1 # Turkish translation for apt
2 # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009
3 # Copyright (c) 2013 Debian L10n Turkish 2013
4 # Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>, 2013.
5 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Rosetta Contributors, 2009.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-02-18 03:41+0200\n"
13 "Last-Translator: Mert Dirik <mertdirik@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian l10n Turkish\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n>1);\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21 "X-Launchpad-Export-Date: 2013-02-04 12:16+0000\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "%s paketinin (sürüm %s) karşılanamayan bir bağımlılığı var:\n"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:277
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "Toplam paketlerin adları: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:279
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Toplam paket yapıları: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:319
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Normal paketler: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:320
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Saf sanal paketler: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:321
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Tekil sanal paketler: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:322
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Karışık sanal paketler: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 #: cmdline/apt-cache.cc:325
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Toplam farklı sürümler: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:327
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Toplam farklı açıklamalar: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:329
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Toplam bağımlılıklar: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:332
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Toplam sürüm/dosya ilişkileri: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:334
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Toplam Tanım/Dosya ilişkileri: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:336
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Toplam destekleme eşleştirmeleri: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:348
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Toplam birikmiş dizgiler: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:362
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Toplam bağlımlık sürümü alanı: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:367
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Toplam serbest alan: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:375
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Hesaplanan toplam alan: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
97 #: apt-private/private-show.cc:58
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "%s paket dosyası eşzamansız."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
104 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
105 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Hiç paket bulunamadı"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "En az bir arama örüntüsü vermelisiniz"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 "Bu komutun kullanımı bırakılmıştır. Lütfen bunun yerine 'apt-mark showauto' "
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "%s paketi bulunamadı"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "Paket dosyaları:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "Önbellek eşzamanlı değil, paket dosyası 'x-ref' yapılamıyor."
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Sabitlenmiş paketler:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
139 msgstr "(bulunamadı)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Paket sabitleme: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Sürüm çizelgesi:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s (%s için) %s %s tarihinde derlendi\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Kullanım: apt-cache [seçenekler] komut\n"
208 " apt-cache [seçenekler] showpkg paket1 [paket2 ...]\n"
209 " apt-cache [seçenekler] showsrc paket1 [paket2 ...]\n"
211 "apt-cache APT'nin ikili paket önbelleğindeki dosyaları\n"
212 "sorgulamakta kullanılan alt seviye bir araçtır.\n"
215 " gencaches - Hem paket hem de kaynak önbelleğini oluştur\n"
216 " showpkg - Tek bir paket hakkındaki genel bilgileri görüntüle\n"
217 " showsrc - Paket kayıtlarını görüntüle\n"
218 " stats - Bir takım basit istatistikleri görüntüle\n"
219 " dump - Bütün dosyayı kısa biçimde görüntüle\n"
220 " dumpavail - Uygun bir dosyayı standart çıktıya yazdır\n"
221 " unmet - Karşılanmayan bağımlılıkları görüntüle\n"
222 " search - Paket listesini bir düzenli ifade ile ara\n"
223 " show - Bir paketin okunabilir kaydını görüntüle\n"
224 " depends - Bir paketin bağımlılık bilgilerini ham haliyle görüntüle\n"
225 " rdepends - Bir paketin ters bağımlılık bilgilerini görüntüle\n"
226 " pkgnames - Sistemdeki tüm paketlerin adlarını listele\n"
227 " dotty - GraphViz için paket grafikleri üret\n"
228 " xvcg - xvcg için paket grafikleri üret\n"
229 " policy - İlke seçeneklerini görüntüle\n"
232 " -h Bu yardım metni.\n"
233 " -p=? Paket önbelleği.\n"
234 " -s=? Kaynak önbelleği.\n"
235 " -q İlerleme göstergesini kapat.\n"
236 " -i unmet komutunda yalnızca önemli bağımlılıkları görüntüle.\n"
237 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını kullan\n"
238 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneğini ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
240 "Ayrıntılı bilgi için apt-cache(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına göz "
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Lütfen bu CD/DVD'ye bir isim verin, örneğin 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Lütfen sürücüye bir Disk yerleştirin ve giriş tuşuna (Enter) basın"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "'%s', '%s' konumuna bağlanamadı"
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Kalan CD'leriniz için bu işlemi yineleyin."
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Değişkenler (argüman) çiftler halinde değil"
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
287 "Kullanım: apt-config [seçenekler] komut\n"
289 "apt-config, APT ayar dosyasını okumaya yarayan basit bir araçtır\n"
292 " shell - Kabuk kipi\n"
293 " dump - Ayarları görüntüle\n"
296 " -h Bu yardım dosyası.\n"
297 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını görüntüler\n"
298 " -o=? İsteğe bağlı ayar seçeneği belirtmenizi sağlar, örneğin -o dir::"
301 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
304 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
306 #: cmdline/apt-get.cc:327
308 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
309 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
311 #: cmdline/apt-get.cc:330
313 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
316 #: cmdline/apt-get.cc:367
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Kaynak paket olarak '%s' yerine '%s' kullanılacak\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:423
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "'%2$s' paketinin mevcut olmayan '%1$s' sürümünü görmezden gel"
326 #: cmdline/apt-get.cc:454
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "%s paketi bulunamadı"
331 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s otomatik olarak kurulmuş şekilde ayarlandı.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Bu komut artık kullanılmamaktadır. Bunun yerine 'apt-mark auto' ve 'apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "İç hata, sorun çözücü nesneyi bozdu"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "İndirme dizini kilitlenemiyor"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
361 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "%s paketinin kaynak paketi bulunamadı"
366 #: cmdline/apt-get.cc:782
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "NOT: '%s' paketlemesi '%s' sürüm kontrol sistemiyle aşağıdaki adreste "
376 #: cmdline/apt-get.cc:787
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 "Bu paketin en son (ve muhtemelen henüz yayımlanmamış olan)\n"
384 "sürümünü edinmek için lütfen:\n"
386 "komutunu kullanın.\n"
388 #: cmdline/apt-get.cc:839
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Zaten indirilmiş olan '%s' dosyası atlanıyor\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
394 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "%s içindeki boş alan miktarı belirlenemedi"
399 #: cmdline/apt-get.cc:874
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "%s üzerinde yeterli boş alan yok"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:883
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "%sB/%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:888
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "%sB kaynak arşivi indirilecek.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:894
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "%s kaynağını al\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:912
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Bazı arşivler alınamadı."
427 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "İndirme işlemi tamamlandı ve sadece indirme kipinde"
431 #: cmdline/apt-get.cc:942
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr "%s için zaten açılmış bazı paketlerin açılması atlanıyor.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:954
438 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Paket açma komutu '%s' başarısız.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
443 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
444 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:983
448 msgid "Build command '%s' failed.\n"
449 msgstr "İnşa komutu '%s' başarısız oldu.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:1002
452 msgid "Child process failed"
453 msgstr "Alt süreç başarısız"
455 #: cmdline/apt-get.cc:1021
456 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
457 msgstr "İnşa bağımlılıklarının denetleneceği en az bir paket belirtilmedilir"
459 #: cmdline/apt-get.cc:1046
462 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
463 "Architectures for setup"
465 "%s mimarisine uygun mimari bilgileri mevcut değil. Kurulumu için apt.conf(5) "
466 "rehber sayfasındaki APT::Architectures kısmına göz atın."
468 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
470 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
471 msgstr "%s paketinin inşa-bağımlılığı bilgisi alınamıyor"
473 #: cmdline/apt-get.cc:1093
475 msgid "%s has no build depends.\n"
476 msgstr "%s paketinin hiç inşa bağımlılığı yok.\n"
478 #: cmdline/apt-get.cc:1263
481 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
484 "'%4$s' paketlerinde %3$s paketine izin verilmediği için %2$s kaynağının %1$s "
485 "bağımlılığı karşılanamıyor."
487 #: cmdline/apt-get.cc:1281
490 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
493 "%2$s için %1$s bağımlılığı, %3$s paketi bulunamadığı için karşılanamadı."
495 #: cmdline/apt-get.cc:1304
497 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: Kurulu %3$s paketi çok yeni."
500 #: cmdline/apt-get.cc:1343
503 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
504 "package %s can't satisfy version requirements"
506 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü "
507 "gerekli sürüm şartlarını karşılamıyor"
509 #: cmdline/apt-get.cc:1349
512 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
515 "%2$s için %1$s bağımlılığı sağlanamıyor, çünkü %3$s paketinin aday sürümü yok"
517 #: cmdline/apt-get.cc:1372
519 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
520 msgstr "%2$s için %1$s bağımlılığı karşılanamadı: %3$s"
522 #: cmdline/apt-get.cc:1387
524 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
525 msgstr "%s için inşa bağımlılıkları karşılanamadı."
527 #: cmdline/apt-get.cc:1392
528 msgid "Failed to process build dependencies"
529 msgstr "İnşa bağımlılıklarını işleme başarısız oldu"
531 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
533 msgid "Changelog for %s (%s)"
534 msgstr "%s (%s) paketinin değişim günlüğü"
536 #: cmdline/apt-get.cc:1583
537 msgid "Supported modules:"
538 msgstr "Desteklenen birimler:"
540 #: cmdline/apt-get.cc:1624
542 "Usage: apt-get [options] command\n"
543 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
544 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
547 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
551 " update - Retrieve new lists of packages\n"
552 " upgrade - Perform an upgrade\n"
553 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
554 " remove - Remove packages\n"
555 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
556 " purge - Remove packages and config files\n"
557 " source - Download source archives\n"
558 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
559 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
560 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
561 " clean - Erase downloaded archive files\n"
562 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
563 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
564 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
565 " download - Download the binary package into the current directory\n"
568 " -h This help text.\n"
569 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
570 " -qq No output except for errors\n"
571 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
572 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
573 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
574 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
575 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
576 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
577 " -b Build the source package after fetching it\n"
578 " -V Show verbose version numbers\n"
579 " -c=? Read this configuration file\n"
580 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
581 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
582 "pages for more information and options.\n"
583 " This APT has Super Cow Powers.\n"
585 "Kullanım: apt-get [seçenekler] komut\n"
586 " apt-get [seçenekler] install|remove paket1 [paket2 ...]\n"
587 " apt-get [seçenekler] kaynak paket1 [paket2 ...]\n"
589 "apt-get, paket indirmek ve kurmakta kullanılan basit bir komut satırı\n"
590 "arayüzüdür. En sık kullanılan komutlar güncelleme (update) ve kurma\n"
591 "(install) komutlarıdır.\n"
594 " update - Paket listelerini yenile\n"
595 " upgrade - Yükseltme işlemini gerçekleştir\n"
596 " install - Yeni paket kur (paket adı libc6.deb değil libc6 şeklinde "
598 " remove - Paket(leri) kaldır\n"
599 " autoremove - Kullanılmayan tüm paketleri otomatik olarak kaldır\n"
600 " purge - Paketleri ve yapılandırma dosyalarını kaldır\n"
601 " source - Kaynak paket dosyalarını indir\n"
602 " build-dep - Kaynak paketlerin inşa bağımlılıklarını yapılandır\n"
603 " dist-upgrade - Dağıtım yükseltme, ayrıntılı bilgi için apt-get(8)\n"
604 " dselect-upgrade - dselect yapılandırmalarına uy\n"
605 " clean - İndirilmiş olan arşiv dosyalarını sil\n"
606 " autoclean - İndirilmiş olan eski arşiv dosyalarını sil\n"
607 " check - Eksik bağımlılık olmadığından emin ol\n"
608 " changelog - Belirtilen paketlerin değişim günlüklerini indir ve "
610 " download - İkili paketleri içinde bulunulan dizine indir\n"
613 " -h Bu yardım metni.\n"
614 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
615 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
616 " -d Yalnızca indir - Paketleri açmaz ve kurmaz\n"
617 " -s Bir şey yapma. Simülasyon kipinde çalış\n"
618 " -y Tüm sorulara Evet yanıtını ver ve soru sorma\n"
619 " -f Eksik bağımlılıklara sahip bir sistemi onarmaya çalış\n"
620 " -m Eksik paketleri görmezden gel ve işleme devam et\n"
621 " -u Yükseltilen paketlerin listesini de görüntüle\n"
622 " -b Kaynak paketi indirdikten sonra inşa et\n"
623 " -V Sürüm numaralarını daha ayrıntılı göster\n"
624 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
625 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
626 "Ayrıntılı bilgi için apt-get(8), sources.list(5) ve apt.conf(5) rehber\n"
627 "sayfalarına bakabilirsiniz.\n"
628 " Bu APT'nin Süper İnek Güçleri vardır.\n"
630 #: cmdline/apt-helper.cc:35
632 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
633 msgstr "Kaynağının indirileceği en az bir paket seçilmeli"
635 #: cmdline/apt-helper.cc:52
636 msgid "Download Failed"
639 #: cmdline/apt-helper.cc:65
641 "Usage: apt-helper [options] command\n"
642 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
644 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
647 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
649 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:68
654 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
655 msgstr "%s kurulu olmadığı için işaretlenemedi.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:74
659 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
660 msgstr "%s zaten elle kurulmuş olarak ayarlı.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:76
664 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
665 msgstr "%s zaten otomatik kurulmuş olarak ayarlı.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:241
669 msgid "%s was already set on hold.\n"
670 msgstr "%s zaten tutulacak şekilde ayarlanmış.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:243
674 msgid "%s was already not hold.\n"
675 msgstr "%s zaten tutulmayacak şekilde ayarlanmış.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
678 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
680 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
681 msgstr "%s için beklenildi ama o gelmedi"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
685 msgid "%s set on hold.\n"
686 msgstr "%s paketi tutuluyor.\n"
688 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
690 msgid "Canceled hold on %s.\n"
691 msgstr "%s paketini tutma işlemi iptal edildi.\n"
693 #: cmdline/apt-mark.cc:345
694 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
695 msgstr "'dpkg' çalıştırılamadı. root olduğunuzdan emin misiniz?"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:392
700 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
702 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
703 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
706 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
707 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
708 " hold - Mark a package as held back\n"
709 " unhold - Unset a package set as held back\n"
710 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
711 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
712 " showhold - Print the list of package on hold\n"
715 " -h This help text.\n"
716 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
717 " -qq No output except for errors\n"
718 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
719 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
720 " -c=? Read this configuration file\n"
721 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
722 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
724 "Kullanım: apt-mark [seçenekler] {auto|manual} paket1 [paket2 ...]\n"
726 "apt-mark paketleri otomatik ya da elle kurulmuş olarak işaretlemeye\n"
727 "yarayan basit bir komut satırı arayüzüdür.\n"
730 " auto - Belirtilen paketleri otomatik kurulmuş olarak işaretle\n"
731 " manual - Belirtilen paketleri elle kurulmuş olarak işaretle\n"
734 " -h Bu yardım metni.\n"
735 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
736 " -qq Hata olmadığı müddetçe çıktıya bir şey yazma\n"
737 " -s Bir şey yapma. Yalnızca ne yapılacağını söyler.\n"
738 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
739 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
740 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
741 "Ayrıntılı bilgi için apt-mark(8) ve apt.conf(5) rehber sayfalarına\n"
746 "Usage: apt [options] command\n"
750 " list - list packages based on package names\n"
751 " search - search in package descriptions\n"
752 " show - show package details\n"
754 " update - update list of available packages\n"
756 " install - install packages\n"
757 " remove - remove packages\n"
759 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
760 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
763 " edit-sources - edit the source information file\n"
766 #: methods/cdrom.cc:203
768 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
769 msgstr "'cdrom' veritabanı %s okunamıyor"
771 #: methods/cdrom.cc:212
773 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
774 "cannot be used to add new CD-ROMs"
776 "Lütfen bu CD-ROM'un APT tarafından tanınması için apt-cdrom aracını "
777 "kullanın. apt-get update yeni CD-ROM'lar eklemek için kullanılamaz."
779 #: methods/cdrom.cc:222
781 msgstr "Yanlış CD-ROM"
783 #: methods/cdrom.cc:249
785 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
786 msgstr "%s konumundaki CD-ROM çıkarılamıyor, hala kullanımda olabilir."
788 #: methods/cdrom.cc:254
789 msgid "Disk not found."
790 msgstr "Disk bulunamadı."
792 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
793 msgid "File not found"
794 msgstr "Dosya bulunamadı"
796 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
797 #: methods/rred.cc:608
798 msgid "Failed to stat"
799 msgstr "Durum bilgisi okunamadı"
801 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
802 msgid "Failed to set modification time"
803 msgstr "Değişiklik zamanı ayarlanamadı"
805 #: methods/file.cc:48
806 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
807 msgstr "Geçersiz URI, yerel URI'ler // ile başlamamalıdır"
809 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
810 #: methods/ftp.cc:177
812 msgstr "Giriş yapılıyor"
814 #: methods/ftp.cc:183
815 msgid "Unable to determine the peer name"
816 msgstr "Eş adı belirlenemiyor"
818 #: methods/ftp.cc:188
819 msgid "Unable to determine the local name"
820 msgstr "Yerel ad belirlenemiyor"
822 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
824 msgid "The server refused the connection and said: %s"
825 msgstr "Sunucu bağlantıyı reddetti, sunucunun iletisi: %s"
827 #: methods/ftp.cc:225
829 msgid "USER failed, server said: %s"
830 msgstr "USER başarısız, sunucunun iletisi: %s"
832 #: methods/ftp.cc:232
834 msgid "PASS failed, server said: %s"
835 msgstr "PASS başarısız, sunucunun iletisi: %s"
837 #: methods/ftp.cc:252
839 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
842 "Bir Vekil sunucu belirtildi ancak oturum açma betiği belirtilmedi, Acquire::"
843 "ftp::ProxyLogin boş."
845 #: methods/ftp.cc:280
847 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
848 msgstr "Oturum açma betiği komutu '%s' başarısız oldu, sunucunun iletisi: %s"
850 #: methods/ftp.cc:306
852 msgid "TYPE failed, server said: %s"
853 msgstr "TYPE başarısız, sunucunun iletisi: %s"
855 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
856 msgid "Connection timeout"
857 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
859 #: methods/ftp.cc:350
860 msgid "Server closed the connection"
861 msgstr "Sunucu bağlantıyı kesti"
863 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
865 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
867 msgstr "Okuma hatası"
869 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
870 msgid "A response overflowed the buffer."
871 msgstr "Bir yanıt arabelleği taşırdı."
873 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
874 msgid "Protocol corruption"
875 msgstr "İletişim kuralları bozulması"
877 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
882 msgstr "Yazma hatası"
884 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
885 msgid "Could not create a socket"
886 msgstr "Bir soket oluşturulamadı"
888 #: methods/ftp.cc:712
889 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
890 msgstr "Veri soketine bağlanılamadı, bağlantı zaman aşımına uğradı"
892 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
896 #: methods/ftp.cc:718
897 msgid "Could not connect passive socket."
898 msgstr "Edilgen sokete bağlanılamadı."
900 #: methods/ftp.cc:735
901 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
902 msgstr "getaddrinfo bir dinleme soketi alamıyor"
904 #: methods/ftp.cc:749
905 msgid "Could not bind a socket"
906 msgstr "Bir sokete bağlanılamadı"
908 #: methods/ftp.cc:753
909 msgid "Could not listen on the socket"
910 msgstr "Soket dinlenemedi"
912 #: methods/ftp.cc:760
913 msgid "Could not determine the socket's name"
914 msgstr "Soketin adı belirlenemedi"
916 #: methods/ftp.cc:792
917 msgid "Unable to send PORT command"
918 msgstr "PORT komutu gönderilemedi"
920 #: methods/ftp.cc:802
922 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
923 msgstr "Bilinmeyen adres ailesi %u (AF_*)"
925 #: methods/ftp.cc:811
927 msgid "EPRT failed, server said: %s"
928 msgstr "EPRT başarısız, sunucunun iletisi: %s"
930 #: methods/ftp.cc:831
931 msgid "Data socket connect timed out"
932 msgstr "Veri soketi bağlantısı zaman aşımına uğradı"
934 #: methods/ftp.cc:838
935 msgid "Unable to accept connection"
936 msgstr "Bağlantı kabul edilemiyor"
938 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
939 msgid "Problem hashing file"
940 msgstr "Dosya sağlaması yapılamadı"
942 #: methods/ftp.cc:890
944 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
945 msgstr "Dosya alınamıyor, sunucunun iletisi: '%s'"
947 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
948 msgid "Data socket timed out"
949 msgstr "Veri soketi zaman aşımına uğradı"
951 #: methods/ftp.cc:935
953 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
954 msgstr "Veri aktarımı başarısız, sunucunun iletisi: '%s'"
956 #. Get the files information
957 #: methods/ftp.cc:1014
961 #: methods/ftp.cc:1128
962 msgid "Unable to invoke "
963 msgstr "Çağrılamıyor "
965 #: methods/connect.cc:76
967 msgid "Connecting to %s (%s)"
968 msgstr "Bağlanılıyor %s (%s)"
970 #: methods/connect.cc:87
975 #: methods/connect.cc:94
977 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
978 msgstr "%s için bir soket oluşturulamadı (f=%u t=%u p=%u)"
980 #: methods/connect.cc:100
982 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
983 msgstr "%s:%s bağlantısı başlatılamıyor (%s)."
985 #: methods/connect.cc:108
987 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
988 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s), bağlantı zaman aşımına uğradı"
990 #: methods/connect.cc:126
992 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Adrese bağlanılamadı: %s:%s (%s)."
995 #. We say this mainly because the pause here is for the
996 #. ssh connection that is still going
997 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
999 msgid "Connecting to %s"
1000 msgstr "Bağlanılıyor: %s"
1002 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1004 msgid "Could not resolve '%s'"
1005 msgstr "'%s' çözümlenemedi"
1007 #: methods/connect.cc:205
1009 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1010 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1012 #: methods/connect.cc:209
1014 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1015 msgstr "'%s' çözümlenirken geçici bir sorunla karşılaşıldı"
1017 #: methods/connect.cc:211
1019 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1020 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) adresi çözümlenirken bir şeyler kötü gitti"
1022 #: methods/connect.cc:258
1024 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1025 msgstr "Bağlanılamıyor %s:%s:"
1027 #: methods/gpgv.cc:168
1029 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1030 msgstr "İç hata: İmza iyi, ancak anahtar parmak izi belirlenemedi?!"
1032 #: methods/gpgv.cc:172
1033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1034 msgstr "En az bir geçersiz imza ile karşılaşıldı."
1036 #: methods/gpgv.cc:174
1037 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1038 msgstr "İmza doğrulama için 'gpgv' çalıştırılamadı (gpgv kurulu mu?)"
1040 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1041 #: methods/gpgv.cc:180
1044 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1048 #: methods/gpgv.cc:184
1049 msgid "Unknown error executing gpgv"
1050 msgstr "gpgv çalıştırılırken bilinmeyen hata"
1052 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1053 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1054 msgstr "Aşağıdaki imzalar geçersiz:\n"
1056 #: methods/gpgv.cc:231
1058 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1060 msgstr "Aşağıdaki imzalar doğrulanamadı, çünkü genel anahtar mevcut değil:\n"
1062 #: methods/gzip.cc:69
1063 msgid "Empty files can't be valid archives"
1064 msgstr "Boş dosyalar geçerli birer arşiv dosyası olamazlar"
1066 #: methods/http.cc:509
1067 msgid "Error writing to the file"
1068 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1070 #: methods/http.cc:523
1071 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1072 msgstr "Sunucundan okunurken hata. Uzak sonlu kapalı bağlantı"
1074 #: methods/http.cc:525
1075 msgid "Error reading from server"
1076 msgstr "Sunucundan okunurken hata"
1078 #: methods/http.cc:561
1079 msgid "Error writing to file"
1080 msgstr "Dosyaya yazılamadı"
1082 #: methods/http.cc:621
1083 msgid "Select failed"
1084 msgstr "Seçme başarısız"
1086 #: methods/http.cc:626
1087 msgid "Connection timed out"
1088 msgstr "Bağlantı zaman aşımına uğradı"
1090 #: methods/http.cc:649
1091 msgid "Error writing to output file"
1092 msgstr "Çıktı dosyasına yazılırken hata"
1094 #: methods/server.cc:51
1095 msgid "Waiting for headers"
1096 msgstr "Başlıklar bekleniyor"
1098 #: methods/server.cc:109
1099 msgid "Bad header line"
1100 msgstr "Kötü başlık satırı"
1102 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1103 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1104 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir cevap başlığı gönderdi"
1106 #: methods/server.cc:171
1107 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1108 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Length başlığı gönderdi"
1110 #: methods/server.cc:194
1111 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1112 msgstr "HTTP sunucusu geçersiz bir Content-Range başlığı gönderdi"
1114 #: methods/server.cc:196
1115 msgid "This HTTP server has broken range support"
1116 msgstr "HTTP sunucusunun aralık desteği bozuk"
1118 #: methods/server.cc:220
1119 msgid "Unknown date format"
1120 msgstr "Bilinmeyen tarih biçimi"
1122 #: methods/server.cc:489
1123 msgid "Bad header data"
1124 msgstr "Kötü başlık verisi"
1126 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1127 msgid "Connection failed"
1128 msgstr "Bağlantı başarısız"
1130 #: methods/server.cc:654
1131 msgid "Internal error"
1134 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Yükseltme hesaplanıyor... "
1138 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1140 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1141 msgstr "İç hata, AllUpgrade bazı şeyleri bozdu"
1143 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1147 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1151 #: apt-private/private-list.cc:131
1155 #: apt-private/private-list.cc:164
1157 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1159 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1164 msgid "Correcting dependencies..."
1165 msgstr "Bağımlılıklar düzeltiliyor..."
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1169 msgstr " başarısız oldu."
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1172 msgid "Unable to correct dependencies"
1173 msgstr "Bağımlılıklar düzeltilemedi"
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1176 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177 msgstr "Yükseltme kümesi küçültülemiyor"
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1181 msgstr " Tamamlandı"
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1184 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1186 "Bu sorunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1190 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1191 msgstr "Karşılanmayan bağımlılıklar. -f kullanmayı deneyin."
1193 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1194 #: apt-private/private-show.cc:89
1198 #: apt-private/private-output.cc:232
1200 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1203 #: apt-private/private-output.cc:236
1205 msgid "[installed,local]"
1208 #: apt-private/private-output.cc:239
1209 msgid "[installed,auto-removable]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:241
1214 msgid "[installed,automatic]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:243
1222 #: apt-private/private-output.cc:247
1224 msgid "[upgradable from: %s]"
1227 #: apt-private/private-output.cc:251
1228 msgid "[residual-config]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:351
1232 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1233 msgstr "Aşağıdaki paketler karşılanmamış bağımlılıklara sahip:"
1235 #: apt-private/private-output.cc:441
1237 msgid "but %s is installed"
1238 msgstr "ama %s kurulu"
1240 #: apt-private/private-output.cc:443
1242 msgid "but %s is to be installed"
1243 msgstr "ama %s kurulacak"
1245 #: apt-private/private-output.cc:450
1246 msgid "but it is not installable"
1247 msgstr "ama kurulabilir değil"
1249 #: apt-private/private-output.cc:452
1250 msgid "but it is a virtual package"
1251 msgstr "ama o bir sanal paket"
1253 #: apt-private/private-output.cc:455
1254 msgid "but it is not installed"
1255 msgstr "ama kurulu değil"
1257 #: apt-private/private-output.cc:455
1258 msgid "but it is not going to be installed"
1259 msgstr "ama kurulmayacak"
1261 #: apt-private/private-output.cc:460
1265 #: apt-private/private-output.cc:489
1266 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1267 msgstr "Aşağıdaki YENİ paketler kurulacak:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:515
1270 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1271 msgstr "Aşağıdaki paketler KALDIRILACAK:"
1273 #: apt-private/private-output.cc:537
1274 msgid "The following packages have been kept back:"
1275 msgstr "Aşağıdaki paketlerin mevcut durumları korunacak:"
1277 #: apt-private/private-output.cc:558
1278 msgid "The following packages will be upgraded:"
1279 msgstr "Aşağıdaki paketler yükseltilecek:"
1281 #: apt-private/private-output.cc:579
1282 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1283 msgstr "Aşağıdaki paketlerin SÜRÜMLERİ DÜŞÜRÜLECEK:"
1285 #: apt-private/private-output.cc:599
1286 msgid "The following held packages will be changed:"
1287 msgstr "Aşağıdaki eski sürümlerinde tutulan paketler değiştirilecek:"
1289 #: apt-private/private-output.cc:654
1291 msgid "%s (due to %s) "
1292 msgstr "%s (%s nedeniyle) "
1294 #: apt-private/private-output.cc:662
1296 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1297 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1299 "UYARI: Aşağıdaki temel paketler kaldırılacak.\n"
1300 "Bu işlem ne yaptığınızı tam olarak bilmediğiniz takdirde YAPILMAMALIDIR!"
1302 #: apt-private/private-output.cc:693
1304 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1305 msgstr "%lu paket yükseltilecek, %lu yeni paket kurulacak, "
1307 #: apt-private/private-output.cc:697
1309 msgid "%lu reinstalled, "
1310 msgstr "%lu paket yeniden kurulacak, "
1312 #: apt-private/private-output.cc:699
1314 msgid "%lu downgraded, "
1315 msgstr "%lu paketin sürümü düşürülecek, "
1317 #: apt-private/private-output.cc:701
1319 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1320 msgstr "%lu paket kaldırılacak ve %lu paket yükseltilmeyecek.\n"
1322 #: apt-private/private-output.cc:705
1324 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1325 msgstr "%lu paket tam olarak kurulmayacak ya da kaldırılmayacak.\n"
1327 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1328 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1329 #. The user has to answer with an input matching the
1330 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1331 #: apt-private/private-output.cc:727
1335 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1336 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1337 #. The user has to answer with an input matching the
1338 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1339 #: apt-private/private-output.cc:733
1343 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1344 #: apt-private/private-output.cc:744
1348 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1349 #: apt-private/private-output.cc:750
1353 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1355 msgid "Regex compilation error - %s"
1356 msgstr "Regex derleme hatası - %s"
1358 #: apt-private/private-update.cc:31
1359 msgid "The update command takes no arguments"
1360 msgstr "'update' komutu bağımsız değişken almamaktadır"
1362 #: apt-private/private-show.cc:156
1364 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1366 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1374 #: apt-private/private-install.cc:81
1375 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1376 msgstr "İç hata, InstallPackages bozuk paketler ile çağrıldı!"
1378 #: apt-private/private-install.cc:90
1379 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1381 "Paketlerin kaldırılması gerekiyor ancak kaldırma işlemi devre dışı "
1384 #: apt-private/private-install.cc:109
1385 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1386 msgstr "İç hata, Sıralama tamamlanamadı"
1388 #: apt-private/private-install.cc:147
1389 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1391 "Ne kadar ilginç... Boyutlar eşleşmedi, apt@packages.debian.org adresine "
1394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1396 #: apt-private/private-install.cc:154
1398 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1399 msgstr "%sB/%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1403 #: apt-private/private-install.cc:159
1405 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1406 msgstr "%sB arşiv dosyası indirilecek.\n"
1408 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1409 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1410 #: apt-private/private-install.cc:166
1412 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1413 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB ek disk alanı kullanılacak.\n"
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:171
1419 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1420 msgstr "Bu işlem tamamlandıktan sonra %sB disk alanı boşalacak.\n"
1422 #: apt-private/private-install.cc:199
1424 msgid "You don't have enough free space in %s."
1425 msgstr "%s içinde yeterli boş alanınız yok."
1427 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1428 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1429 msgstr "Bazı sorunlar çıktı ve -y seçeneği, --force-yes olmadan kullanıldı"
1431 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1432 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1434 "Yalnızca Önemsiz seçeneği ayarlandı, fakat bu önemsiz bir işlem bir değil."
1436 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1437 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1438 #: apt-private/private-install.cc:219
1439 msgid "Yes, do as I say!"
1440 msgstr "Evet, söylediğim şekilde yap!"
1442 #: apt-private/private-install.cc:221
1445 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1446 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1449 "Tehlikeli bir iş yapmak üzeresiniz.\n"
1450 "Devam etmek için '%s' ifadesini yazınız\n"
1453 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1457 #: apt-private/private-install.cc:242
1458 msgid "Do you want to continue?"
1459 msgstr "Devam etmek istiyor musunuz?"
1461 #: apt-private/private-install.cc:312
1462 msgid "Some files failed to download"
1463 msgstr "Bazı dosyalar indirilemedi"
1465 #: apt-private/private-install.cc:319
1467 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1470 "Bazı arşivler alınamıyor, apt-get update'i çalıştırmayı ya da --fix-missing "
1471 "seçeneğini ekleyerek düzeltmeyi deneyin."
1473 #: apt-private/private-install.cc:323
1474 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1475 msgstr "--fix-missing seçeneği ve ortam takası şu an için desteklenmiyor"
1477 #: apt-private/private-install.cc:328
1478 msgid "Unable to correct missing packages."
1479 msgstr "Eksik paketler düzeltilemedi."
1481 #: apt-private/private-install.cc:329
1482 msgid "Aborting install."
1483 msgstr "Kurulum iptal ediliyor."
1485 #: apt-private/private-install.cc:365
1487 "The following package disappeared from your system as\n"
1488 "all files have been overwritten by other packages:"
1490 "The following packages disappeared from your system as\n"
1491 "all files have been overwritten by other packages:"
1493 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paket\n"
1494 "sisteminizden kayboldu:"
1496 "Tüm dosyalarının üzerine yazıldığı için aşağıdaki paketler\n"
1497 "sisteminizden kayboldu:"
1499 #: apt-private/private-install.cc:369
1500 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1501 msgstr "Not: Bu eylem dpkg tarafından otomatik ve kasıtlı olarak yapılmıştır."
1503 #: apt-private/private-install.cc:390
1504 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1505 msgstr "Nesneleri silmemiz beklenemez, AutoRemover çalıştırılamıyor"
1507 #: apt-private/private-install.cc:498
1509 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1510 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1512 "AutoRemover yapmaması gereken bir yıkıma\n"
1513 "sebep oldu. Lütfen apt hakkında bir hata raporu doldurun."
1516 #. if (Packages == 1)
1518 #. c1out << std::endl;
1520 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1521 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1522 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1525 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1526 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1527 msgstr "Aşağıdaki bilgiler durumu çözmenize yardımcı olabilir:"
1529 #: apt-private/private-install.cc:505
1530 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1531 msgstr "İç hata, AutoRemover bazı şeyleri bozdu"
1533 #: apt-private/private-install.cc:512
1535 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1537 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1540 "Aşağıdaki paket otomatik olarak kurulmuş ve artık bu pakete gerek duyulmuyor:"
1542 "Aşağıdaki paketler otomatik olarak kurulmuş ve artık bu paketlere gerek "
1545 #: apt-private/private-install.cc:516
1547 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1549 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1550 msgstr[0] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1551 msgstr[1] "%lu paket otomatik olarak kurulmuş ve artık gerekli değil.\n"
1553 #: apt-private/private-install.cc:518
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Bu paketi kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1557 msgstr[1] "Bu paketleri kaldırmak için 'apt-get autoremove' komutunu kullanın."
1559 #: apt-private/private-install.cc:612
1560 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1562 "Bunları düzeltmek için 'apt-get -f install' komutunu çalıştırmanız "
1565 #: apt-private/private-install.cc:614
1567 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1570 "Karşılanmamış bağımlılıklar. 'apt-get -f install' komutunu paket seçeneği "
1571 "vermeden deneyin (ya da bir çözüm belirtin)."
1573 #: apt-private/private-install.cc:627
1575 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1576 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1577 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1578 "or been moved out of Incoming."
1580 "Bazı paketler kurulamadı. Bu durum, olanaksız bir durum istemiş\n"
1581 "olduğunuzu ya da kararsız (unstable) dağıtımı kullandığınızı ve\n"
1582 "bazı paketlerin henüz oluşturulamamış ya da oluşturulmakta\n"
1583 "olduğunu gösterir."
1585 #: apt-private/private-install.cc:648
1586 msgid "Broken packages"
1587 msgstr "Bozuk paketler"
1589 #: apt-private/private-install.cc:701
1590 msgid "The following extra packages will be installed:"
1591 msgstr "Aşağıdaki ek paketler de kurulacak:"
1593 #: apt-private/private-install.cc:791
1594 msgid "Suggested packages:"
1595 msgstr "Önerilen paketler:"
1597 #: apt-private/private-install.cc:792
1598 msgid "Recommended packages:"
1599 msgstr "Tavsiye edilen paketler:"
1601 #: apt-private/private-main.cc:32
1603 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1604 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1605 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1606 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1608 "NOT: Bu sadece simülasyondur!\n"
1609 " apt-get sadece root hakları ile gerçekten kullanılabilir.\n"
1610 " Unutmayın ki simülasyonda kilitleme yapılmaz,\n"
1611 " bu nedenle bu simülasyonun tam uygunluğuna güvenmeyin."
1613 #: apt-private/private-download.cc:31
1614 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1615 msgstr "UYARI: Aşağıdaki paketler doğrulanamıyor!"
1617 #: apt-private/private-download.cc:35
1618 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1619 msgstr "Kimlik denetimi uyarısı görmezden geliniyor.\n"
1621 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1622 msgid "Some packages could not be authenticated"
1623 msgstr "Bazı paketlerin kimlik denetimi yapılamadı"
1625 #: apt-private/private-download.cc:45
1626 msgid "Install these packages without verification?"
1627 msgstr "Paketler doğrulanmadan kurulsun mu?"
1629 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1631 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1632 msgstr "%s ağdan alınamadı. %s\n"
1634 #: apt-private/private-sources.cc:58
1636 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1637 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1639 #: apt-private/private-sources.cc:70
1641 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1644 #: apt-private/private-search.cc:51
1645 msgid "Full Text Search"
1648 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1652 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1656 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1660 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1664 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1666 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1667 msgstr "%2$s'de %1$sB alındı (%3$sB/s)\n"
1669 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1672 msgstr " [Çalışıyor]"
1674 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1677 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1679 "in the drive '%s' and press enter\n"
1681 "Ortam değişimi: Lütfen '%2$s' sürücüsüne\n"
1683 "olarak etiketlenmiş diski takın ve enter tuşuna basın.\n"
1685 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1686 #. Only warn if there is no sources.list file.
1687 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1688 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1689 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1691 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1693 msgid "Unable to read %s"
1694 msgstr "%s okunamıyor"
1696 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1697 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1698 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1699 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1701 msgid "Unable to change to %s"
1702 msgstr "%s olarak değiştirilemedi"
1704 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1705 #. and provide a config option to define that default
1706 #: methods/mirror.cc:280
1708 msgid "No mirror file '%s' found "
1709 msgstr "'%s' yansı dosyası bulunamadı "
1711 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1712 #. and provide a config option to define that default
1713 #: methods/mirror.cc:287
1715 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1716 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1718 #: methods/mirror.cc:315
1720 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1721 msgstr "Yansı dosyası %s okunamıyor"
1723 #: methods/mirror.cc:445
1725 msgid "[Mirror: %s]"
1726 msgstr "[Yansı: %s]"
1728 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1729 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1730 msgstr "Altsürece IPC borusu oluşturulamadı"
1732 #: methods/rsh.cc:343
1733 msgid "Connection closed prematurely"
1734 msgstr "Bağlantı vaktinden önce kapandı"
1736 #: dselect/install:33
1737 msgid "Bad default setting!"
1738 msgstr "Geçersiz öntanımlı ayar!"
1740 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1741 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1742 msgid "Press enter to continue."
1743 msgstr "Devam etmek için giriş (enter) tuşuna basın."
1745 #: dselect/install:92
1746 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1747 msgstr "Daha önceden indirilmiş .deb dosyalarını silmek istiyor musunuz?"
1749 #: dselect/install:102
1750 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1752 "Paket açılırken bazı sorunlar çıktı. Kurulan paketler yapılandırılacak."
1754 #: dselect/install:103
1755 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1756 msgstr "Bu durum, çift hata iletilerine ya da eksik bağımlılıkların neden"
1758 #: dselect/install:104
1759 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1761 "olduğu hatalara yol açabilir. Bu durum bir sorun teşkil etmez, yalnızca bu "
1764 #: dselect/install:105
1766 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1768 "üstündeki hatalar önemlidir. Lütfen bunları onarın ve [I]nstall komutunu "
1769 "yeniden çalıştırın"
1771 #: dselect/update:30
1772 msgid "Merging available information"
1773 msgstr "Kullanılabilir bilgiler birleştiriliyor"
1775 #: apt-inst/filelist.cc:380
1776 msgid "DropNode called on still linked node"
1777 msgstr "DropNode hala bağlı olan düğüm üzerinde çağrıldı"
1779 #: apt-inst/filelist.cc:412
1780 msgid "Failed to locate the hash element!"
1781 msgstr "Sağlama elementi bulunamadı"
1783 #: apt-inst/filelist.cc:459
1784 msgid "Failed to allocate diversion"
1785 msgstr "Yönlendirme tahsisi başarısız oldu"
1787 #: apt-inst/filelist.cc:464
1788 msgid "Internal error in AddDiversion"
1789 msgstr "AddDiversion'da iç hata"
1791 #: apt-inst/filelist.cc:477
1793 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1794 msgstr "Bir yönlendirmenin üzerine yazılmaya çalışılıyor, %s -> %s ve %s/%s"
1796 #: apt-inst/filelist.cc:506
1798 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1799 msgstr "Aynı dosya iki kez yönlendirilemez: %s -> %s"
1801 #: apt-inst/filelist.cc:549
1803 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1804 msgstr "%s/%s yapılandırma dosyası zaten mevcut"
1806 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1808 msgid "The path %s is too long"
1809 msgstr "%s yolu çok uzun"
1811 #: apt-inst/extract.cc:132
1813 msgid "Unpacking %s more than once"
1814 msgstr "%s paketi bir çok kez açıldı"
1816 #: apt-inst/extract.cc:142
1818 msgid "The directory %s is diverted"
1819 msgstr "%s dizini yönlendirilmiş"
1821 #: apt-inst/extract.cc:152
1823 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1824 msgstr "Bu paket yönlendirme hedefine (%s/%s) yazmayı deniyor"
1826 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1827 msgid "The diversion path is too long"
1828 msgstr "Yönlendirme yolu çok uzun"
1830 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1833 msgid "Failed to stat %s"
1834 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1836 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1838 msgid "Failed to rename %s to %s"
1839 msgstr "%s, %s olarak yeniden adlandırılamadı"
1841 #: apt-inst/extract.cc:249
1843 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1844 msgstr "%s dizini dizin olmayan bir öğeyle değiştirildi"
1846 #: apt-inst/extract.cc:289
1847 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1848 msgstr "Düğüm sağlama kovasında bulunamadı"
1850 #: apt-inst/extract.cc:293
1851 msgid "The path is too long"
1852 msgstr "Yol çok uzun"
1854 #: apt-inst/extract.cc:421
1856 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1857 msgstr "%s paketinin sürümü yok"
1859 #: apt-inst/extract.cc:438
1861 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1862 msgstr "%s/%s dosyası %s paketindeki aynı adlı dosyanın üzerine yazmak istiyor"
1864 #: apt-inst/extract.cc:498
1866 msgid "Unable to stat %s"
1867 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
1869 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1871 msgid "Failed to write file %s"
1872 msgstr "%s dosyasına yazılamadı"
1874 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1876 msgid "Failed to close file %s"
1877 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
1879 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1880 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1882 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1883 msgstr "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s' üyesi eksik"
1885 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1887 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1888 msgstr "İç hata, %s üyesi bulunamadı"
1890 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1891 msgid "Unparsable control file"
1892 msgstr "Ayrıştırılamayan 'control' dosyası"
1894 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1895 msgid "Invalid archive signature"
1896 msgstr "Geçersiz arşiv imzası"
1898 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1899 msgid "Error reading archive member header"
1900 msgstr "Arşiv üyesi başlığı okuma hatası"
1902 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1904 msgid "Invalid archive member header %s"
1905 msgstr "Geçerşiz arşiv üyesi başlığı %s"
1907 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1908 msgid "Invalid archive member header"
1909 msgstr "Geçersiz arşiv üyesi başlığı"
1911 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1912 msgid "Archive is too short"
1913 msgstr "Arşiv çok kısa"
1915 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1916 msgid "Failed to read the archive headers"
1917 msgstr "Arşiv başlıkları okunamadı"
1919 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1920 msgid "Failed to create pipes"
1921 msgstr "Boru oluşturulamadı"
1923 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1924 msgid "Failed to exec gzip "
1925 msgstr "Gzip çalıştırılamadı "
1927 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1928 msgid "Corrupted archive"
1929 msgstr "Bozuk arşiv"
1931 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1932 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1933 msgstr "Tar sağlama toplamı başarısız, arşiv bozulmuş"
1935 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1937 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1938 msgstr "Bilinmeyen TAR başlığı türü %u, üye %s"
1940 #: apt-pkg/clean.cc:61
1942 msgid "Unable to stat %s."
1943 msgstr "%s için dosya bilgisi alınamadı."
1945 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1947 msgid "Progress: [%3i%%]"
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1951 msgid "Running dpkg"
1952 msgstr "dpkg çalıştırılıyor"
1954 #: apt-pkg/init.cc:146
1956 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1957 msgstr "Paketleme sistemi '%s' desteklenmiyor"
1959 #: apt-pkg/init.cc:162
1960 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1961 msgstr "Uygun bir paketleme sistemi türü bulunamıyor"
1963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1965 msgid "Wrote %i records.\n"
1966 msgstr "%i kayıt yazıldı.\n"
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1970 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1971 msgstr "%2$i eksik dosyayla %1$i kayıt yazıldı.\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1975 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1976 msgstr "%2$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1980 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1981 msgstr "%2$i eksik dosya ve %3$i eşleşmeyen dosyayla %1$i kayıt yazıldı\n"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1985 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1986 msgstr "%s için kimlik doğrulama kaydı bulunamadı."
1988 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1990 msgid "Hash mismatch for: %s"
1991 msgstr "Sağlama yapılamadı: %s"
1993 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1995 msgid "The method driver %s could not be found."
1996 msgstr "Yöntem sürücüsü %s bulunamadı."
1998 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2000 msgid "Is the package %s installed?"
2001 msgstr "'dpkg-dev' paketinin kurulu olduğundan emin olun.\n"
2003 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2005 msgid "Method %s did not start correctly"
2006 msgstr "%s yöntemi düzgün şekilde başlamadı"
2008 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2010 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2012 "Lütfen '%s' olarak etiketlenmiş diski '%s' sürücüsüne yerleştirin ve giriş "
2013 "(enter) tuşuna basın."
2015 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2016 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2017 msgstr "Paket listeleri ya da durum dosyası ayrıştırılamadı ya da açılamadı."
2019 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2020 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2022 "Bu sorunları gidermek için apt-get update komutunu çalıştırabilirsiniz."
2024 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2025 msgid "The list of sources could not be read."
2026 msgstr "Kaynak listesi okunamadı."
2028 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2029 msgid "Empty package cache"
2030 msgstr "Boş paket önbelleği"
2032 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2033 msgid "The package cache file is corrupted"
2034 msgstr "Paket önbelleği dosyası bozulmuş"
2036 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2037 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2038 msgstr "Paket önbelleği dosyası uyumsuz bir sürümde"
2040 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2041 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2042 msgstr "Paket önbellek dosyası bozulmuş, çok küçük"
2044 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2046 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2047 msgstr "Bu APT '%s' sürümleme sistemini desteklemiyor."
2049 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2050 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2051 msgstr "Paket önbelleği farklı bir mimarı için yapılmış"
2053 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2055 msgstr "Bağımlılıklar"
2057 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2059 msgstr "ÖnBağımlılıklar"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2063 msgstr "Önerdikleri"
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2067 msgstr "Tavsiye ettikleri"
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2075 msgstr "Değiştirilenler"
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2087 msgstr "Geliştirdikleri"
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2109 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2111 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2112 msgstr "İndeks dosyası türü '%s' desteklenmiyor"
2114 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2115 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2116 msgstr "Önbelleğin uyumsuz bir sürümleme sistemi var"
2118 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2119 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2120 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2121 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2122 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2125 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2128 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2130 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2131 msgstr "%s paketi işlenirken sorunlarla karşılaşıldı (%s%d)"
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2134 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2135 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği paket adları sayısını aştınız."
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2138 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2139 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği sürüm sayısını aştınız."
2141 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2142 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2143 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği açıklama sayısını aştınız."
2145 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2146 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2147 msgstr "Vay canına, bu APT'nin alabileceği bağımlılık sayısını aştınız."
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2151 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2152 msgstr "Dosya bağımlılıkları işlenirken %s %s paketi bulunamadı"
2154 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2156 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2157 msgstr "Kaynak listesinin (%s) dosya bilgisi alınamadı"
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2161 msgid "Reading package lists"
2162 msgstr "Paket listeleri okunuyor"
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2165 msgid "Collecting File Provides"
2166 msgstr "Dosya Sağlananları Toplanıyor"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2170 msgid "Unable to write to %s"
2171 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2174 msgid "IO Error saving source cache"
2175 msgstr "Kaynak önbelleği kaydedilirken GÇ Hatası"
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2178 msgid "Send scenario to solver"
2179 msgstr "Çözücüye senaryo gönder"
2181 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2182 msgid "Send request to solver"
2183 msgstr "Çözücüye istek gönder"
2185 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2186 msgid "Prepare for receiving solution"
2187 msgstr "Çözüm almak için hazırlan"
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2190 msgid "External solver failed without a proper error message"
2191 msgstr "Harici çözücü düzgün bir hata iletisi göstermeden başarısız oldu"
2193 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2194 msgid "Execute external solver"
2195 msgstr "Harici çözücüyü çalıştır"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2199 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2200 msgstr "yeniden adlandırma başarısız, %s (%s -> %s)."
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2203 msgid "Hash Sum mismatch"
2204 msgstr "Sağlama toplamları eşleşmiyor"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2207 msgid "Size mismatch"
2208 msgstr "Boyutlar eşleşmiyor"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2212 msgid "Invalid file format"
2213 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2218 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2219 "or malformed file)"
2221 "'Release' dosyasında olması beklenilen '%s' girdisi bulunamadı (sources.list "
2222 "dosyasındaki girdi ya da satır hatalı)"
2224 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2226 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2227 msgstr "'Release' dosyasında '%s' için uygun bir sağlama toplamı bulunamadı"
2229 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2230 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2232 "Aşağıdaki anahtar kimlikleri için kullanılır hiçbir genel anahtar yok:\n"
2234 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2237 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2238 "repository will not be applied."
2240 "%s konumundaki 'Release' dosyasının vâdesi dolmuş (%s önce). Bu deponun "
2241 "güncelleştirmeleri uygulanmayacak."
2243 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2245 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2246 msgstr "Dağıtım çakışması: %s (beklenen %s ama eldeki %s)"
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2251 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2252 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2254 "İmza doğrulama sırasında bir hata meydana geldi. Depo güncel değil ve önceki "
2255 "indeks dosyaları kullanılacak. GPG hatası: %s:%s\n"
2257 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2258 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2260 msgid "GPG error: %s: %s"
2261 msgstr "GPG hatası: %s: %s"
2263 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2266 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2267 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2269 "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi elle "
2270 "düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir. (eksik mimariden dolayı)"
2272 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2274 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2275 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü hiçbir kaynakta bulunamadı"
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2280 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2281 msgstr "Paket indeks dosyaları bozuk. %s paketinin 'Filename:' alanı yok."
2283 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2285 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2286 msgstr "Sağlayıcı bloğu %s parmak izi içermiyor"
2288 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2290 msgid "List directory %spartial is missing."
2291 msgstr "Liste dizini %spartial bulunamadı."
2293 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2295 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2296 msgstr "Arşiv dizini %spartial bulunamadı."
2298 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2300 msgid "Unable to lock directory %s"
2301 msgstr "%s dizini kilitlenemiyor"
2303 #. only show the ETA if it makes sense
2305 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2307 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2308 msgstr "Alınan dosya: %li / %li (%s kaldı)"
2310 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2312 msgid "Retrieving file %li of %li"
2313 msgstr "Alınan dosya: %li / %li"
2315 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2317 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2320 "Bazı indeks dosyaları indirilemedi. Bu dosyalar yok sayıldılar ya da önceki "
2321 "sürümleri kullanıldı."
2323 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2324 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2325 msgstr "'sources.list' dosyası içine bazı 'source' adresleri koymalısınız."
2327 #: apt-pkg/policy.cc:83
2330 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2331 "available in the sources"
2333 "APT::Default-Release için '%s' değeri geçersizdir, çünkü kaynaklarda böyle "
2336 #: apt-pkg/policy.cc:422
2338 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2339 msgstr "%s tercihler dosyasında geçersiz kayıt, Paket başlığı yok"
2341 #: apt-pkg/policy.cc:444
2343 msgid "Did not understand pin type %s"
2344 msgstr "İğne türü %s anlaşılamadı"
2346 #: apt-pkg/policy.cc:452
2347 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2348 msgstr "İğne için öncelik belirlenmedi (ya da sıfır)"
2350 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2353 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2354 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2356 "\"%s\" paketinin anında yapılandırması başarısız oldu. Ayrıntılar için apt."
2357 "conf(5) rehber sayfasının APT::Immediate-Configure kısmına bakın. (%d)"
2359 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2361 msgid "Could not configure '%s'. "
2362 msgstr "'%s' paketi yapılandırılamadı. "
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2371 "Bu kurulum, bir Çakışma/Ön-Bağımlılık döngüsü içerdiği için %s temel "
2372 "paketinin geçici olarak kaldırılmasını gerektiriyor. Bu durum genellikle "
2373 "kötü bir durumdur, ama ille de devam etmek isterseniz, APT::Force-LoopBreak "
2374 "seçeneğini etkinleştirin."
2376 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2378 msgid "Line %u too long in source list %s."
2379 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı çok uzun."
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2382 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2383 msgstr "CD-ROM ayrılıyor...\n"
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2387 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2388 msgstr "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
2390 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2391 msgid "Waiting for disc...\n"
2392 msgstr "Disk bekleniliyor...\n"
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2395 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2396 msgstr "CD-ROM bağlanıyor...\n"
2398 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2399 msgid "Identifying... "
2400 msgstr "Tanımlanıyor... "
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2404 msgid "Stored label: %s\n"
2405 msgstr "Kayıtlı etiket: %s\n"
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2408 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2409 msgstr "Disk, indeks dosyaları için taranıyor...\n"
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2414 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2417 "%zu paket indeksi, %zu kaynak indeksi, %zu çeviri indeksi ve %zu imza "
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2422 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2423 "wrong architecture?"
2425 "Hiç paket dosyası bulunamadı. Belirttiğiniz disk bir Debian diski değil ya "
2426 "da yanlış mimariye sahip."
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2430 msgid "Found label '%s'\n"
2431 msgstr "'%s' etiketi bulundu\n"
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2434 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2435 msgstr "Bu, geçerli bir ad değil, yeniden deneyin.\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2440 "This disc is called: \n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2447 msgid "Copying package lists..."
2448 msgstr "Paket listeleri kopyalanıyor.."
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2451 msgid "Writing new source list\n"
2452 msgstr "Yeni kaynak listesi yazılıyor\n"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2455 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2456 msgstr "Bu disk için olan kaynak listesi girdileri:\n"
2458 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2461 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2463 "%s paketinin tekrar kurulması gerekli, ancak gereken arşiv dosyası "
2466 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2468 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2471 "Hata, pkgProblemResolver::Resolve bozuk paketlere yol açtı, bu sorunun "
2472 "nedeni tutulan paketler olabilir."
2474 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2475 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2476 msgstr "Sorunlar giderilemedi, tutulan bozuk paketleriniz var."
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2479 msgid "Building dependency tree"
2480 msgstr "Bağımlılık ağacı oluşturuluyor"
2482 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2483 msgid "Candidate versions"
2484 msgstr "Aday sürümler"
2486 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2487 msgid "Dependency generation"
2488 msgstr "Bağımlılık oluşturma"
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2491 msgid "Reading state information"
2492 msgstr "Durum bilgisi okunuyor"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2496 msgid "Failed to open StateFile %s"
2497 msgstr "Durum dosyası (StateFile) %s açılamadı."
2499 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2501 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2502 msgstr "Geçici durum dosyasına (%s) yazma başarısız oldu"
2504 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2506 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2507 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (1)"
2509 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2511 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2512 msgstr "Paket dosyası %s ayrıştırılamadı (2)"
2514 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2516 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2517 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2519 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2521 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2522 msgstr "'%2$s' paketinin '%1$s' sürümü bulunamadı"
2524 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2526 msgid "Couldn't find task '%s'"
2527 msgstr "'%s' görevi bulunamadı"
2529 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2531 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2532 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2536 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2537 msgstr "'%s' düzenli ifadesini içeren herhangi bir paket bulunamadı"
2539 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2541 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2542 msgstr "'%s' paketi tamamen sanal olduğu için sürümü seçilemiyor"
2544 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2547 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2550 "'%s' paketi kurulu olmadığı ve aday sürüme sahip olmadığı için her ikisi de "
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2555 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2556 msgstr "'%s' paketi sanal olduğu için en yeni sürümü seçilemiyor"
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2560 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2561 msgstr "'%s' paketinin aday sürümü olmadığı için aday sürüm seçilemiyor"
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2565 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2566 msgstr "'%s' paketi kurulu olmadığı için kurulu sürüm seçilemiyor"
2568 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2570 msgid "Unable to parse Release file %s"
2571 msgstr "'Release' dosyası (%s) ayrıştırılamadı"
2573 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2575 msgid "No sections in Release file %s"
2576 msgstr "'Release' dosyası %s içinde hiç bölüm yok"
2578 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2580 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2581 msgstr "'Release' dosyasında (%s) sağlama girdisi yok"
2583 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2585 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2586 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Valid-Until' girdisi"
2588 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2590 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2591 msgstr "'Release' dosyasında (%s) geçersiz 'Date' girdisi"
2593 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2595 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2597 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2603 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] "
2606 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2608 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2610 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([seçenek] çok kısa)"
2612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2614 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2616 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] bir atama "
2619 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2621 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2623 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] seçeneğinin "
2626 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2628 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2630 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı ([%3$s] %4$s "
2631 "anahtarına değer atanmamış)"
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2635 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2636 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI)"
2638 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2640 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2641 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dist)"
2643 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2645 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2647 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (URI ayrıştırma)"
2649 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2651 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2652 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (mutlak dist)"
2654 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2656 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2658 "Kaynak listesinin (%2$s) %1$lu numaralı satırı hatalı (dağıtım ayrıştırma)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2663 msgstr "%s Açılıyor"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2667 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2668 msgstr "Kaynak listesinin (%2$s) %1$u numaralı satırı hatalı (tür)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2672 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2673 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2677 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2678 msgstr "'%s' türü bilinmiyor. (Satır: %u, Kaynak Listesi: %s)"
2680 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2682 msgid "Installing %s"
2683 msgstr "%s kuruluyor"
2685 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2687 msgid "Configuring %s"
2688 msgstr "%s yapılandırılıyor"
2690 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2693 msgstr "%s kaldırılıyor"
2695 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2697 msgid "Completely removing %s"
2698 msgstr "%s tamamen kaldırılıyor"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2702 msgid "Noting disappearance of %s"
2703 msgstr "%s paketinin kaybolduğu not ediliyor"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2707 msgid "Running post-installation trigger %s"
2708 msgstr "Kurulum sonrası tetikleyicisi %s çalıştırılıyor"
2710 #. FIXME: use a better string after freeze
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2713 msgid "Directory '%s' missing"
2714 msgstr "'%s' dizini bulunamadı"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2718 msgid "Could not open file '%s'"
2719 msgstr "'%s' dosyası açılamadı"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2723 msgid "Preparing %s"
2724 msgstr "%s hazırlanıyor"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2728 msgid "Unpacking %s"
2729 msgstr "%s paketi açılıyor"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2733 msgid "Preparing to configure %s"
2734 msgstr "%s paketini yapılandırmaya hazırlanılıyor"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2738 msgid "Installed %s"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2743 msgid "Preparing for removal of %s"
2744 msgstr "%s paketinin kaldırılmasına hazırlanılıyor"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2749 msgstr "%s kaldırıldı"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2753 msgid "Preparing to completely remove %s"
2754 msgstr "%s paketinin tamamen kaldırılmasına hazırlanılıyor"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2758 msgid "Completely removed %s"
2759 msgstr "%s tamamen kaldırıldı"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2762 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2767 msgid "Can not write log (%s)"
2768 msgstr "%s dosyasına yazılamıyor"
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2771 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2774 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2775 msgid "Is stdout a terminal?"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2779 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2780 msgstr "İşlem yarıda kesildi"
2782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2783 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2785 "En fazla rapor miktarına (MaxReports) ulaşıldığı için apport raporu yazılmadı"
2787 #. check if its not a follow up error
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2789 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2790 msgstr "bağımlılık sorunları - yapılandırılmamış durumda bırakılıyor"
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2794 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2795 "error from a previous failure."
2797 "Apport raporu yazılmadı çünkü hata iletisi bu durumun bir önceki hatadan "
2798 "kaynaklanan bir hata olduğunu belirtiyor."
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2802 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2805 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2809 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2812 "Hata iletisi bir bellek yetersizliği hatasına işaret ettiği için apport "
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2818 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2821 "Hata iletisi diskin dolu olduğunu belirttiği için apport raporu yazılamadı"
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2825 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2827 "Hata iletisi bir dpkg G/Ç hatasına işaret ettiği için apport raporu "
2830 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2833 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2836 "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, başka bir işlem tarafından kullanılıyor "
2839 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2841 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2842 msgstr "Yönetim dizini (%s) kilitlenemiyor, root kullanıcısı mısınız?"
2844 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2845 #. dpkg --configure -a
2846 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2849 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2851 "dpkg kesintiye uğradı, sorunu düzeltmek için elle '%s' komutunu çalıştırın. "
2853 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2855 msgstr "Kilitlenmemiş"
2857 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2858 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2860 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2861 msgstr "%li gün %li saat %li dk. %li sn."
2863 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2864 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2866 msgid "%lih %limin %lis"
2867 msgstr "%li saat %li dk. %li sn."
2869 #. min means minutes, s means seconds
2870 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2873 msgstr "%li dk. %li sn."
2876 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2881 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2883 msgid "Selection %s not found"
2884 msgstr "%s seçimi bulunamadı"
2886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2888 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2889 msgstr "Kilitleme dosyası %s salt okunur olduğu için kilitleme kullanılmıyor"
2891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2893 msgid "Could not open lock file %s"
2894 msgstr "Kilit dosyası %s açılamadı"
2896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2898 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2899 msgstr "nfs ile bağlanmış kilit dosyası %s için kilitleme kullanılmıyor"
2901 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2903 msgid "Could not get lock %s"
2904 msgstr "%s kilidi alınamadı"
2906 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2908 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2909 msgstr "'%s' dizin olmadığı için dosya listeli oluşturulamıyor"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2913 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2915 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' normal bir dosya olmadığı için görmezden geliniyor."
2917 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2919 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2921 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası uzantısı olmadığı için görmezden geliniyor."
2923 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2926 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2928 "'%2$s' dizinindeki '%1$s' dosyası geçersiz bir dosya uzantısı olduğu için "
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2933 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2934 msgstr "%s altsüreci bir bölümleme hatası aldı (segmentation fault)."
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2938 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2939 msgstr "%s altsüreci %u sinyali aldı"
2941 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2943 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2944 msgstr "%s altsüreci bir hata kodu gönderdi (%u)"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2948 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2949 msgstr "%s altsüreci beklenmeyen bir şekilde sona erdi"
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2953 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2954 msgstr "Gzip dosyası %s kapatılamadı"
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2958 msgid "Could not open file %s"
2959 msgstr "%s dosyası açılamadı"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2963 msgid "Could not open file descriptor %d"
2964 msgstr "Dosya tanımlayıcı %d açılamadı"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2967 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2968 msgstr "Altsüreç IPC'si oluşturulamadı"
2970 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2971 msgid "Failed to exec compressor "
2972 msgstr "Sıkıştırma programı çalıştırılamadı "
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2976 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2977 msgstr "read, %llu bayt okunması gerekli fakat hiç kalmamış"
2979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2981 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2982 msgstr "write, yazılması gereken %llu bayt yazılamıyor"
2984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2986 msgid "Problem closing the file %s"
2987 msgstr "%s dosyası kapatılamadı"
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2991 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2992 msgstr "%s dosyası %s olarak yeniden adlandırılamadı"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2996 msgid "Problem unlinking the file %s"
2997 msgstr "%s dosyasından bağ kaldırma sorunu"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3000 msgid "Problem syncing the file"
3001 msgstr "Dosya eşitlenirken sorun çıktı"
3003 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3005 msgid "%c%s... Error!"
3006 msgstr "%c%s... Hata!"
3008 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3010 msgid "%c%s... Done"
3011 msgstr "%c%s... Bitti"
3013 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3017 #. Print the spinner
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3020 msgid "%c%s... %u%%"
3021 msgstr "%c%s... Bitti"
3023 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3024 msgid "Can't mmap an empty file"
3025 msgstr "Boş dosya mmap yapılamıyor"
3027 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3029 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3030 msgstr "Dosya tanımlayıcı %i çoğaltılamadı"
3032 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3034 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3035 msgstr "%llu baytlık mmap yapılamaz"
3037 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3038 msgid "Unable to close mmap"
3039 msgstr "mmap kapatılamıyor"
3041 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3042 msgid "Unable to synchronize mmap"
3043 msgstr "mmap eşlenemiyor"
3045 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3047 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3048 msgstr "%lu baytlık mmap yapılamaz"
3050 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3051 msgid "Failed to truncate file"
3052 msgstr "Dosya kesilemedi"
3054 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3057 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3058 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3060 "Dinamik MMap yerine sığamadı. Lütfen APT::Cache-Start boyutunu artırın. "
3061 "Kullanımdaki değer: %lu (ayrıntılı bilgi için man 5 apt.conf komutunu "
3064 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3067 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3069 msgstr "%lu baytlık sınıra ulaşıldığı için MMap boyutu artırılamadı."
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3073 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3075 "Otomatik büyüme kullanıcı tarafından kapatıldığı için MMap boyutu "
3078 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3080 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3081 msgstr "Bağlama noktasının (%s) durum bilgisi alınamadı"
3083 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3084 msgid "Failed to stat the cdrom"
3085 msgstr "Cdrom durum bilgisi alınamadı"
3087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3089 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3090 msgstr "Tanınamayan tür kısaltması: '%c'"
3092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3094 msgid "Opening configuration file %s"
3095 msgstr "Yapılandırma dosyası (%s) açılıyor"
3097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3099 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3100 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Blok ad olmadan başlıyor."
3102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3104 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3105 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Kötü biçimlendirilmiş etiket"
3107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3109 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3110 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Değerden sonra ilave gereksiz"
3112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3114 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3115 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Yönergeler yalnızca en üst düzeyde bitebilir"
3117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3119 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3120 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Çok fazla yuvalanmış 'include'"
3122 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3124 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3125 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Buradan 'include' edilmiş"
3127 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3129 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3130 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Desteklenmeyen yönerge '%s'"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3134 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3136 "Sözdizim hatası %s:%u: clear yönergesi argüman olarak bir seçenek ağacı "
3139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3141 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3142 msgstr "Sözdizim hatası %s:%u: Dosya sonunda ilave gereksiz"
3144 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3145 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3147 msgid "No keyring installed in %s."
3148 msgstr "%s dizininde kurulu bir anahtar yok."
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3152 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3153 msgstr "Komut satırı seçeneği '%c' [%s içinden] tanınmıyor."
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3158 msgid "Command line option %s is not understood"
3159 msgstr "Komut satırı seçeneği %s anlaşılamadı"
3161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3163 msgid "Command line option %s is not boolean"
3164 msgstr "Komut satırı seçeneği %s mantıksal değer değil"
3166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3168 msgid "Option %s requires an argument."
3169 msgstr "%s seçeneği bir bağımsız değişkene gerek duyar."
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3173 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3175 "%s seçeneği: Yapılandırma öğesi tanımlaması =<değer> şeklinde değer "
3178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3180 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3181 msgstr "%s seçeneği bir tam sayı bağımsız değişkene gerek duyar, '%s' değil"
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3185 msgid "Option '%s' is too long"
3186 msgstr "'%s' seçeneği çok uzun"
3188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3190 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3191 msgstr "%s algılaması anlaşılamadı, true (doğru) ya da false (yanlış) deneyin."
3193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3195 msgid "Invalid operation %s"
3196 msgstr "Geçersiz işlem: %s"
3198 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3200 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3202 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3203 "from debian packages\n"
3206 " -h This help text\n"
3207 " -t Set the temp dir\n"
3208 " -c=? Read this configuration file\n"
3209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3211 "Kullanım: apt-extracttemplates dosya1 [dosya2 ...]\n"
3213 "apt-extracttemplates, Debian paketlerinden ayar ve şablon bilgisini\n"
3214 "almak için kullanılan bir araçtır\n"
3217 " -h Bu yardım dosyası\n"
3218 " -t Geçici dizini ayarlar\n"
3219 " -c=? Belirtilen ayar dosyasını kullanır\n"
3220 " -o=? Ayar seçeneği belirtmeyi sağlar, ör -o dir::cache=/tmp\n"
3222 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3224 msgid "Unable to mkstemp %s"
3225 msgstr "%s durum bilgisi alınamadı"
3227 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3228 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3229 msgstr "debconf sürümü alınamıyor. debconf kurulu mu?"
3231 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3232 msgid "Package extension list is too long"
3233 msgstr "Paket uzantı listesi çok uzun"
3235 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3236 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3239 msgid "Error processing directory %s"
3240 msgstr "%s dizinini işlemede hata"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3243 msgid "Source extension list is too long"
3244 msgstr "Kaynak uzantı listesi çok uzun"
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3247 msgid "Error writing header to contents file"
3248 msgstr "İçindekiler dosyasına üstbilgi yazmada hata"
3250 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3252 msgid "Error processing contents %s"
3253 msgstr "%s içeriğini işlemede hata"
3255 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3257 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3258 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3259 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3262 " generate config [groups]\n"
3265 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3266 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3267 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3269 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3270 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3271 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3272 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3274 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3275 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3277 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3278 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3279 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3280 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3282 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3283 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3286 " -h This help text\n"
3287 " --md5 Control MD5 generation\n"
3288 " -s=? Source override file\n"
3290 " -d=? Select the optional caching database\n"
3291 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3292 " --contents Control contents file generation\n"
3293 " -c=? Read this configuration file\n"
3294 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3296 "Kullanım: apt-ftparchive [seçenekler] komut\n"
3297 "Komutlar: packages ikilikonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3298 " sources kaynakkonumu [geçersizkılmadosyası [konumöneki]]\n"
3301 " generate yapılandırma [gruplar]\n"
3302 " clean yapılandırma\n"
3304 "apt-ftparchive Debian arşivleri için indeks dosyaları üretir. \n"
3305 "dpkg-scanpackages ve dpkg-scansources için tamamen otomatikten\n"
3306 "işlevsel yedeklere kadar birçok üretim çeşidini destekler.\n"
3308 "apt-ftparchive, .deb dizinlerinden 'Package' dosyaları üretir. 'Package'\n"
3309 "dosyası, her paketin MD5 doğrulama ve dosya büyüklüğü gibi denetim\n"
3310 "alanlarının bilgilerini içerir. Öncelik (Priority) ve bölüm (Section)\n"
3311 "değerlerini istenen başka değerlerle değiştirebilmek için bir geçersiz\n"
3312 "kılma dosyası kullanılabilir.\n"
3314 "Benzer şekilde, apt-ftparchive, .dscs dosyalarından 'Sources' dosyaları\n"
3315 "üretir. '--source-override' seçeneği bir src geçersiz kılma dosyası\n"
3316 "belirtmek için kullanıabilir.\n"
3318 "'packages' ve 'sources' komutları dizin ağacının kökünde çalıştırıl-\n"
3319 "malıdır. BinaryPath özyineli aramanın temeline işaret etmeli ve\n"
3320 "geçersiz kılma dosyası geçersiz kılma bayraklarını içermelidir.\n"
3321 "Pathprefix mevcutsa dosya adı alanlarının sonuna eklenir. Debian\n"
3322 "arşivinden örnek kullanım şu şekildedir:\n"
3324 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3325 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3328 " -h Bu yardım metni\n"
3329 " --md5 MD5 üretimini denetle\n"
3330 " -s=? Kaynak geçersiz kılma dosyası\n"
3332 " -d=? Seçimlik önbellek veritabanını seç\n"
3333 " --no-delink Bağlantılanmamış hata ayıklama kipini etkinleştir\n"
3334 " --contents İçerik dosyası üretimini denetle\n"
3335 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3336 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla"
3338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3339 msgid "No selections matched"
3340 msgstr "Hiçbir seçim eşleşmedi"
3342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3344 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3345 msgstr "'%s' paket dosyası grubunda bazı dosyalar eksik"
3347 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3349 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3350 msgstr "Veritabanı bozuk, dosya adı %s.old olarak değiştirildi"
3352 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3354 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3355 msgstr "Veritabanı eski, %s yükseltilmeye çalışılıyor"
3357 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3359 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3360 "remove and re-create the database."
3362 "Veritabanı biçimi geçersiz. Eğer apt'ın eski bir sürümünden yükseltme "
3363 "yaptıysanız, lütfen veritabanını silin ve yeniden oluşturun."
3365 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3367 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3368 msgstr "Veritabanı dosyası %s açılamadı: %s"
3370 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3371 msgid "Archive has no control record"
3372 msgstr "Arşivin denetim kaydı yok"
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3375 msgid "Unable to get a cursor"
3376 msgstr "İmleç alınamıyor"
3378 #: ftparchive/writer.cc:91
3380 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3381 msgstr "W: %s dizini okunamıyor\n"
3383 #: ftparchive/writer.cc:96
3385 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3386 msgstr "W: %s durum bilgisi alınamıyor\n"
3388 #: ftparchive/writer.cc:152
3392 #: ftparchive/writer.cc:154
3396 #: ftparchive/writer.cc:161
3397 msgid "E: Errors apply to file "
3398 msgstr "E: Hatalar şu dosya için geçerli: "
3400 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3402 msgid "Failed to resolve %s"
3403 msgstr "%s çözümlenemedi"
3405 #: ftparchive/writer.cc:192
3406 msgid "Tree walking failed"
3407 msgstr "Ağaçta gezinme başarısız"
3409 #: ftparchive/writer.cc:219
3411 msgid "Failed to open %s"
3412 msgstr "%s açılamadı"
3414 #: ftparchive/writer.cc:278
3416 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3417 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc:286
3421 msgid "Failed to readlink %s"
3422 msgstr "%s bağlantı okuması başarılamadı"
3424 #: ftparchive/writer.cc:290
3426 msgid "Failed to unlink %s"
3427 msgstr "%s bağlantı koparma başarılamadı"
3429 #: ftparchive/writer.cc:298
3431 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3432 msgstr "*** %s, %s konumuna bağlanamadı"
3434 #: ftparchive/writer.cc:308
3436 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3437 msgstr " %sB'lik bağlantı koparma (DeLink) sınırına ulaşıldı.\n"
3439 #: ftparchive/writer.cc:413
3440 msgid "Archive had no package field"
3441 msgstr "Arşivde paket alanı yok"
3443 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3445 msgid " %s has no override entry\n"
3446 msgstr " %s için geçersiz kılma girdisi yok\n"
3448 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3450 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3451 msgstr " %s geliştiricisi %s, %s değil\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:721
3455 msgid " %s has no source override entry\n"
3456 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir kaynak paket yok\n"
3458 #: ftparchive/writer.cc:725
3460 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3461 msgstr " '%s' paketinin yerine geçecek bir ikili paket de yok\n"
3463 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3464 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3465 msgstr "realloc - Bellek ayırma yapılamadı"
3467 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3469 msgid "Unable to open %s"
3470 msgstr "%s açılamıyor"
3474 #: ftparchive/override.cc:68
3476 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3477 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3479 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3481 msgid "Failed to read the override file %s"
3482 msgstr "Geçersiz kılma dosyası %s okunamadı"
3484 #: ftparchive/override.cc:166
3486 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3487 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #1"
3489 #: ftparchive/override.cc:178
3491 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3492 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #2"
3494 #: ftparchive/override.cc:191
3496 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3497 msgstr "Hatalı geçersiz kılma %s satır %llu #3"
3499 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3501 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3502 msgstr "Bilinmeyen sıkıştırma algoritması '%s'"
3504 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3506 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3507 msgstr "Sıkıştırılmış %s çıktısı bir sıkıştırma kümesine ihtiyaç duymaktadır."
3509 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3510 msgid "Failed to create FILE*"
3511 msgstr "DOSYA* oluşturulamadı"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3514 msgid "Failed to fork"
3515 msgstr "fork yapılamadı"
3517 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3518 msgid "Compress child"
3519 msgstr "Çocuğu sıkıştır"
3521 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3523 msgid "Internal error, failed to create %s"
3524 msgstr "İç hata, %s oluşturulamadı"
3526 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3527 msgid "IO to subprocess/file failed"
3528 msgstr "Altsürece/dosyaya GÇ işlemi başarısız oldu"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3531 msgid "Failed to read while computing MD5"
3532 msgstr "MD5 hesaplanırken okunamadı"
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3536 msgid "Problem unlinking %s"
3537 msgstr "%s bağı koparılırken sorun çıktı"
3539 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3541 "Usage: apt-internal-solver\n"
3543 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3544 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3547 " -h This help text.\n"
3548 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3549 " -c=? Read this configuration file\n"
3550 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3552 "Kullanım: apt-internal-solver\n"
3554 "apt-internal-solver mevcut dahili çözücüyü (hata ayıklama\n"
3555 "gibi sebeplerle) harici çözücü gibi kullanmaya yarayan bir\n"
3559 " -h Bu yardım metni.\n"
3560 " -q Günlük tutmaya uygun çıktı - İlerleme göstergesi yok\n"
3561 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyası kullan\n"
3562 " -o=? Yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/tmp\n"
3564 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3565 msgid "Unknown package record!"
3566 msgstr "Bilinmeyen paket kaydı!"
3568 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3570 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3572 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3573 "to indicate what kind of file it is.\n"
3576 " -h This help text\n"
3577 " -s Use source file sorting\n"
3578 " -c=? Read this configuration file\n"
3579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3581 "Kullanım: apt-sortpkgs [seçenekler] dosya1 [dosya2 ...]\n"
3583 "apt-sortpkgs, paket dosyalarını sıralayan basit bir araçtır.\n"
3584 "-s seçeneği ne tür bir dosya olduğunu göstermekte kullanılır.\n"
3587 " -h Bu yardım metni\n"
3588 " -s Kaynak dosyası sıralamayı kullan\n"
3589 " -c=? Belirtilen yapılandırma dosyasını oku\n"
3590 " -o=? Herhangi bir yapılandırma seçeneği ayarla, örneğin -o dir::cache=/"
3593 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3594 #~ msgstr "%s geçerli bir DEB paketi değil."
3597 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3598 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3600 #~ "CD-ROM bağlama noktası %s kullanılıyor\n"
3601 #~ "CD-ROM bağlanıyor\n"
3604 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3605 #~ "seems to be corrupt."
3607 #~ "%s mmap ve dosya işlem kullanımı ile yamalanamadı - yama bozuk gibi "
3611 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3612 #~ "seems to be corrupt."
3614 #~ "%s mmap ile yamalanamadı (mmap'e özel bir hata değil) - yama bozuk gibi "
3617 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3618 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' görevi için '%1$s' seçiliyor\n"
3620 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3621 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' düzenli ifadesi için '%1$s' seçiliyor\n"
3623 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3624 #~ msgstr "%s paketi sanal bir pakettir, bu paketi sağlayan:\n"
3626 #~ msgid " [Not candidate version]"
3627 #~ msgstr " [Aday sürüm değil]"
3629 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3630 #~ msgstr "Kurmak için adaylardan birini açıkça seçmelisiniz."
3633 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3634 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3635 #~ "is only available from another source\n"
3637 #~ "%s paketi mevcut değil, ancak başka paket içerisinden işaret edilmiş.\n"
3638 #~ "Bu durum bu paketin kayıp, eskidiği için bırakılmış, ya da başka bir\n"
3639 #~ "yazılım kaynağında bulunduğu anlamına gelebilir.\n"
3641 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3642 #~ msgstr "Yine de aşağıdaki paketler onun yerine geçecek:"
3644 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3645 #~ msgstr "'%s' paketi için kurulum adayı yok"
3647 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3648 #~ msgstr "'%s' gibi sanal paketler kaldırılamaz\n"
3650 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3652 #~ "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı. Bunu mu demek istediniz: "
3655 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3656 #~ msgstr "'%s' kurulu değildi, dolayısıyla kaldırılmadı.\n"
3658 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3659 #~ msgstr "Bilgi, '%2$s' yerine '%1$s' seçiliyor\n"
3661 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3662 #~ msgstr "%s atlanıyor, bu paket zaten kurulu ve yükseltme seçilmemiş.\n"
3664 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3666 #~ "%s atlanıyor, bu paket kurulu değil ve sadece yükseltmeler isteniyor.\n"
3668 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3670 #~ "%s paketinin yeniden kurulumu mümkün değil, çünkü paket internetten "
3671 #~ "indirilemedi.\n"
3673 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3674 #~ msgstr "%s zaten en yeni sürümde.\n"
3676 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3677 #~ msgstr "'%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3679 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3680 #~ msgstr "'%4$s' nedeniyle '%3$s' paketinin '%1$s' (%2$s) sürümü seçildi\n"
3682 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3683 #~ msgstr "Mevcut olmayan hedef '%s' sürüm '%s' paketini ihmal et"
3685 #~ msgid "Downloading %s %s"
3686 #~ msgstr "İndiriliyor %s %s"
3688 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3690 #~ "Bu dosya geçerli bir DEB arşivi değil, '%s', '%s' ya da '%s' üyesi yok"
3692 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3693 #~ msgstr "MD5 toplamı eşleşmiyor"
3696 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3697 #~ "need to manually fix this package."
3699 #~ "%s paketindeki dosyalardan biri konumlandırılamadı. Bu durum, bu paketi "
3700 #~ "elle düzeltmeniz gerektiği anlamına gelebilir."
3702 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3704 #~ "Günlük yazılamadı, openpty() başarısız oldu (/dev/pts bağlanmadı mı?)\n"
3706 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3707 #~ msgstr "%s dosyası açıkimzalı bir iletiyle başlamıyor"