format
2495 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2496 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2499 msgid "Failed to stat the cdrom"
2500 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2501
2502 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2503 #, c-format
2504 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2505 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr ""
2511 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
2512
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2514 #, c-format
2515 msgid "Could not open lock file %s"
2516 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2517
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2519 #, c-format
2520 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2521 msgstr ""
2522 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
2523 "nfs"
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2526 #, c-format
2527 msgid "Could not get lock %s"
2528 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2531 #, c-format
2532 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2533 msgstr ""
2534 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2537 #, c-format
2538 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2539 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2542 #, c-format
2543 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2544 msgstr ""
2545 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
2546 "do ficheiro"
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2552 msgstr ""
2553 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
2554 "inválida no nome do ficheiro"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2559 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2562 #, c-format
2563 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2564 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2567 #, c-format
2568 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2569 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2572 #, c-format
2573 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2574 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
2575
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2577 #, c-format
2578 msgid "Could not open file %s"
2579 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2580
2581 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2582 #, c-format
2583 msgid "Could not open file descriptor %d"
2584 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
2585
2586 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2588 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
2589
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2591 msgid "Failed to exec compressor "
2592 msgstr "Falhou executar compactador "
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2595 #, c-format
2596 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2597 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2600 #, c-format
2601 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2602 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2605 #, c-format
2606 msgid "Problem closing the file %s"
2607 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
2608
2609 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2610 #, c-format
2611 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2612 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
2613
2614 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2615 #, c-format
2616 msgid "Problem unlinking the file %s"
2617 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
2618
2619 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2620 msgid "Problem syncing the file"
2621 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2622
2623 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2624 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2625 #, c-format
2626 msgid "No keyring installed in %s."
2627 msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2630 msgid "Empty package cache"
2631 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2634 msgid "The package cache file is corrupted"
2635 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2638 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2639 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2642 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2643 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2646 #, c-format
2647 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2648 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2651 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2652 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2655 msgid "Depends"
2656 msgstr "Depende"
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2659 msgid "PreDepends"
2660 msgstr "Pré-Depende"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2663 msgid "Suggests"
2664 msgstr "Sugere"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2667 msgid "Recommends"
2668 msgstr "Recomenda"
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2671 msgid "Conflicts"
2672 msgstr "Em Conflito"
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2675 msgid "Replaces"
2676 msgstr "Substitui"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2679 msgid "Obsoletes"
2680 msgstr "Obsoleta"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2683 msgid "Breaks"
2684 msgstr "Estraga"
2685
2686 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2687 msgid "Enhances"
2688 msgstr "Aumenta"
2689
2690 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2691 msgid "important"
2692 msgstr "importante"
2693
2694 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2695 msgid "required"
2696 msgstr "necessário"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2699 msgid "standard"
2700 msgstr "padrão"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2703 msgid "optional"
2704 msgstr "opcional"
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2707 msgid "extra"
2708 msgstr "extra"
2709
2710 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2711 msgid "Building dependency tree"
2712 msgstr "A construir árvore de dependências"
2713
2714 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2715 msgid "Candidate versions"
2716 msgstr "Versões candidatas"
2717
2718 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2719 msgid "Dependency generation"
2720 msgstr "Geração de dependências"
2721
2722 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2723 msgid "Reading state information"
2724 msgstr "A ler a informação de estado"
2725
2726 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2727 #, c-format
2728 msgid "Failed to open StateFile %s"
2729 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
2730
2731 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2732 #, c-format
2733 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2734 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
2735
2736 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2737 #, c-format
2738 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2739 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (1)"
2740
2741 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2742 #, c-format
2743 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2744 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2749 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:155
2752 #, c-format
2753 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2754 msgstr ""
2755 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
2756
2757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158
2758 #, c-format
2759 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2760 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
2761
2762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:169
2763 #, c-format
2764 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2765 msgstr ""
2766 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:175
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2771 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:178
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2776 msgstr ""
2777 "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
2778
2779 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2780 #, c-format
2781 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2782 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2783
2784 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2785 #, c-format
2786 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2787 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2788
2789 #: apt-pkg/sourcelist.cc:196
2790 #, c-format
2791 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2792 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2793
2794 #: apt-pkg/sourcelist.cc:202
2795 #, c-format
2796 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2797 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
2798
2799 #: apt-pkg/sourcelist.cc:209
2800 #, c-format
2801 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2802 msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2803
2804 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320
2805 #, c-format
2806 msgid "Opening %s"
2807 msgstr "A abrir %s"
2808
2809 #: apt-pkg/sourcelist.cc:332 apt-pkg/cdrom.cc:495
2810 #, c-format
2811 msgid "Line %u too long in source list %s."
2812 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2813
2814 #: apt-pkg/sourcelist.cc:356
2815 #, c-format
2816 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2817 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2818
2819 #: apt-pkg/sourcelist.cc:360
2820 #, c-format
2821 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2822 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2823
2824 #: apt-pkg/sourcelist.cc:401
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2827 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2828
2829 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2833 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2834 msgstr ""
2835 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
2836 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
2837
2838 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2839 #, c-format
2840 msgid "Could not configure '%s'. "
2841 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
2842
2843 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2847 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2848 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 msgstr ""
2850 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
2851 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2852 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2853 "APT::Force-LoopBreak."
2854
2855 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2856 #, c-format
2857 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2858 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2859
2860 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2864 msgstr ""
2865 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2866 "repositório para o mesmo."
2867
2868 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2869 msgid ""
2870 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2871 "held packages."
2872 msgstr ""
2873 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2874 "pacotes mantidos (hold)."
2875
2876 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2877 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2878 msgstr ""
2879 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2880 "estragados."
2881
2882 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2883 #, c-format
2884 msgid "List directory %spartial is missing."
2885 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2886
2887 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2888 #, c-format
2889 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2890 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2891
2892 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2893 #, c-format
2894 msgid "Unable to lock directory %s"
2895 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2896
2897 #. only show the ETA if it makes sense
2898 #. two days
2899 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2900 #, c-format
2901 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2902 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2903
2904 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2905 #, c-format
2906 msgid "Retrieving file %li of %li"
2907 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2908
2909 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2910 #, c-format
2911 msgid "The method driver %s could not be found."
2912 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2913
2914 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2915 #, c-format
2916 msgid "Method %s did not start correctly"
2917 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2918
2919 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2920 #, c-format
2921 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2922 msgstr ""
2923 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2924
2925 #: apt-pkg/init.cc:143
2926 #, c-format
2927 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2928 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2929
2930 #: apt-pkg/init.cc:159
2931 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2932 msgstr ""
2933 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
2934
2935 #: apt-pkg/clean.cc:57
2936 #, c-format
2937 msgid "Unable to stat %s."
2938 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2939
2940 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2941 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2942 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2943
2944 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2945 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2946 msgstr ""
2947 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2948 "aberto."
2949
2950 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2951 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2952 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2953
2954 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2955 msgid "The list of sources could not be read."
2956 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2957
2958 #: apt-pkg/policy.cc:75
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2962 "available in the sources"
2963 msgstr ""
2964 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
2965 "está disponível nas fontes"
2966
2967 #: apt-pkg/policy.cc:414
2968 #, c-format
2969 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2970 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
2971
2972 #: apt-pkg/policy.cc:436
2973 #, c-format
2974 msgid "Did not understand pin type %s"
2975 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
2976
2977 #: apt-pkg/policy.cc:444
2978 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2979 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2982 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2983 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
2984
2985 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2986 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2988 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2989 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2992 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2993 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2996 #, c-format
2997 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2998 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
2999
3000 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
3001 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3002 msgstr ""
3003 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3004 "suportar."
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
3007 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3008 msgstr ""
3009 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3010
3011 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
3012 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3013 msgstr ""
3014 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3015
3016 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
3017 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3018 msgstr ""
3019 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
3022 #, c-format
3023 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3024 msgstr ""
3025 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
3026
3027 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3028 #, c-format
3029 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3030 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
3031
3032 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3033 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3034 msgid "Reading package lists"
3035 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3036
3037 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3038 msgid "Collecting File Provides"
3039 msgstr "A obter File Provides"
3040
3041 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3042 msgid "IO Error saving source cache"
3043 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3044
3045 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3046 #, c-format
3047 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3048 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
3049
3050 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
3051 msgid "Hash Sum mismatch"
3052 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
3055 msgid "Size mismatch"
3056 msgstr "Tamanho incorrecto"
3057
3058 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
3059 #, fuzzy
3060 msgid "Invalid file format"
3061 msgstr "Operação %s inválida"
3062
3063 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1561
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3067 "or malformed file)"
3068 msgstr ""
3069 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
3070 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
3071
3072 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1577
3073 #, c-format
3074 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3075 msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
3076
3077 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1619
3078 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3079 msgstr ""
3080 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3081 "chave:\n"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1657
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3087 "repository will not be applied."
3088 msgstr ""
3089 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
3090 "aplicadas as actualizações para este repositório."
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1679
3093 #, c-format
3094 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3095 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
3096
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3101 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3102 msgstr ""
3103 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
3104 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
3105 "GPG: %s: %s\n"
3106
3107 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3108 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1719 apt-pkg/acquire-item.cc:1724
3109 #, c-format
3110 msgid "GPG error: %s: %s"
3111 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
3112
3113 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1847
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3117 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3118 msgstr ""
3119 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
3120 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
3121 "arquitectura em falta)"
3122
3123 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1913
3124 #, c-format
3125 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3126 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
3127
3128 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1971
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3132 msgstr ""
3133 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
3134 "para o pacote %s."
3135
3136 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3137 #, c-format
3138 msgid "Unable to parse Release file %s"
3139 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3140
3141 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3142 #, c-format
3143 msgid "No sections in Release file %s"
3144 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3145
3146 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3147 #, c-format
3148 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3149 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3150
3151 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3152 #, c-format
3153 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3154 msgstr "Entrada inválida, 'Valid-until', no ficheiro de Release: %s"
3155
3156 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3157 #, c-format
3158 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3159 msgstr "Entrada, 'Date', inválida no ficheiro Release %s"
3160
3161 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3162 #, c-format
3163 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3164 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
3165
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3170 "Mounting CD-ROM\n"
3171 msgstr ""
3172 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3173 "A montar o CD-ROM\n"
3174
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3176 msgid "Identifying.. "
3177 msgstr "A identificar.. "
3178
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3180 #, c-format
3181 msgid "Stored label: %s\n"
3182 msgstr "Label Guardada: %s \n"
3183
3184 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3185 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3186 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
3187
3188 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3189 #, c-format
3190 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3191 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3194 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3195 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
3196
3197 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3198 msgid "Waiting for disc...\n"
3199 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
3200
3201 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3202 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3203 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
3204
3205 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3206 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3207 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco..\n"
3208
3209 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3210 #, c-format
3211 msgid ""
3212 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3213 "%zu signatures\n"
3214 msgstr ""
3215 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
3216 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
3217
3218 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3219 msgid ""
3220 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3221 "wrong architecture?"
3222 msgstr ""
3223 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
3224 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
3225
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3227 #, c-format
3228 msgid "Found label '%s'\n"
3229 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
3230
3231 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3232 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3233 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
3234
3235 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3236 #, c-format
3237 msgid ""
3238 "This disc is called: \n"
3239 "'%s'\n"
3240 msgstr ""
3241 "Este disco tem o nome: \n"
3242 "'%s'\n"
3243
3244 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3245 msgid "Copying package lists..."
3246 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
3247
3248 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3249 msgid "Writing new source list\n"
3250 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
3251
3252 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3253 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3254 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
3255
3256 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3257 #, c-format
3258 msgid "Wrote %i records.\n"
3259 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3260
3261 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3262 #, c-format
3263 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3264 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3265
3266 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3267 #, c-format
3268 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3269 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3270
3271 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3272 #, c-format
3273 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3274 msgstr ""
3275 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3276 "coincidentes\n"
3277
3278 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3279 #, c-format
3280 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3281 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3282
3283 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3284 #, c-format
3285 msgid "Hash mismatch for: %s"
3286 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3287
3288 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3289 #, c-format
3290 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3291 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
3292
3293 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3294 #, c-format
3295 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3296 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3299 #, c-format
3300 msgid "Couldn't find task '%s'"
3301 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3304 #, c-format
3305 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3306 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
3307
3308 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3309 #, c-format
3310 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3311 msgstr ""
3312 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
3313
3314 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3318 "neither of them"
3319 msgstr ""
3320 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
3321 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
3322
3323 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3324 #, c-format
3325 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3326 msgstr ""
3327 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
3328 "já que é puramente virtual"
3329
3330 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3331 #, c-format
3332 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3333 msgstr ""
3334 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
3335 "candidato"
3336
3337 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3338 #, c-format
3339 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3340 msgstr ""
3341 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
3342 "instalado"
3343
3344 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3345 msgid "Send scenario to solver"
3346 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3347
3348 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3349 msgid "Send request to solver"
3350 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3351
3352 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3353 msgid "Prepare for receiving solution"
3354 msgstr "Preparar para receber solução"
3355
3356 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3357 msgid "External solver failed without a proper error message"
3358 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3359
3360 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3361 msgid "Execute external solver"
3362 msgstr "Executar resolvedor externo"
3363
3364 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3365 #, c-format
3366 msgid "Progress: [%3i%%]"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3370 msgid "Running dpkg"
3371 msgstr "A correr o dpkg"
3372
3373 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3374 msgid ""
3375 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3376 "used instead."
3377 msgstr ""
3378 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3379 "antigos foram usados em seu lugar."
3380
3381 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3382 #, c-format
3383 msgid "Installing %s"
3384 msgstr "A instalar %s"
3385
3386 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3387 #, c-format
3388 msgid "Configuring %s"
3389 msgstr "A configurar %s"
3390
3391 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3392 #, c-format
3393 msgid "Removing %s"
3394 msgstr "A remover %s"
3395
3396 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3397 #, c-format
3398 msgid "Completely removing %s"
3399 msgstr "A remover completamente %s"
3400
3401 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3402 #, c-format
3403 msgid "Noting disappearance of %s"
3404 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3405
3406 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3407 #, c-format
3408 msgid "Running post-installation trigger %s"
3409 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3410
3411 #. FIXME: use a better string after freeze
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3413 #, c-format
3414 msgid "Directory '%s' missing"
3415 msgstr "Falta o directório '%s'"
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3418 #, c-format
3419 msgid "Could not open file '%s'"
3420 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3423 #, c-format
3424 msgid "Preparing %s"
3425 msgstr "A preparar %s"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3428 #, c-format
3429 msgid "Unpacking %s"
3430 msgstr "A desempacotar %s"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3433 #, c-format
3434 msgid "Preparing to configure %s"
3435 msgstr "A preparar para configurar %s"
3436
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3438 #, c-format
3439 msgid "Installed %s"
3440 msgstr "%s instalado"
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3443 #, c-format
3444 msgid "Preparing for removal of %s"
3445 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3446
3447 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3448 #, c-format
3449 msgid "Removed %s"
3450 msgstr "%s removido"
3451
3452 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3453 #, c-format
3454 msgid "Preparing to completely remove %s"
3455 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3456
3457 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3458 #, c-format
3459 msgid "Completely removed %s"
3460 msgstr "Remoção completa de %s"
3461
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1047
3463 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3464 msgstr ""
3465
3466 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3467 #, fuzzy, c-format
3468 msgid "Can not write log (%s)"
3469 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3470
3471 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1050
3472 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3473 msgstr ""
3474
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1071
3476 msgid "Is stdout a terminal?"
3477 msgstr ""
3478
3479 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1559
3480 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3481 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1621
3484 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3485 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3486
3487 #. check if its not a follow up error
3488 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1626
3489 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3490 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3491
3492 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1628
3493 msgid ""
3494 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3495 "error from a previous failure."
3496 msgstr ""
3497 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3498 "de seguimento de um erro anterior."
3499
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1634
3501 msgid ""
3502 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3503 "error"
3504 msgstr ""
3505 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3506 "cheio"
3507
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1641
3509 msgid ""
3510 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3511 "error"
3512 msgstr ""
3513 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3514 "memória esgotada"
3515
3516 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1648 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1654
3517 #, fuzzy
3518 msgid ""
3519 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3520 "local system"
3521 msgstr ""
3522 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3523 "cheio"
3524
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1675
3526 msgid ""
3527 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3528 msgstr ""
3529 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3530 "O do dpkg"
3531
3532 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3536 "it?"
3537 msgstr ""
3538 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3539 "outro processo está a utilizá-lo?"
3540
3541 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3542 #, c-format
3543 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3544 msgstr ""
3545 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3546 "é root?"
3547
3548 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3549 #. dpkg --configure -a
3550 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3554 msgstr ""
3555 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3556 "'%s'"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3559 msgid "Not locked"
3560 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3561
3562 #~ msgid ""
3563 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3564 #~ "seems to be corrupt."
3565 #~ msgstr ""
3566 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
3567 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
3568
3569 #~ msgid ""
3570 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3571 #~ "seems to be corrupt."
3572 #~ msgstr ""
3573 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
3574 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
3575
3576 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3577 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
3578
3579 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3580 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
3581
3582 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3583 #~ msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
3584
3585 #~ msgid " [Not candidate version]"
3586 #~ msgstr "[Não é versão candidata]"
3587
3588 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3589 #~ msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
3590
3591 #~ msgid ""
3592 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3593 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3594 #~ "is only available from another source\n"
3595 #~ msgstr ""
3596 #~ "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
3597 #~ "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
3598 #~ "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
3599
3600 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3601 #~ msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
3602
3603 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3604 #~ msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
3605
3606 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3607 #~ msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
3608
3609 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3610 #~ msgstr ""
3611 #~ "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria "
3612 #~ "dizer '%s'?\n"
3613
3614 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3615 #~ msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
3616
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
3619
3620 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3621 #~ msgstr ""
3622 #~ "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
3623
3624 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3625 #~ msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
3626
3627 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3628 #~ msgstr ""
3629 #~ "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
3630 #~ "feito.\n"
3631
3632 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3633 #~ msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
3634
3635 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3636 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
3637
3638 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3639 #~ msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
3640
3641 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
3644
3645 #~ msgid "Downloading %s %s"
3646 #~ msgstr "A obter %s %s"
3647
3648 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3649 #~ msgstr ""
3650 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
3651
3652 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3653 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
3654
3655 #~ msgid ""
3656 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3657 #~ "need to manually fix this package."
3658 #~ msgstr ""
3659 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3660 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3661
3662 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3663 #~ msgstr ""
3664 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
3665 #~ "está montado?)\n"
3666
3667 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3668 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
3669
3670 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3671 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
3672
3673 #~ msgid "Failed to remove %s"
3674 #~ msgstr "Falhou remover %s"
3675
3676 #~ msgid "Unable to create %s"
3677 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
3678
3679 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3680 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
3681
3682 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3683 #~ msgstr ""
3684 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
3685
3686 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3687 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
3688
3689 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3690 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
3691
3692 #~ msgid "Reading file listing"
3693 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
3694
3695 #~ msgid ""
3696 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3697 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3698 #~ "package!"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
3701 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
3702 #~ "mesma versão do pacote!"
3703
3704 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3705 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
3706
3707 #~ msgid "Internal error getting a node"
3708 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
3709
3710 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3711 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
3712
3713 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3714 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
3715
3716 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3717 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
3718
3719 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3720 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
3721
3722 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3723 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
3724
3725 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3726 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
3727
3728 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3729 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
3730
3731 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3732 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
3733
3734 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3735 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
3736
3737 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3738 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
3739
3740 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3741 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
3742
3743 #~ msgid "Read error from %s process"
3744 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
3745
3746 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3747 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
3748
3749 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3750 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
3751
3752 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3753 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
3754
3755 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3756 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
3757
3758 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3759 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
3760
3761 #~ msgid "decompressor"
3762 #~ msgstr "descompactador"
3763
3764 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3765 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
3766
3767 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3768 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
3769
3770 #~ msgid ""
3771 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3772 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
3775 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
3776 #~ "Configure."
3777
3778 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3779 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
3780
3781 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3782 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
3783
3784 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3785 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
3786
3787 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3788 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
3789
3790 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3791 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
3792
3793 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3794 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
3795
3796 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3797 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
3798
3799 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3800 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
3801
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3803 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3806 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
3807
3808 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3809 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
3810
3811 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3812 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
3813
3814 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3815 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
3816
3817 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3818 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
3819
3820 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
3823 #~ "sair."
3824
3825 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3826 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
3827
3828 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3829 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3830
3831 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3832 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
3833
3834 #~ msgid "Could not patch file"
3835 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
3836
3837 #~ msgid " %4i %s\n"
3838 #~ msgstr " %4i %s\n"
3839
3840 #~ msgid "%4i %s\n"
3841 #~ msgstr "%4i %s\n"
3842
3843 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3844 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
3845
3846 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3847 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
3848
3849 #~ msgid ""
3850 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3851 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3852 #~ "that package should be filed."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
3855 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
3856 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
3857
3858 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3859 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
3860
3861 #, fuzzy
3862 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3863 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
3864
3865 #, fuzzy
3866 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3867 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3868
3869 #, fuzzy
3870 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3871 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
3872
3873 #, fuzzy
3874 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3875 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
3876
3877 #, fuzzy
3878 #~ msgid ""
3879 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3880 #~ "%i signatures\n"
3881 #~ msgstr ""
3882 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "openpty failed\n"
3886 #~ msgstr "Select falhou."
3887
3888 #~ msgid "File date has changed %s"
3889 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
3890
3891 #~ msgid "Reading file list"
3892 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
3893
3894 #~ msgid "Could not execute "
3895 #~ msgstr "Impossível de executar "
3896
3897 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3898 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
3899
3900 #~ msgid "Removed with config %s"
3901 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
3902
3903 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
3904 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
3905
3906 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
3907 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
3908
3909 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
3910 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
3911
3912 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
3913 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
3914
3915 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
3916 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
3917
3918 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
3919 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
3920
3921 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
3922 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
3923
3924 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
3925 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
3926
3927 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
3928 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
3929
3930 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3933
3934 #~ msgid ""
3935 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3936 #~ "dependencies.\n"
3937 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3938 #~ msgstr ""
3939 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3940 #~ "processar \n"
3941 #~ "as dependências de construção.\n"
3942 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3943
3944 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3945 #~ msgstr ""
3946 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3947 #~ "debs."
3948
3949 #~ msgid "Extract "
3950 #~ msgstr "extra"
3951
3952 #~ msgid "De-replaced "
3953 #~ msgstr "Substitui"
3954
3955 #~ msgid "Replaced file "
3956 #~ msgstr "Substitui"
3957
3958 #~ msgid "Regex compilation error"
3959 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3960
3961 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3962 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3963
3964 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3965 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3966
3967 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3968 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3969
3970 #~ msgid " files "
3971 #~ msgstr " falhou."
3972
3973 #~ msgid "Done. "
3974 #~ msgstr "Pronto"
3975
3976 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3977 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3978
3979 #~ msgid "Failed too stat %s"
3980 #~ msgstr "Impossível checar %s."