2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
32 msgid "Total package structures: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:319
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:320
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:321
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:322
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:323
55 #: cmdline/apt-cache.cc:325
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:327
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:329
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:332
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:334
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:336
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:348
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:362
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:367
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:375
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
103 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 msgid "Unable to locate package %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
123 msgid "Package files:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
207 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
209 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
211 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
215 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
216 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
217 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
218 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
219 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
220 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
221 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
222 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
223 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
224 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
225 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
226 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
227 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
228 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
229 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
230 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
237 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
239 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
240 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
289 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
292 " shell - Shell 模式\n"
298 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
347 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
348 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
350 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
351 msgid "Unable to lock the download directory"
354 #: cmdline/apt-get.cc:726
355 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
356 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
358 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
360 msgid "Unable to find a source package for %s"
361 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
363 #: cmdline/apt-get.cc:782
366 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
378 #: cmdline/apt-get.cc:839
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
389 #: cmdline/apt-get.cc:874
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:883
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:888
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:894
410 msgid "Fetch source %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:912
414 msgid "Failed to fetch some archives."
417 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
421 #: cmdline/apt-get.cc:942
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:954
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:955
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:983
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1002
442 msgid "Child process failed"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1021
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
447 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1046
452 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
453 "Architectures for setup"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
458 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
459 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1093
463 msgid "%s has no build depends.\n"
464 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
466 #: cmdline/apt-get.cc:1263
469 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
471 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1281
476 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
478 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
480 #: cmdline/apt-get.cc:1304
482 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
483 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
485 #: cmdline/apt-get.cc:1343
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
489 "package %s can't satisfy version requirements"
491 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
493 #: cmdline/apt-get.cc:1349
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
498 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
500 #: cmdline/apt-get.cc:1372
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
503 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
505 #: cmdline/apt-get.cc:1387
507 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
508 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1392
511 msgid "Failed to process build dependencies"
514 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
516 msgid "Changelog for %s (%s)"
517 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1583
520 msgid "Supported modules:"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1624
526 "Usage: apt-get [options] command\n"
527 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
530 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
531 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
535 " update - Retrieve new lists of packages\n"
536 " upgrade - Perform an upgrade\n"
537 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
538 " remove - Remove packages\n"
539 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
540 " purge - Remove packages and config files\n"
541 " source - Download source archives\n"
542 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
543 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
544 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
545 " clean - Erase downloaded archive files\n"
546 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
547 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
548 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
549 " download - Download the binary package into the current directory\n"
552 " -h This help text.\n"
553 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
554 " -qq No output except for errors\n"
555 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
556 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
557 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
558 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
559 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
560 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
561 " -b Build the source package after fetching it\n"
562 " -V Show verbose version numbers\n"
563 " -c=? Read this configuration file\n"
564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
565 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
566 "pages for more information and options.\n"
567 " This APT has Super Cow Powers.\n"
569 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
570 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
571 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
573 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
574 "最常用指令是 update 和 install。\n"
577 " update - 取得新的套件列表\n"
579 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
581 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
583 " source - 下載套件原始碼\n"
584 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
585 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
586 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
587 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
588 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
589 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
593 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
594 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
595 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
596 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
597 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
598 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
599 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
601 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
604 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
605 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
609 #: cmdline/apt-helper.cc:35
611 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
612 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
614 #: cmdline/apt-helper.cc:52
615 msgid "Download Failed"
618 #: cmdline/apt-helper.cc:65
620 "Usage: apt-helper [options] command\n"
621 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
623 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
626 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
628 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
631 #: cmdline/apt-mark.cc:68
633 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
636 #: cmdline/apt-mark.cc:74
638 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
639 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
641 #: cmdline/apt-mark.cc:76
643 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
644 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
646 #: cmdline/apt-mark.cc:241
648 msgid "%s was already set on hold.\n"
649 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:243
653 msgid "%s was already not hold.\n"
654 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
657 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
659 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
660 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
664 msgid "%s set on hold.\n"
665 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
669 msgid "Canceled hold on %s.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:345
673 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:392
678 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
680 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
681 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
684 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
685 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
686 " hold - Mark a package as held back\n"
687 " unhold - Unset a package set as held back\n"
688 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
689 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
690 " showhold - Print the list of package on hold\n"
693 " -h This help text.\n"
694 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
695 " -qq No output except for errors\n"
696 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
697 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
698 " -c=? Read this configuration file\n"
699 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
700 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
705 "Usage: apt [options] command\n"
709 " list - list packages based on package names\n"
710 " search - search in package descriptions\n"
711 " show - show package details\n"
713 " update - update list of available packages\n"
715 " install - install packages\n"
716 " remove - remove packages\n"
718 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
719 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
722 " edit-sources - edit the source information file\n"
725 #: methods/cdrom.cc:203
727 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
728 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
730 #: methods/cdrom.cc:212
732 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
733 "cannot be used to add new CD-ROMs"
735 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
737 #: methods/cdrom.cc:222
741 #: methods/cdrom.cc:249
743 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
744 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
746 #: methods/cdrom.cc:254
747 msgid "Disk not found."
750 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
751 msgid "File not found"
754 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
755 #: methods/rred.cc:608
756 msgid "Failed to stat"
759 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
760 msgid "Failed to set modification time"
763 #: methods/file.cc:48
764 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
765 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
767 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
768 #: methods/ftp.cc:177
772 #: methods/ftp.cc:183
773 msgid "Unable to determine the peer name"
776 #: methods/ftp.cc:188
777 msgid "Unable to determine the local name"
780 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
782 msgid "The server refused the connection and said: %s"
783 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
785 #: methods/ftp.cc:225
787 msgid "USER failed, server said: %s"
788 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
790 #: methods/ftp.cc:232
792 msgid "PASS failed, server said: %s"
793 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
795 #: methods/ftp.cc:252
797 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
800 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
802 #: methods/ftp.cc:280
804 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
805 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
807 #: methods/ftp.cc:306
809 msgid "TYPE failed, server said: %s"
810 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
812 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
813 msgid "Connection timeout"
816 #: methods/ftp.cc:350
817 msgid "Server closed the connection"
820 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
822 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
826 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
827 msgid "A response overflowed the buffer."
830 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
831 msgid "Protocol corruption"
834 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
836 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
837 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
841 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
842 msgid "Could not create a socket"
845 #: methods/ftp.cc:712
846 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
847 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
849 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
853 #: methods/ftp.cc:718
854 msgid "Could not connect passive socket."
855 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
857 #: methods/ftp.cc:735
858 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
859 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
861 #: methods/ftp.cc:749
862 msgid "Could not bind a socket"
863 msgstr "無法 bind 至 socket"
865 #: methods/ftp.cc:753
866 msgid "Could not listen on the socket"
869 #: methods/ftp.cc:760
870 msgid "Could not determine the socket's name"
871 msgstr "無法解析 socket 名稱"
873 #: methods/ftp.cc:792
874 msgid "Unable to send PORT command"
875 msgstr "無法送出 PORT 指令"
877 #: methods/ftp.cc:802
879 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
880 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
882 #: methods/ftp.cc:811
884 msgid "EPRT failed, server said: %s"
885 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
887 #: methods/ftp.cc:831
888 msgid "Data socket connect timed out"
889 msgstr "Data socket 連線逾時"
891 #: methods/ftp.cc:838
892 msgid "Unable to accept connection"
895 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
896 msgid "Problem hashing file"
899 #: methods/ftp.cc:890
901 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
902 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
904 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
905 msgid "Data socket timed out"
906 msgstr "Data socket 連線逾時"
908 #: methods/ftp.cc:935
910 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
911 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
913 #. Get the files information
914 #: methods/ftp.cc:1014
918 #: methods/ftp.cc:1128
919 msgid "Unable to invoke "
922 #: methods/connect.cc:76
924 msgid "Connecting to %s (%s)"
925 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
927 #: methods/connect.cc:87
932 #: methods/connect.cc:94
934 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
935 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
937 #: methods/connect.cc:100
939 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
940 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
942 #: methods/connect.cc:108
944 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
945 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
947 #: methods/connect.cc:126
949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
950 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
952 #. We say this mainly because the pause here is for the
953 #. ssh connection that is still going
954 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
956 msgid "Connecting to %s"
959 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
961 msgid "Could not resolve '%s'"
964 #: methods/connect.cc:205
966 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
969 #: methods/connect.cc:209
971 msgid "System error resolving '%s:%s'"
972 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
974 #: methods/connect.cc:211
976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
977 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
979 #: methods/connect.cc:258
981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
982 msgstr "無法連線至 %s %s:"
984 #: methods/gpgv.cc:168
986 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
987 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
989 #: methods/gpgv.cc:172
990 msgid "At least one invalid signature was encountered."
991 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
993 #: methods/gpgv.cc:174
995 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
996 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
998 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
999 #: methods/gpgv.cc:180
1002 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1006 #: methods/gpgv.cc:184
1007 msgid "Unknown error executing gpgv"
1008 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
1010 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1011 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1014 #: methods/gpgv.cc:231
1016 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1018 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
1020 #: methods/gzip.cc:69
1021 msgid "Empty files can't be valid archives"
1024 #: methods/http.cc:509
1025 msgid "Error writing to the file"
1028 #: methods/http.cc:523
1029 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1030 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
1032 #: methods/http.cc:525
1033 msgid "Error reading from server"
1034 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1036 #: methods/http.cc:561
1037 msgid "Error writing to file"
1040 #: methods/http.cc:621
1041 msgid "Select failed"
1044 #: methods/http.cc:626
1045 msgid "Connection timed out"
1048 #: methods/http.cc:649
1049 msgid "Error writing to output file"
1050 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1052 #: methods/server.cc:51
1053 msgid "Waiting for headers"
1056 #: methods/server.cc:109
1057 msgid "Bad header line"
1060 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1061 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1062 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1064 #: methods/server.cc:171
1065 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1066 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1068 #: methods/server.cc:194
1069 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1070 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1072 #: methods/server.cc:196
1073 msgid "This HTTP server has broken range support"
1074 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1076 #: methods/server.cc:220
1077 msgid "Unknown date format"
1080 #: methods/server.cc:489
1081 msgid "Bad header data"
1084 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1085 msgid "Connection failed"
1088 #: methods/server.cc:654
1089 msgid "Internal error"
1092 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1093 msgid "Calculating upgrade... "
1096 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1098 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1099 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1101 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1105 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1109 #: apt-private/private-list.cc:131
1113 #: apt-private/private-list.cc:164
1115 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1117 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1121 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1122 msgid "Correcting dependencies..."
1123 msgstr "正在修正相依關係..."
1125 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1129 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1130 msgid "Unable to correct dependencies"
1133 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1134 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1137 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1141 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1142 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1143 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1146 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1147 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1149 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1150 #: apt-private/private-show.cc:89
1154 #: apt-private/private-output.cc:232
1156 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1159 #: apt-private/private-output.cc:236
1161 msgid "[installed,local]"
1164 #: apt-private/private-output.cc:239
1165 msgid "[installed,auto-removable]"
1168 #: apt-private/private-output.cc:241
1170 msgid "[installed,automatic]"
1173 #: apt-private/private-output.cc:243
1178 #: apt-private/private-output.cc:247
1180 msgid "[upgradable from: %s]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:251
1184 msgid "[residual-config]"
1187 #: apt-private/private-output.cc:351
1188 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1189 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1191 #: apt-private/private-output.cc:441
1193 msgid "but %s is installed"
1196 #: apt-private/private-output.cc:443
1198 msgid "but %s is to be installed"
1201 #: apt-private/private-output.cc:450
1202 msgid "but it is not installable"
1205 #: apt-private/private-output.cc:452
1206 msgid "but it is a virtual package"
1209 #: apt-private/private-output.cc:455
1210 msgid "but it is not installed"
1213 #: apt-private/private-output.cc:455
1214 msgid "but it is not going to be installed"
1217 #: apt-private/private-output.cc:460
1221 #: apt-private/private-output.cc:489
1222 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1223 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1225 #: apt-private/private-output.cc:515
1226 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1227 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1229 #: apt-private/private-output.cc:537
1230 msgid "The following packages have been kept back:"
1231 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1233 #: apt-private/private-output.cc:558
1234 msgid "The following packages will be upgraded:"
1237 #: apt-private/private-output.cc:579
1238 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1239 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1241 #: apt-private/private-output.cc:599
1242 msgid "The following held packages will be changed:"
1243 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1245 #: apt-private/private-output.cc:654
1247 msgid "%s (due to %s) "
1250 #: apt-private/private-output.cc:662
1252 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1253 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1255 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1256 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1258 #: apt-private/private-output.cc:693
1260 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1261 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1263 #: apt-private/private-output.cc:697
1265 msgid "%lu reinstalled, "
1266 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1268 #: apt-private/private-output.cc:699
1270 msgid "%lu downgraded, "
1273 #: apt-private/private-output.cc:701
1275 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1276 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1278 #: apt-private/private-output.cc:705
1280 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1281 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1283 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1284 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1285 #. The user has to answer with an input matching the
1286 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1287 #: apt-private/private-output.cc:727
1291 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1292 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1293 #. The user has to answer with an input matching the
1294 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1295 #: apt-private/private-output.cc:733
1299 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1300 #: apt-private/private-output.cc:744
1304 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1305 #: apt-private/private-output.cc:750
1309 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1311 msgid "Regex compilation error - %s"
1312 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1314 #: apt-private/private-update.cc:31
1315 msgid "The update command takes no arguments"
1316 msgstr "update 指令不需任何參數"
1318 #: apt-private/private-show.cc:156
1320 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1322 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1326 #: apt-private/private-show.cc:163
1327 msgid "not a real package (virtual)"
1330 #: apt-private/private-install.cc:81
1331 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1332 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1334 #: apt-private/private-install.cc:90
1335 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1336 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1338 #: apt-private/private-install.cc:109
1339 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1340 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1342 #: apt-private/private-install.cc:147
1343 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1344 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1346 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1347 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1348 #: apt-private/private-install.cc:154
1350 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1351 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1353 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1354 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1355 #: apt-private/private-install.cc:159
1357 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1358 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1360 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1361 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1362 #: apt-private/private-install.cc:166
1364 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1365 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1367 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1368 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1369 #: apt-private/private-install.cc:171
1371 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1372 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1374 #: apt-private/private-install.cc:199
1376 msgid "You don't have enough free space in %s."
1377 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1379 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1380 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1381 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1383 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1384 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1385 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1387 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1388 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1389 #: apt-private/private-install.cc:219
1390 msgid "Yes, do as I say!"
1391 msgstr "Yes, do as I say!"
1393 #: apt-private/private-install.cc:221
1396 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1397 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1401 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1404 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1408 #: apt-private/private-install.cc:242
1410 msgid "Do you want to continue?"
1411 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1413 #: apt-private/private-install.cc:312
1414 msgid "Some files failed to download"
1417 #: apt-private/private-install.cc:319
1419 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1422 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1425 #: apt-private/private-install.cc:323
1426 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1427 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1429 #: apt-private/private-install.cc:328
1430 msgid "Unable to correct missing packages."
1433 #: apt-private/private-install.cc:329
1434 msgid "Aborting install."
1437 #: apt-private/private-install.cc:365
1439 "The following package disappeared from your system as\n"
1440 "all files have been overwritten by other packages:"
1442 "The following packages disappeared from your system as\n"
1443 "all files have been overwritten by other packages:"
1447 #: apt-private/private-install.cc:369
1448 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1451 #: apt-private/private-install.cc:390
1452 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1453 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1455 #: apt-private/private-install.cc:498
1457 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1458 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1460 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1464 #. if (Packages == 1)
1466 #. c1out << std::endl;
1468 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1469 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1470 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1473 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1474 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1475 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1477 #: apt-private/private-install.cc:505
1478 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1479 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1481 #: apt-private/private-install.cc:512
1484 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1486 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1488 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1489 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1491 #: apt-private/private-install.cc:516
1493 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1495 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1496 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1497 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1499 #: apt-private/private-install.cc:518
1501 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1502 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1503 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1504 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1506 #: apt-private/private-install.cc:612
1507 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1508 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1510 #: apt-private/private-install.cc:614
1512 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1515 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1518 #: apt-private/private-install.cc:627
1520 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1521 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1522 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1523 "or been moved out of Incoming."
1525 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1526 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1528 #: apt-private/private-install.cc:648
1529 msgid "Broken packages"
1532 #: apt-private/private-install.cc:701
1533 msgid "The following extra packages will be installed:"
1534 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1536 #: apt-private/private-install.cc:791
1537 msgid "Suggested packages:"
1540 #: apt-private/private-install.cc:792
1541 msgid "Recommended packages:"
1544 #: apt-private/private-main.cc:32
1546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1547 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1552 #: apt-private/private-download.cc:31
1553 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1554 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1556 #: apt-private/private-download.cc:35
1557 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1560 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1561 msgid "Some packages could not be authenticated"
1564 #: apt-private/private-download.cc:45
1565 msgid "Install these packages without verification?"
1566 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1568 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1570 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1571 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1573 #: apt-private/private-sources.cc:58
1575 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1576 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1578 #: apt-private/private-sources.cc:70
1580 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1583 #: apt-private/private-search.cc:51
1584 msgid "Full Text Search"
1587 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1591 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1595 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1599 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1603 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1605 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1606 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1608 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1613 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1616 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1618 "in the drive '%s' and press enter\n"
1622 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1624 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1625 #. Only warn if there is no sources.list file.
1626 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1627 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1628 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1629 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1632 msgid "Unable to read %s"
1635 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1636 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1637 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1638 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1640 msgid "Unable to change to %s"
1643 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1644 #. and provide a config option to define that default
1645 #: methods/mirror.cc:280
1647 msgid "No mirror file '%s' found "
1650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1651 #. and provide a config option to define that default
1652 #: methods/mirror.cc:287
1654 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1657 #: methods/mirror.cc:315
1659 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1662 #: methods/mirror.cc:445
1664 msgid "[Mirror: %s]"
1667 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1668 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1669 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1671 #: methods/rsh.cc:343
1672 msgid "Connection closed prematurely"
1675 #: dselect/install:33
1676 msgid "Bad default setting!"
1679 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1680 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1681 msgid "Press enter to continue."
1682 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1684 #: dselect/install:92
1685 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1686 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1688 #: dselect/install:102
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1693 #: dselect/install:103
1695 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1696 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1698 #: dselect/install:104
1699 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1700 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1702 #: dselect/install:105
1704 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1705 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1707 #: dselect/update:30
1708 msgid "Merging available information"
1711 #: apt-inst/filelist.cc:380
1712 msgid "DropNode called on still linked node"
1713 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
1715 #: apt-inst/filelist.cc:412
1716 msgid "Failed to locate the hash element!"
1719 #: apt-inst/filelist.cc:459
1720 msgid "Failed to allocate diversion"
1723 #: apt-inst/filelist.cc:464
1724 msgid "Internal error in AddDiversion"
1725 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
1727 #: apt-inst/filelist.cc:477
1729 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1730 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
1732 #: apt-inst/filelist.cc:506
1734 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1735 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
1737 #: apt-inst/filelist.cc:549
1739 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1740 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1742 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1744 msgid "The path %s is too long"
1747 #: apt-inst/extract.cc:132
1749 msgid "Unpacking %s more than once"
1752 #: apt-inst/extract.cc:142
1754 msgid "The directory %s is diverted"
1757 #: apt-inst/extract.cc:152
1759 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1760 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
1762 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1763 msgid "The diversion path is too long"
1766 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1767 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1769 msgid "Failed to stat %s"
1770 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1772 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1774 msgid "Failed to rename %s to %s"
1775 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1777 #: apt-inst/extract.cc:249
1779 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1780 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
1782 #: apt-inst/extract.cc:289
1783 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1786 #: apt-inst/extract.cc:293
1787 msgid "The path is too long"
1790 #: apt-inst/extract.cc:421
1792 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1793 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
1795 #: apt-inst/extract.cc:438
1797 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1798 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
1800 #: apt-inst/extract.cc:498
1802 msgid "Unable to stat %s"
1803 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1805 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1807 msgid "Failed to write file %s"
1810 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1812 msgid "Failed to close file %s"
1815 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1816 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1818 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1819 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
1821 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1823 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1824 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
1826 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1827 msgid "Unparsable control file"
1828 msgstr "無法分析的 control 檔"
1830 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1831 msgid "Invalid archive signature"
1834 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1835 msgid "Error reading archive member header"
1836 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
1838 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1840 msgid "Invalid archive member header %s"
1843 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1844 msgid "Invalid archive member header"
1847 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1848 msgid "Archive is too short"
1851 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1852 msgid "Failed to read the archive headers"
1855 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1856 msgid "Failed to create pipes"
1859 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1860 msgid "Failed to exec gzip "
1863 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1864 msgid "Corrupted archive"
1867 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1868 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1869 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
1871 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1873 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1874 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
1876 #: apt-pkg/clean.cc:61
1878 msgid "Unable to stat %s."
1879 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
1881 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1883 msgid "Progress: [%3i%%]"
1886 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1887 msgid "Running dpkg"
1890 #: apt-pkg/init.cc:146
1892 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1893 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
1895 #: apt-pkg/init.cc:162
1896 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1897 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
1899 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1901 msgid "Wrote %i records.\n"
1902 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
1904 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1906 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1907 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
1909 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1911 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1912 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
1914 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1916 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1917 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
1919 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1921 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1924 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1926 msgid "Hash mismatch for: %s"
1927 msgstr "Hash Sum 不符"
1929 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1931 msgid "The method driver %s could not be found."
1932 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
1934 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1936 msgid "Is the package %s installed?"
1937 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
1939 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1941 msgid "Method %s did not start correctly"
1942 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
1944 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1946 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1947 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
1949 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1950 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1951 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
1953 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1954 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1955 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
1957 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
1958 msgid "The list of sources could not be read."
1961 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
1962 msgid "Empty package cache"
1965 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
1966 msgid "The package cache file is corrupted"
1969 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
1970 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1973 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
1975 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
1978 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
1980 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1981 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
1983 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
1984 msgid "The package cache was built for a different architecture"
1985 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
1987 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1991 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1995 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
1999 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2003 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2007 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2011 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2015 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2019 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2023 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2027 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2031 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2043 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2045 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2046 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2048 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2049 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2050 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2052 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2053 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2054 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2055 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2056 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2057 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2058 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2059 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2060 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2061 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2062 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2064 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2065 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2067 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2068 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2069 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2071 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2072 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2073 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2075 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2076 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2077 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2079 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2080 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2081 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2083 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2085 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2086 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2088 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2090 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2091 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2093 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2094 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2095 msgid "Reading package lists"
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2099 msgid "Collecting File Provides"
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2104 msgid "Unable to write to %s"
2107 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2108 msgid "IO Error saving source cache"
2109 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2111 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2112 msgid "Send scenario to solver"
2115 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2116 msgid "Send request to solver"
2119 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2120 msgid "Prepare for receiving solution"
2123 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2124 msgid "External solver failed without a proper error message"
2127 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2128 msgid "Execute external solver"
2131 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2133 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2134 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2136 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2137 msgid "Hash Sum mismatch"
2138 msgstr "Hash Sum 不符"
2140 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2141 msgid "Size mismatch"
2144 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2146 msgid "Invalid file format"
2149 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2152 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2153 "or malformed file)"
2156 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2158 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2159 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2161 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2162 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2163 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2165 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2168 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2169 "repository will not be applied."
2172 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2174 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2175 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2177 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2180 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2181 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2184 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2185 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2187 msgid "GPG error: %s: %s"
2190 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2193 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2194 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2196 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
2199 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2201 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2204 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2207 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2208 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
2210 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2212 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2213 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
2215 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2217 msgid "List directory %spartial is missing."
2218 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2220 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2222 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2223 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2225 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2227 msgid "Unable to lock directory %s"
2230 #. only show the ETA if it makes sense
2232 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2234 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2235 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2237 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2239 msgid "Retrieving file %li of %li"
2240 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2242 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2245 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2247 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
2249 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2250 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2251 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2253 #: apt-pkg/policy.cc:83
2256 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2257 "available in the sources"
2260 #: apt-pkg/policy.cc:422
2262 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2263 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2265 #: apt-pkg/policy.cc:444
2267 msgid "Did not understand pin type %s"
2268 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2270 #: apt-pkg/policy.cc:452
2271 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2272 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2274 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2277 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2278 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2281 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2283 msgid "Could not configure '%s'. "
2286 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2289 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2290 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2291 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2293 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2294 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2296 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2298 msgid "Line %u too long in source list %s."
2299 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2301 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2302 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2303 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
2305 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2307 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2308 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2310 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2311 msgid "Waiting for disc...\n"
2312 msgstr "正在等待碟片...\n"
2314 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2315 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2316 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
2318 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2319 msgid "Identifying... "
2322 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2324 msgid "Stored label: %s\n"
2327 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2328 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2329 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔...\n"
2331 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2334 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2336 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
2338 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2340 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2341 "wrong architecture?"
2344 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2346 msgid "Found label '%s'\n"
2347 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
2349 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2350 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2351 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
2353 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2356 "This disc is called: \n"
2362 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2363 msgid "Copying package lists..."
2364 msgstr "正在複製套件清單..."
2366 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2367 msgid "Writing new source list\n"
2368 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
2370 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2371 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2372 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2374 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2377 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2378 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2382 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2385 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2388 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2389 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2390 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2392 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2393 msgid "Building dependency tree"
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2397 msgid "Candidate versions"
2400 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2401 msgid "Dependency generation"
2404 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2405 msgid "Reading state information"
2408 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2410 msgid "Failed to open StateFile %s"
2411 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2413 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2415 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2416 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2418 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2420 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2421 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2423 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2425 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2426 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2428 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2430 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2431 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
2433 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2435 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2436 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
2438 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2440 msgid "Couldn't find task '%s'"
2443 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2445 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2448 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2450 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2453 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2455 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2458 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2461 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2465 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2467 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2470 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2472 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2475 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2477 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2480 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2482 msgid "Unable to parse Release file %s"
2483 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2485 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2487 msgid "No sections in Release file %s"
2488 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
2490 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2492 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2493 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2495 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2497 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2498 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2500 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2502 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2503 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
2505 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2507 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2508 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2510 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2512 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2513 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2515 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2517 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2518 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2520 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2522 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2523 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2525 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2527 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2528 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2530 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2532 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2533 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2535 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2537 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2538 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2540 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2542 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2543 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2545 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2547 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2548 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2550 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2552 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2553 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2555 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2557 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2558 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2560 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2565 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2567 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2568 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2570 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2572 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2573 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2575 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2577 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2578 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2580 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2582 msgid "Installing %s"
2585 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2587 msgid "Configuring %s"
2590 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2595 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2597 msgid "Completely removing %s"
2600 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2602 msgid "Noting disappearance of %s"
2605 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2607 msgid "Running post-installation trigger %s"
2608 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
2610 #. FIXME: use a better string after freeze
2611 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2613 msgid "Directory '%s' missing"
2614 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2616 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2618 msgid "Could not open file '%s'"
2621 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2623 msgid "Preparing %s"
2626 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2628 msgid "Unpacking %s"
2631 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2633 msgid "Preparing to configure %s"
2636 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2638 msgid "Installed %s"
2641 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2643 msgid "Preparing for removal of %s"
2646 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2653 msgid "Preparing to completely remove %s"
2654 msgstr "正在準備完整移除 %s"
2656 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2658 msgid "Completely removed %s"
2661 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2662 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2667 msgid "Can not write log (%s)"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2671 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2674 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2675 msgid "Is stdout a terminal?"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2679 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2682 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2683 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2686 #. check if its not a follow up error
2687 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2688 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2693 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2694 "error from a previous failure."
2697 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2699 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2705 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2711 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2717 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2720 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2723 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2727 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2729 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2732 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2733 #. dpkg --configure -a
2734 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2737 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2740 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2744 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2745 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2747 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2750 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2751 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2753 msgid "%lih %limin %lis"
2756 #. min means minutes, s means seconds
2757 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2763 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2768 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2770 msgid "Selection %s not found"
2773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2775 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2776 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2778 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2780 msgid "Could not open lock file %s"
2783 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2785 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2786 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2790 msgid "Could not get lock %s"
2793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2795 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2800 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2808 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2811 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2814 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2816 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2817 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2821 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2822 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2826 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2827 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2831 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2832 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2836 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2841 msgid "Could not open file %s"
2844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2846 msgid "Could not open file descriptor %d"
2847 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2850 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2851 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2854 msgid "Failed to exec compressor "
2857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2859 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2860 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2864 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2865 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2869 msgid "Problem closing the file %s"
2872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2874 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2879 msgid "Problem unlinking the file %s"
2882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2883 msgid "Problem syncing the file"
2886 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2888 msgid "%c%s... Error!"
2889 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2891 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2893 msgid "%c%s... Done"
2896 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2900 #. Print the spinner
2901 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2903 msgid "%c%s... %u%%"
2906 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2907 msgid "Can't mmap an empty file"
2908 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2913 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2917 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2918 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2920 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2922 msgid "Unable to close mmap"
2925 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2927 msgid "Unable to synchronize mmap"
2930 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2932 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2933 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2935 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2936 msgid "Failed to truncate file"
2939 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2942 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2943 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2945 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2948 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
2951 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2955 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
2957 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2960 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
2962 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2963 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2965 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
2966 msgid "Failed to stat the cdrom"
2967 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
2971 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2972 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2974 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
2976 msgid "Opening configuration file %s"
2979 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
2981 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2982 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2984 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
2986 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2987 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2989 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
2991 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2992 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2994 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2996 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2997 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2999 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3001 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3002 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
3004 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3006 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3007 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
3009 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3011 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3012 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
3014 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3016 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3017 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
3019 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3021 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3022 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
3024 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3025 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3027 msgid "No keyring installed in %s."
3030 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3032 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3033 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
3035 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3036 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3038 msgid "Command line option %s is not understood"
3039 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
3041 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3043 msgid "Command line option %s is not boolean"
3044 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
3046 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3048 msgid "Option %s requires an argument."
3049 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
3051 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3053 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3054 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
3056 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3058 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3059 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
3061 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3063 msgid "Option '%s' is too long"
3066 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3068 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3069 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
3071 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3073 msgid "Invalid operation %s"
3076 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3078 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3080 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3081 "from debian packages\n"
3084 " -h This help text\n"
3085 " -t Set the temp dir\n"
3086 " -c=? Read this configuration file\n"
3087 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3089 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3091 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3098 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3100 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3102 msgid "Unable to mkstemp %s"
3103 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
3105 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3106 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3107 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
3109 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3110 msgid "Package extension list is too long"
3113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3114 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3115 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3117 msgid "Error processing directory %s"
3118 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
3120 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3121 msgid "Source extension list is too long"
3124 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3125 msgid "Error writing header to contents file"
3126 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
3128 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3130 msgid "Error processing contents %s"
3131 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
3133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3135 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3136 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3137 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3140 " generate config [groups]\n"
3143 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3144 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3145 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3147 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3148 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3149 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3150 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3152 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3153 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3155 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3156 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3157 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3158 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3160 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3161 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3164 " -h This help text\n"
3165 " --md5 Control MD5 generation\n"
3166 " -s=? Source override file\n"
3168 " -d=? Select the optional caching database\n"
3169 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3170 " --contents Control contents file generation\n"
3171 " -c=? Read this configuration file\n"
3172 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3174 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
3175 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3176 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
3179 " generate 設定檔 [群組]\n"
3182 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
3183 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
3184 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
3185 "Package 檔。Package 檔\n"
3186 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
3187 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
3190 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
3191 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
3193 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
3194 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
3195 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
3196 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
3197 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3198 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3202 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
3205 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
3206 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
3207 " --contents 產生控制內容檔\n"
3211 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3212 msgid "No selections matched"
3215 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3217 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3218 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
3220 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3222 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3223 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
3225 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3227 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3228 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
3230 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3233 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3234 "remove and re-create the database."
3236 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
3238 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3240 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3241 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
3243 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3244 msgid "Archive has no control record"
3245 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
3247 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3248 msgid "Unable to get a cursor"
3251 #: ftparchive/writer.cc:91
3253 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3254 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
3256 #: ftparchive/writer.cc:96
3258 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3259 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
3261 #: ftparchive/writer.cc:152
3265 #: ftparchive/writer.cc:154
3269 #: ftparchive/writer.cc:161
3270 msgid "E: Errors apply to file "
3271 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
3273 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3275 msgid "Failed to resolve %s"
3278 #: ftparchive/writer.cc:192
3279 msgid "Tree walking failed"
3282 #: ftparchive/writer.cc:219
3284 msgid "Failed to open %s"
3287 #: ftparchive/writer.cc:278
3289 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3290 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3292 #: ftparchive/writer.cc:286
3294 msgid "Failed to readlink %s"
3297 #: ftparchive/writer.cc:290
3299 msgid "Failed to unlink %s"
3302 #: ftparchive/writer.cc:298
3304 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3305 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
3307 #: ftparchive/writer.cc:308
3309 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3310 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
3312 #: ftparchive/writer.cc:413
3313 msgid "Archive had no package field"
3316 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3318 msgid " %s has no override entry\n"
3319 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
3321 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3323 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3324 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
3326 #: ftparchive/writer.cc:721
3328 msgid " %s has no source override entry\n"
3329 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc:725
3333 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3334 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
3336 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3337 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3338 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
3340 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3342 msgid "Unable to open %s"
3347 #: ftparchive/override.cc:68
3349 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3350 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3352 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3354 msgid "Failed to read the override file %s"
3355 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
3357 #: ftparchive/override.cc:166
3359 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3360 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3362 #: ftparchive/override.cc:178
3364 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3365 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3367 #: ftparchive/override.cc:191
3369 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3370 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3372 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3374 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3375 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
3377 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3379 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3380 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
3382 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3383 msgid "Failed to create FILE*"
3386 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3387 msgid "Failed to fork"
3390 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3391 msgid "Compress child"
3394 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3396 msgid "Internal error, failed to create %s"
3397 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
3399 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3400 msgid "IO to subprocess/file failed"
3401 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
3403 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3404 msgid "Failed to read while computing MD5"
3405 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
3407 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3409 msgid "Problem unlinking %s"
3410 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
3412 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3415 "Usage: apt-internal-solver\n"
3417 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3418 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3421 " -h This help text.\n"
3422 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3423 " -c=? Read this configuration file\n"
3424 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3426 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3428 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
3435 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3437 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3438 msgid "Unknown package record!"
3441 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3443 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3445 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3446 "to indicate what kind of file it is.\n"
3449 " -h This help text\n"
3450 " -s Use source file sorting\n"
3451 " -c=? Read this configuration file\n"
3452 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3454 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
3456 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
3462 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
3464 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3465 #~ msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
3468 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3469 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3475 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3476 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3479 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3480 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3482 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3483 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3486 #~ msgid " [Not candidate version]"
3489 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3490 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3493 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3494 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3495 #~ "is only available from another source\n"
3497 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3498 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3500 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3501 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3504 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3505 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3508 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3509 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3512 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3513 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3516 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3517 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3519 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3520 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3523 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3524 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3526 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3527 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3529 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3530 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3533 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3534 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3537 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3538 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3540 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3541 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3543 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3544 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3547 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3548 #~ "need to manually fix this package."
3549 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3551 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3552 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3555 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3556 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3558 #~ msgid "Failed to remove %s"
3561 #~ msgid "Unable to create %s"
3564 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3565 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3567 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3568 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3570 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3571 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3573 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3574 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3576 #~ msgid "Reading file listing"
3577 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3580 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3581 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3584 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3587 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3588 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3590 #~ msgid "Internal error getting a node"
3591 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3593 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3594 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3596 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3599 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3600 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3602 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3603 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3605 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3606 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3608 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3609 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3611 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3612 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3614 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3615 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3617 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3618 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3620 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3621 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3623 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3624 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3626 #~ msgid "Read error from %s process"
3627 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3629 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3630 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3632 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3633 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3635 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3636 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3638 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3639 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3641 #~ msgid "decompressor"
3644 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3645 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3647 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3648 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3650 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3651 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3653 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3654 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3656 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3657 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3659 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3660 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3662 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3663 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3666 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3667 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3669 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3670 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3672 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3673 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3675 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3676 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3678 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3679 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3681 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3682 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3685 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3686 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3688 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3689 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3691 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3692 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3694 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3695 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3697 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3698 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3700 #~ msgid "Could not patch file"
3703 #~ msgid " %4i %s\n"
3704 #~ msgstr " %4i %s\n"
3707 #~ msgstr "%4i %s\n"
3709 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3710 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"