1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2014-05-05 16:26+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:149
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:277
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:279
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:319
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:320
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:321
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:322
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 #: cmdline/apt-cache.cc:325
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:327
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:329
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:332
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:334
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:336
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:348
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:362
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:367
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:375
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
92 #: apt-private/private-show.cc:58
94 msgid "Package file %s is out of sync."
95 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
97 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
99 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
100 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
105 msgid "You must give at least one search pattern"
106 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
109 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
114 msgid "Unable to locate package %s"
115 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
118 msgid "Package files:"
119 msgstr "Ficheros de paquete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
122 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
124 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
126 #. Show any packages have explicit pins
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
128 msgid "Pinned packages:"
129 msgstr "Paquetes na chincheta:"
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
133 msgstr "(nun s'alcontró)"
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
141 msgstr " Candidatu: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
148 msgid " Package pin: "
149 msgstr " Chincheta de paquetes: "
151 #. Show the priority tables
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
153 msgid " Version table:"
154 msgstr " Tabla de versiones:"
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
157 #: cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-helper.cc:58 cmdline/apt-mark.cc:388
158 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:600 cmdline/apt-internal-solver.cc:42
160 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
203 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
204 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
205 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
207 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
208 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
211 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
212 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
213 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
214 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
215 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
216 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
217 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
218 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
219 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
221 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
222 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
223 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
224 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
225 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
226 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
227 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
228 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
231 " -h Esti testu d'aida.\n"
232 " -p=? La cache de paquetes.\n"
233 " -s=? La cache de fontes.\n"
234 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
235 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
236 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
237 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
239 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumentos non empareyaos"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
287 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
290 " shell - Mou shell\n"
291 " dump - Amuesa la configuración\n"
294 " -h Esti testu d'aida.\n"
295 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
296 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:245
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
301 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
303 #: cmdline/apt-get.cc:327
305 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
306 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
308 #: cmdline/apt-get.cc:330
310 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
311 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
313 #: cmdline/apt-get.cc:367
315 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
316 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
318 #: cmdline/apt-get.cc:423
320 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
321 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
323 #: cmdline/apt-get.cc:454
325 msgid "Couldn't find package %s"
326 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
328 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
330 msgid "%s set to manually installed.\n"
331 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
335 msgid "%s set to automatically installed.\n"
336 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
338 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
340 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
345 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
346 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
348 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
349 msgid "Unable to lock the download directory"
350 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
352 #: cmdline/apt-get.cc:726
353 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
354 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
356 #: cmdline/apt-get.cc:765 cmdline/apt-get.cc:1058
358 msgid "Unable to find a source package for %s"
359 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
361 #: cmdline/apt-get.cc:782
364 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
367 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 #: cmdline/apt-get.cc:787
375 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
379 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
382 #: cmdline/apt-get.cc:839
384 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
385 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
387 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:864
388 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
390 msgid "Couldn't determine free space in %s"
391 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
393 #: cmdline/apt-get.cc:874
395 msgid "You don't have enough free space in %s"
396 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
399 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
400 #: cmdline/apt-get.cc:883
402 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
403 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:888
409 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
410 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:894
414 msgid "Fetch source %s\n"
415 msgstr "Fonte descargada %s\n"
417 #: cmdline/apt-get.cc:912
418 msgid "Failed to fetch some archives."
419 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
421 #: cmdline/apt-get.cc:917 apt-private/private-install.cc:313
422 msgid "Download complete and in download only mode"
423 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
425 #: cmdline/apt-get.cc:942
427 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
428 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
430 #: cmdline/apt-get.cc:954
432 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
433 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
435 #: cmdline/apt-get.cc:955
437 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
438 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
440 #: cmdline/apt-get.cc:983
442 msgid "Build command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1002
446 msgid "Child process failed"
447 msgstr "Falló el procesu fíu"
449 #: cmdline/apt-get.cc:1021
450 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
452 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
455 #: cmdline/apt-get.cc:1046
458 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
459 "Architectures for setup"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1070 cmdline/apt-get.cc:1073
464 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
465 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1093
469 msgid "%s has no build depends.\n"
470 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1263
475 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
478 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
481 #: cmdline/apt-get.cc:1281
484 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
487 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1304
492 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
494 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
497 #: cmdline/apt-get.cc:1343
500 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
501 "package %s can't satisfy version requirements"
503 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
504 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1349
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
512 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
515 #: cmdline/apt-get.cc:1372
517 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
518 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
520 #: cmdline/apt-get.cc:1387
522 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
523 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
525 #: cmdline/apt-get.cc:1392
526 msgid "Failed to process build dependencies"
527 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1485 cmdline/apt-get.cc:1497
531 msgid "Changelog for %s (%s)"
532 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1583
535 msgid "Supported modules:"
536 msgstr "Módulos sofitaos:"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1624
541 "Usage: apt-get [options] command\n"
542 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
543 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
545 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
546 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
550 " update - Retrieve new lists of packages\n"
551 " upgrade - Perform an upgrade\n"
552 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
553 " remove - Remove packages\n"
554 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
555 " purge - Remove packages and config files\n"
556 " source - Download source archives\n"
557 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
558 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
559 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
560 " clean - Erase downloaded archive files\n"
561 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
562 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
563 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
564 " download - Download the binary package into the current directory\n"
567 " -h This help text.\n"
568 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
569 " -qq No output except for errors\n"
570 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
571 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
572 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
573 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
574 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
575 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
576 " -b Build the source package after fetching it\n"
577 " -V Show verbose version numbers\n"
578 " -c=? Read this configuration file\n"
579 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
580 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
581 "pages for more information and options.\n"
582 " This APT has Super Cow Powers.\n"
584 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
585 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
586 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
588 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
589 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
593 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
594 " upgrade - Facer una anovación\n"
595 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
596 " remove - Desaniciar paquetes\n"
597 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
598 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
599 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
600 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
601 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
602 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
603 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
604 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
605 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
606 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
607 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
610 " -h Esti testu d'aida.\n"
611 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
612 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
613 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
614 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
615 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
616 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
617 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
618 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
619 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
620 " -V Amosar númberos de versiones\n"
621 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
622 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
624 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt."
626 "pa más información y opciones.\n"
627 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:35
631 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
632 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:52
635 msgid "Download Failed"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:65
640 "Usage: apt-helper [options] command\n"
641 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
643 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
646 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
648 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
651 #: cmdline/apt-mark.cc:68
653 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
654 msgstr "pero nun ta instaláu"
656 #: cmdline/apt-mark.cc:74
658 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
659 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
661 #: cmdline/apt-mark.cc:76
663 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
664 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
666 #: cmdline/apt-mark.cc:241
668 msgid "%s was already set on hold.\n"
669 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
671 #: cmdline/apt-mark.cc:243
673 msgid "%s was already not hold.\n"
674 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
676 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
677 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
679 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
680 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
684 msgid "%s set on hold.\n"
685 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
689 msgid "Canceled hold on %s.\n"
690 msgstr "Nun pudo abrise %s"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:345
693 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:392
698 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
700 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
701 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
704 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
705 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
706 " hold - Mark a package as held back\n"
707 " unhold - Unset a package set as held back\n"
708 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
709 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
710 " showhold - Print the list of package on hold\n"
713 " -h This help text.\n"
714 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
715 " -qq No output except for errors\n"
716 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
717 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
718 " -c=? Read this configuration file\n"
719 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
720 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
725 "Usage: apt [options] command\n"
729 " list - list packages based on package names\n"
730 " search - search in package descriptions\n"
731 " show - show package details\n"
733 " update - update list of available packages\n"
735 " install - install packages\n"
736 " remove - remove packages\n"
738 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
739 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
742 " edit-sources - edit the source information file\n"
745 #: methods/cdrom.cc:203
747 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
748 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
750 #: methods/cdrom.cc:212
752 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
753 "cannot be used to add new CD-ROMs"
755 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
756 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
758 #: methods/cdrom.cc:222
762 #: methods/cdrom.cc:249
764 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
765 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
767 #: methods/cdrom.cc:254
768 msgid "Disk not found."
769 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
771 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
772 msgid "File not found"
773 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
775 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
776 #: methods/rred.cc:608
777 msgid "Failed to stat"
778 msgstr "Falló al lleer"
780 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
781 msgid "Failed to set modification time"
782 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
784 #: methods/file.cc:48
785 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
786 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
788 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
789 #: methods/ftp.cc:177
793 #: methods/ftp.cc:183
794 msgid "Unable to determine the peer name"
795 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
797 #: methods/ftp.cc:188
798 msgid "Unable to determine the local name"
799 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
801 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
803 msgid "The server refused the connection and said: %s"
804 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
806 #: methods/ftp.cc:225
808 msgid "USER failed, server said: %s"
809 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
811 #: methods/ftp.cc:232
813 msgid "PASS failed, server said: %s"
814 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
816 #: methods/ftp.cc:252
818 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
821 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
822 "ProxyLogin ta baleru."
824 #: methods/ftp.cc:280
826 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
827 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
829 #: methods/ftp.cc:306
831 msgid "TYPE failed, server said: %s"
832 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
834 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
835 msgid "Connection timeout"
836 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
838 #: methods/ftp.cc:350
839 msgid "Server closed the connection"
840 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
842 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1475
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1484 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1489
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1491
846 msgstr "Fallu de llectura"
848 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
849 msgid "A response overflowed the buffer."
850 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
852 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
853 msgid "Protocol corruption"
854 msgstr "Corrupción del protocolu"
856 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1606
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1611 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1613
859 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1638
861 msgstr "Fallu d'escritura"
863 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
864 msgid "Could not create a socket"
865 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
867 #: methods/ftp.cc:712
868 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
869 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
871 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
875 #: methods/ftp.cc:718
876 msgid "Could not connect passive socket."
877 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
879 #: methods/ftp.cc:735
880 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
881 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
883 #: methods/ftp.cc:749
884 msgid "Could not bind a socket"
885 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
887 #: methods/ftp.cc:753
888 msgid "Could not listen on the socket"
889 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
891 #: methods/ftp.cc:760
892 msgid "Could not determine the socket's name"
893 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
895 #: methods/ftp.cc:792
896 msgid "Unable to send PORT command"
897 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
899 #: methods/ftp.cc:802
901 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
902 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
904 #: methods/ftp.cc:811
906 msgid "EPRT failed, server said: %s"
907 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
909 #: methods/ftp.cc:831
910 msgid "Data socket connect timed out"
911 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
913 #: methods/ftp.cc:838
914 msgid "Unable to accept connection"
915 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
917 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
918 msgid "Problem hashing file"
919 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
921 #: methods/ftp.cc:890
923 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
924 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
926 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
927 msgid "Data socket timed out"
928 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
930 #: methods/ftp.cc:935
932 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
933 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
935 #. Get the files information
936 #: methods/ftp.cc:1014
940 #: methods/ftp.cc:1128
941 msgid "Unable to invoke "
942 msgstr "Nun se pudo invocar "
944 #: methods/connect.cc:76
946 msgid "Connecting to %s (%s)"
947 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
949 #: methods/connect.cc:87
954 #: methods/connect.cc:94
956 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
957 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
959 #: methods/connect.cc:100
961 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
962 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
964 #: methods/connect.cc:108
966 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
967 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
969 #: methods/connect.cc:126
971 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
974 #. We say this mainly because the pause here is for the
975 #. ssh connection that is still going
976 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
978 msgid "Connecting to %s"
979 msgstr "Coneutando a %s"
981 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
983 msgid "Could not resolve '%s'"
984 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
986 #: methods/connect.cc:205
988 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
989 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
991 #: methods/connect.cc:209
993 msgid "System error resolving '%s:%s'"
994 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
996 #: methods/connect.cc:211
998 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
999 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1001 #: methods/connect.cc:258
1003 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1004 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1006 #: methods/gpgv.cc:168
1008 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1010 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1012 #: methods/gpgv.cc:172
1013 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1014 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1016 #: methods/gpgv.cc:174
1017 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1018 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1020 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1021 #: methods/gpgv.cc:180
1024 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1028 #: methods/gpgv.cc:184
1029 msgid "Unknown error executing gpgv"
1030 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1032 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1033 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1034 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1036 #: methods/gpgv.cc:231
1038 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1041 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1044 #: methods/gzip.cc:69
1045 msgid "Empty files can't be valid archives"
1048 #: methods/http.cc:509
1049 msgid "Error writing to the file"
1050 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1052 #: methods/http.cc:523
1053 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1054 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1056 #: methods/http.cc:525
1057 msgid "Error reading from server"
1058 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1060 #: methods/http.cc:561
1061 msgid "Error writing to file"
1062 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1064 #: methods/http.cc:621
1065 msgid "Select failed"
1066 msgstr "Falló la escoyeta"
1068 #: methods/http.cc:626
1069 msgid "Connection timed out"
1070 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1072 #: methods/http.cc:649
1073 msgid "Error writing to output file"
1074 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1076 #: methods/server.cc:51
1077 msgid "Waiting for headers"
1078 msgstr "Esperando les testeres"
1080 #: methods/server.cc:109
1081 msgid "Bad header line"
1082 msgstr "Fallu na llinia testera"
1084 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1085 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1086 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1088 #: methods/server.cc:171
1089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1090 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1092 #: methods/server.cc:194
1093 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1094 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1096 #: methods/server.cc:196
1097 msgid "This HTTP server has broken range support"
1098 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1100 #: methods/server.cc:220
1101 msgid "Unknown date format"
1102 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1104 #: methods/server.cc:489
1105 msgid "Bad header data"
1106 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1108 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1109 msgid "Connection failed"
1110 msgstr "Fallo la conexón"
1112 #: methods/server.cc:654
1113 msgid "Internal error"
1114 msgstr "Fallu internu"
1116 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1117 msgid "Calculating upgrade... "
1118 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
1120 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1122 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1123 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1129 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1133 #: apt-private/private-list.cc:131
1137 #: apt-private/private-list.cc:164
1139 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1141 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1145 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1146 msgid "Correcting dependencies..."
1147 msgstr "Iguando dependencies..."
1149 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1153 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1154 msgid "Unable to correct dependencies"
1155 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
1157 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1158 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1159 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
1161 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1165 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1166 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1167 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1170 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1171 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
1173 #: apt-private/private-output.cc:102 apt-private/private-show.cc:84
1174 #: apt-private/private-show.cc:89
1178 #: apt-private/private-output.cc:232
1180 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1181 msgstr " [Instaláu]"
1183 #: apt-private/private-output.cc:236
1185 msgid "[installed,local]"
1186 msgstr " [Instaláu]"
1188 #: apt-private/private-output.cc:239
1189 msgid "[installed,auto-removable]"
1192 #: apt-private/private-output.cc:241
1194 msgid "[installed,automatic]"
1195 msgstr " [Instaláu]"
1197 #: apt-private/private-output.cc:243
1200 msgstr " [Instaláu]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:247
1204 msgid "[upgradable from: %s]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:251
1208 msgid "[residual-config]"
1211 #: apt-private/private-output.cc:351
1212 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1213 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
1215 #: apt-private/private-output.cc:441
1217 msgid "but %s is installed"
1218 msgstr "pero %s ta instaláu"
1220 #: apt-private/private-output.cc:443
1222 msgid "but %s is to be installed"
1223 msgstr "pero %s ta pa instalar"
1225 #: apt-private/private-output.cc:450
1226 msgid "but it is not installable"
1227 msgstr "pero nun ye instalable"
1229 #: apt-private/private-output.cc:452
1230 msgid "but it is a virtual package"
1231 msgstr "pero ye un paquete virtual"
1233 #: apt-private/private-output.cc:455
1234 msgid "but it is not installed"
1235 msgstr "pero nun ta instaláu"
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1238 msgid "but it is not going to be installed"
1239 msgstr "pero nun va instalase"
1241 #: apt-private/private-output.cc:460
1245 #: apt-private/private-output.cc:489
1246 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1247 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
1249 #: apt-private/private-output.cc:515
1250 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1251 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
1253 #: apt-private/private-output.cc:537
1254 msgid "The following packages have been kept back:"
1255 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
1257 #: apt-private/private-output.cc:558
1258 msgid "The following packages will be upgraded:"
1259 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
1261 #: apt-private/private-output.cc:579
1262 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1263 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
1265 #: apt-private/private-output.cc:599
1266 msgid "The following held packages will be changed:"
1267 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
1269 #: apt-private/private-output.cc:654
1271 msgid "%s (due to %s) "
1272 msgstr "%s (por %s) "
1274 #: apt-private/private-output.cc:662
1276 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1277 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1279 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
1280 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
1282 #: apt-private/private-output.cc:693
1284 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1285 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
1287 #: apt-private/private-output.cc:697
1289 msgid "%lu reinstalled, "
1290 msgstr "%lu reinstalaos, "
1292 #: apt-private/private-output.cc:699
1294 msgid "%lu downgraded, "
1295 msgstr "%lu desactualizaos, "
1297 #: apt-private/private-output.cc:701
1299 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1300 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
1302 #: apt-private/private-output.cc:705
1304 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1305 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
1307 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1308 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1309 #. The user has to answer with an input matching the
1310 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1311 #: apt-private/private-output.cc:727
1315 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1316 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1317 #. The user has to answer with an input matching the
1318 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1319 #: apt-private/private-output.cc:733
1323 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1324 #: apt-private/private-output.cc:744
1328 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1329 #: apt-private/private-output.cc:750
1333 #: apt-private/private-output.cc:772 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1335 msgid "Regex compilation error - %s"
1336 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
1338 #: apt-private/private-update.cc:31
1339 msgid "The update command takes no arguments"
1340 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1342 #: apt-private/private-show.cc:156
1344 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1346 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1350 #: apt-private/private-show.cc:163
1351 msgid "not a real package (virtual)"
1354 #: apt-private/private-install.cc:81
1355 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1356 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
1358 #: apt-private/private-install.cc:90
1359 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1360 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
1362 #: apt-private/private-install.cc:109
1363 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1364 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
1366 #: apt-private/private-install.cc:147
1367 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1369 "Que raro... Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
1371 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1372 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1373 #: apt-private/private-install.cc:154
1375 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1376 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
1378 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1379 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1380 #: apt-private/private-install.cc:159
1382 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1383 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
1385 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1386 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1387 #: apt-private/private-install.cc:166
1389 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1390 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
1392 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1393 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1394 #: apt-private/private-install.cc:171
1396 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1397 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
1399 #: apt-private/private-install.cc:199
1401 msgid "You don't have enough free space in %s."
1402 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
1404 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:54
1405 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1406 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
1408 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1409 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1410 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
1412 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1413 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1414 #: apt-private/private-install.cc:219
1415 msgid "Yes, do as I say!"
1416 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
1418 #: apt-private/private-install.cc:221
1421 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1422 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1425 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
1426 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
1429 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1433 #: apt-private/private-install.cc:242
1434 msgid "Do you want to continue?"
1435 msgstr "¿Quies continuar?"
1437 #: apt-private/private-install.cc:312
1438 msgid "Some files failed to download"
1439 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
1441 #: apt-private/private-install.cc:319
1443 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1446 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
1447 "tentando --fix-missing?"
1449 #: apt-private/private-install.cc:323
1450 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1451 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
1453 #: apt-private/private-install.cc:328
1454 msgid "Unable to correct missing packages."
1455 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
1457 #: apt-private/private-install.cc:329
1458 msgid "Aborting install."
1459 msgstr "Encaboxando la instalación."
1461 #: apt-private/private-install.cc:365
1463 "The following package disappeared from your system as\n"
1464 "all files have been overwritten by other packages:"
1466 "The following packages disappeared from your system as\n"
1467 "all files have been overwritten by other packages:"
1469 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
1470 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1472 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
1473 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
1475 #: apt-private/private-install.cc:369
1476 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1477 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
1479 #: apt-private/private-install.cc:390
1480 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1481 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1483 #: apt-private/private-install.cc:498
1485 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1486 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1488 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1489 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1492 #. if (Packages == 1)
1494 #. c1out << std::endl;
1496 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1497 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1498 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1501 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:642
1502 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1503 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1505 #: apt-private/private-install.cc:505
1506 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1507 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1509 #: apt-private/private-install.cc:512
1511 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1513 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1515 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
1517 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
1520 #: apt-private/private-install.cc:516
1522 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1524 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1525 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
1527 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
1529 #: apt-private/private-install.cc:518
1531 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1532 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1533 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1534 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1536 #: apt-private/private-install.cc:612
1537 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1538 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1540 #: apt-private/private-install.cc:614
1542 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1545 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1546 "conseña una solución)."
1548 #: apt-private/private-install.cc:627
1550 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1551 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1552 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1553 "or been moved out of Incoming."
1555 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1556 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1557 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1558 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1560 #: apt-private/private-install.cc:648
1561 msgid "Broken packages"
1562 msgstr "Paquetes frañaos"
1564 #: apt-private/private-install.cc:701
1565 msgid "The following extra packages will be installed:"
1566 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1568 #: apt-private/private-install.cc:791
1569 msgid "Suggested packages:"
1570 msgstr "Paquetes afalaos:"
1572 #: apt-private/private-install.cc:792
1573 msgid "Recommended packages:"
1574 msgstr "Paquetes encamentaos"
1576 #: apt-private/private-main.cc:32
1578 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1579 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1580 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1581 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1583 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1584 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1585 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1586 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1589 #: apt-private/private-download.cc:31
1590 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1591 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
1593 #: apt-private/private-download.cc:35
1594 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1595 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
1597 #: apt-private/private-download.cc:40 apt-private/private-download.cc:47
1598 msgid "Some packages could not be authenticated"
1599 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
1601 #: apt-private/private-download.cc:45
1602 msgid "Install these packages without verification?"
1603 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación?"
1605 #: apt-private/private-download.cc:86 apt-pkg/update.cc:77
1607 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1608 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
1610 #: apt-private/private-sources.cc:58
1612 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1613 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1615 #: apt-private/private-sources.cc:70
1617 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1620 #: apt-private/private-search.cc:51
1621 msgid "Full Text Search"
1624 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1628 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1632 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1636 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1640 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1642 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1643 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1645 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1648 msgstr " [Tresnando]"
1650 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1653 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1655 "in the drive '%s' and press enter\n"
1657 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1659 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1661 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1662 #. Only warn if there is no sources.list file.
1663 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1664 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1665 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1666 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1667 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1669 msgid "Unable to read %s"
1670 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1672 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1673 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1674 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1675 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1677 msgid "Unable to change to %s"
1678 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1680 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1681 #. and provide a config option to define that default
1682 #: methods/mirror.cc:280
1684 msgid "No mirror file '%s' found "
1685 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1687 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1688 #. and provide a config option to define that default
1689 #: methods/mirror.cc:287
1691 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1692 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1694 #: methods/mirror.cc:315
1696 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1697 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1699 #: methods/mirror.cc:445
1701 msgid "[Mirror: %s]"
1702 msgstr "[Espeyu: %s]"
1704 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1705 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1706 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1708 #: methods/rsh.cc:343
1709 msgid "Connection closed prematurely"
1710 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1712 #: dselect/install:33
1713 msgid "Bad default setting!"
1714 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1716 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1717 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1718 msgid "Press enter to continue."
1719 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1721 #: dselect/install:92
1722 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1723 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1725 #: dselect/install:102
1726 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1728 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1731 #: dselect/install:103
1732 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1733 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1735 #: dselect/install:104
1736 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1738 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1740 #: dselect/install:105
1742 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1744 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1747 #: dselect/update:30
1748 msgid "Merging available information"
1749 msgstr "Fusionando información disponible"
1751 #: apt-inst/filelist.cc:380
1752 msgid "DropNode called on still linked node"
1753 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1755 #: apt-inst/filelist.cc:412
1756 msgid "Failed to locate the hash element!"
1757 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1759 #: apt-inst/filelist.cc:459
1760 msgid "Failed to allocate diversion"
1761 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1763 #: apt-inst/filelist.cc:464
1764 msgid "Internal error in AddDiversion"
1765 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1767 #: apt-inst/filelist.cc:477
1769 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1770 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1772 #: apt-inst/filelist.cc:506
1774 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1775 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1777 #: apt-inst/filelist.cc:549
1779 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1780 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1782 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1784 msgid "The path %s is too long"
1785 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
1787 #: apt-inst/extract.cc:132
1789 msgid "Unpacking %s more than once"
1790 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1792 #: apt-inst/extract.cc:142
1794 msgid "The directory %s is diverted"
1795 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1797 #: apt-inst/extract.cc:152
1799 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1800 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1802 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1803 msgid "The diversion path is too long"
1804 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
1806 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:131
1809 msgid "Failed to stat %s"
1810 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1812 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1814 msgid "Failed to rename %s to %s"
1815 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
1817 #: apt-inst/extract.cc:249
1819 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1820 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1822 #: apt-inst/extract.cc:289
1823 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1824 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1826 #: apt-inst/extract.cc:293
1827 msgid "The path is too long"
1828 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1830 #: apt-inst/extract.cc:421
1832 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1833 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1835 #: apt-inst/extract.cc:438
1837 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1838 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1840 #: apt-inst/extract.cc:498
1842 msgid "Unable to stat %s"
1843 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1845 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1847 msgid "Failed to write file %s"
1848 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1850 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1852 msgid "Failed to close file %s"
1853 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1855 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1856 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1858 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1859 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1861 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1863 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1864 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
1866 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1867 msgid "Unparsable control file"
1868 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1870 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1871 msgid "Invalid archive signature"
1872 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1874 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1875 msgid "Error reading archive member header"
1876 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1878 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1880 msgid "Invalid archive member header %s"
1881 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
1883 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1884 msgid "Invalid archive member header"
1885 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
1887 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1888 msgid "Archive is too short"
1889 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1891 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1892 msgid "Failed to read the archive headers"
1893 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1895 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1896 msgid "Failed to create pipes"
1897 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1899 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1900 msgid "Failed to exec gzip "
1901 msgstr "Fallu al executar gzip "
1903 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1904 msgid "Corrupted archive"
1905 msgstr "Ficheru tollíu"
1907 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1908 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1909 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1911 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1913 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1914 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1916 #: apt-pkg/clean.cc:61
1918 msgid "Unable to stat %s."
1919 msgstr "Nun pudo lleese %s."
1921 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1923 msgid "Progress: [%3i%%]"
1926 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1927 msgid "Running dpkg"
1928 msgstr "Executando dpkt"
1930 #: apt-pkg/init.cc:146
1932 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1933 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
1935 #: apt-pkg/init.cc:162
1936 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1937 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
1939 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
1941 msgid "Wrote %i records.\n"
1942 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
1944 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
1946 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1947 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
1949 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
1951 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1952 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
1954 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
1956 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1958 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
1961 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
1963 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1964 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
1966 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
1968 msgid "Hash mismatch for: %s"
1969 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
1971 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
1973 msgid "The method driver %s could not be found."
1974 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
1976 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
1978 msgid "Is the package %s installed?"
1979 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1981 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
1983 msgid "Method %s did not start correctly"
1984 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
1986 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
1988 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
1989 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
1991 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
1992 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1994 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
1996 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
1997 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1998 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2001 msgid "The list of sources could not be read."
2002 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2004 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2005 msgid "Empty package cache"
2006 msgstr "Caché de paquetes balera."
2008 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2009 msgid "The package cache file is corrupted"
2010 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2012 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2013 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2014 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2016 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2018 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2019 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2021 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2023 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2024 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2026 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2027 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2028 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2030 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2034 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2036 msgstr "Predepende de"
2038 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2042 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2046 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2048 msgstr "En conflictu con"
2050 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2052 msgstr "Sustituye a"
2054 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2056 msgstr "Fai obsoletu a"
2058 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2062 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2066 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2070 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2074 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2078 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2082 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2086 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2088 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2089 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2091 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2092 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2093 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2095 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2096 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2097 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2098 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2099 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2100 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2101 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2102 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2103 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2104 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2105 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2107 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2108 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2110 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2111 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2113 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2115 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2116 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2117 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2119 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2120 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2121 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2124 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2125 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2127 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2129 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2130 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2134 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2135 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2138 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2139 msgid "Reading package lists"
2140 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2143 msgid "Collecting File Provides"
2144 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2146 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2148 msgid "Unable to write to %s"
2149 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2151 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2152 msgid "IO Error saving source cache"
2153 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2155 #: apt-pkg/edsp.cc:50 apt-pkg/edsp.cc:70
2156 msgid "Send scenario to solver"
2159 #: apt-pkg/edsp.cc:216
2160 msgid "Send request to solver"
2163 #: apt-pkg/edsp.cc:286
2164 msgid "Prepare for receiving solution"
2167 #: apt-pkg/edsp.cc:293
2168 msgid "External solver failed without a proper error message"
2171 #: apt-pkg/edsp.cc:563 apt-pkg/edsp.cc:566 apt-pkg/edsp.cc:571
2172 msgid "Execute external solver"
2175 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2045
2177 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2178 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2180 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2181 msgid "Hash Sum mismatch"
2182 msgstr "La suma hash nun concasa"
2184 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2185 msgid "Size mismatch"
2186 msgstr "El tamañu nun concasa"
2188 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2190 msgid "Invalid file format"
2191 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1579
2196 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2197 "or malformed file)"
2200 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1595
2202 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2203 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2205 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1637
2206 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2207 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2209 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1675
2212 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2213 "repository will not be applied."
2216 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1697
2218 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2219 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
2221 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727
2224 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2225 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2227 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
2228 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
2230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1737 apt-pkg/acquire-item.cc:1742
2233 msgid "GPG error: %s: %s"
2234 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2239 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2240 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2242 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2243 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1931
2247 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1989
2253 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2255 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2258 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2260 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2261 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
2263 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2265 msgid "List directory %spartial is missing."
2266 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2270 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2271 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2273 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2275 msgid "Unable to lock directory %s"
2276 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2278 #. only show the ETA if it makes sense
2280 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2282 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2283 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2285 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2287 msgid "Retrieving file %li of %li"
2288 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2290 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2293 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2296 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2297 "antiguos nel so llugar."
2299 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2300 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2301 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2303 #: apt-pkg/policy.cc:83
2306 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2307 "available in the sources"
2310 #: apt-pkg/policy.cc:422
2312 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2314 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2316 #: apt-pkg/policy.cc:444
2318 msgid "Did not understand pin type %s"
2319 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2321 #: apt-pkg/policy.cc:452
2322 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2323 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2325 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:932
2328 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2329 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2331 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2332 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2334 #: apt-pkg/packagemanager.cc:504 apt-pkg/packagemanager.cc:535
2336 msgid "Could not configure '%s'. "
2337 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2339 #: apt-pkg/packagemanager.cc:577
2342 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2343 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2344 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2346 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2347 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2348 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2350 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2352 msgid "Line %u too long in source list %s."
2353 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2355 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2356 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2357 msgstr "Desmontando'l CD-ROM...\n"
2359 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2361 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2362 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2364 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2365 msgid "Waiting for disc...\n"
2366 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2368 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2369 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2370 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2372 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2373 msgid "Identifying... "
2374 msgstr "Identificando... "
2376 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2378 msgid "Stored label: %s\n"
2379 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2381 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2382 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2383 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2385 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2388 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2391 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
2394 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2396 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2397 "wrong architecture?"
2399 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
2400 "hai una arquiteutura inválida?"
2402 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2404 msgid "Found label '%s'\n"
2405 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2407 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2408 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2409 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2411 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2414 "This disc is called: \n"
2417 "Esti discu llámase: \n"
2420 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2421 msgid "Copying package lists..."
2422 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2425 msgid "Writing new source list\n"
2426 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2429 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2430 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2432 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2435 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2437 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2441 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2445 "mor de paquetes reteníos."
2447 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2448 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2449 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2451 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2452 msgid "Building dependency tree"
2453 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2455 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2456 msgid "Candidate versions"
2457 msgstr "Versiones candidates"
2459 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2460 msgid "Dependency generation"
2461 msgstr "Xeneración de dependencies"
2463 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2464 msgid "Reading state information"
2465 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2467 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2469 msgid "Failed to open StateFile %s"
2470 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2472 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2474 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2475 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2477 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2479 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2480 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2482 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2484 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2485 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2487 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2490 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
2492 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2495 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
2497 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2499 msgid "Couldn't find task '%s'"
2500 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
2502 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2505 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2507 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2510 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
2512 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2514 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2516 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
2518 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2521 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2524 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
2525 "como non tien nengún d'ellos"
2527 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2529 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2531 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
2534 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2536 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2538 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
2541 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2543 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2545 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
2547 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2549 msgid "Unable to parse Release file %s"
2550 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
2552 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2554 msgid "No sections in Release file %s"
2555 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
2557 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2559 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2560 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
2562 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2564 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2565 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
2567 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2569 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2570 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
2572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2574 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2575 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2579 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2580 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2584 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2586 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2588 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2590 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2592 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2596 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2597 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2599 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2601 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2603 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2607 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2608 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2610 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2612 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2613 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2615 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2617 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2618 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2620 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2622 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2623 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2627 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2628 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2633 msgstr "Abriendo %s"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2637 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2638 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2642 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2643 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2647 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2648 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2650 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2652 msgid "Installing %s"
2653 msgstr "Instalando %s"
2655 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2657 msgid "Configuring %s"
2658 msgstr "Configurando %s"
2660 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2663 msgstr "Desinstalando %s"
2665 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2667 msgid "Completely removing %s"
2668 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2670 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2672 msgid "Noting disappearance of %s"
2673 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
2675 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2677 msgid "Running post-installation trigger %s"
2678 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
2680 #. FIXME: use a better string after freeze
2681 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2683 msgid "Directory '%s' missing"
2684 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
2686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2688 msgid "Could not open file '%s'"
2689 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "Preparando %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "Desempaquetando %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2708 msgid "Installed %s"
2709 msgstr "%s instaláu"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2713 msgid "Preparing for removal of %s"
2714 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2719 msgstr "%s desinstaláu"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2723 msgid "Preparing to completely remove %s"
2724 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2728 msgid "Completely removed %s"
2729 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2732 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2737 msgid "Can not write log (%s)"
2738 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2741 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2745 msgid "Is stdout a terminal?"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1568
2749 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1630
2753 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2754 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
2756 #. check if its not a follow up error
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1635
2758 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2759 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1637
2763 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2764 "error from a previous failure."
2766 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
2767 "siguió dende un fallu previu"
2769 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1643
2771 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2774 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1650
2779 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2782 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1663
2788 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2791 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1684
2796 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2798 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
2801 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2804 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2807 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
2810 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2812 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2813 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
2815 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2816 #. dpkg --configure -a
2817 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2820 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2822 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
2825 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2827 msgstr "Non bloquiáu"
2829 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2830 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2832 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2833 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2835 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2836 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2838 msgid "%lih %limin %lis"
2839 msgstr "%lih %limin %lis"
2841 #. min means minutes, s means seconds
2842 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2845 msgstr "%limin %lis"
2848 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2853 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2855 msgid "Selection %s not found"
2856 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2860 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2861 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2863 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2865 msgid "Could not open lock file %s"
2866 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2870 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2871 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2875 msgid "Could not get lock %s"
2876 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2880 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2883 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2885 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2890 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2896 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2901 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2902 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2906 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2907 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2911 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2912 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2916 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2917 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2919 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2921 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2922 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2924 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2926 msgid "Could not open file %s"
2927 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2929 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2931 msgid "Could not open file descriptor %d"
2932 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1314
2935 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2936 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2938 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1372
2939 msgid "Failed to exec compressor "
2940 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2942 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1513
2944 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2945 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2947 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1626 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1648
2949 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2950 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2952 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1913
2954 msgid "Problem closing the file %s"
2955 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2957 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1925
2959 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2960 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2962 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1936
2964 msgid "Problem unlinking the file %s"
2965 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2967 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1949
2968 msgid "Problem syncing the file"
2969 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2973 msgid "%c%s... Error!"
2974 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
2978 msgid "%c%s... Done"
2979 msgstr "%c%s... Fecho"
2981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
2985 #. Print the spinner
2986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
2988 msgid "%c%s... %u%%"
2989 msgstr "%c%s... Fecho"
2991 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2992 msgid "Can't mmap an empty file"
2993 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2995 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2997 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2998 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
3000 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3002 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3003 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3005 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3006 msgid "Unable to close mmap"
3007 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
3009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3010 msgid "Unable to synchronize mmap"
3011 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
3013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3016 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
3018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3019 msgid "Failed to truncate file"
3020 msgstr "Falló al francer el ficheru"
3022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3025 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3026 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3028 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
3029 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
3031 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3034 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3037 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
3039 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3041 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3043 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
3044 "desactivao pol usuariu."
3046 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3048 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3049 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
3051 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3052 msgid "Failed to stat the cdrom"
3053 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
3055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3057 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3058 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
3060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3062 msgid "Opening configuration file %s"
3063 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3068 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
3070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3073 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
3075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3078 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
3080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3084 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
3086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3089 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
3091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3094 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
3096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3099 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3103 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3105 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
3108 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3110 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3111 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
3113 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3114 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3116 msgid "No keyring installed in %s."
3117 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
3119 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3121 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3122 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
3124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3127 msgid "Command line option %s is not understood"
3128 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
3130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3132 msgid "Command line option %s is not boolean"
3133 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
3135 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3137 msgid "Option %s requires an argument."
3138 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
3140 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3142 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3143 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
3145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3147 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3148 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
3150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3152 msgid "Option '%s' is too long"
3153 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
3155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3157 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3158 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
3160 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3162 msgid "Invalid operation %s"
3163 msgstr "Operación incorreuta: %s"
3165 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3167 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3169 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3170 "from debian packages\n"
3173 " -h This help text\n"
3174 " -t Set the temp dir\n"
3175 " -c=? Read this configuration file\n"
3176 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3178 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3180 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3181 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3184 "-h Esti testu d'aida.\n"
3185 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3186 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3187 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3190 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3192 msgid "Unable to mkstemp %s"
3193 msgstr "Nun ye a lleer %s"
3195 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3196 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3197 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
3199 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:180 ftparchive/apt-ftparchive.cc:358
3200 msgid "Package extension list is too long"
3201 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
3203 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:182 ftparchive/apt-ftparchive.cc:199
3204 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:222 ftparchive/apt-ftparchive.cc:273
3205 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:287 ftparchive/apt-ftparchive.cc:309
3207 msgid "Error processing directory %s"
3208 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
3210 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:271
3211 msgid "Source extension list is too long"
3212 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
3214 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:388
3215 msgid "Error writing header to contents file"
3216 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:418
3220 msgid "Error processing contents %s"
3221 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:606
3225 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3226 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3227 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3230 " generate config [groups]\n"
3233 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3234 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3235 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3237 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3238 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3239 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3240 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3242 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3243 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3245 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3246 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3247 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3248 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3250 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3251 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3254 " -h This help text\n"
3255 " --md5 Control MD5 generation\n"
3256 " -s=? Source override file\n"
3258 " -d=? Select the optional caching database\n"
3259 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3260 " --contents Control contents file generation\n"
3261 " -c=? Read this configuration file\n"
3262 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3264 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
3265 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3266 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
3269 " generate config [grupos]\n"
3272 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
3273 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
3274 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
3276 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
3277 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
3278 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
3279 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
3281 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
3282 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
3283 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
3285 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
3286 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
3287 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
3288 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
3289 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
3290 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3291 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 " -h Esti testu d'aida\n"
3295 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
3296 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
3298 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
3299 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
3300 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
3301 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
3302 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
3304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3305 msgid "No selections matched"
3306 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
3308 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:890
3310 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3311 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
3313 #: ftparchive/cachedb.cc:51
3315 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3316 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
3318 #: ftparchive/cachedb.cc:69
3320 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3321 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
3323 #: ftparchive/cachedb.cc:80
3325 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3326 "remove and re-create the database."
3328 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
3329 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
3331 #: ftparchive/cachedb.cc:85
3333 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3334 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
3336 #: ftparchive/cachedb.cc:253
3337 msgid "Archive has no control record"
3338 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
3340 #: ftparchive/cachedb.cc:494
3341 msgid "Unable to get a cursor"
3342 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
3344 #: ftparchive/writer.cc:91
3346 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3347 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
3349 #: ftparchive/writer.cc:96
3351 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3352 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
3354 #: ftparchive/writer.cc:152
3358 #: ftparchive/writer.cc:154
3362 #: ftparchive/writer.cc:161
3363 msgid "E: Errors apply to file "
3364 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
3366 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3368 msgid "Failed to resolve %s"
3369 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
3371 #: ftparchive/writer.cc:192
3372 msgid "Tree walking failed"
3373 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
3375 #: ftparchive/writer.cc:219
3377 msgid "Failed to open %s"
3378 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3380 #: ftparchive/writer.cc:278
3382 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3383 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
3385 #: ftparchive/writer.cc:286
3387 msgid "Failed to readlink %s"
3388 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
3390 #: ftparchive/writer.cc:290
3392 msgid "Failed to unlink %s"
3393 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
3395 #: ftparchive/writer.cc:298
3397 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3398 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
3400 #: ftparchive/writer.cc:308
3402 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3403 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
3405 #: ftparchive/writer.cc:413
3406 msgid "Archive had no package field"
3407 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
3409 #: ftparchive/writer.cc:421 ftparchive/writer.cc:711
3411 msgid " %s has no override entry\n"
3412 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:489 ftparchive/writer.cc:855
3416 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3417 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc:721
3421 msgid " %s has no source override entry\n"
3422 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
3424 #: ftparchive/writer.cc:725
3426 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3427 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
3429 #: ftparchive/contents.cc:340 ftparchive/contents.cc:371
3430 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3431 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
3433 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3435 msgid "Unable to open %s"
3436 msgstr "Nun pudo abrise %s"
3440 #: ftparchive/override.cc:68
3442 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3443 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3445 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3447 msgid "Failed to read the override file %s"
3448 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
3450 #: ftparchive/override.cc:166
3452 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3453 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3455 #: ftparchive/override.cc:178
3457 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3458 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3460 #: ftparchive/override.cc:191
3462 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3463 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3465 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3467 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3468 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
3470 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3472 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3473 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
3475 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3476 msgid "Failed to create FILE*"
3477 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
3479 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3480 msgid "Failed to fork"
3481 msgstr "Nun pudo biforcase"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3484 msgid "Compress child"
3485 msgstr "Comprimir fíu"
3487 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3489 msgid "Internal error, failed to create %s"
3490 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
3492 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3493 msgid "IO to subprocess/file failed"
3494 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
3496 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3497 msgid "Failed to read while computing MD5"
3498 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
3500 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3502 msgid "Problem unlinking %s"
3503 msgstr "Problema al desenllazar %s"
3505 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:46
3508 "Usage: apt-internal-solver\n"
3510 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3511 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3514 " -h This help text.\n"
3515 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3516 " -c=? Read this configuration file\n"
3517 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3519 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3521 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
3522 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
3525 "-h Esti testu d'aida.\n"
3526 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
3527 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3528 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
3531 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3532 msgid "Unknown package record!"
3533 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
3535 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3537 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3539 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3540 "to indicate what kind of file it is.\n"
3543 " -h This help text\n"
3544 " -s Use source file sorting\n"
3545 " -c=? Read this configuration file\n"
3546 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3548 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
3550 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
3551 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
3554 "-h Esti testu d'aida.\n"
3555 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
3556 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
3557 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
3560 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3561 #~ msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
3564 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3565 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3567 #~ "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3568 #~ "Montando el CD-ROM\n"
3571 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3572 #~ "seems to be corrupt."
3574 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
3575 #~ "parche parez corruptu."
3578 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3579 #~ "seems to be corrupt."
3581 #~ "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) "
3582 #~ "- el parche parez corruptu."
3584 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3585 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
3587 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3588 #~ msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
3590 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3591 #~ msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
3593 #~ msgid " [Not candidate version]"
3594 #~ msgstr " [Nun ye versión candidata]"
3596 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3597 #~ msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
3600 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3601 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3602 #~ "is only available from another source\n"
3604 #~ "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
3605 #~ "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
3606 #~ "ta disponible dende otra fonte\n"
3608 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3609 #~ msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
3611 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3612 #~ msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
3614 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3615 #~ msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
3618 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3619 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3622 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3623 #~ msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
3625 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3626 #~ msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
3628 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3629 #~ msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
3631 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3632 #~ msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
3634 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3635 #~ msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
3637 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3638 #~ msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
3640 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3641 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3644 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3645 #~ msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
3647 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3648 #~ msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
3650 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3652 #~ "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
3654 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3655 #~ msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3658 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3659 #~ "need to manually fix this package."
3661 #~ "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3662 #~ "necesites iguar manualmente esti paquete"
3664 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3666 #~ "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3669 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3670 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3672 #~ msgid "Failed to remove %s"
3673 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3675 #~ msgid "Unable to create %s"
3676 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3678 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3679 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3681 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3683 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3685 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3686 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3688 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3689 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3691 #~ msgid "Reading file listing"
3692 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3695 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3696 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3699 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3700 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3701 #~ "versión del paquete!"
3703 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3704 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3706 #~ msgid "Internal error getting a node"
3707 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3709 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3710 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3712 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3713 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3715 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3716 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3718 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3719 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3721 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3722 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3724 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3725 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3727 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3728 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3730 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3731 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3733 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3734 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3736 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3737 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3739 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3740 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3742 #~ msgid "Read error from %s process"
3743 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3745 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3746 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3748 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3749 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3751 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3752 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3754 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3755 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3757 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3758 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3760 #~ msgid "decompressor"
3761 #~ msgstr "descompresor"
3763 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3764 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3766 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3767 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3770 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3771 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3773 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3774 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3778 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3780 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3781 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3783 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3784 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3787 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3790 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3793 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3796 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3799 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3801 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3802 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3804 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3805 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3807 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3808 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3810 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3811 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3813 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3814 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3816 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3818 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3820 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3821 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3823 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3824 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3826 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3827 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3829 #~ msgid "Could not patch file"
3830 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3832 #~ msgid " %4i %s\n"
3833 #~ msgstr " %4i %s\n"
3835 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3836 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3839 #~ msgstr "%4i %s\n"
3841 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3842 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"