]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
Merge remote-tracking branch 'donkult/debian/sid' into debian/sid
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 #
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Language: pl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
27 #, c-format
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:277
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:279
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:319
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:320
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:321
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:322
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:323
56 msgid " Missing: "
57 msgstr " Brakujących: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:325
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:327
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:329
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:332
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:334
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:336
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:348
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:362
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:367
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:375
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Całkowity rozmiar: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
100 #: apt-private/private-show.cc:58
101 #, c-format
102 msgid "Package file %s is out of sync."
103 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
107 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
108 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
113 msgid "You must give at least one search pattern"
114 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
117 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
118 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
121 #, c-format
122 msgid "Unable to locate package %s"
123 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
126 msgid "Package files:"
127 msgstr "Plików pakietów:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
130 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
131 msgstr ""
132 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
133 "pakietu."
134
135 #. Show any packages have explicit pins
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
137 msgid "Pinned packages:"
138 msgstr "Przypięte pakiety:"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
141 msgid "(not found)"
142 msgstr "(nie znaleziono)"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
145 msgid " Installed: "
146 msgstr " Zainstalowana: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
149 msgid " Candidate: "
150 msgstr " Kandydująca: "
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
153 msgid "(none)"
154 msgstr "(brak)"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Package pin: "
158 msgstr " Sposób przypięcia: "
159
160 #. Show the priority tables
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
162 msgid " Version table:"
163 msgstr " Tabela wersji:"
164
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
166 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
167 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
168 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
169 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
170 #, c-format
171 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
172 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
173
174 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
175 msgid ""
176 "Usage: apt-cache [options] command\n"
177 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
178 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
179 "\n"
180 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
181 "from APT's binary cache files\n"
182 "\n"
183 "Commands:\n"
184 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
185 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
186 " showsrc - Show source records\n"
187 " stats - Show some basic statistics\n"
188 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
189 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
190 " unmet - Show unmet dependencies\n"
191 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
192 " show - Show a readable record for the package\n"
193 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
194 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
195 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
196 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
197 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
198 " policy - Show policy settings\n"
199 "\n"
200 "Options:\n"
201 " -h This help text.\n"
202 " -p=? The package cache.\n"
203 " -s=? The source cache.\n"
204 " -q Disable progress indicator.\n"
205 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
206 " -c=? Read this configuration file\n"
207 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
208 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
209 msgstr ""
210 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
211 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
212 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
213 "\n"
214 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
215 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
216 "\n"
217 "Polecenia:\n"
218 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
219 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
220 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
221 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
222 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
223 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
224 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
225 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
226 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
227 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
228 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
229 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
230 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
231 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
232 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
233 "\n"
234 "Opcje:\n"
235 " -h Ten tekst pomocy.\n"
236 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
237 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
238 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
239 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
240 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
241 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
243 "oraz apt.conf(5).\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
246 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
247 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
250 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
251 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
252
253 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
254 #, c-format
255 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
256 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
259 msgid ""
260 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
261 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
262 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 "mount point."
264 msgstr ""
265
266 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
267 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
268 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
269
270 #: cmdline/apt-config.cc:48
271 msgid "Arguments not in pairs"
272 msgstr "Argumenty nie są w parach"
273
274 #: cmdline/apt-config.cc:89
275 msgid ""
276 "Usage: apt-config [options] command\n"
277 "\n"
278 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
279 "\n"
280 "Commands:\n"
281 " shell - Shell mode\n"
282 " dump - Show the configuration\n"
283 "\n"
284 "Options:\n"
285 " -h This help text.\n"
286 " -c=? Read this configuration file\n"
287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
288 msgstr ""
289 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
290 "\n"
291 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
292 "\n"
293 "Polecenia:\n"
294 " shell - Tryb powłoki\n"
295 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
296 "\n"
297 "Opcje:\n"
298 " -h Ten tekst pomocy.\n"
299 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
300 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
301
302 #: cmdline/apt-get.cc:245
303 #, fuzzy, c-format
304 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
305 msgstr ""
306 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr ""
312 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:330
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
317 msgstr ""
318 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:367
321 #, c-format
322 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
323 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:423
326 #, fuzzy, c-format
327 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
328 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:454
331 #, c-format
332 msgid "Couldn't find package %s"
333 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
334
335 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
336 #, c-format
337 msgid "%s set to manually installed.\n"
338 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
341 #, c-format
342 msgid "%s set to automatically installed.\n"
343 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
346 msgid ""
347 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
348 "instead."
349 msgstr ""
350 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
351 "mark manual\"."
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
354 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
355 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
358 msgid "Unable to lock the download directory"
359 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:726
362 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
363 msgstr ""
364 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
365 "źródła"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
368 #, c-format
369 msgid "Unable to find a source package for %s"
370 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
371
372 #: cmdline/apt-get.cc:782
373 #, c-format
374 msgid ""
375 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
376 "%s\n"
377 msgstr ""
378 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 "pod adresem:\n"
380 "%s\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:787
383 #, c-format
384 msgid ""
385 "Please use:\n"
386 "bzr branch %s\n"
387 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 msgstr ""
389 "Proszę użyć:\n"
390 "bzr branch %s\n"
391 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
392 "pakietu.\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:839
395 #, c-format
396 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
397 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
400 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
401 #, c-format
402 msgid "Couldn't determine free space in %s"
403 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
404
405 #: cmdline/apt-get.cc:874
406 #, c-format
407 msgid "You don't have enough free space in %s"
408 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
409
410 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
411 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
412 #: cmdline/apt-get.cc:883
413 #, c-format
414 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
415 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
416
417 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
418 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
419 #: cmdline/apt-get.cc:888
420 #, c-format
421 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
422 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:894
425 #, c-format
426 msgid "Fetch source %s\n"
427 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
428
429 #: cmdline/apt-get.cc:912
430 msgid "Failed to fetch some archives."
431 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
432
433 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
434 msgid "Download complete and in download only mode"
435 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:942
438 #, c-format
439 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
440 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:954
443 #, c-format
444 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
445 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:955
448 #, c-format
449 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
450 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:983
453 #, c-format
454 msgid "Build command '%s' failed.\n"
455 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1002
458 msgid "Child process failed"
459 msgstr "Proces potomny zawiódł"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1021
462 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
463 msgstr ""
464 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
465 "zależności dla budowania"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:1046
468 #, c-format
469 msgid ""
470 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
471 "Architectures for setup"
472 msgstr ""
473 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
474 "conf(5) APT::Architectures"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
477 #, c-format
478 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
479 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1093
482 #, c-format
483 msgid "%s has no build depends.\n"
484 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:1263
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
490 "packages"
491 msgstr ""
492 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
493 "w pakietach \"%s\""
494
495 #: cmdline/apt-get.cc:1281
496 #, c-format
497 msgid ""
498 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
499 "found"
500 msgstr ""
501 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
502 "pakietu %s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1304
505 #, c-format
506 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
507 msgstr ""
508 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
509 "nowy"
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1343
512 #, c-format
513 msgid ""
514 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
515 "package %s can't satisfy version requirements"
516 msgstr ""
517 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
518 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:1349
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
524 "version"
525 msgstr ""
526 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
527 "wersji kandydującej"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1372
530 #, c-format
531 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
532 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1387
535 #, c-format
536 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
537 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1392
540 msgid "Failed to process build dependencies"
541 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
544 #, c-format
545 msgid "Changelog for %s (%s)"
546 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:1583
549 msgid "Supported modules:"
550 msgstr "Obsługiwane moduły:"
551
552 #: cmdline/apt-get.cc:1624
553 msgid ""
554 "Usage: apt-get [options] command\n"
555 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
556 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
557 "\n"
558 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
559 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
560 "and install.\n"
561 "\n"
562 "Commands:\n"
563 " update - Retrieve new lists of packages\n"
564 " upgrade - Perform an upgrade\n"
565 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
566 " remove - Remove packages\n"
567 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
568 " purge - Remove packages and config files\n"
569 " source - Download source archives\n"
570 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
571 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
572 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
573 " clean - Erase downloaded archive files\n"
574 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
575 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
576 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
577 " download - Download the binary package into the current directory\n"
578 "\n"
579 "Options:\n"
580 " -h This help text.\n"
581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
582 " -qq No output except for errors\n"
583 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
584 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
585 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
586 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
587 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
588 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
589 " -b Build the source package after fetching it\n"
590 " -V Show verbose version numbers\n"
591 " -c=? Read this configuration file\n"
592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
593 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
594 "pages for more information and options.\n"
595 " This APT has Super Cow Powers.\n"
596 msgstr ""
597 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
598 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
599 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
600 "\n"
601 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
602 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
603 "\n"
604 "Polecenia:\n"
605 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
606 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
607 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
608 " remove - Usuwa pakiety\n"
609 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
610 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
611 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
612 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
613 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
615 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
616 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
617 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
618 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
619 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
620 "\n"
621 "Opcje:\n"
622 " -h Ten tekst pomocy\n"
623 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
624 "działania)\n"
625 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
626 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
627 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
628 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
629 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
630 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
631 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
632 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
633 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
634 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
635 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
636 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
637 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
638 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
639
640 #: cmdline/apt-helper.cc:35
641 #, fuzzy
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
643 msgstr ""
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
645 "źródła"
646
647 #: cmdline/apt-helper.cc:52
648 msgid "Download Failed"
649 msgstr ""
650
651 #: cmdline/apt-helper.cc:65
652 msgid ""
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
657 "\n"
658 "Commands:\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #, c-format
692 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
693 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
694
695 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
696 #, c-format
697 msgid "%s set on hold.\n"
698 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
699
700 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
701 #, c-format
702 msgid "Canceled hold on %s.\n"
703 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
704
705 # Musi pasować do su i sudo.
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr ""
709 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
710
711 #: cmdline/apt-mark.cc:392
712 #, fuzzy
713 msgid ""
714 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "\n"
716 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
717 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
718 "\n"
719 "Commands:\n"
720 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
721 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
722 " hold - Mark a package as held back\n"
723 " unhold - Unset a package set as held back\n"
724 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
725 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
726 " showhold - Print the list of package on hold\n"
727 "\n"
728 "Options:\n"
729 " -h This help text.\n"
730 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
731 " -qq No output except for errors\n"
732 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
733 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
734 " -c=? Read this configuration file\n"
735 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
736 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 msgstr ""
738 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
739 "\n"
740 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
741 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
742 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
743 "\n"
744 "Polecenia:\n"
745 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
746 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
747 "\n"
748 "Opcje:\n"
749 " -h Ten tekst pomocy\n"
750 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
751 "działania)\n"
752 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
753 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
754 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
755 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
756 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
757 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
758 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
759
760 #: cmdline/apt.cc:47
761 msgid ""
762 "Usage: apt [options] command\n"
763 "\n"
764 "CLI for apt.\n"
765 "Basic commands: \n"
766 " list - list packages based on package names\n"
767 " search - search in package descriptions\n"
768 " show - show package details\n"
769 "\n"
770 " update - update list of available packages\n"
771 "\n"
772 " install - install packages\n"
773 " remove - remove packages\n"
774 "\n"
775 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
776 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
777 "packages\n"
778 "\n"
779 " edit-sources - edit the source information file\n"
780 msgstr ""
781
782 #: methods/cdrom.cc:203
783 #, c-format
784 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
785 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
786
787 #: methods/cdrom.cc:212
788 msgid ""
789 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
790 "cannot be used to add new CD-ROMs"
791 msgstr ""
792 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
793 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
794
795 #: methods/cdrom.cc:222
796 msgid "Wrong CD-ROM"
797 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
798
799 #: methods/cdrom.cc:249
800 #, c-format
801 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
802 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
803
804 #: methods/cdrom.cc:254
805 msgid "Disk not found."
806 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
807
808 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
809 msgid "File not found"
810 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
811
812 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
813 #: methods/rred.cc:608
814 msgid "Failed to stat"
815 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
816
817 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
818 msgid "Failed to set modification time"
819 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
820
821 #: methods/file.cc:48
822 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
823 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
824
825 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
826 #: methods/ftp.cc:177
827 msgid "Logging in"
828 msgstr "Logowanie się"
829
830 #: methods/ftp.cc:183
831 msgid "Unable to determine the peer name"
832 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
833
834 #: methods/ftp.cc:188
835 msgid "Unable to determine the local name"
836 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
837
838 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
839 #, c-format
840 msgid "The server refused the connection and said: %s"
841 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
842
843 #: methods/ftp.cc:225
844 #, c-format
845 msgid "USER failed, server said: %s"
846 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
847
848 #: methods/ftp.cc:232
849 #, c-format
850 msgid "PASS failed, server said: %s"
851 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
852
853 #: methods/ftp.cc:252
854 msgid ""
855 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
856 "is empty."
857 msgstr ""
858 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
859 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
860
861 #: methods/ftp.cc:280
862 #, c-format
863 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
864 msgstr ""
865 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
866 "%s"
867
868 #: methods/ftp.cc:306
869 #, c-format
870 msgid "TYPE failed, server said: %s"
871 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
872
873 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
874 msgid "Connection timeout"
875 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
876
877 #: methods/ftp.cc:350
878 msgid "Server closed the connection"
879 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
880
881 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
884 msgid "Read error"
885 msgstr "Błąd odczytu"
886
887 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
888 msgid "A response overflowed the buffer."
889 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
890
891 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
892 msgid "Protocol corruption"
893 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
894
895 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
897 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
899 msgid "Write error"
900 msgstr "Błąd zapisu"
901
902 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
903 msgid "Could not create a socket"
904 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
905
906 #: methods/ftp.cc:712
907 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
908 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
909
910 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
911 msgid "Failed"
912 msgstr "Nie udało się"
913
914 #: methods/ftp.cc:718
915 msgid "Could not connect passive socket."
916 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
917
918 #: methods/ftp.cc:735
919 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
920 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
921
922 #: methods/ftp.cc:749
923 msgid "Could not bind a socket"
924 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
925
926 #: methods/ftp.cc:753
927 msgid "Could not listen on the socket"
928 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
929
930 #: methods/ftp.cc:760
931 msgid "Could not determine the socket's name"
932 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
933
934 #: methods/ftp.cc:792
935 msgid "Unable to send PORT command"
936 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
937
938 #: methods/ftp.cc:802
939 #, c-format
940 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
941 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
942
943 #: methods/ftp.cc:811
944 #, c-format
945 msgid "EPRT failed, server said: %s"
946 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
947
948 #: methods/ftp.cc:831
949 msgid "Data socket connect timed out"
950 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
951
952 #: methods/ftp.cc:838
953 msgid "Unable to accept connection"
954 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
955
956 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
957 msgid "Problem hashing file"
958 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
959
960 #: methods/ftp.cc:890
961 #, c-format
962 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
963 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
964
965 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
966 msgid "Data socket timed out"
967 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
968
969 #: methods/ftp.cc:935
970 #, c-format
971 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
972 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
973
974 #. Get the files information
975 #: methods/ftp.cc:1014
976 msgid "Query"
977 msgstr "Info"
978
979 #: methods/ftp.cc:1128
980 msgid "Unable to invoke "
981 msgstr "Nie można wywołać "
982
983 #: methods/connect.cc:76
984 #, c-format
985 msgid "Connecting to %s (%s)"
986 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
987
988 #: methods/connect.cc:87
989 #, c-format
990 msgid "[IP: %s %s]"
991 msgstr "[IP: %s %s]"
992
993 #: methods/connect.cc:94
994 #, c-format
995 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
996 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
997
998 #: methods/connect.cc:100
999 #, c-format
1000 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1001 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1002
1003 #: methods/connect.cc:108
1004 #, c-format
1005 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1006 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1007
1008 #: methods/connect.cc:126
1009 #, c-format
1010 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1011 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1012
1013 #. We say this mainly because the pause here is for the
1014 #. ssh connection that is still going
1015 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1016 #, c-format
1017 msgid "Connecting to %s"
1018 msgstr "Łączenie z %s"
1019
1020 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1021 #, c-format
1022 msgid "Could not resolve '%s'"
1023 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1024
1025 #: methods/connect.cc:205
1026 #, c-format
1027 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1028 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1029
1030 #: methods/connect.cc:209
1031 #, fuzzy, c-format
1032 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1033 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1034
1035 #: methods/connect.cc:211
1036 #, c-format
1037 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1038 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1039
1040 #: methods/connect.cc:258
1041 #, c-format
1042 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1043 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1044
1045 #: methods/gpgv.cc:168
1046 msgid ""
1047 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1048 msgstr ""
1049 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1050
1051 #: methods/gpgv.cc:172
1052 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1053 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1054
1055 #: methods/gpgv.cc:174
1056 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1057 msgstr ""
1058 "Nie udało się uruchomić gpgv by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
1059 "zainstalowane?)"
1060
1061 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1062 #: methods/gpgv.cc:180
1063 #, c-format
1064 msgid ""
1065 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1066 "authentication?)"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:184
1070 msgid "Unknown error executing gpgv"
1071 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1074 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1075 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1076
1077 #: methods/gpgv.cc:231
1078 msgid ""
1079 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "available:\n"
1081 msgstr ""
1082 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1083 "publicznego:\n"
1084
1085 #: methods/gzip.cc:69
1086 msgid "Empty files can't be valid archives"
1087 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1088
1089 #: methods/http.cc:509
1090 msgid "Error writing to the file"
1091 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1092
1093 #: methods/http.cc:523
1094 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1095 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1096
1097 #: methods/http.cc:525
1098 msgid "Error reading from server"
1099 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1100
1101 #: methods/http.cc:561
1102 msgid "Error writing to file"
1103 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1104
1105 #: methods/http.cc:621
1106 msgid "Select failed"
1107 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1108
1109 #: methods/http.cc:626
1110 msgid "Connection timed out"
1111 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1112
1113 #: methods/http.cc:649
1114 msgid "Error writing to output file"
1115 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1116
1117 #: methods/server.cc:51
1118 msgid "Waiting for headers"
1119 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1120
1121 #: methods/server.cc:109
1122 msgid "Bad header line"
1123 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1124
1125 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1127 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1128
1129 #: methods/server.cc:171
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1131 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1132
1133 #: methods/server.cc:194
1134 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1135 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1136
1137 #: methods/server.cc:196
1138 msgid "This HTTP server has broken range support"
1139 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1140
1141 #: methods/server.cc:220
1142 msgid "Unknown date format"
1143 msgstr "Nieznany format daty"
1144
1145 #: methods/server.cc:489
1146 msgid "Bad header data"
1147 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1148
1149 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1150 msgid "Connection failed"
1151 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1152
1153 #: methods/server.cc:654
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1156
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1158 msgid "Calculating upgrade... "
1159 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1160
1161 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1162 #, fuzzy
1163 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
1165
1166 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1167 msgid "Done"
1168 msgstr "Gotowe"
1169
1170 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1171 msgid "Sorting"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-list.cc:131
1175 msgid "Listing"
1176 msgstr ""
1177
1178 #: apt-private/private-list.cc:164
1179 #, c-format
1180 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1181 msgid_plural ""
1182 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1183 msgstr[0] ""
1184 msgstr[1] ""
1185 msgstr[2] ""
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1188 msgid "Correcting dependencies..."
1189 msgstr "Naprawianie zależności..."
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1192 msgid " failed."
1193 msgstr " nie udało się."
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1196 msgid "Unable to correct dependencies"
1197 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1200 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1201 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1204 msgid " Done"
1205 msgstr " Gotowe"
1206
1207 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1208 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1209 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1210
1211 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1212 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1213 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1214
1215 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1216 #: apt-private/private-show.cc:89
1217 msgid "unknown"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: apt-private/private-output.cc:232
1221 #, fuzzy, c-format
1222 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1223 msgstr " [Zainstalowany]"
1224
1225 #: apt-private/private-output.cc:236
1226 #, fuzzy
1227 msgid "[installed,local]"
1228 msgstr " [Zainstalowany]"
1229
1230 #: apt-private/private-output.cc:239
1231 msgid "[installed,auto-removable]"
1232 msgstr ""
1233
1234 #: apt-private/private-output.cc:241
1235 #, fuzzy
1236 msgid "[installed,automatic]"
1237 msgstr " [Zainstalowany]"
1238
1239 #: apt-private/private-output.cc:243
1240 #, fuzzy
1241 msgid "[installed]"
1242 msgstr " [Zainstalowany]"
1243
1244 #: apt-private/private-output.cc:247
1245 #, c-format
1246 msgid "[upgradable from: %s]"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: apt-private/private-output.cc:251
1250 msgid "[residual-config]"
1251 msgstr ""
1252
1253 #: apt-private/private-output.cc:351
1254 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1255 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1256
1257 #: apt-private/private-output.cc:441
1258 #, c-format
1259 msgid "but %s is installed"
1260 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:443
1263 #, c-format
1264 msgid "but %s is to be installed"
1265 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1266
1267 #: apt-private/private-output.cc:450
1268 msgid "but it is not installable"
1269 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1270
1271 #: apt-private/private-output.cc:452
1272 msgid "but it is a virtual package"
1273 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1274
1275 #: apt-private/private-output.cc:455
1276 msgid "but it is not installed"
1277 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1278
1279 #: apt-private/private-output.cc:455
1280 msgid "but it is not going to be installed"
1281 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1282
1283 #: apt-private/private-output.cc:460
1284 msgid " or"
1285 msgstr " lub"
1286
1287 #: apt-private/private-output.cc:489
1288 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1289 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:515
1292 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1294
1295 #: apt-private/private-output.cc:537
1296 msgid "The following packages have been kept back:"
1297 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:558
1300 msgid "The following packages will be upgraded:"
1301 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1302
1303 #: apt-private/private-output.cc:579
1304 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1305 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1306
1307 #: apt-private/private-output.cc:599
1308 msgid "The following held packages will be changed:"
1309 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1310
1311 #: apt-private/private-output.cc:654
1312 #, c-format
1313 msgid "%s (due to %s) "
1314 msgstr "%s (z powodu %s) "
1315
1316 #: apt-private/private-output.cc:662
1317 msgid ""
1318 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1319 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1320 msgstr ""
1321 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1322 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:693
1325 #, c-format
1326 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1327 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1328
1329 #: apt-private/private-output.cc:697
1330 #, c-format
1331 msgid "%lu reinstalled, "
1332 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1333
1334 #: apt-private/private-output.cc:699
1335 #, c-format
1336 msgid "%lu downgraded, "
1337 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1338
1339 #: apt-private/private-output.cc:701
1340 #, c-format
1341 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1342 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1343
1344 #: apt-private/private-output.cc:705
1345 #, c-format
1346 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1347 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1348
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1350 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:727
1354 msgid "[Y/n]"
1355 msgstr "[T/n]"
1356
1357 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1358 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1359 #. The user has to answer with an input matching the
1360 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1361 #: apt-private/private-output.cc:733
1362 msgid "[y/N]"
1363 msgstr "[t/N]"
1364
1365 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1366 #: apt-private/private-output.cc:744
1367 msgid "Y"
1368 msgstr "T"
1369
1370 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1371 #: apt-private/private-output.cc:750
1372 msgid "N"
1373 msgstr "N"
1374
1375 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1376 #, c-format
1377 msgid "Regex compilation error - %s"
1378 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1379
1380 #: apt-private/private-update.cc:31
1381 msgid "The update command takes no arguments"
1382 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1383
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1385 #, c-format
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1387 msgid_plural ""
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1389 msgstr[0] ""
1390 msgstr[1] ""
1391 msgstr[2] ""
1392
1393 #: apt-private/private-show.cc:163
1394 msgid "not a real package (virtual)"
1395 msgstr ""
1396
1397 #: apt-private/private-install.cc:81
1398 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1399 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:90
1402 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1403 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:109
1406 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1407 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:147
1410 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1411 msgstr ""
1412 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1413 "apt@packages.debian.org"
1414
1415 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1416 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1417 #: apt-private/private-install.cc:154
1418 #, c-format
1419 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1420 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1421
1422 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1423 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1424 #: apt-private/private-install.cc:159
1425 #, c-format
1426 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1427 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1428
1429 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1430 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1431 #: apt-private/private-install.cc:166
1432 #, c-format
1433 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1434 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1435
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:171
1439 #, c-format
1440 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1441 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1442
1443 #: apt-private/private-install.cc:199
1444 #, c-format
1445 msgid "You don't have enough free space in %s."
1446 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1447
1448 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1449 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1450 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1451
1452 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1453 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1454 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1455
1456 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1457 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1458 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1459 #: apt-private/private-install.cc:219
1460 msgid "Yes, do as I say!"
1461 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1462
1463 #: apt-private/private-install.cc:221
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1467 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1468 " ?] "
1469 msgstr ""
1470 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1471 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1472 " ?] "
1473
1474 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1475 msgid "Abort."
1476 msgstr "Przerwane."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:242
1479 msgid "Do you want to continue?"
1480 msgstr "Kontynuować?"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:312
1483 msgid "Some files failed to download"
1484 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:319
1487 msgid ""
1488 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1489 "missing?"
1490 msgstr ""
1491 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1492 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:323
1495 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1496 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1497
1498 #: apt-private/private-install.cc:328
1499 msgid "Unable to correct missing packages."
1500 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:329
1503 msgid "Aborting install."
1504 msgstr "Przerywanie instalacji"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:365
1507 msgid ""
1508 "The following package disappeared from your system as\n"
1509 "all files have been overwritten by other packages:"
1510 msgid_plural ""
1511 "The following packages disappeared from your system as\n"
1512 "all files have been overwritten by other packages:"
1513 msgstr[0] ""
1514 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1515 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1516 msgstr[1] ""
1517 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1518 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1519 msgstr[2] ""
1520 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1521 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1522
1523 #: apt-private/private-install.cc:369
1524 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1525 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1526
1527 #: apt-private/private-install.cc:390
1528 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1529 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:498
1532 msgid ""
1533 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1534 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1535 msgstr ""
1536 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1537 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1538
1539 #.
1540 #. if (Packages == 1)
1541 #. {
1542 #. c1out << std::endl;
1543 #. c1out <<
1544 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1545 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1546 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1547 #. }
1548 #.
1549 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1550 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1551 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1552
1553 #: apt-private/private-install.cc:505
1554 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1555 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1556
1557 #: apt-private/private-install.cc:512
1558 msgid ""
1559 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1560 msgid_plural ""
1561 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1562 "required:"
1563 msgstr[0] ""
1564 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1565 "wymagany:"
1566 msgstr[1] ""
1567 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1568 "wymagane:"
1569 msgstr[2] ""
1570 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1571 "wymagane:"
1572
1573 #: apt-private/private-install.cc:516
1574 #, c-format
1575 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1576 msgid_plural ""
1577 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1578 msgstr[0] ""
1579 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1580 "wymagany.\n"
1581 msgstr[1] ""
1582 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1583 "wymagane.\n"
1584 msgstr[2] ""
1585 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1586 "wymagane.\n"
1587
1588 #: apt-private/private-install.cc:518
1589 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1590 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1591 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1592 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1593 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:612
1596 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1597 msgstr ""
1598 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1601 msgid ""
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1603 "solution)."
1604 msgstr ""
1605 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1606 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:627
1609 msgid ""
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1614 msgstr ""
1615 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1616 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1617 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1618 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1619
1620 #: apt-private/private-install.cc:648
1621 msgid "Broken packages"
1622 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:701
1625 msgid "The following extra packages will be installed:"
1626 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1627
1628 #: apt-private/private-install.cc:791
1629 msgid "Suggested packages:"
1630 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1631
1632 #: apt-private/private-install.cc:792
1633 msgid "Recommended packages:"
1634 msgstr "Polecane pakiety:"
1635
1636 #: apt-private/private-main.cc:32
1637 msgid ""
1638 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1639 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1640 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1641 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1642 msgstr ""
1643 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1644 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1645 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1646 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1647
1648 #: apt-private/private-download.cc:31
1649 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1650 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1651
1652 #: apt-private/private-download.cc:35
1653 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1654 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1655
1656 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1657 msgid "Some packages could not be authenticated"
1658 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1659
1660 #: apt-private/private-download.cc:45
1661 msgid "Install these packages without verification?"
1662 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1665 #, c-format
1666 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1667 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1668
1669 #: apt-private/private-sources.cc:58
1670 #, fuzzy, c-format
1671 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1672 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1673
1674 #: apt-private/private-sources.cc:70
1675 #, c-format
1676 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1677 msgstr ""
1678
1679 #: apt-private/private-search.cc:51
1680 msgid "Full Text Search"
1681 msgstr ""
1682
1683 # Ujednolicono z aptitude
1684 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1685 msgid "Hit "
1686 msgstr "Stary "
1687
1688 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1689 msgid "Get:"
1690 msgstr "Pobieranie:"
1691
1692 # Wyrównane do Hit i Err.
1693 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1694 msgid "Ign "
1695 msgstr "Ign. "
1696
1697 # Wyrównane do Hit i Ign.
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1699 msgid "Err "
1700 msgstr "Błąd "
1701
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1703 #, c-format
1704 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1705 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1708 #, c-format
1709 msgid " [Working]"
1710 msgstr " [Pracuje]"
1711
1712 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1713 #, c-format
1714 msgid ""
1715 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1716 " '%s'\n"
1717 "in the drive '%s' and press enter\n"
1718 msgstr ""
1719 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1720 " \"%s\"\n"
1721 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1722
1723 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1724 #. Only warn if there is no sources.list file.
1725 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1726 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1727 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1728 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1729 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1730 #, c-format
1731 msgid "Unable to read %s"
1732 msgstr "Nie można czytać %s"
1733
1734 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1735 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1736 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1737 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1738 #, c-format
1739 msgid "Unable to change to %s"
1740 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1741
1742 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1743 #. and provide a config option to define that default
1744 #: methods/mirror.cc:280
1745 #, c-format
1746 msgid "No mirror file '%s' found "
1747 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1748
1749 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1750 #. and provide a config option to define that default
1751 #: methods/mirror.cc:287
1752 #, c-format
1753 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1754 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1755
1756 #: methods/mirror.cc:315
1757 #, fuzzy, c-format
1758 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1759 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1760
1761 #: methods/mirror.cc:445
1762 #, c-format
1763 msgid "[Mirror: %s]"
1764 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1765
1766 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1767 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1768 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1769
1770 #: methods/rsh.cc:343
1771 msgid "Connection closed prematurely"
1772 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1773
1774 #: dselect/install:33
1775 msgid "Bad default setting!"
1776 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1777
1778 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1779 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1780 msgid "Press enter to continue."
1781 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1782
1783 #: dselect/install:92
1784 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1785 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1786
1787 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1788 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1789 # at only 80 characters per line, if possible.
1790 #: dselect/install:102
1791 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1792 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1793
1794 #: dselect/install:103
1795 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1796 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1797
1798 #: dselect/install:104
1799 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1800 msgstr ""
1801 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1802
1803 #: dselect/install:105
1804 msgid ""
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr ""
1807 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1808
1809 #: dselect/update:30
1810 msgid "Merging available information"
1811 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1812
1813 #: apt-inst/filelist.cc:380
1814 msgid "DropNode called on still linked node"
1815 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1816
1817 #: apt-inst/filelist.cc:412
1818 msgid "Failed to locate the hash element!"
1819 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1820
1821 #: apt-inst/filelist.cc:459
1822 msgid "Failed to allocate diversion"
1823 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1824
1825 #: apt-inst/filelist.cc:464
1826 msgid "Internal error in AddDiversion"
1827 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1828
1829 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 #, c-format
1831 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1832 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 #, c-format
1836 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1837 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1838
1839 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 #, c-format
1841 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1842 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1843
1844 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 #, c-format
1846 msgid "The path %s is too long"
1847 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1848
1849 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 #, c-format
1851 msgid "Unpacking %s more than once"
1852 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1853
1854 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 #, c-format
1856 msgid "The directory %s is diverted"
1857 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1858
1859 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 #, c-format
1861 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1862 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1863
1864 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1865 msgid "The diversion path is too long"
1866 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1867
1868 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1870 #, c-format
1871 msgid "Failed to stat %s"
1872 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
1873
1874 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1875 #, c-format
1876 msgid "Failed to rename %s to %s"
1877 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1878
1879 #: apt-inst/extract.cc:249
1880 #, c-format
1881 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1882 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1883
1884 #: apt-inst/extract.cc:289
1885 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1886 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1887
1888 #: apt-inst/extract.cc:293
1889 msgid "The path is too long"
1890 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:421
1893 #, c-format
1894 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1895 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:438
1898 #, c-format
1899 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1900 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1901
1902 #: apt-inst/extract.cc:498
1903 #, c-format
1904 msgid "Unable to stat %s"
1905 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1906
1907 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1908 #, c-format
1909 msgid "Failed to write file %s"
1910 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1911
1912 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to close file %s"
1915 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1916
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1918 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1919 #, c-format
1920 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1921 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1924 #, c-format
1925 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1926 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
1927
1928 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1929 msgid "Unparsable control file"
1930 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1931
1932 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1933 msgid "Invalid archive signature"
1934 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1935
1936 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1937 msgid "Error reading archive member header"
1938 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1939
1940 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1941 #, c-format
1942 msgid "Invalid archive member header %s"
1943 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1946 msgid "Invalid archive member header"
1947 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1950 msgid "Archive is too short"
1951 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1954 msgid "Failed to read the archive headers"
1955 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1956
1957 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1958 msgid "Failed to create pipes"
1959 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1960
1961 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1962 msgid "Failed to exec gzip "
1963 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1964
1965 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1966 msgid "Corrupted archive"
1967 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1968
1969 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1970 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1971 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1972
1973 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1974 #, c-format
1975 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1976 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1977
1978 #: apt-pkg/clean.cc:61
1979 #, c-format
1980 msgid "Unable to stat %s."
1981 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
1982
1983 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1984 #, c-format
1985 msgid "Progress: [%3i%%]"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1989 msgid "Running dpkg"
1990 msgstr "Uruchamianie dpkg"
1991
1992 #: apt-pkg/init.cc:146
1993 #, c-format
1994 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1995 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
1996
1997 #: apt-pkg/init.cc:162
1998 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1999 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2000
2001 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2002 #, c-format
2003 msgid "Wrote %i records.\n"
2004 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2005
2006 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2007 #, c-format
2008 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2009 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2010
2011 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2012 #, c-format
2013 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2014 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2015
2016 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2017 #, c-format
2018 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2019 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2020
2021 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2022 #, c-format
2023 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2024 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2025
2026 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2027 #, c-format
2028 msgid "Hash mismatch for: %s"
2029 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2030
2031 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2032 #, c-format
2033 msgid "The method driver %s could not be found."
2034 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2035
2036 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2037 #, fuzzy, c-format
2038 msgid "Is the package %s installed?"
2039 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2040
2041 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2042 #, c-format
2043 msgid "Method %s did not start correctly"
2044 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2047 #, c-format
2048 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2049 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2050
2051 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2052 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2053 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2054
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2058
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2062
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2066
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2070
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2074
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2078
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2080 #, c-format
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 msgid "Depends"
2090 msgstr "Wymaga"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 msgid "PreDepends"
2094 msgstr "Wymaga wstępnie"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 msgid "Suggests"
2098 msgstr "Sugeruje"
2099
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2101 msgid "Recommends"
2102 msgstr "Poleca"
2103
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2105 msgid "Conflicts"
2106 msgstr "W konflikcie z"
2107
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2109 msgid "Replaces"
2110 msgstr "Zastępuje"
2111
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2113 msgid "Obsoletes"
2114 msgstr "Dezaktualizuje"
2115
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2117 msgid "Breaks"
2118 msgstr "Narusza zależności"
2119
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2121 msgid "Enhances"
2122 msgstr "Rozszerza"
2123
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2125 msgid "important"
2126 msgstr "ważny"
2127
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2129 msgid "required"
2130 msgstr "wymagany"
2131
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2133 msgid "standard"
2134 msgstr "standardowy"
2135
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2137 msgid "optional"
2138 msgstr "opcjonalny"
2139
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2141 msgid "extra"
2142 msgstr "dodatkowy"
2143
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2145 #, c-format
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2152
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2164 #, c-format
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2167
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2171
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2175
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2179
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2183
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2185 #, c-format
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187 msgstr ""
2188 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2191 #, c-format
2192 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2193 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2196 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2197 msgid "Reading package lists"
2198 msgstr "Czytanie list pakietów"
2199
2200 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2201 msgid "Collecting File Provides"
2202 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2203
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2205 #, c-format
2206 msgid "Unable to write to %s"
2207 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2208
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2210 msgid "IO Error saving source cache"
2211 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2212
2213 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2214 msgid "Send scenario to solver"
2215 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2216
2217 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2218 msgid "Send request to solver"
2219 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2220
2221 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2222 msgid "Prepare for receiving solution"
2223 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2224
2225 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2226 msgid "External solver failed without a proper error message"
2227 msgstr ""
2228 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2229 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2230
2231 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2232 msgid "Execute external solver"
2233 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2234
2235 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2236 #, c-format
2237 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2238 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2239
2240 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2241 msgid "Hash Sum mismatch"
2242 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2243
2244 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2245 msgid "Size mismatch"
2246 msgstr "Błędny rozmiar"
2247
2248 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2249 #, fuzzy
2250 msgid "Invalid file format"
2251 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2252
2253 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2257 "or malformed file)"
2258 msgstr ""
2259 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2260 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2261
2262 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2263 #, c-format
2264 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2265 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2266
2267 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2268 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2269 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2270
2271 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2275 "repository will not be applied."
2276 msgstr ""
2277 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2278 "repozytorium nie będą wykonywane."
2279
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2281 #, c-format
2282 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2283 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2289 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2290 msgstr ""
2291 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2292 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2293
2294 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2295 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2296 #, c-format
2297 msgid "GPG error: %s: %s"
2298 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2299
2300 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2304 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2305 msgstr ""
2306 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2307 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2308
2309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2310 #, c-format
2311 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2312 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2313
2314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2318 msgstr ""
2319 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2320
2321 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2322 #, c-format
2323 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2324 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2325
2326 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2327 #, c-format
2328 msgid "List directory %spartial is missing."
2329 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2330
2331 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2332 #, c-format
2333 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2334 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2335
2336 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2337 #, c-format
2338 msgid "Unable to lock directory %s"
2339 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2340
2341 #. only show the ETA if it makes sense
2342 #. two days
2343 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2344 #, c-format
2345 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2346 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2347
2348 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2349 #, c-format
2350 msgid "Retrieving file %li of %li"
2351 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2352
2353 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2354 msgid ""
2355 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2356 "used instead."
2357 msgstr ""
2358 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2359 "użyto ich starszej wersji."
2360
2361 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2362 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2363 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2364
2365 #: apt-pkg/policy.cc:83
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2369 "available in the sources"
2370 msgstr ""
2371 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2372 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2373
2374 #: apt-pkg/policy.cc:422
2375 #, c-format
2376 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2377 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2378
2379 #: apt-pkg/policy.cc:444
2380 #, c-format
2381 msgid "Did not understand pin type %s"
2382 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2383
2384 #: apt-pkg/policy.cc:452
2385 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2386 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2387
2388 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2392 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2393 msgstr ""
2394 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2395 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2396 "się więcej. (%d)"
2397
2398 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2399 #, c-format
2400 msgid "Could not configure '%s'. "
2401 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2402
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2409 msgstr ""
2410 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2411 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2412 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2413 "APT::Force-LoopBreak."
2414
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2416 #, c-format
2417 msgid "Line %u too long in source list %s."
2418 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2419
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2421 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2422 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2423
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2425 #, c-format
2426 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2427 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2428
2429 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2430 msgid "Waiting for disc...\n"
2431 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2432
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2434 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2436
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2438 msgid "Identifying... "
2439 msgstr "Identyfikacja... "
2440
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2442 #, c-format
2443 msgid "Stored label: %s\n"
2444 msgstr "Etykieta: %s \n"
2445
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2447 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2448 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2449
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2454 "%zu signatures\n"
2455 msgstr ""
2456 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2457 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2458
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2460 msgid ""
2461 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2462 "wrong architecture?"
2463 msgstr ""
2464 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2465 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2466
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2468 #, c-format
2469 msgid "Found label '%s'\n"
2470 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2471
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2473 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2474 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2475
2476 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2477 #, c-format
2478 msgid ""
2479 "This disc is called: \n"
2480 "'%s'\n"
2481 msgstr ""
2482 "Płyta nosi nazwę: \n"
2483 "\"%s\"\n"
2484
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2486 msgid "Copying package lists..."
2487 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2488
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2490 msgid "Writing new source list\n"
2491 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2492
2493 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2494 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2495 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2496
2497 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2501 msgstr ""
2502 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2503 "archiwum."
2504
2505 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2506 msgid ""
2507 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2508 "held packages."
2509 msgstr ""
2510 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2511 "zatrzymanymi pakietami."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2514 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2515 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2516
2517 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2518 msgid "Building dependency tree"
2519 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2520
2521 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2522 msgid "Candidate versions"
2523 msgstr "Kandydujące wersje"
2524
2525 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2526 msgid "Dependency generation"
2527 msgstr "Generowanie zależności"
2528
2529 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2530 msgid "Reading state information"
2531 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2532
2533 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2534 #, c-format
2535 msgid "Failed to open StateFile %s"
2536 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2537
2538 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2539 #, c-format
2540 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2541 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2542
2543 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2544 #, c-format
2545 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2546 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2547
2548 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2549 #, c-format
2550 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2551 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2552
2553 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2554 #, c-format
2555 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2556 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2557
2558 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2559 #, c-format
2560 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2561 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
2562
2563 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2564 #, c-format
2565 msgid "Couldn't find task '%s'"
2566 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
2567
2568 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2569 #, c-format
2570 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2571 msgstr ""
2572 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2573
2574 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2575 #, fuzzy, c-format
2576 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2577 msgstr ""
2578 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
2579
2580 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2581 #, c-format
2582 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2583 msgstr ""
2584 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
2585 "wirtualny"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2591 "neither of them"
2592 msgstr ""
2593 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
2594 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
2595
2596 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2597 #, c-format
2598 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2599 msgstr ""
2600 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
2601 "czysto wirtualny"
2602
2603 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2604 #, c-format
2605 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2606 msgstr ""
2607 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
2608 "kandydata"
2609
2610 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2611 #, c-format
2612 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2613 msgstr ""
2614 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
2615 "zainstalowany"
2616
2617 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to parse Release file %s"
2620 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
2621
2622 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2623 #, c-format
2624 msgid "No sections in Release file %s"
2625 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2626
2627 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2628 #, c-format
2629 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2630 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2631
2632 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2633 #, c-format
2634 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2635 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
2636
2637 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2638 #, c-format
2639 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2640 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
2641
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2645 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2646
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2648 #, c-format
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2650 msgstr ""
2651 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2652
2653 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2654 #, c-format
2655 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2656 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2657
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2659 #, c-format
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2661 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2662
2663 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2664 #, c-format
2665 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2666 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2667
2668 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2669 #, c-format
2670 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2671 msgstr ""
2672 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2675 #, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2677 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2680 #, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2682 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2685 #, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2687 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2692 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2697 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2700 #, c-format
2701 msgid "Opening %s"
2702 msgstr "Otwieranie %s"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2707 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2710 #, c-format
2711 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2712 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2715 #, fuzzy, c-format
2716 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2717 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2720 #, c-format
2721 msgid "Installing %s"
2722 msgstr "Instalowanie %s"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2725 #, c-format
2726 msgid "Configuring %s"
2727 msgstr "Konfigurowanie %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2730 #, c-format
2731 msgid "Removing %s"
2732 msgstr "Usuwanie %s"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2735 #, c-format
2736 msgid "Completely removing %s"
2737 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2740 #, c-format
2741 msgid "Noting disappearance of %s"
2742 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2745 #, c-format
2746 msgid "Running post-installation trigger %s"
2747 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2748
2749 #. FIXME: use a better string after freeze
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2751 #, c-format
2752 msgid "Directory '%s' missing"
2753 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2756 #, c-format
2757 msgid "Could not open file '%s'"
2758 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing %s"
2763 msgstr "Przygotowywanie %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2766 #, c-format
2767 msgid "Unpacking %s"
2768 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2771 #, c-format
2772 msgid "Preparing to configure %s"
2773 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2776 #, c-format
2777 msgid "Installed %s"
2778 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2781 #, c-format
2782 msgid "Preparing for removal of %s"
2783 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
2784
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2786 #, c-format
2787 msgid "Removed %s"
2788 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
2789
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2791 #, c-format
2792 msgid "Preparing to completely remove %s"
2793 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
2794
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2796 #, c-format
2797 msgid "Completely removed %s"
2798 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
2799
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2801 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2802 msgstr ""
2803
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Can not write log (%s)"
2807 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
2808
2809 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2810 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2811 msgstr ""
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2814 msgid "Is stdout a terminal?"
2815 msgstr ""
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2818 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2819 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
2820
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2822 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2823 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
2824
2825 #. check if its not a follow up error
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2827 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2828 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
2829
2830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2831 msgid ""
2832 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2833 "error from a previous failure."
2834 msgstr ""
2835 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
2836 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
2837
2838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2839 msgid ""
2840 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2841 "error"
2842 msgstr ""
2843 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2844 "przepełnienie dysku"
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2847 msgid ""
2848 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2849 "error"
2850 msgstr ""
2851 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2852 "braku wolnej pamięci"
2853
2854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2858 "local system"
2859 msgstr ""
2860 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
2861 "przepełnienie dysku"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2864 msgid ""
2865 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2866 msgstr ""
2867 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
2868 "wejścia/wyjścia dpkg"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2871 #, c-format
2872 msgid ""
2873 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2874 "it?"
2875 msgstr ""
2876 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
2877 "używa?"
2878
2879 # Musi pasować do su i sudo.
2880 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2881 #, c-format
2882 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2883 msgstr ""
2884 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
2885 "uprawnień administratora?"
2886
2887 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2888 #. dpkg --configure -a
2889 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2893 msgstr ""
2894 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
2895
2896 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2897 msgid "Not locked"
2898 msgstr "Niezablokowany"
2899
2900 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2901 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2902 #, c-format
2903 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2904 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
2905
2906 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2907 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2908 #, c-format
2909 msgid "%lih %limin %lis"
2910 msgstr "%lig %limin %lis"
2911
2912 #. min means minutes, s means seconds
2913 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2914 #, c-format
2915 msgid "%limin %lis"
2916 msgstr "%limin %lis"
2917
2918 #. s means seconds
2919 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2920 #, c-format
2921 msgid "%lis"
2922 msgstr "%lis"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2925 #, c-format
2926 msgid "Selection %s not found"
2927 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2930 #, c-format
2931 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2932 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2935 #, c-format
2936 msgid "Could not open lock file %s"
2937 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2940 #, c-format
2941 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2942 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not get lock %s"
2947 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2950 #, c-format
2951 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2952 msgstr ""
2953 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2956 #, c-format
2957 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2958 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2961 #, c-format
2962 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2963 msgstr ""
2964 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
2965 "pliku"
2966
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2971 msgstr ""
2972 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
2973 "rozszerzenie pliku"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2976 #, c-format
2977 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2978 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2981 #, c-format
2982 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2983 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2986 #, c-format
2987 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2988 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2991 #, c-format
2992 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2993 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2996 #, c-format
2997 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2998 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3001 #, c-format
3002 msgid "Could not open file %s"
3003 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3006 #, c-format
3007 msgid "Could not open file descriptor %d"
3008 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
3019 #, c-format
3020 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3021 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
3024 #, c-format
3025 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3026 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
3029 #, c-format
3030 msgid "Problem closing the file %s"
3031 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
3034 #, c-format
3035 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3036 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
3039 #, c-format
3040 msgid "Problem unlinking the file %s"
3041 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
3044 msgid "Problem syncing the file"
3045 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3048 #, c-format
3049 msgid "%c%s... Error!"
3050 msgstr "%c%s... Błąd!"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3053 #, c-format
3054 msgid "%c%s... Done"
3055 msgstr "%c%s... Gotowe"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3058 msgid "..."
3059 msgstr ""
3060
3061 #. Print the spinner
3062 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3063 #, fuzzy, c-format
3064 msgid "%c%s... %u%%"
3065 msgstr "%c%s... Gotowe"
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3068 msgid "Can't mmap an empty file"
3069 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3072 #, c-format
3073 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3074 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3079 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3082 msgid "Unable to close mmap"
3083 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3086 msgid "Unable to synchronize mmap"
3087 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3090 #, c-format
3091 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3092 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3095 msgid "Failed to truncate file"
3096 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3099 #, c-format
3100 msgid ""
3101 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3102 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3103 msgstr ""
3104 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3105 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3106
3107 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3111 "reached."
3112 msgstr ""
3113 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3114 "osiągnięty."
3115
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3117 msgid ""
3118 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3119 msgstr ""
3120 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3121 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3124 #, c-format
3125 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3126 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3129 msgid "Failed to stat the cdrom"
3130 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3133 #, c-format
3134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3135 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3138 #, c-format
3139 msgid "Opening configuration file %s"
3140 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3143 #, c-format
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3145 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3146
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3148 #, c-format
3149 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3150 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3151
3152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3153 #, c-format
3154 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3155 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3158 #, c-format
3159 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3160 msgstr ""
3161 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3166 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3171 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3176 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3181 msgstr ""
3182 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3185 #, c-format
3186 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3187 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3188
3189 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3190 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3191 #, c-format
3192 msgid "No keyring installed in %s."
3193 msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3194
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3196 #, c-format
3197 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3198 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3199
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3202 #, c-format
3203 msgid "Command line option %s is not understood"
3204 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3205
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3207 #, c-format
3208 msgid "Command line option %s is not boolean"
3209 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3210
3211 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3212 #, c-format
3213 msgid "Option %s requires an argument."
3214 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3217 #, c-format
3218 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3219 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3222 #, c-format
3223 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3224 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3225
3226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3227 #, c-format
3228 msgid "Option '%s' is too long"
3229 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3230
3231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3232 #, c-format
3233 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3234 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3235
3236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid operation %s"
3239 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3240
3241 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3242 msgid ""
3243 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3244 "\n"
3245 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3246 "from debian packages\n"
3247 "\n"
3248 "Options:\n"
3249 " -h This help text\n"
3250 " -t Set the temp dir\n"
3251 " -c=? Read this configuration file\n"
3252 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3253 msgstr ""
3254 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
3255 "\n"
3256 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
3257 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
3258 "\n"
3259 "Opcje:\n"
3260 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3261 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
3262 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3263 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3264
3265 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3266 #, fuzzy, c-format
3267 msgid "Unable to mkstemp %s"
3268 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3269
3270 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3271 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3272 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
3273
3274 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3275 msgid "Package extension list is too long"
3276 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
3277
3278 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3279 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3281 #, c-format
3282 msgid "Error processing directory %s"
3283 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
3284
3285 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3286 msgid "Source extension list is too long"
3287 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
3288
3289 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3290 msgid "Error writing header to contents file"
3291 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
3292
3293 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3294 #, c-format
3295 msgid "Error processing contents %s"
3296 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3299 msgid ""
3300 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3301 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3302 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3303 " contents path\n"
3304 " release path\n"
3305 " generate config [groups]\n"
3306 " clean config\n"
3307 "\n"
3308 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3309 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3310 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3311 "\n"
3312 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3313 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3314 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3315 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3316 "\n"
3317 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3318 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3319 "\n"
3320 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3321 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3322 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3323 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3324 "Debian archive:\n"
3325 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3326 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3327 "\n"
3328 "Options:\n"
3329 " -h This help text\n"
3330 " --md5 Control MD5 generation\n"
3331 " -s=? Source override file\n"
3332 " -q Quiet\n"
3333 " -d=? Select the optional caching database\n"
3334 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3335 " --contents Control contents file generation\n"
3336 " -c=? Read this configuration file\n"
3337 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3338 msgstr ""
3339 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
3340 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
3341 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
3342 " contents ścieżka\n"
3343 " release ścieżka\n"
3344 " generate konfiguracja [grupy]\n"
3345 " clean konfiguracja\n"
3346 "\n"
3347 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
3348 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
3349 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3350 "\n"
3351 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
3352 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
3353 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
3354 "priorytet i dział pakietu.\n"
3355 "\n"
3356 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
3357 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
3358 "źródeł.\n"
3359 "\n"
3360 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
3361 "głównym\n"
3362 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
3363 "zacznie\n"
3364 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
3365 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
3366 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3369 "\n"
3370 "Opcje:\n"
3371 " -h Ten tekst pomocy\n"
3372 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
3373 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
3374 " -q \"Ciche\" działanie\n"
3375 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
3376 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
3377 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
3378 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3379 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
3380
3381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3382 msgid "No selections matched"
3383 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
3384
3385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3386 #, c-format
3387 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3388 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
3389
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3391 #, c-format
3392 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3393 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3396 #, c-format
3397 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3398 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
3399
3400 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3401 msgid ""
3402 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3403 "remove and re-create the database."
3404 msgstr ""
3405 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
3406 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
3407
3408 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3409 #, c-format
3410 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3411 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
3412
3413 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3414 msgid "Archive has no control record"
3415 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
3416
3417 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3418 msgid "Unable to get a cursor"
3419 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:91
3422 #, c-format
3423 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3424 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:96
3427 #, c-format
3428 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3429 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
3430
3431 #: ftparchive/writer.cc:152
3432 msgid "E: "
3433 msgstr "E: "
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:154
3436 msgid "W: "
3437 msgstr "W: "
3438
3439 #: ftparchive/writer.cc:161
3440 msgid "E: Errors apply to file "
3441 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
3442
3443 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3444 #, c-format
3445 msgid "Failed to resolve %s"
3446 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
3447
3448 #: ftparchive/writer.cc:192
3449 msgid "Tree walking failed"
3450 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:219
3453 #, c-format
3454 msgid "Failed to open %s"
3455 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:278
3458 #, c-format
3459 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3460 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
3461
3462 #: ftparchive/writer.cc:286
3463 #, c-format
3464 msgid "Failed to readlink %s"
3465 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:290
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to unlink %s"
3470 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:298
3473 #, c-format
3474 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3475 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:308
3478 #, c-format
3479 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3480 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:413
3483 msgid "Archive had no package field"
3484 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3487 #, c-format
3488 msgid " %s has no override entry\n"
3489 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3492 #, c-format
3493 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3494 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:721
3497 #, c-format
3498 msgid " %s has no source override entry\n"
3499 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:725
3502 #, c-format
3503 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3504 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
3505
3506 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3507 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3508 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3511 #, c-format
3512 msgid "Unable to open %s"
3513 msgstr "Nie można otworzyć %s"
3514
3515 #. skip spaces
3516 #. find end of word
3517 #: ftparchive/override.cc:68
3518 #, fuzzy, c-format
3519 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3520 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3521
3522 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3523 #, c-format
3524 msgid "Failed to read the override file %s"
3525 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
3526
3527 #: ftparchive/override.cc:166
3528 #, c-format
3529 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3530 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
3531
3532 #: ftparchive/override.cc:178
3533 #, c-format
3534 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3535 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #2 pliku override %s"
3536
3537 #: ftparchive/override.cc:191
3538 #, c-format
3539 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3540 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #3 pliku override %s"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3543 #, c-format
3544 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3545 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3548 #, c-format
3549 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3550 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
3551
3552 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3553 msgid "Failed to create FILE*"
3554 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
3555
3556 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3557 msgid "Failed to fork"
3558 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
3559
3560 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3561 msgid "Compress child"
3562 msgstr "Potomny proces kompresujący"
3563
3564 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3565 #, c-format
3566 msgid "Internal error, failed to create %s"
3567 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
3568
3569 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3570 msgid "IO to subprocess/file failed"
3571 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3574 msgid "Failed to read while computing MD5"
3575 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
3576
3577 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3578 #, c-format
3579 msgid "Problem unlinking %s"
3580 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
3581
3582 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3583 msgid ""
3584 "Usage: apt-internal-solver\n"
3585 "\n"
3586 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3587 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3588 "\n"
3589 "Options:\n"
3590 " -h This help text.\n"
3591 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3592 " -c=? Read this configuration file\n"
3593 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 msgstr ""
3595 "Użycie: apt-internal-solver\n"
3596 "\n"
3597 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
3598 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
3599 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
3600 "\n"
3601 "Opcje:\n"
3602 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3603 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
3604 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
3605 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3606
3607 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3608 msgid "Unknown package record!"
3609 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
3610
3611 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3612 msgid ""
3613 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3614 "\n"
3615 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3616 "to indicate what kind of file it is.\n"
3617 "\n"
3618 "Options:\n"
3619 " -h This help text\n"
3620 " -s Use source file sorting\n"
3621 " -c=? Read this configuration file\n"
3622 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3623 msgstr ""
3624 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
3625 "\n"
3626 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
3627 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
3628 "\n"
3629 "Opcje:\n"
3630 " -h Ten tekst pomocy.\n"
3631 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
3632 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
3633 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
3634
3635 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3636 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3637
3638 #~ msgid ""
3639 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3640 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3641 #~ msgstr ""
3642 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3643 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3644
3645 #~ msgid ""
3646 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3647 #~ "seems to be corrupt."
3648 #~ msgstr ""
3649 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3650 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3651
3652 #~ msgid ""
3653 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3654 #~ "seems to be corrupt."
3655 #~ msgstr ""
3656 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3657 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3658
3659 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3660 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3661
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3664
3665 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3666 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3667
3668 #~ msgid " [Not candidate version]"
3669 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3670
3671 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3672 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3676 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3677 #~ "is only available from another source\n"
3678 #~ msgstr ""
3679 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3680 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3681 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3682
3683 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3684 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3685
3686 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3687 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3688
3689 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3690 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3691
3692 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3693 #~ msgstr ""
3694 #~ "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy "
3695 #~ "chodziło o \"%s\"?\n"
3696
3697 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3698 #~ msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
3699
3700 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3701 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3702
3703 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3704 #~ msgstr ""
3705 #~ "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana "
3706 #~ "aktualizacja.\n"
3707
3708 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3709 #~ msgstr ""
3710 #~ "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
3711
3712 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać "
3715 #~ "pobrany.\n"
3716
3717 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3718 #~ msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
3719
3720 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
3722
3723 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3724 #~ msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
3725
3726 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3727 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3728
3729 #~ msgid "Downloading %s %s"
3730 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3731
3732 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3735 #~ "\"%s\""
3736
3737 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3738 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3739
3740 #~ msgid ""
3741 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3742 #~ "need to manually fix this package."
3743 #~ msgstr ""
3744 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3745 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3746
3747 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3748 #~ msgstr ""
3749 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3750 #~ "jest zamontowane?)\n"
3751
3752 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3753 #~ msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
3754
3755 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3756 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3757
3758 #~ msgid "Failed to remove %s"
3759 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3760
3761 #~ msgid "Unable to create %s"
3762 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3763
3764 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3765 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3766
3767 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3768 #~ msgstr ""
3769 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3770
3771 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3772 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3773
3774 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3775 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3776
3777 #~ msgid "Reading file listing"
3778 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3779
3780 #~ msgid ""
3781 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3782 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3783 #~ "package!"
3784 #~ msgstr ""
3785 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3786 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3787 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3788
3789 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3790 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3791
3792 #~ msgid "Internal error getting a node"
3793 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3794
3795 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3796 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3797
3798 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3799 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3800
3801 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3802 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3803
3804 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3805 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3806
3807 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3808 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3809
3810 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3811 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3812
3813 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3814 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3815
3816 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3817 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3818
3819 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3820 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3821
3822 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3823 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3824
3825 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3826 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3827
3828 #~ msgid "Read error from %s process"
3829 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3830
3831 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3832 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3833
3834 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3835 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3836
3837 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3838 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3839
3840 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3841 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3842
3843 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3844 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3845
3846 #~ msgid "decompressor"
3847 #~ msgstr "dekompresor"
3848
3849 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3850 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3851
3852 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3853 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3857 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3858 #~ msgstr ""
3859 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3860 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3861 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3862
3863 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3864 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3865
3866 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3867 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3868
3869 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3870 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3871
3872 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3873 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3874
3875 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3876 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3877
3878 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3879 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3882 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3888 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3891 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3892
3893 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3895
3896 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3897 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3900 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3901
3902 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3903 #~ msgstr ""
3904 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3905
3906 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3907 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3908
3909 #~ msgid "Could not patch file"
3910 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3911
3912 #~ msgid " %4i %s\n"
3913 #~ msgstr " %4i %s\n"
3914
3915 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3916 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
3917
3918 #~ msgid "%4i %s\n"
3919 #~ msgstr "%4i %s\n"
3920
3921 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3922 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3923
3924 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3925 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3926
3927 #~ msgid ""
3928 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3929 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3930 #~ "that package should be filed."
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3933 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3934 #~ "błąd."
3935
3936 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3937 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"