]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/zh_TW.po
Merge remote-tracking branch 'mvo/debian/sid' into debian/experimental-no-abi-break
[apt.git] / po / zh_TW.po
1 # 先進包裝工具 (apt) 繁體中文訊息
2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
5 #
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-01-05 10:10+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 10:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Tetralet <tetralet@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Debian-user in Chinese [Big5] <debian-chinese-big5@lists."
15 "debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:140
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "套件 %s 版本 %s 未能滿足相依性:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:268
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "套件名稱合計:"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:270
31 #, fuzzy
32 msgid "Total package structures: "
33 msgstr "套件名稱合計:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:310
36 msgid " Normal packages: "
37 msgstr " 一般套件:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:311
40 msgid " Pure virtual packages: "
41 msgstr " 完全虛擬套件:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:312
44 msgid " Single virtual packages: "
45 msgstr " 單一虛擬套件:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:313
48 msgid " Mixed virtual packages: "
49 msgstr " 混合虛擬套件:"
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:314
52 msgid " Missing: "
53 msgstr " 找不到:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:316
56 msgid "Total distinct versions: "
57 msgstr "個別版本合計:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:318
60 msgid "Total distinct descriptions: "
61 msgstr "個別版本類別合計:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:320
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "相依關係合計:"
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:323
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "版本/檔案關聯合計:"
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:325
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "類別/檔案關聯合計:"
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:327
76 msgid "Total Provides mappings: "
77 msgstr "提供者對應合計:"
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:339
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "所有字串合計:"
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:353
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "相依版本空間合計:"
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:358
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "間暇空間合計:"
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:366
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "統計後的空間合計:"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:497 cmdline/apt-cache.cc:1146
96 #: apt-private/private-show.cc:52
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "套件檔 %s 未同步。"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:575 cmdline/apt-cache.cc:1432
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1434 cmdline/apt-cache.cc:1511 cmdline/apt-mark.cc:48
103 #: cmdline/apt-mark.cc:95 cmdline/apt-mark.cc:221
104 #: apt-private/private-show.cc:114 apt-private/private-show.cc:116
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "未找到套件"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1245
109 #, fuzzy
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "您必須明確得給定一個樣式"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1411
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1506 apt-pkg/cacheset.cc:574
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "找不到套件 %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1536
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "套件檔:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1543 cmdline/apt-cache.cc:1634
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr "快取資料未同步,無法 x-ref 套件檔"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "鎖定的套件:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1569 cmdline/apt-cache.cc:1614
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(未找到)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " 已安裝:"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1578
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " 候選:"
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1596 cmdline/apt-cache.cc:1604
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(無)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1611
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " 套件鎖定:"
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " 版本列表:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1733 cmdline/apt-cdrom.cc:210 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1577 cmdline/apt-mark.cc:377 cmdline/apt.cc:66
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
163 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:34 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
164 #, c-format
165 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
166 msgstr "%s %s 是用於 %s 並在 %s %s 上編譯的\n"
167
168 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
169 #, fuzzy
170 msgid ""
171 "Usage: apt-cache [options] command\n"
172 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "\n"
175 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
176 "from APT's binary cache files\n"
177 "\n"
178 "Commands:\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "用法:apt-cache [選項] 指令\n"
206 " apt-cache [選項] add 檔案1 [檔案2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
209 "\n"
210 "apt-cache 是一個低階的工具,可用來操作 APT 的二進制快取檔,也可用來\n"
211 "查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 "\n"
213 "指令:\n"
214 " add - 把套件檔加入原始碼快取中\n"
215 " gencaches - 同時產生套件和原始碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示某單一套件的一般資訊\n"
217 " showsrc - 顯示原始碼報告\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計資訊\n"
219 " dump - 簡要得顯示整個檔案\n"
220 " dumpavail - 將可用的檔案列印至標準輸出\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示式搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 顯示該套件的原始相依關係的資訊\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名稱\n"
226 " pkgnames - 列出系統中所有套件\n"
227 " dotty - 產生用於 GraphViz 的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生用於 xvcg 的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的可安裝版本資訊\n"
230 "\n"
231 "選項:\n"
232 " -h 本幫助訊息。\n"
233 " -p=? 套件的快取。\n"
234 " -s=? 原始碼的快取。\n"
235 " -q 關閉進度顯示。\n"
236 " -i 僅為 unmet 指令顯示重要的相依關係。\n"
237 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
238 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
239 "請參閱 apt-cache(8) 及 apt.conf(5) 參考手冊以取得更多資訊。\n"
240
241 #. }}}
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:45
243 msgid ""
244 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
245 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
246 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:89
250 #, fuzzy
251 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
252 msgstr "請替這張光碟取個名字,像是 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:104
255 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
256 msgstr "請把光碟放入光碟機,然後按下 [Enter] 鍵"
257
258 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
259 #, fuzzy, c-format
260 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
261 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:174
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "請對您的光碟組中的其它光碟重複相同的操作。"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "參數並未成對"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "用法:apt-config [選項] 指令\n"
287 "\n"
288 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔的簡單工具\n"
289 "\n"
290 "指令:\n"
291 " shell - Shell 模式\n"
292 " dump - 顯示設定\n"
293 "\n"
294 "選項:\n"
295 " -h 本幫助訊息。\n"
296 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
297 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:244
300 #, fuzzy, c-format
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "無法找到套件 %s"
303
304 #: cmdline/apt-get.cc:326
305 #, fuzzy, c-format
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "無法找到套件 %s"
308
309 #: cmdline/apt-get.cc:329
310 #, fuzzy, c-format
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "無法找到套件 %s"
313
314 #: cmdline/apt-get.cc:366
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
318
319 #: cmdline/apt-get.cc:422
320 #, c-format
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr ""
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:453
325 #, c-format
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "無法找到套件 %s"
328
329 #: cmdline/apt-get.cc:458 cmdline/apt-mark.cc:70
330 #, c-format
331 msgid "%s set to manually installed.\n"
332 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:72
335 #, fuzzy, c-format
336 msgid "%s set to automatically installed.\n"
337 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:468 cmdline/apt-mark.cc:116
340 msgid ""
341 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "instead."
343 msgstr ""
344
345 #: cmdline/apt-get.cc:537 cmdline/apt-get.cc:545
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "內部錯誤,問題排除器造成了損壞"
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:573 cmdline/apt-get.cc:610
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "無法鎖定下載目錄"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:722
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "在取得原始碼時必須至少指定一個套件"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:762 cmdline/apt-get.cc:1057
358 #, c-format
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "無法找到 %s 的原始碼套件"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:779
363 #, c-format
364 msgid ""
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
366 "%s\n"
367 msgstr ""
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:784
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "Please use:\n"
373 "bzr branch %s\n"
374 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
375 msgstr ""
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:837
378 #, c-format
379 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
380 msgstr "略過已下載的檔案 '%s'\n"
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:860 cmdline/apt-get.cc:863
383 #: apt-private/private-install.cc:198 apt-private/private-install.cc:201
384 #, c-format
385 msgid "Couldn't determine free space in %s"
386 msgstr "無法確認 %s 的未使用空間"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:874
389 #, c-format
390 msgid "You don't have enough free space in %s"
391 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間"
392
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:883
396 #, c-format
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的原始套件檔。\n"
399
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:888
403 #, c-format
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "需要下載 %sB 的原始套件檔。\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:894
408 #, c-format
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "取得原始碼 %s\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:915
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "無法取得某些套件檔。"
415
416 #: cmdline/apt-get.cc:920 apt-private/private-install.cc:325
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "下載完成,且這是『僅下載』模式"
419
420 #: cmdline/apt-get.cc:946
421 #, c-format
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
423 msgstr "不解開,因原始碼已解開至 %s\n"
424
425 #: cmdline/apt-get.cc:958
426 #, c-format
427 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
428 msgstr "解開指令 '%s' 失敗。\n"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:959
431 #, c-format
432 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
433 msgstr "請檢查是否已安裝了 'dpkg-dev' 套件。\n"
434
435 #: cmdline/apt-get.cc:981
436 #, c-format
437 msgid "Build command '%s' failed.\n"
438 msgstr "編譯指令 '%s' 失敗。\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:1001
441 msgid "Child process failed"
442 msgstr "子程序失敗"
443
444 #: cmdline/apt-get.cc:1020
445 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
446 msgstr "在檢查編譯相依關係時必須至少指定一個套件"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:1045
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
452 "Architectures for setup"
453 msgstr ""
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1069 cmdline/apt-get.cc:1072
456 #, c-format
457 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
458 msgstr "無法取得 %s 的編譯相依關係資訊"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:1092
461 #, c-format
462 msgid "%s has no build depends.\n"
463 msgstr "%s 沒有編譯相依關係。\n"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1262
466 #, fuzzy, c-format
467 msgid ""
468 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
469 "packages"
470 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1280
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
476 "found"
477 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1303
480 #, c-format
481 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
482 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:已安裝的套件 %3$s 太新了"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1342
485 #, fuzzy, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
488 "package %s can't satisfy version requirements"
489 msgstr ""
490 "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為套件 %3$s 沒有版本符合其版本需求"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1348
493 #, fuzzy, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
496 "version"
497 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係,因為找不到套件 %3$s"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1371
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
502 msgstr "無法滿足 %2$s 的相依關係 %1$s:%3$s"
503
504 #: cmdline/apt-get.cc:1386
505 #, c-format
506 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
507 msgstr "無法滿足套件 %s 的編譯相依關係。"
508
509 #: cmdline/apt-get.cc:1391
510 msgid "Failed to process build dependencies"
511 msgstr "無法處理編譯相依關係"
512
513 #: cmdline/apt-get.cc:1484 cmdline/apt-get.cc:1496
514 #, fuzzy, c-format
515 msgid "Changelog for %s (%s)"
516 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1582
519 msgid "Supported modules:"
520 msgstr "已支援模組:"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1623
523 #, fuzzy
524 msgid ""
525 "Usage: apt-get [options] command\n"
526 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
527 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
528 "\n"
529 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
530 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
531 "and install.\n"
532 "\n"
533 "Commands:\n"
534 " update - Retrieve new lists of packages\n"
535 " upgrade - Perform an upgrade\n"
536 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
537 " remove - Remove packages\n"
538 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
539 " purge - Remove packages and config files\n"
540 " source - Download source archives\n"
541 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
542 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
543 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
544 " clean - Erase downloaded archive files\n"
545 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
546 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
547 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
548 " download - Download the binary package into the current directory\n"
549 "\n"
550 "Options:\n"
551 " -h This help text.\n"
552 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
553 " -qq No output except for errors\n"
554 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
555 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
556 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
557 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
558 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
559 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
560 " -b Build the source package after fetching it\n"
561 " -V Show verbose version numbers\n"
562 " -c=? Read this configuration file\n"
563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
564 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
565 "pages for more information and options.\n"
566 " This APT has Super Cow Powers.\n"
567 msgstr ""
568 "用法:apt-get [選項] 指令\n"
569 " apt-get [選項] install|remove 套件1 [套件2 ...]\n"
570 " apt-get [選項] source 套件1 [套件2 ...]\n"
571 "\n"
572 "apt-get 是一個用來下載和安裝套件的簡易命令列界面。\n"
573 "最常用指令是 update 和 install。\n"
574 "\n"
575 "指令:\n"
576 " update - 取得新的套件列表\n"
577 " upgrade - 進行升級\n"
578 " install - 安裝新套件(套件名稱是 libc6 而不是 libc6.deb)\n"
579 " remove - 移除套件\n"
580 " autoremove - 自動移除所有不再使用的套件\n"
581 " purge - 移除並清除套件\n"
582 " source - 下載套件原始碼\n"
583 " build-dep - 為原始碼套件配置編譯相依關係\n"
584 " dist-upgrade - 發行版本升級,請參閱 apt-get(8)\n"
585 " dselect-upgrade - 採用 dselect 的選項升級\n"
586 " clean - 刪除已下載的套件檔\n"
587 " auto-clean - 刪除已下載但已有新版本的套件檔\n"
588 " check - 檢查相依關係是否有問題\n"
589 "\n"
590 "選項:\n"
591 " -h 本求助訊息。\n"
592 " -q 讓輸出可作為記錄檔之用 - 不顯示進度\n"
593 " -qq 除了錯誤外,不顯示其它資訊\n"
594 " -d 僅下載 - 【不】安裝或解開套件檔\n"
595 " -s 不實際進行。只是模擬執行指令\n"
596 " -y 對所有詢問都回答 Yes,同時不會有任何提示\n"
597 " -f 嘗試修正系統上損毀的套件相依關係\n"
598 " -m 當有套件檔無法找到時,仍試著繼續進行\n"
599 " -u 顯示已升級的套件列表\n"
600 " -b 在取得套件原始碼後進行編譯\n"
601 " -V 顯示詳盡的版本號碼\n"
602 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
603 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
604 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 及 apt.conf(5) 的使用手冊\n"
605 "以取得更多資訊和選項。\n"
606 " 該 APT 有著超級牛力。\n"
607
608 #: cmdline/apt-mark.cc:57
609 #, fuzzy, c-format
610 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
611 msgstr "但它卻尚未安裝"
612
613 #: cmdline/apt-mark.cc:63
614 #, fuzzy, c-format
615 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
616 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
617
618 #: cmdline/apt-mark.cc:65
619 #, fuzzy, c-format
620 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
621 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
622
623 #: cmdline/apt-mark.cc:230
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s was already set on hold.\n"
626 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
627
628 #: cmdline/apt-mark.cc:232
629 #, fuzzy, c-format
630 msgid "%s was already not hold.\n"
631 msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
632
633 #: cmdline/apt-mark.cc:247 cmdline/apt-mark.cc:328
634 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:217
635 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1178
636 #, c-format
637 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
638 msgstr "等待 %s 但是它並不存在"
639
640 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:311
641 #, fuzzy, c-format
642 msgid "%s set on hold.\n"
643 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
644
645 #: cmdline/apt-mark.cc:264 cmdline/apt-mark.cc:316
646 #, fuzzy, c-format
647 msgid "Canceled hold on %s.\n"
648 msgstr "無法開啟 %s"
649
650 #: cmdline/apt-mark.cc:334
651 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
652 msgstr ""
653
654 #: cmdline/apt-mark.cc:381
655 msgid ""
656 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
657 "\n"
658 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
659 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
660 "\n"
661 "Commands:\n"
662 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
663 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
664 "\n"
665 "Options:\n"
666 " -h This help text.\n"
667 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
668 " -qq No output except for errors\n"
669 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
670 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
671 " -c=? Read this configuration file\n"
672 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
673 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
674 msgstr ""
675
676 #: cmdline/apt.cc:71
677 msgid ""
678 "Usage: apt [options] command\n"
679 "\n"
680 "CLI for apt.\n"
681 "Commands: \n"
682 " list - list packages based on package names\n"
683 " search - search in package descriptions\n"
684 " show - show package details\n"
685 "\n"
686 " update - update list of available packages\n"
687 " install - install packages\n"
688 " upgrade - upgrade the systems packages\n"
689 "\n"
690 " edit-sources - edit the source information file\n"
691 msgstr ""
692
693 #: methods/cdrom.cc:203
694 #, c-format
695 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
696 msgstr "無法讀取光碟片資料庫 %s"
697
698 #: methods/cdrom.cc:212
699 msgid ""
700 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
701 "cannot be used to add new CD-ROMs"
702 msgstr ""
703 "請用 apt-cdrom 來讓 APT 能辨識這張光碟。apt-get update 是不能用來新增光碟的"
704
705 #: methods/cdrom.cc:222
706 msgid "Wrong CD-ROM"
707 msgstr "不正確的光碟"
708
709 #: methods/cdrom.cc:249
710 #, c-format
711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
712 msgstr "無法卸載 %s 裡的光碟片,或許它仍在使用中。"
713
714 #: methods/cdrom.cc:254
715 msgid "Disk not found."
716 msgstr "找不到磁碟。"
717
718 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:275
719 msgid "File not found"
720 msgstr "找不到檔案"
721
722 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
723 #: methods/rred.cc:563 methods/rred.cc:576 methods/rred.cc:585
724 msgid "Failed to stat"
725 msgstr "無法取得狀態"
726
727 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:582
728 msgid "Failed to set modification time"
729 msgstr "無法設定修改時間"
730
731 #: methods/file.cc:47
732 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
733 msgstr "不正確的 URI,本機 URI 不應以 // 開頭"
734
735 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
736 #: methods/ftp.cc:173
737 msgid "Logging in"
738 msgstr "登入中"
739
740 #: methods/ftp.cc:179
741 msgid "Unable to determine the peer name"
742 msgstr "無法解析對方主機名稱"
743
744 #: methods/ftp.cc:184
745 msgid "Unable to determine the local name"
746 msgstr "無法解析本機名稱"
747
748 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
749 #, c-format
750 msgid "The server refused the connection and said: %s"
751 msgstr "伺服器不接受連線,並回應:%s"
752
753 #: methods/ftp.cc:221
754 #, c-format
755 msgid "USER failed, server said: %s"
756 msgstr "USER 指令失敗,伺服器回應:%s"
757
758 #: methods/ftp.cc:228
759 #, c-format
760 msgid "PASS failed, server said: %s"
761 msgstr "PASS 指令失敗,伺服器回應:%s"
762
763 #: methods/ftp.cc:248
764 msgid ""
765 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
766 "is empty."
767 msgstr ""
768 "指定了代理伺服器,但沒有指定登入 script,Acquire::ftp::ProxyLogin 是空的。"
769
770 #: methods/ftp.cc:276
771 #, c-format
772 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
773 msgstr "登入 script 指令 '%s' 失敗,伺服器回應:%s"
774
775 #: methods/ftp.cc:302
776 #, c-format
777 msgid "TYPE failed, server said: %s"
778 msgstr "TYPE 指令失敗,伺服器回應:%s"
779
780 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:452 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:237
781 msgid "Connection timeout"
782 msgstr "連線逾時"
783
784 #: methods/ftp.cc:346
785 msgid "Server closed the connection"
786 msgstr "伺服器已關閉連線"
787
788 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1292
789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1301 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1304
790 msgid "Read error"
791 msgstr "讀取錯誤"
792
793 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
794 msgid "A response overflowed the buffer."
795 msgstr "回應超過緩衝區長度。"
796
797 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
798 msgid "Protocol corruption"
799 msgstr "協定失敗"
800
801 #: methods/ftp.cc:458 methods/rred.cc:240 methods/rsh.cc:243
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1388 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1397
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1425
804 msgid "Write error"
805 msgstr "寫入錯誤"
806
807 #: methods/ftp.cc:697 methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:738
808 msgid "Could not create a socket"
809 msgstr "無法建立 Socket"
810
811 #: methods/ftp.cc:708
812 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
813 msgstr "無法和 data socket 連線,連線逾時"
814
815 #: methods/ftp.cc:712 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:21
816 msgid "Failed"
817 msgstr "失敗"
818
819 #: methods/ftp.cc:714
820 msgid "Could not connect passive socket."
821 msgstr "無法和 passive socket 連線。"
822
823 #: methods/ftp.cc:731
824 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
825 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽 socket"
826
827 #: methods/ftp.cc:745
828 msgid "Could not bind a socket"
829 msgstr "無法 bind 至 socket"
830
831 #: methods/ftp.cc:749
832 msgid "Could not listen on the socket"
833 msgstr "無法監聽 socket"
834
835 #: methods/ftp.cc:756
836 msgid "Could not determine the socket's name"
837 msgstr "無法解析 socket 名稱"
838
839 #: methods/ftp.cc:788
840 msgid "Unable to send PORT command"
841 msgstr "無法送出 PORT 指令"
842
843 #: methods/ftp.cc:798
844 #, c-format
845 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
846 msgstr "未知的地址家族 %u (AF_*)"
847
848 #: methods/ftp.cc:807
849 #, c-format
850 msgid "EPRT failed, server said: %s"
851 msgstr "EPRT 指令失敗,伺服器回應:%s"
852
853 #: methods/ftp.cc:827
854 msgid "Data socket connect timed out"
855 msgstr "Data socket 連線逾時"
856
857 #: methods/ftp.cc:834
858 msgid "Unable to accept connection"
859 msgstr "無法接受連線"
860
861 #: methods/ftp.cc:873 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:313
862 msgid "Problem hashing file"
863 msgstr "有問題的雜湊檔"
864
865 #: methods/ftp.cc:886
866 #, c-format
867 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
868 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應 '%s'"
869
870 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:332
871 msgid "Data socket timed out"
872 msgstr "Data socket 連線逾時"
873
874 #: methods/ftp.cc:931
875 #, c-format
876 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
877 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 '%s'"
878
879 #. Get the files information
880 #: methods/ftp.cc:1008
881 msgid "Query"
882 msgstr "查詢"
883
884 #: methods/ftp.cc:1120
885 msgid "Unable to invoke "
886 msgstr "無法 invoke "
887
888 #: methods/connect.cc:76
889 #, c-format
890 msgid "Connecting to %s (%s)"
891 msgstr "正和 %s (%s) 連線"
892
893 #: methods/connect.cc:87
894 #, c-format
895 msgid "[IP: %s %s]"
896 msgstr "[IP: %s %s]"
897
898 #: methods/connect.cc:94
899 #, c-format
900 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
901 msgstr "無法建立 socket 指向 %s (f=%u t=%u p=%u)"
902
903 #: methods/connect.cc:100
904 #, c-format
905 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
906 msgstr "無法初始和 %s:%s (%s) 的連線。"
907
908 #: methods/connect.cc:108
909 #, c-format
910 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
911 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線,連線逾時"
912
913 #: methods/connect.cc:126
914 #, c-format
915 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
916 msgstr "無法和 %s:%s (%s) 連線。"
917
918 #. We say this mainly because the pause here is for the
919 #. ssh connection that is still going
920 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:435
921 #, c-format
922 msgid "Connecting to %s"
923 msgstr "正連線至 %s"
924
925 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
926 #, c-format
927 msgid "Could not resolve '%s'"
928 msgstr "無法解析 '%s'"
929
930 #: methods/connect.cc:205
931 #, c-format
932 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
933 msgstr "暫時無法解析 '%s'"
934
935 #: methods/connect.cc:209
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "System error resolving '%s:%s'"
938 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
939
940 #: methods/connect.cc:211
941 #, fuzzy, c-format
942 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
943 msgstr "在解析 '%s:%s' (%i) 時出了怪事"
944
945 #: methods/connect.cc:258
946 #, fuzzy, c-format
947 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
948 msgstr "無法連線至 %s %s:"
949
950 #: methods/gpgv.cc:167
951 msgid ""
952 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
953 msgstr "內部錯誤:簽章無誤,但卻無法辨識密鑰的指紋碼?!"
954
955 #: methods/gpgv.cc:171
956 msgid "At least one invalid signature was encountered."
957 msgstr "至少發現一個無效的簽章。"
958
959 #: methods/gpgv.cc:173
960 #, fuzzy
961 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
962 msgstr "無法執行 '%s' 來驗證簽章(gpgv 是否安裝了?)"
963
964 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
965 #: methods/gpgv.cc:179
966 #, c-format
967 msgid ""
968 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
969 "authentication?)"
970 msgstr ""
971
972 #: methods/gpgv.cc:183
973 msgid "Unknown error executing gpgv"
974 msgstr "在執行 gpgv 時發生未知的錯誤"
975
976 #: methods/gpgv.cc:216 methods/gpgv.cc:223
977 msgid "The following signatures were invalid:\n"
978 msgstr "以下簽名無效:\n"
979
980 #: methods/gpgv.cc:230
981 msgid ""
982 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
983 "available:\n"
984 msgstr "由於無法取得它們的公鑰,以下簽章無法進行驗證:\n"
985
986 #: methods/gzip.cc:65
987 msgid "Empty files can't be valid archives"
988 msgstr ""
989
990 #: methods/http.cc:519
991 msgid "Error writing to the file"
992 msgstr "在寫入該檔時發生錯誤"
993
994 #: methods/http.cc:533
995 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
996 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤,遠端主機已關閉連線"
997
998 #: methods/http.cc:535
999 msgid "Error reading from server"
1000 msgstr "在讀取伺服器時發生錯誤"
1001
1002 #: methods/http.cc:571
1003 msgid "Error writing to file"
1004 msgstr "在寫入檔案時發生錯誤"
1005
1006 #: methods/http.cc:631
1007 msgid "Select failed"
1008 msgstr "選擇失敗"
1009
1010 #: methods/http.cc:636
1011 msgid "Connection timed out"
1012 msgstr "連線逾時"
1013
1014 #: methods/http.cc:659
1015 msgid "Error writing to output file"
1016 msgstr "在寫入輸出檔時發生錯誤"
1017
1018 #: methods/server.cc:56
1019 msgid "Waiting for headers"
1020 msgstr "等待標頭"
1021
1022 #: methods/server.cc:114
1023 msgid "Bad header line"
1024 msgstr "標頭行錯誤"
1025
1026 #: methods/server.cc:139 methods/server.cc:146
1027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1028 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的回覆標頭"
1029
1030 #: methods/server.cc:176
1031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1032 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Length 標頭"
1033
1034 #: methods/server.cc:199
1035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1036 msgstr "HTTP 伺服器傳送了一個無效的 Content-Range 標頭"
1037
1038 #: methods/server.cc:201
1039 msgid "This HTTP server has broken range support"
1040 msgstr "這個 HTTP 伺服器的範圍支援有問題"
1041
1042 #: methods/server.cc:225
1043 msgid "Unknown date format"
1044 msgstr "未知的資料格式"
1045
1046 #: methods/server.cc:490
1047 msgid "Bad header data"
1048 msgstr "錯誤的標頭資料"
1049
1050 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:564
1051 msgid "Connection failed"
1052 msgstr "連線失敗"
1053
1054 #: methods/server.cc:656
1055 msgid "Internal error"
1056 msgstr "內部錯誤"
1057
1058 #: apt-private/private-list.cc:143
1059 msgid "Listing"
1060 msgstr ""
1061
1062 #: apt-private/private-install.cc:93
1063 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1064 msgstr "內部錯誤,在損毀的套件上執行 InstallPackages!"
1065
1066 #: apt-private/private-install.cc:102
1067 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1068 msgstr "有套件需要被移除,但卻被禁止移除。"
1069
1070 #: apt-private/private-install.cc:121
1071 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1072 msgstr "內部錯誤,排序未能完成"
1073
1074 #: apt-private/private-install.cc:159
1075 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1076 msgstr "怪哉... 檔案大小不符,請發信給 apt@packages.debian.org"
1077
1078 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1079 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1080 #: apt-private/private-install.cc:166
1081 #, c-format
1082 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1083 msgstr "需要下載 %sB/%sB 的套件檔。\n"
1084
1085 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1086 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1087 #: apt-private/private-install.cc:171
1088 #, c-format
1089 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1090 msgstr "需要下載 %sB 的套件檔。\n"
1091
1092 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1093 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1094 #: apt-private/private-install.cc:178
1095 #, c-format
1096 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1097 msgstr "此操作完成之後,會多佔用 %sB 的磁碟空間。\n"
1098
1099 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1100 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1101 #: apt-private/private-install.cc:183
1102 #, c-format
1103 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1104 msgstr "此操作完成之後,會空出 %sB 的磁碟空間。\n"
1105
1106 #: apt-private/private-install.cc:211
1107 #, c-format
1108 msgid "You don't have enough free space in %s."
1109 msgstr "在 %s 裡沒有足夠的的未使用空間。"
1110
1111 #: apt-private/private-install.cc:221 apt-private/private-download.cc:55
1112 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1113 msgstr "發生了問題,且 -y 並沒有和 --force-yes 搭配使用"
1114
1115 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:249
1116 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1117 msgstr "雖然指定了 Trivial Only(自動答 NO)選項,但這並不是 trivial 操作。"
1118
1119 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1120 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1121 #: apt-private/private-install.cc:231
1122 msgid "Yes, do as I say!"
1123 msgstr "Yes, do as I say!"
1124
1125 #: apt-private/private-install.cc:233
1126 #, c-format
1127 msgid ""
1128 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1129 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1130 " ?] "
1131 msgstr ""
1132 "您所進行的操作可能會帶來危險。\n"
1133 "請輸入 '%s' 這個句子以繼續進行\n"
1134 " ?] "
1135
1136 #: apt-private/private-install.cc:239 apt-private/private-install.cc:257
1137 msgid "Abort."
1138 msgstr "放棄執行。"
1139
1140 #: apt-private/private-install.cc:254
1141 #, fuzzy
1142 msgid "Do you want to continue?"
1143 msgstr "是否繼續進行 [Y/n]?"
1144
1145 #: apt-private/private-install.cc:324
1146 msgid "Some files failed to download"
1147 msgstr "有部份檔案無法下載"
1148
1149 #: apt-private/private-install.cc:331
1150 msgid ""
1151 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1152 "missing?"
1153 msgstr ""
1154 "有部份套件檔無法取得,試著執行 apt-get update 或者試著加上 --fix-missing 選"
1155 "項?"
1156
1157 #: apt-private/private-install.cc:335
1158 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1159 msgstr "目前尚未支援 --fix-missing 和媒體抽換"
1160
1161 #: apt-private/private-install.cc:340
1162 msgid "Unable to correct missing packages."
1163 msgstr "無法修正欠缺的套件。"
1164
1165 #: apt-private/private-install.cc:341
1166 msgid "Aborting install."
1167 msgstr "放棄安裝。"
1168
1169 #: apt-private/private-install.cc:377
1170 msgid ""
1171 "The following package disappeared from your system as\n"
1172 "all files have been overwritten by other packages:"
1173 msgid_plural ""
1174 "The following packages disappeared from your system as\n"
1175 "all files have been overwritten by other packages:"
1176 msgstr[0] ""
1177 msgstr[1] ""
1178
1179 #: apt-private/private-install.cc:381
1180 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1181 msgstr ""
1182
1183 #: apt-private/private-install.cc:402
1184 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1185 msgstr "我們沒有計劃要刪除任何東西,無法啟動 AutoRemover"
1186
1187 #: apt-private/private-install.cc:510
1188 msgid ""
1189 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1190 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1191 msgstr ""
1192 "嗯,看起來 AutoRemover 弄壞了什麼東西,而這是不該發生的。\n"
1193 "請針對 apt 發佈錯誤回報。"
1194
1195 #.
1196 #. if (Packages == 1)
1197 #. {
1198 #. c1out << std::endl;
1199 #. c1out <<
1200 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1201 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1202 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1203 #. }
1204 #.
1205 #: apt-private/private-install.cc:513 apt-private/private-install.cc:654
1206 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1207 msgstr "以下的資訊或許有助於解決當前的情況:"
1208
1209 #: apt-private/private-install.cc:517
1210 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1211 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1212
1213 #: apt-private/private-install.cc:524
1214 #, fuzzy
1215 msgid ""
1216 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1217 msgid_plural ""
1218 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1219 "required:"
1220 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1221 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1222
1223 #: apt-private/private-install.cc:528
1224 #, fuzzy, c-format
1225 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1226 msgid_plural ""
1227 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1228 msgstr[0] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1229 msgstr[1] "以下套件是被自動安裝進來的,且已不再會被用到了:"
1230
1231 #: apt-private/private-install.cc:530
1232 #, fuzzy
1233 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1234 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1235 msgstr[0] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1236 msgstr[1] "使用 'apt-get autoremove' 來將其移除。"
1237
1238 #: apt-private/private-install.cc:624
1239 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1240 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題:"
1241
1242 #: apt-private/private-install.cc:626
1243 msgid ""
1244 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1245 "solution)."
1246 msgstr ""
1247 "未能滿足相依關係。請試著不指定套件來執行 'apt-get -f install'(或採取其它的解"
1248 "決方案)。"
1249
1250 #: apt-private/private-install.cc:639
1251 msgid ""
1252 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1253 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1254 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1255 "or been moved out of Incoming."
1256 msgstr ""
1257 "有些套件無法安裝。這可能意謂著您的要求難以解決,或是若您使用的是\n"
1258 "unstable 發行版,可能有些必要的套件尚未建立,或是被移出 Incoming 了。"
1259
1260 #: apt-private/private-install.cc:660
1261 msgid "Broken packages"
1262 msgstr "損毀的套件"
1263
1264 #: apt-private/private-install.cc:713
1265 msgid "The following extra packages will be installed:"
1266 msgstr "下列的額外套件將被安裝:"
1267
1268 #: apt-private/private-install.cc:803
1269 msgid "Suggested packages:"
1270 msgstr "建議套件:"
1271
1272 #: apt-private/private-install.cc:804
1273 msgid "Recommended packages:"
1274 msgstr "推薦套件:"
1275
1276 #: apt-private/private-download.cc:32
1277 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1278 msgstr "【警告】:無法驗證下列套件!"
1279
1280 #: apt-private/private-download.cc:36
1281 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1282 msgstr "忽略了驗證警告。\n"
1283
1284 #: apt-private/private-download.cc:41 apt-private/private-download.cc:48
1285 msgid "Some packages could not be authenticated"
1286 msgstr "有部份套件無法驗證"
1287
1288 #: apt-private/private-download.cc:46
1289 msgid "Install these packages without verification?"
1290 msgstr "是否不經驗證就安裝這些套件?"
1291
1292 #: apt-private/private-download.cc:87 apt-pkg/update.cc:84
1293 #, c-format
1294 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1295 msgstr "無法取得 %s,%s\n"
1296
1297 #: apt-private/private-output.cc:198
1298 msgid "installed,upgradable to: "
1299 msgstr ""
1300
1301 #: apt-private/private-output.cc:204
1302 #, fuzzy
1303 msgid "[installed,local]"
1304 msgstr "【已安裝】"
1305
1306 #: apt-private/private-output.cc:207
1307 msgid "[installed,auto-removable]"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: apt-private/private-output.cc:209
1311 #, fuzzy
1312 msgid "[installed,automatic]"
1313 msgstr "【已安裝】"
1314
1315 #: apt-private/private-output.cc:211
1316 #, fuzzy
1317 msgid "[installed]"
1318 msgstr "【已安裝】"
1319
1320 #: apt-private/private-output.cc:217
1321 msgid "[upgradable from: "
1322 msgstr ""
1323
1324 #: apt-private/private-output.cc:223
1325 msgid "[residual-config]"
1326 msgstr ""
1327
1328 #: apt-private/private-output.cc:314
1329 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1330 msgstr "下列的套件有未滿足的相依關係:"
1331
1332 #: apt-private/private-output.cc:404
1333 #, c-format
1334 msgid "but %s is installed"
1335 msgstr "但 %s 卻已安裝"
1336
1337 #: apt-private/private-output.cc:406
1338 #, c-format
1339 msgid "but %s is to be installed"
1340 msgstr "但 %s 卻將被安裝"
1341
1342 #: apt-private/private-output.cc:413
1343 msgid "but it is not installable"
1344 msgstr "但它卻無法安裝"
1345
1346 #: apt-private/private-output.cc:415
1347 msgid "but it is a virtual package"
1348 msgstr "但它是虛擬套件"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:418
1351 msgid "but it is not installed"
1352 msgstr "但它卻尚未安裝"
1353
1354 #: apt-private/private-output.cc:418
1355 msgid "but it is not going to be installed"
1356 msgstr "但它卻將不會被安裝"
1357
1358 #: apt-private/private-output.cc:423
1359 msgid " or"
1360 msgstr "或"
1361
1362 #: apt-private/private-output.cc:452
1363 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1364 msgstr "下列【新】套件將會被安裝:"
1365
1366 #: apt-private/private-output.cc:478
1367 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1368 msgstr "下列套件將會被【移除】:"
1369
1370 #: apt-private/private-output.cc:500
1371 msgid "The following packages have been kept back:"
1372 msgstr "下列套件將會維持其原有版本:"
1373
1374 #: apt-private/private-output.cc:521
1375 msgid "The following packages will be upgraded:"
1376 msgstr "下列套件將會被升級:"
1377
1378 #: apt-private/private-output.cc:542
1379 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1380 msgstr "下列套件將會被【降級】:"
1381
1382 #: apt-private/private-output.cc:562
1383 msgid "The following held packages will be changed:"
1384 msgstr "下列被保留 (hold) 的套件將會被更改:"
1385
1386 #: apt-private/private-output.cc:617
1387 #, c-format
1388 msgid "%s (due to %s) "
1389 msgstr "%s(因為 %s)"
1390
1391 #: apt-private/private-output.cc:625
1392 msgid ""
1393 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1394 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1395 msgstr ""
1396 "【警告】:下列的基本套件都將被移除。\n"
1397 "除非您很清楚您在做什麼,否則請勿輕易嘗試!"
1398
1399 #: apt-private/private-output.cc:656
1400 #, c-format
1401 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1402 msgstr "升級 %lu 個,新安裝 %lu 個,"
1403
1404 #: apt-private/private-output.cc:660
1405 #, c-format
1406 msgid "%lu reinstalled, "
1407 msgstr "重新安裝 %lu 個,"
1408
1409 #: apt-private/private-output.cc:662
1410 #, c-format
1411 msgid "%lu downgraded, "
1412 msgstr "降級 %lu 個,"
1413
1414 #: apt-private/private-output.cc:664
1415 #, c-format
1416 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1417 msgstr "移除 %lu 個,有 %lu 個未被升級。\n"
1418
1419 #: apt-private/private-output.cc:668
1420 #, c-format
1421 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1422 msgstr "%lu 個沒有完整得安裝或移除。\n"
1423
1424 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1425 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1426 #. The user has to answer with an input matching the
1427 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1428 #: apt-private/private-output.cc:690
1429 msgid "[Y/n]"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1433 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1434 #. The user has to answer with an input matching the
1435 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1436 #: apt-private/private-output.cc:696
1437 msgid "[y/N]"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1441 #: apt-private/private-output.cc:707
1442 msgid "Y"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1446 #: apt-private/private-output.cc:713
1447 msgid "N"
1448 msgstr ""
1449
1450 #: apt-private/private-output.cc:735 apt-pkg/cachefilter.cc:33
1451 #, c-format
1452 msgid "Regex compilation error - %s"
1453 msgstr "編譯正規表示式時發生錯誤 - %s"
1454
1455 #: apt-private/private-cachefile.cc:87
1456 msgid "Correcting dependencies..."
1457 msgstr "正在修正相依關係..."
1458
1459 #: apt-private/private-cachefile.cc:90
1460 msgid " failed."
1461 msgstr " 失敗。"
1462
1463 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1464 msgid "Unable to correct dependencies"
1465 msgstr "無法修正相依關係"
1466
1467 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1468 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1469 msgstr "無法將升級計劃最小化"
1470
1471 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1472 msgid " Done"
1473 msgstr " 完成"
1474
1475 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1476 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1477 msgstr "您也許得執行 'apt-get -f install' 以修正這些問題。"
1478
1479 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1480 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1481 msgstr "未能滿足相依關係。試試 -f 選項。"
1482
1483 #: apt-private/private-cacheset.cc:26 apt-private/private-search.cc:57
1484 msgid "Sorting"
1485 msgstr ""
1486
1487 #: apt-private/private-update.cc:45
1488 msgid "The update command takes no arguments"
1489 msgstr "update 指令不需任何參數"
1490
1491 #: apt-private/private-upgrade.cc:18
1492 msgid "Calculating upgrade... "
1493 msgstr "籌備升級中... "
1494
1495 #: apt-private/private-upgrade.cc:23
1496 #, fuzzy
1497 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1498 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成了損壞"
1499
1500 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1501 msgid "Done"
1502 msgstr "完成"
1503
1504 #: apt-private/private-search.cc:61
1505 msgid "Full Text Search"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: apt-private/private-show.cc:106
1509 msgid "not a real package (virtual)"
1510 msgstr ""
1511
1512 #: apt-private/private-main.cc:19
1513 msgid ""
1514 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1515 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1516 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1517 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1518 msgstr ""
1519
1520 #: apt-private/private-sources.cc:41
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1523 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
1524
1525 #: apt-private/private-sources.cc:52
1526 #, c-format
1527 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1528 msgstr ""
1529
1530 #: apt-private/acqprogress.cc:60
1531 msgid "Hit "
1532 msgstr "已有 "
1533
1534 #: apt-private/acqprogress.cc:84
1535 msgid "Get:"
1536 msgstr "下載:"
1537
1538 #: apt-private/acqprogress.cc:115
1539 msgid "Ign "
1540 msgstr "略過 "
1541
1542 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1543 msgid "Err "
1544 msgstr "錯誤 "
1545
1546 #: apt-private/acqprogress.cc:140
1547 #, c-format
1548 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1549 msgstr "取得 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1550
1551 #: apt-private/acqprogress.cc:230
1552 #, c-format
1553 msgid " [Working]"
1554 msgstr " [工作中]"
1555
1556 #: apt-private/acqprogress.cc:291
1557 #, c-format
1558 msgid ""
1559 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1560 " '%s'\n"
1561 "in the drive '%s' and press enter\n"
1562 msgstr ""
1563 "更換媒體:請把以下名稱的光碟\n"
1564 " '%s'\n"
1565 "放入 '%s' 裝置,然後按 [Enter] 鍵\n"
1566
1567 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1568 #. Only warn if there is no sources.list file.
1569 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1570 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:184 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:406
1571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:519 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:100
1573 #: apt-pkg/init.cc:108 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:373
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to read %s"
1576 msgstr "無法讀取 %s"
1577
1578 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
1579 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:491
1580 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1581 #: apt-pkg/clean.cc:123
1582 #, c-format
1583 msgid "Unable to change to %s"
1584 msgstr "無法切換至 %s"
1585
1586 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1587 #. and provide a config option to define that default
1588 #: methods/mirror.cc:280
1589 #, c-format
1590 msgid "No mirror file '%s' found "
1591 msgstr ""
1592
1593 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1594 #. and provide a config option to define that default
1595 #: methods/mirror.cc:287
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1598 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1599
1600 #: methods/mirror.cc:315
1601 #, fuzzy, c-format
1602 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1603 msgstr "無法開啟檔案 %s"
1604
1605 #: methods/mirror.cc:445
1606 #, c-format
1607 msgid "[Mirror: %s]"
1608 msgstr ""
1609
1610 #: methods/rred.cc:499
1611 #, c-format
1612 msgid ""
1613 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1614 "to be corrupt."
1615 msgstr ""
1616
1617 #: methods/rred.cc:504
1618 #, c-format
1619 msgid ""
1620 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1621 "to be corrupt."
1622 msgstr ""
1623
1624 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1625 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1626 msgstr "無法和子程序建立 IPC 管線"
1627
1628 #: methods/rsh.cc:340
1629 msgid "Connection closed prematurely"
1630 msgstr "連線突然終止"
1631
1632 #: dselect/install:33
1633 msgid "Bad default setting!"
1634 msgstr "錯誤的預設設定!"
1635
1636 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1637 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1638 msgid "Press enter to continue."
1639 msgstr "請按 [Enter] 鍵以繼續進行。"
1640
1641 #: dselect/install:92
1642 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1643 msgstr "您想移除所有先前下載的 .deb 檔嗎?"
1644
1645 #: dselect/install:102
1646 #, fuzzy
1647 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1648 msgstr "在解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1649
1650 #: dselect/install:103
1651 #, fuzzy
1652 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1653 msgstr "套件已安裝過。這會造成重複錯誤"
1654
1655 #: dselect/install:104
1656 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1657 msgstr "或是因為沒有相依關係而造成錯誤。那麼這個錯誤是無關緊要的"
1658
1659 #: dselect/install:105
1660 msgid ""
1661 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1662 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1663
1664 #: dselect/update:30
1665 msgid "Merging available information"
1666 msgstr "整合現有的資料"
1667
1668 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
1669 #, c-format
1670 msgid "%s not a valid DEB package."
1671 msgstr "%s 並不是正確的 DEB 套件。"
1672
1673 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
1674 msgid ""
1675 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1676 "\n"
1677 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1678 "from debian packages\n"
1679 "\n"
1680 "Options:\n"
1681 " -h This help text\n"
1682 " -t Set the temp dir\n"
1683 " -c=? Read this configuration file\n"
1684 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1685 msgstr ""
1686 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
1687 "\n"
1688 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
1689 "的工具\n"
1690 "\n"
1691 "選項\n"
1692 " -h 本幫助訊息。\n"
1693 " -t 指定暫存目錄\n"
1694 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1695 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1696
1697 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:266 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to write to %s"
1700 msgstr "無法寫入 %s"
1701
1702 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:308
1703 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1704 msgstr "無法取得 debconf 版本。是否有安裝 debconf?"
1705
1706 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1707 msgid "Package extension list is too long"
1708 msgstr "套件延伸列表過長"
1709
1710 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1711 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1713 #, c-format
1714 msgid "Error processing directory %s"
1715 msgstr "處理目錄 %s 時發生錯誤"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1718 msgid "Source extension list is too long"
1719 msgstr "原始碼的延伸列表太長"
1720
1721 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1722 msgid "Error writing header to contents file"
1723 msgstr "寫入標頭資訊到內容檔時發生錯誤"
1724
1725 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1726 #, c-format
1727 msgid "Error processing contents %s"
1728 msgstr "處理內容 %s 時發生錯誤"
1729
1730 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1731 msgid ""
1732 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1733 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1734 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1735 " contents path\n"
1736 " release path\n"
1737 " generate config [groups]\n"
1738 " clean config\n"
1739 "\n"
1740 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1741 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1742 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1743 "\n"
1744 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1745 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1746 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1747 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1748 "\n"
1749 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1750 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1751 "\n"
1752 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1753 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1754 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1755 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1756 "Debian archive:\n"
1757 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1758 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1759 "\n"
1760 "Options:\n"
1761 " -h This help text\n"
1762 " --md5 Control MD5 generation\n"
1763 " -s=? Source override file\n"
1764 " -q Quiet\n"
1765 " -d=? Select the optional caching database\n"
1766 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1767 " --contents Control contents file generation\n"
1768 " -c=? Read this configuration file\n"
1769 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1770 msgstr ""
1771 "用法:apt-ftparchive [選項] 指令\n"
1772 "指令:packages 二進制檔搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1773 " sources 原始碼搜索路徑 [重新定義檔 [路徑前綴]]\n"
1774 " contents 搜索路徑\n"
1775 " release 搜索路徑\n"
1776 " generate 設定檔 [群組]\n"
1777 " clean 設定檔\n"
1778 "\n"
1779 "apt-ftparchive 可用來替 Debian 套件庫建立索引檔。它支援了從全\n"
1780 "自動化到足以替代 dpkg-scanpackages 及 dpkg-scansources 所提供\n"
1781 "的所有功能等等各式各樣建立索引的方式。apt-ftparchive 會根據 .deb 檔案樹建立 "
1782 "Package 檔。Package 檔\n"
1783 "裡不僅包含了每個套件的 control 資料的內容,還包含了 MD5 檢驗\n"
1784 "碼和檔案大小。它還支援了重新定義檔,可用來強制指定優先等級及\n"
1785 "其所屬的類別。\n"
1786 "\n"
1787 "而同樣的,apt-ftparchive 也能根據 .dsc 檔案樹生成 Source 檔。\n"
1788 "可用 --source-override 選項來指定一個 src 重新定義檔。\n"
1789 "\n"
1790 "應當在檔案樹的根目錄下執行 'packages' 和 'source' 指令。\n"
1791 "二進制檔的搜索路徑必須指向遞迴搜索的底層,且在重新定義檔裡必\n"
1792 "須包含 override 旗標。若指定了路徑前綴時,則會被附加到檔案名\n"
1793 "稱這個欄位裡。以 Debian 套件庫為例:\n"
1794 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1795 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1796 "\n"
1797 "選項:\n"
1798 " -h 本幫助說明\n"
1799 " --md5 控制如何產生 MD5 檢驗碼\n"
1800 " -s=? 原始碼的重新定義檔\n"
1801 " -q 安靜模式\n"
1802 " -d=? 指定搭配的快取資料庫\n"
1803 " --no-delink 啟用 DeLinking 模式\n"
1804 " --contents 產生控制內容檔\n"
1805 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
1806 " -o=? 指定任意的設定選項"
1807
1808 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1809 msgid "No selections matched"
1810 msgstr "找不到符合的選項"
1811
1812 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1813 #, c-format
1814 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1815 msgstr "套件檔案組 `%s' 少了部份檔案"
1816
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1818 #, c-format
1819 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1820 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名為 %s.old"
1821
1822 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1823 #, c-format
1824 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1825 msgstr "DB 過舊,嘗試升級 %s"
1826
1827 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1828 #, fuzzy
1829 msgid ""
1830 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1831 "remove and re-create the database."
1832 msgstr ""
1833 "資料庫格式不正確。如果您是由舊版的 apt 升級上來的,請移除並重新建立資料庫。"
1834
1835 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1836 #, c-format
1837 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1838 msgstr "無法開啟 DB 檔 %s: %s"
1839
1840 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1841 #: apt-inst/extract.cc:209
1842 #, c-format
1843 msgid "Failed to stat %s"
1844 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
1845
1846 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1847 msgid "Archive has no control record"
1848 msgstr "套件檔沒有 control 記錄"
1849
1850 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1851 msgid "Unable to get a cursor"
1852 msgstr "無法取得遊標"
1853
1854 #: ftparchive/writer.cc:82
1855 #, c-format
1856 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1857 msgstr "警告:無法讀取目錄 %s\n"
1858
1859 #: ftparchive/writer.cc:87
1860 #, c-format
1861 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1862 msgstr "警告:無法取得 %s 狀態\n"
1863
1864 #: ftparchive/writer.cc:143
1865 msgid "E: "
1866 msgstr "錯誤:"
1867
1868 #: ftparchive/writer.cc:145
1869 msgid "W: "
1870 msgstr "警告:"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:152
1873 msgid "E: Errors apply to file "
1874 msgstr "錯誤:套用到檔案時發生錯誤"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to resolve %s"
1879 msgstr "無法解析 %s"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:183
1882 msgid "Tree walking failed"
1883 msgstr "無法走訪目錄樹"
1884
1885 #: ftparchive/writer.cc:210
1886 #, c-format
1887 msgid "Failed to open %s"
1888 msgstr "無法開啟 %s"
1889
1890 #: ftparchive/writer.cc:269
1891 #, c-format
1892 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1893 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1894
1895 #: ftparchive/writer.cc:277
1896 #, c-format
1897 msgid "Failed to readlink %s"
1898 msgstr "無法讀取連結 %s"
1899
1900 #: ftparchive/writer.cc:281
1901 #, c-format
1902 msgid "Failed to unlink %s"
1903 msgstr "無法移除連結 %s"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:289
1906 #, c-format
1907 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1908 msgstr "*** 無法將 %s 連結到 %s"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:299
1911 #, c-format
1912 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1913 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:404
1916 msgid "Archive had no package field"
1917 msgstr "套件檔裡沒有套件資訊"
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:412 ftparchive/writer.cc:702
1920 #, c-format
1921 msgid " %s has no override entry\n"
1922 msgstr " %s 沒有重新定義項目\n"
1923
1924 #: ftparchive/writer.cc:480 ftparchive/writer.cc:846
1925 #, c-format
1926 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1927 msgstr " %s 的維護者是 %s,而非 %s\n"
1928
1929 #: ftparchive/writer.cc:712
1930 #, c-format
1931 msgid " %s has no source override entry\n"
1932 msgstr " %s 沒有原始碼重新定義項目\n"
1933
1934 #: ftparchive/writer.cc:716
1935 #, c-format
1936 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1937 msgstr " %s 也沒有二元碼重新定義項目\n"
1938
1939 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1940 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1941 msgstr "realloc - 無法配置記憶體"
1942
1943 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1944 #, c-format
1945 msgid "Unable to open %s"
1946 msgstr "無法開啟 %s"
1947
1948 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1949 #, fuzzy, c-format
1950 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1951 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
1952
1953 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1954 #, fuzzy, c-format
1955 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1956 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
1957
1958 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1959 #, fuzzy, c-format
1960 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1961 msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
1962
1963 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1964 #, c-format
1965 msgid "Failed to read the override file %s"
1966 msgstr "無法讀取重新定義檔 %s"
1967
1968 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1969 #, c-format
1970 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1971 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1974 #, c-format
1975 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1976 msgstr "要壓縮輸出 %s 需搭配壓縮動作"
1977
1978 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1979 msgid "Failed to create FILE*"
1980 msgstr "無法建立 FILE*"
1981
1982 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1983 msgid "Failed to fork"
1984 msgstr "fork 時失敗"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1987 msgid "Compress child"
1988 msgstr "壓縮子程序"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1991 #, c-format
1992 msgid "Internal error, failed to create %s"
1993 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
1994
1995 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1996 msgid "IO to subprocess/file failed"
1997 msgstr "和子程序/檔案 IO 失敗"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2000 msgid "Failed to read while computing MD5"
2001 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取到資料"
2002
2003 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2004 #, c-format
2005 msgid "Problem unlinking %s"
2006 msgstr "在取消 %s 的連結時發生問題"
2007
2008 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2009 #, c-format
2010 msgid "Failed to rename %s to %s"
2011 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
2012
2013 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:38
2014 #, fuzzy
2015 msgid ""
2016 "Usage: apt-internal-solver\n"
2017 "\n"
2018 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2019 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2020 "\n"
2021 "Options:\n"
2022 " -h This help text.\n"
2023 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2024 " -c=? Read this configuration file\n"
2025 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2026 msgstr ""
2027 "用法:apt-extracttemplates 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2028 "\n"
2029 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板資訊\n"
2030 "的工具\n"
2031 "\n"
2032 "選項\n"
2033 " -h 本幫助訊息。\n"
2034 " -t 指定暫存目錄\n"
2035 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2036 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2037
2038 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2039 msgid "Unknown package record!"
2040 msgstr "未知的套件記錄!"
2041
2042 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2043 msgid ""
2044 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2045 "\n"
2046 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2047 "to indicate what kind of file it is.\n"
2048 "\n"
2049 "Options:\n"
2050 " -h This help text\n"
2051 " -s Use source file sorting\n"
2052 " -c=? Read this configuration file\n"
2053 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2054 msgstr ""
2055 "用法:apt-sortpkgs [選項] 檔案1 [檔案2 ...]\n"
2056 "\n"
2057 "apt-sortpkgs 是用來排序套件檔的簡單工具。-s 選項是用來指定它的檔案類型。\n"
2058 "\n"
2059 "選項:\n"
2060 " -h 本幫助訊息。\n"
2061 " -s 根據原始檔排序\n"
2062 " -c=? 讀取指定的設定檔\n"
2063 " -o=? 指定任意的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2066 msgid "Failed to create pipes"
2067 msgstr "無法建立管線"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2070 msgid "Failed to exec gzip "
2071 msgstr "無法執行 gzip"
2072
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2074 msgid "Corrupted archive"
2075 msgstr "損毀的套件檔"
2076
2077 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2078 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2079 msgstr "Tar checksum 失敗,套件檔已損毀"
2080
2081 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
2082 #, c-format
2083 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2084 msgstr "未知的 TAR 標頭類型 %u,成員 %s"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2087 msgid "Invalid archive signature"
2088 msgstr "無效的套件庫簽章"
2089
2090 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2091 msgid "Error reading archive member header"
2092 msgstr "讀取套件檔的成員標頭訊息時發生錯誤"
2093
2094 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2095 #, fuzzy, c-format
2096 msgid "Invalid archive member header %s"
2097 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2100 msgid "Invalid archive member header"
2101 msgstr "無效的套件檔成員標頭"
2102
2103 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
2104 msgid "Archive is too short"
2105 msgstr "套件檔過短"
2106
2107 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:139
2108 msgid "Failed to read the archive headers"
2109 msgstr "讀取套件檔標頭失敗"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:382
2112 msgid "DropNode called on still linked node"
2113 msgstr "DropNode 在還有連結結點時被呼叫"
2114
2115 #: apt-inst/filelist.cc:414
2116 msgid "Failed to locate the hash element!"
2117 msgstr "找不到雜湊元件!"
2118
2119 #: apt-inst/filelist.cc:461
2120 msgid "Failed to allocate diversion"
2121 msgstr "在配置抽換資訊時失敗"
2122
2123 #: apt-inst/filelist.cc:466
2124 msgid "Internal error in AddDiversion"
2125 msgstr "在 AddDiversion 發生了內部錯誤"
2126
2127 #: apt-inst/filelist.cc:479
2128 #, c-format
2129 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2130 msgstr "試圖改寫抽換資訊,%s -> %s 和 %s/%s"
2131
2132 #: apt-inst/filelist.cc:508
2133 #, c-format
2134 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2135 msgstr "重複加入抽換資訊 %s -> %s"
2136
2137 #: apt-inst/filelist.cc:551
2138 #, c-format
2139 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2140 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
2141
2142 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2143 #, c-format
2144 msgid "Failed to write file %s"
2145 msgstr "寫入檔案 %s 失敗"
2146
2147 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2148 #, c-format
2149 msgid "Failed to close file %s"
2150 msgstr "關閉檔案 %s 失敗"
2151
2152 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2153 #, c-format
2154 msgid "The path %s is too long"
2155 msgstr "路徑 %s 過長"
2156
2157 #: apt-inst/extract.cc:125
2158 #, c-format
2159 msgid "Unpacking %s more than once"
2160 msgstr "解開 %s 超過一次"
2161
2162 #: apt-inst/extract.cc:135
2163 #, c-format
2164 msgid "The directory %s is diverted"
2165 msgstr "路徑 %s 已被抽換"
2166
2167 #: apt-inst/extract.cc:145
2168 #, c-format
2169 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2170 msgstr "此套件試圖寫至抽換後的目標 %s/%s"
2171
2172 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2173 msgid "The diversion path is too long"
2174 msgstr "要進行抽換的路徑過長"
2175
2176 #: apt-inst/extract.cc:242
2177 #, c-format
2178 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2179 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄的檔案所取代"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:282
2182 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2183 msgstr "在雜湊表中找不到節點"
2184
2185 #: apt-inst/extract.cc:286
2186 msgid "The path is too long"
2187 msgstr "路徑過長"
2188
2189 #: apt-inst/extract.cc:414
2190 #, c-format
2191 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2192 msgstr "以無版本的 %s 覆寫原始套件"
2193
2194 #: apt-inst/extract.cc:431
2195 #, c-format
2196 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2197 msgstr "檔案 %s/%s 覆寫了套件 %s 中的相同檔案"
2198
2199 #: apt-inst/extract.cc:491
2200 #, c-format
2201 msgid "Unable to stat %s"
2202 msgstr "無法取得 %s 的狀態"
2203
2204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:54
2206 #, c-format
2207 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2208 msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s' 成員"
2209
2210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:119
2211 #, c-format
2212 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2213 msgstr "內部錯誤,找不找到成員 %s"
2214
2215 #: apt-inst/deb/debfile.cc:213
2216 msgid "Unparsable control file"
2217 msgstr "無法分析的 control 檔"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2220 msgid "Can't mmap an empty file"
2221 msgstr "不能 mmap 空白檔案"
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2224 #, fuzzy, c-format
2225 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2226 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2229 #, fuzzy, c-format
2230 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2231 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2234 #, fuzzy
2235 msgid "Unable to close mmap"
2236 msgstr "無法開啟 %s"
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2239 #, fuzzy
2240 msgid "Unable to synchronize mmap"
2241 msgstr "無法 invoke "
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2244 #, c-format
2245 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2246 msgstr "無法 mmap 到 %lu 位元組"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2249 msgid "Failed to truncate file"
2250 msgstr "無法截短檔案"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2256 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2257 msgstr ""
2258 "動態 MMap 已用完所有空間。請增加 APT::Cache-Start 的大小。目前大小為:%lu。"
2259 "(man 5 apt.conf)"
2260
2261 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2265 "reached."
2266 msgstr ""
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2269 msgid ""
2270 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2271 msgstr ""
2272
2273 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2274 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:401
2275 #, c-format
2276 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2277 msgstr ""
2278
2279 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2280 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:408
2281 #, c-format
2282 msgid "%lih %limin %lis"
2283 msgstr ""
2284
2285 #. min means minutes, s means seconds
2286 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:415
2287 #, c-format
2288 msgid "%limin %lis"
2289 msgstr ""
2290
2291 #. s means seconds
2292 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2293 #, c-format
2294 msgid "%lis"
2295 msgstr ""
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1229
2298 #, c-format
2299 msgid "Selection %s not found"
2300 msgstr "選項 %s 找不到"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:503
2303 #, c-format
2304 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2305 msgstr "無法辨識的縮寫類型:'%c'"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:617
2308 #, c-format
2309 msgid "Opening configuration file %s"
2310 msgstr "開啟設定檔 %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:785
2313 #, c-format
2314 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2315 msgstr "語法錯誤 %s:%u:區塊開頭沒有名稱。"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
2318 #, c-format
2319 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2320 msgstr "語法錯誤 %s:%u:標籤格式錯誤"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
2323 #, c-format
2324 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2325 msgstr "語法錯誤 %s:%u:數值後有多餘的垃圾"
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:861
2328 #, c-format
2329 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2330 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:868
2333 #, c-format
2334 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2335 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多巢狀引入檔"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872 apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
2338 #, c-format
2339 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2340 msgstr "語法錯誤 %s:%u:從此引入"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
2343 #, c-format
2344 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2345 msgstr "語法錯誤 %s:%u:不支援的指令 '%s'"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
2348 #, fuzzy, c-format
2349 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2350 msgstr "語法錯誤 %s:%u:指令只能於最高層級執行"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:934
2353 #, c-format
2354 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2355 msgstr "語法錯誤 %s:%u:在檔案結尾有多餘的垃圾"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2358 #, c-format
2359 msgid "%c%s... Error!"
2360 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2363 #, c-format
2364 msgid "%c%s... Done"
2365 msgstr "%c%s... 完成"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2368 msgid "..."
2369 msgstr ""
2370
2371 #. Print the spinner
2372 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2373 #, fuzzy, c-format
2374 msgid "%c%s... %u%%"
2375 msgstr "%c%s... 完成"
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:116
2378 #, c-format
2379 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2380 msgstr "未知的命令列選項 '%c' [來自 %s]。"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:141 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:150
2383 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:158
2384 #, c-format
2385 msgid "Command line option %s is not understood"
2386 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2387
2388 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
2389 #, c-format
2390 msgid "Command line option %s is not boolean"
2391 msgstr "命令列選項 %s 不是 boolean 值"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:225
2394 #, c-format
2395 msgid "Option %s requires an argument."
2396 msgstr "需替選項 %s 指定參數。"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:238 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:244
2399 #, c-format
2400 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2401 msgstr "選項 %s:在指定設定項目時應該有 =<val>。"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:273
2404 #, c-format
2405 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2406 msgstr "選項 %s 的參數應該是數字,而不是 '%s'"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:304
2409 #, c-format
2410 msgid "Option '%s' is too long"
2411 msgstr "選項 %s 太長"
2412
2413 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:336
2414 #, c-format
2415 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2416 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false。"
2417
2418 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:386
2419 #, c-format
2420 msgid "Invalid operation %s"
2421 msgstr "無效的操作 %s"
2422
2423 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2426 msgstr "無法取得掛載點 %s 的狀態"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:225
2429 msgid "Failed to stat the cdrom"
2430 msgstr "無法取得 CD-ROM 的狀態"
2431
2432 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:95
2433 #, fuzzy, c-format
2434 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2435 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2436
2437 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:228
2438 #, c-format
2439 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2440 msgstr "不在唯讀檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2441
2442 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:233
2443 #, c-format
2444 msgid "Could not open lock file %s"
2445 msgstr "無法開啟鎖定檔 %s"
2446
2447 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:256
2448 #, c-format
2449 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2450 msgstr "不在以 nfs 掛載的檔案 %s 上使用檔案鎖定"
2451
2452 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:261
2453 #, c-format
2454 msgid "Could not get lock %s"
2455 msgstr "無法將 %s 鎖定"
2456
2457 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:398 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:512
2458 #, c-format
2459 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2460 msgstr ""
2461
2462 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:432
2463 #, c-format
2464 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:450
2468 #, c-format
2469 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2470 msgstr ""
2471
2472 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2476 msgstr ""
2477
2478 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2479 #, c-format
2480 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2481 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2482
2483 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2484 #, fuzzy, c-format
2485 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2486 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤。"
2487
2488 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:237
2489 #, c-format
2490 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2491 msgstr "子程序 %s 傳回錯誤碼 (%u)"
2492
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:230
2494 #, c-format
2495 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2496 msgstr "子程序 %s 不預期得結束"
2497
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1016
2499 #, c-format
2500 msgid "Could not open file %s"
2501 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1093
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Could not open file descriptor %d"
2506 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1178
2509 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2510 msgstr "無法建立子程序 IPC"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1233
2513 msgid "Failed to exec compressor "
2514 msgstr "無法執行壓縮程式"
2515
2516 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1326
2517 #, fuzzy, c-format
2518 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2519 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
2520
2521 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1413 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1435
2522 #, fuzzy, c-format
2523 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2524 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
2525
2526 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1726
2527 #, fuzzy, c-format
2528 msgid "Problem closing the file %s"
2529 msgstr "在關閉檔案時發生問題"
2530
2531 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1738
2532 #, fuzzy, c-format
2533 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2534 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2535
2536 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1749
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Problem unlinking the file %s"
2539 msgstr "在刪除檔案時發生問題"
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1762
2542 msgid "Problem syncing the file"
2543 msgstr "在同步檔案時發生問題"
2544
2545 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2546 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:70
2547 #, fuzzy, c-format
2548 msgid "No keyring installed in %s."
2549 msgstr "放棄安裝。"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2552 msgid "Empty package cache"
2553 msgstr "清空套件快取"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2556 msgid "The package cache file is corrupted"
2557 msgstr "套件快取檔損壞"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2560 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2561 msgstr "套件快取檔版本不符"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2564 #, fuzzy
2565 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2566 msgstr "套件快取檔損壞"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2569 #, c-format
2570 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2571 msgstr "本 APT 不支援 '%s' 版本系統"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2574 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2575 msgstr "這個套件快取是用於另一種平台的"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2578 msgid "Depends"
2579 msgstr "相依關係"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2582 msgid "PreDepends"
2583 msgstr "預先相依關係"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2586 msgid "Suggests"
2587 msgstr "建議"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2590 msgid "Recommends"
2591 msgstr "推薦"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2594 msgid "Conflicts"
2595 msgstr "衝突"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2598 msgid "Replaces"
2599 msgstr "取代"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2602 msgid "Obsoletes"
2603 msgstr "廢棄"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2606 msgid "Breaks"
2607 msgstr "毀損"
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2610 msgid "Enhances"
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2614 msgid "important"
2615 msgstr "重要"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2618 msgid "required"
2619 msgstr "必要"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2622 msgid "standard"
2623 msgstr "標準"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2626 msgid "optional"
2627 msgstr "次要"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2630 msgid "extra"
2631 msgstr "額外"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2634 msgid "Building dependency tree"
2635 msgstr "正在重建相依關係"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2638 msgid "Candidate versions"
2639 msgstr "候選版本"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2642 msgid "Dependency generation"
2643 msgstr "建立相依關係"
2644
2645 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2646 msgid "Reading state information"
2647 msgstr "正在讀取狀態資料"
2648
2649 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2650 #, c-format
2651 msgid "Failed to open StateFile %s"
2652 msgstr "無法開啟 StateFile %s"
2653
2654 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2655 #, c-format
2656 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2657 msgstr "無法寫入暫存的 StateFile %s"
2658
2659 #: apt-pkg/tagfile.cc:138
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2662 msgstr "無法辨識套件檔 %s (1)"
2663
2664 #: apt-pkg/tagfile.cc:231
2665 #, c-format
2666 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2667 msgstr "無法辨識套件檔 %s (2)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:97
2670 #, fuzzy, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2672 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2673
2674 #: apt-pkg/sourcelist.cc:100
2675 #, fuzzy, c-format
2676 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2677 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2678
2679 #: apt-pkg/sourcelist.cc:111
2680 #, fuzzy, c-format
2681 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2682 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:117
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2687 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:120
2690 #, fuzzy, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2692 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2697 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤 (URI)"
2698
2699 #: apt-pkg/sourcelist.cc:135
2700 #, c-format
2701 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2702 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版)"
2703
2704 #: apt-pkg/sourcelist.cc:138
2705 #, c-format
2706 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2707 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2708
2709 #: apt-pkg/sourcelist.cc:144
2710 #, c-format
2711 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2712 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(絕對發行版)"
2713
2714 #: apt-pkg/sourcelist.cc:151
2715 #, c-format
2716 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2717 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(發行版分析)"
2718
2719 #: apt-pkg/sourcelist.cc:262
2720 #, c-format
2721 msgid "Opening %s"
2722 msgstr "正在開啟 %s"
2723
2724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:274 apt-pkg/cdrom.cc:495
2725 #, c-format
2726 msgid "Line %u too long in source list %s."
2727 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行太長。"
2728
2729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:298
2730 #, c-format
2731 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2732 msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(類型)"
2733
2734 #: apt-pkg/sourcelist.cc:302
2735 #, c-format
2736 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2737 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2738
2739 #: apt-pkg/sourcelist.cc:340
2740 #, fuzzy, c-format
2741 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2742 msgstr "未知的類型 '%1$s',位於在來源列表 %3$s 中的第 %2$u 行"
2743
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:348
2745 #, fuzzy, c-format
2746 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2747 msgstr "來源列表 %2$s 中的 %1$lu 行的格式錯誤(URI 分析)"
2748
2749 #: apt-pkg/packagemanager.cc:296 apt-pkg/packagemanager.cc:922
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2753 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2754 msgstr ""
2755
2756 #: apt-pkg/packagemanager.cc:497 apt-pkg/packagemanager.cc:528
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Could not configure '%s'. "
2759 msgstr "無法開啟檔案 %s"
2760
2761 #: apt-pkg/packagemanager.cc:570
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2765 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2766 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2767 msgstr ""
2768 "此安裝因衝突或預先相依關係,需暫時刪除 %s 這個基本套件。這通常不是好主意,但"
2769 "若您執意進行,請設定 APT::Force-LoopBreak 選項。"
2770
2771 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2772 #, c-format
2773 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2774 msgstr "不被支援的索引檔類型 '%s'"
2775
2776 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2780 msgstr "套件 %s 需要重新安裝,但找不到它的套件檔。"
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1068
2783 msgid ""
2784 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2785 "held packages."
2786 msgstr ""
2787 "錯誤,pkgProblemResolver::Resolve 的建立中斷了,這可能肇因於保留 (hold) 套"
2788 "件。"
2789
2790 #: apt-pkg/algorithms.cc:1070
2791 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2792 msgstr "無法修正問題,您保留 (hold) 了損毀的套件。"
2793
2794 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2795 #, fuzzy, c-format
2796 msgid "List directory %spartial is missing."
2797 msgstr "找不到清單目錄 %spartial。"
2798
2799 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2800 #, fuzzy, c-format
2801 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2802 msgstr "找不到套件檔目錄 %spartial。"
2803
2804 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2805 #, fuzzy, c-format
2806 msgid "Unable to lock directory %s"
2807 msgstr "無法鎖定列表目錄"
2808
2809 #. only show the ETA if it makes sense
2810 #. two days
2811 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2812 #, c-format
2813 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2814 msgstr "正在取得檔案 %li/%li(還有 %s)"
2815
2816 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2817 #, c-format
2818 msgid "Retrieving file %li of %li"
2819 msgstr "正在取得檔案 %li/%li"
2820
2821 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2822 #, c-format
2823 msgid "The method driver %s could not be found."
2824 msgstr "找不到安裝方式的驅動程式 %s。"
2825
2826 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2827 #, c-format
2828 msgid "Method %s did not start correctly"
2829 msgstr "安裝方式 %s 沒有正確啟動"
2830
2831 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2832 #, c-format
2833 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2834 msgstr "請把標籤為 '%s' 的光碟放入 '%s' 裝置中,然後按下 [Enter] 鍵。"
2835
2836 #: apt-pkg/init.cc:143
2837 #, c-format
2838 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2839 msgstr "不支援的套件包裝系統 '%s'"
2840
2841 #: apt-pkg/init.cc:159
2842 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2843 msgstr "無法確認合適的套件包裝系統類型"
2844
2845 #: apt-pkg/clean.cc:57
2846 #, c-format
2847 msgid "Unable to stat %s."
2848 msgstr "無法取得 %s 的狀態。"
2849
2850 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2851 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2852 msgstr "在 sources.list 中必須包含一些 'source' URI"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2855 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2856 msgstr "無法分析或開啟套件清單或狀況檔。"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2859 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2860 msgstr "您也許得執行 apt-get update 以修正這些問題"
2861
2862 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2863 msgid "The list of sources could not be read."
2864 msgstr "無法讀取來源列表。"
2865
2866 #: apt-pkg/policy.cc:75
2867 #, c-format
2868 msgid ""
2869 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2870 "available in the sources"
2871 msgstr ""
2872
2873 #: apt-pkg/policy.cc:414
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2876 msgstr "個人設定檔中有些不正確資料,沒有以 Package 開頭"
2877
2878 #: apt-pkg/policy.cc:436
2879 #, c-format
2880 msgid "Did not understand pin type %s"
2881 msgstr "無法分析鎖定類型 %s"
2882
2883 #: apt-pkg/policy.cc:444
2884 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2885 msgstr "銷定並沒有優先順序之分(或零)"
2886
2887 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2888 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2889 msgstr "快取使用的是不相容的版本系統"
2890
2891 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2892 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2898 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2899 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2901 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2902 #, fuzzy, c-format
2903 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2904 msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2908 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的套件名稱數量了。"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2912 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的版本數量了。"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2915 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2916 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的說明數量了。"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2919 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2920 msgstr "哇呀,您已經超過這個 APT 所能處理的相依關係數量了。"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2923 #, c-format
2924 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2925 msgstr "在計算檔案相依性時找不到套件 %s %s"
2926
2927 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
2928 #, c-format
2929 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2930 msgstr "無法取得來源套件列表 %s 的狀態"
2931
2932 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
2933 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
2934 msgid "Reading package lists"
2935 msgstr "正在讀取套件清單"
2936
2937 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
2938 msgid "Collecting File Provides"
2939 msgstr "正在收集檔案提供者"
2940
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
2942 msgid "IO Error saving source cache"
2943 msgstr "在儲存來源快取時 IO 錯誤"
2944
2945 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2946 #, c-format
2947 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2948 msgstr "無法重新命名,%s (%s -> %s)。"
2949
2950 #: apt-pkg/acquire-item.cc:154
2951 msgid "Hash Sum mismatch"
2952 msgstr "Hash Sum 不符"
2953
2954 #: apt-pkg/acquire-item.cc:159
2955 msgid "Size mismatch"
2956 msgstr "大小不符"
2957
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:164
2959 #, fuzzy
2960 msgid "Invalid file format"
2961 msgstr "無效的操作 %s"
2962
2963 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1566
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2967 "or malformed file)"
2968 msgstr ""
2969
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1582
2971 #, fuzzy, c-format
2972 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2973 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
2974
2975 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1624
2976 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2977 msgstr "無法取得以下的密鑰 ID 的公鑰:\n"
2978
2979 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1662
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2983 "repository will not be applied."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1684
2987 #, c-format
2988 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2989 msgstr "發行版本衝突:%s(應當是 %s 但卻得到 %s)"
2990
2991 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2995 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2996 msgstr ""
2997
2998 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2999 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1724 apt-pkg/acquire-item.cc:1729
3000 #, c-format
3001 msgid "GPG error: %s: %s"
3002 msgstr ""
3003
3004 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1852
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3008 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3009 msgstr ""
3010 "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。(因為找不到平"
3011 "台)"
3012
3013 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1918
3014 #, c-format
3015 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
3016 msgstr ""
3017
3018 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1976
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3022 msgstr "這個套件的索引檔損壞了。沒有套件 %s 的 Filename: 欄位。"
3023
3024 #: apt-pkg/indexrecords.cc:73
3025 #, c-format
3026 msgid "Unable to parse Release file %s"
3027 msgstr "無法辨別 Release 檔 %s"
3028
3029 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
3030 #, c-format
3031 msgid "No sections in Release file %s"
3032 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有區段"
3033
3034 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3035 #, c-format
3036 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3037 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3038
3039 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3040 #, fuzzy, c-format
3041 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3042 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3043
3044 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3045 #, fuzzy, c-format
3046 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3047 msgstr "在 Release 檔 %s 裡沒有 Hash 項目"
3048
3049 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3050 #, c-format
3051 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3052 msgstr "提供者區塊 %s 沒有包含指紋碼"
3053
3054 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3058 "Mounting CD-ROM\n"
3059 msgstr ""
3060 "使用光碟機掛載點 %s\n"
3061 "正在掛載光碟機\n"
3062
3063 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3064 msgid "Identifying.. "
3065 msgstr "正在識別.."
3066
3067 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3068 #, c-format
3069 msgid "Stored label: %s\n"
3070 msgstr "保存標籤:%s\n"
3071
3072 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3073 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3074 msgstr "正在卸載光碟機...\n"
3075
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3077 #, c-format
3078 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3079 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
3080
3081 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3082 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3083 msgstr "正在卸載光碟機\n"
3084
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3086 msgid "Waiting for disc...\n"
3087 msgstr "正在等待碟片...\n"
3088
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3090 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3091 msgstr "正在掛載光碟機... \n"
3092
3093 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3094 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3095 msgstr "正在掃描碟片中的索引檔..\n"
3096
3097 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3098 #, c-format
3099 msgid ""
3100 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3101 "%zu signatures\n"
3102 msgstr "找到了 %zu 個套件索引,%zu 個原始碼索引,%zu 個翻譯索引及 %zu 個簽章\n"
3103
3104 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3105 msgid ""
3106 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3107 "wrong architecture?"
3108 msgstr ""
3109
3110 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3111 #, c-format
3112 msgid "Found label '%s'\n"
3113 msgstr "找到標籤 '%s'\n"
3114
3115 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3116 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3117 msgstr "這並不是正確的名稱,請重試。\n"
3118
3119 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "This disc is called: \n"
3123 "'%s'\n"
3124 msgstr ""
3125 "這個碟片名為:\n"
3126 "'%s'\n"
3127
3128 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3129 msgid "Copying package lists..."
3130 msgstr "正在複製套件清單..."
3131
3132 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3133 msgid "Writing new source list\n"
3134 msgstr "正在寫入新的來源列表\n"
3135
3136 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3137 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3138 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
3139
3140 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
3141 #, c-format
3142 msgid "Wrote %i records.\n"
3143 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
3144
3145 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
3146 #, c-format
3147 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3148 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了。\n"
3149
3150 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
3151 #, c-format
3152 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3153 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案不符\n"
3154
3155 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
3156 #, c-format
3157 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3158 msgstr "寫入 %i 筆紀綠,其中有 %i 個檔案遺失了,有 %i 個檔案不符\n"
3159
3160 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3161 #, c-format
3162 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3163 msgstr ""
3164
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3166 #, fuzzy, c-format
3167 msgid "Hash mismatch for: %s"
3168 msgstr "Hash Sum 不符"
3169
3170 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3171 #, c-format
3172 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3173 msgstr "找不到 '%2$s' 的 '%1$s' 發行版"
3174
3175 #: apt-pkg/cacheset.cc:470
3176 #, c-format
3177 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3178 msgstr "找不到 '%s' 版的 '%s'"
3179
3180 #: apt-pkg/cacheset.cc:581
3181 #, fuzzy, c-format
3182 msgid "Couldn't find task '%s'"
3183 msgstr "無法找到主題 %s"
3184
3185 #: apt-pkg/cacheset.cc:587
3186 #, fuzzy, c-format
3187 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3188 msgstr "無法找到套件 %s"
3189
3190 #: apt-pkg/cacheset.cc:598
3191 #, c-format
3192 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3193 msgstr ""
3194
3195 #: apt-pkg/cacheset.cc:605 apt-pkg/cacheset.cc:612
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3199 "neither of them"
3200 msgstr ""
3201
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:619
3203 #, c-format
3204 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3205 msgstr ""
3206
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:627
3208 #, c-format
3209 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3210 msgstr ""
3211
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3213 #, c-format
3214 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3215 msgstr ""
3216
3217 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3218 msgid "Send scenario to solver"
3219 msgstr ""
3220
3221 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3222 msgid "Send request to solver"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3226 msgid "Prepare for receiving solution"
3227 msgstr ""
3228
3229 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3230 msgid "External solver failed without a proper error message"
3231 msgstr ""
3232
3233 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3234 msgid "Execute external solver"
3235 msgstr ""
3236
3237 #: apt-pkg/install-progress.cc:51
3238 #, c-format
3239 msgid "Progress: [%3i%%]"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/install-progress.cc:85 apt-pkg/install-progress.cc:168
3243 msgid "Running dpkg"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: apt-pkg/update.cc:110 apt-pkg/update.cc:112
3247 #, fuzzy
3248 msgid ""
3249 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3250 "used instead."
3251 msgstr "有一些索引檔不能下載,它們可能被略過了,或是替而使用原有的索引檔。"
3252
3253 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:91
3254 #, c-format
3255 msgid "Installing %s"
3256 msgstr "正在安裝 %s"
3257
3258 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:92 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:978
3259 #, c-format
3260 msgid "Configuring %s"
3261 msgstr "正在設定 %s"
3262
3263 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:93 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:985
3264 #, c-format
3265 msgid "Removing %s"
3266 msgstr "正在移除 %s"
3267
3268 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:94
3269 #, fuzzy, c-format
3270 msgid "Completely removing %s"
3271 msgstr "已完整移除 %s"
3272
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3274 #, c-format
3275 msgid "Noting disappearance of %s"
3276 msgstr ""
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96
3279 #, c-format
3280 msgid "Running post-installation trigger %s"
3281 msgstr "正在執行安裝後套件後續處理程式 %s"
3282
3283 #. FIXME: use a better string after freeze
3284 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:809
3285 #, c-format
3286 msgid "Directory '%s' missing"
3287 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
3288
3289 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:824 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:846
3290 #, fuzzy, c-format
3291 msgid "Could not open file '%s'"
3292 msgstr "無法開啟檔案 %s"
3293
3294 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:971
3295 #, c-format
3296 msgid "Preparing %s"
3297 msgstr "正在準備 %s"
3298
3299 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:972
3300 #, c-format
3301 msgid "Unpacking %s"
3302 msgstr "正在解開 %s"
3303
3304 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:977
3305 #, c-format
3306 msgid "Preparing to configure %s"
3307 msgstr "正在準備設定 %s"
3308
3309 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:979
3310 #, c-format
3311 msgid "Installed %s"
3312 msgstr "已安裝 %s"
3313
3314 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:984
3315 #, c-format
3316 msgid "Preparing for removal of %s"
3317 msgstr "正在準備移除 %s"
3318
3319 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3320 #, c-format
3321 msgid "Removed %s"
3322 msgstr "已移除 %s"
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:991
3325 #, c-format
3326 msgid "Preparing to completely remove %s"
3327 msgstr "正在準備完整移除 %s"
3328
3329 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3330 #, c-format
3331 msgid "Completely removed %s"
3332 msgstr "已完整移除 %s"
3333
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3335 #, fuzzy, c-format
3336 msgid "Can not write log (%s)"
3337 msgstr "無法寫入 %s"
3338
3339 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1045
3340 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
3344 msgid "Is stdout a terminal?"
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1549
3348 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1611
3352 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3353 msgstr ""
3354
3355 #. check if its not a follow up error
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1616
3357 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3358 msgstr ""
3359
3360 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1618
3361 msgid ""
3362 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3363 "error from a previous failure."
3364 msgstr ""
3365
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1624
3367 msgid ""
3368 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3369 "error"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
3373 msgid ""
3374 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3375 "error"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
3379 msgid ""
3380 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3381 "local system"
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1665
3385 msgid ""
3386 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3393 "it?"
3394 msgstr ""
3395
3396 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3399 msgstr "無法鎖定列表目錄"
3400
3401 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3402 #. dpkg --configure -a
3403 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3410 msgid "Not locked"
3411 msgstr ""
3412
3413 #, fuzzy
3414 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3415 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3416
3417 #, fuzzy
3418 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3419 #~ msgstr "注意,根據正規表示式 '%2$s' 而選擇了 %1$s\n"
3420
3421 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3422 #~ msgstr "套件 %s 是虛擬套件,提供者為:\n"
3423
3424 #, fuzzy
3425 #~ msgid " [Not candidate version]"
3426 #~ msgstr "候選版本"
3427
3428 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3429 #~ msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
3430
3431 #~ msgid ""
3432 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3433 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3434 #~ "is only available from another source\n"
3435 #~ msgstr ""
3436 #~ "無法取得套件 %s,但它卻被其它的套件引用了。\n"
3437 #~ "這意味著這個套件可能已經消失了、被廢棄了,或是只能由其他的來源取得\n"
3438
3439 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3440 #~ msgstr "然而,下列的套件取代了它:"
3441
3442 #, fuzzy
3443 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3444 #~ msgstr "套件 %s 沒有可安裝的候選版本"
3445
3446 #, fuzzy
3447 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
3448 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3449
3450 #, fuzzy
3451 #~ msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
3452 #~ msgstr "套件 %s 並沒有被安裝,所以也不會被移除\n"
3453
3454 #, fuzzy
3455 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3456 #~ msgstr "注意,選擇了以 %s 替代 %s\n"
3457
3458 #~ msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
3459 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3460
3461 #, fuzzy
3462 #~ msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
3463 #~ msgstr "忽略 %s,它已被安裝且沒有計劃要進行升級。\n"
3464
3465 #~ msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
3466 #~ msgstr "無法重新安裝 %s,因為它無法下載。\n"
3467
3468 #~ msgid "%s is already the newest version.\n"
3469 #~ msgstr "%s 已經是最新版本了。\n"
3470
3471 #, fuzzy
3472 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
3473 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3474
3475 #, fuzzy
3476 #~ msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
3477 #~ msgstr "選定的版本為 %3$s 的 %1$s (%2$s)\n"
3478
3479 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3480 #~ msgstr "這是個不正確的 DEB 套件檔,沒有 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
3481
3482 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3483 #~ msgstr "MD5Sum 不符"
3484
3485 #~ msgid ""
3486 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3487 #~ "need to manually fix this package."
3488 #~ msgstr "找不到 %s 套件的某個檔案。這意味著您可能要手動修復這個套件。"
3489
3490 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3491 #~ msgstr "無法寫入記錄檔,openpty() 失敗(/dev/pts 未掛載?)\n"
3492
3493 #, fuzzy
3494 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495 #~ msgstr "開啟設定檔 %s"
3496
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "無法移除 %s"
3499
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "無法建立 %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "無法取得 %sinfo 的狀態"
3505
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr "資料目錄與暫存目錄需位於同一檔案系統中"
3508
3509 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3510 #~ msgstr "無法切換至管理者目錄 %sinfo"
3511
3512 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3513 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
3514
3515 #~ msgid "Reading file listing"
3516 #~ msgstr "正在讀取檔案清單"
3517
3518 #~ msgid ""
3519 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3520 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3521 #~ "package!"
3522 #~ msgstr ""
3523 #~ "無法開啟清單檔 %sinfo/%s。如果您無法將此檔案還原,請清除檔案內容,然後立即"
3524 #~ "重新安裝同一版本的套件!"
3525
3526 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3527 #~ msgstr "無法讀取清單檔 %sinfo/%s"
3528
3529 #~ msgid "Internal error getting a node"
3530 #~ msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
3531
3532 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3533 #~ msgstr "讀取抽換檔 %sdiversions 失敗"
3534
3535 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3536 #~ msgstr "抽換檔已損壞"
3537
3538 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3539 #~ msgstr "在抽換檔中的這一行有誤:%s"
3540
3541 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3542 #~ msgstr "內部錯誤:在新增抽換資料時發生錯誤"
3543
3544 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3545 #~ msgstr "套件快取必須先初始化"
3546
3547 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3548 #~ msgstr "找不到套件:檔案標頭,位移 %lu"
3549
3550 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3551 #~ msgstr "在 status 檔中的 ConfFile 區段損壞。位移 %lu"
3552
3553 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3554 #~ msgstr "在解析 MD5 時發生錯誤。位移 %lu"
3555
3556 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3557 #~ msgstr "無法切換至 %s"
3558
3559 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3560 #~ msgstr "找不到可用的 control 檔"
3561
3562 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3563 #~ msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
3564
3565 #~ msgid "Read error from %s process"
3566 #~ msgstr "由 %s 程序讀取錯誤"
3567
3568 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3569 #~ msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
3570
3571 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3572 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #1"
3573
3574 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3575 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #2"
3576
3577 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3578 #~ msgstr "重新定義檔 %s 第 %lu 行的格式錯誤 #3"
3579
3580 #~ msgid "decompressor"
3581 #~ msgstr "解壓縮程式"
3582
3583 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3584 #~ msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀但已無空間"
3585
3586 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3587 #~ msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但已沒辨法"
3588
3589 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3590 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewPackage)"
3591
3592 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3593 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage1)"
3594
3595 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3596 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc1)"
3597
3598 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3599 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage2)"
3600
3601 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3602 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileVer1)"
3603
3604 #, fuzzy
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3606 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3609 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (UsePackage3)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3612 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewFileDesc2)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3615 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (FindPkg)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3618 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (CollectFileProvides)"
3619
3620 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3621 #~ msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
3622
3623 #, fuzzy
3624 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3625 #~ msgstr "Release 檔已過期,略過 %s(有效期限 %s)"
3626
3627 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3628 #~ msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表過長。結束執行。"
3629
3630 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3631 #~ msgstr "在處理 %s 時發生錯誤 (NewVersion2)"
3632
3633 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3634 #~ msgstr "來源列表 %2$s 中的第 %1$u 行的格式錯誤(提供者 ID)"
3635
3636 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3637 #~ msgstr "無法存取鑰匙圈:'%s'"
3638
3639 #~ msgid "Could not patch file"
3640 #~ msgstr "無法修補檔案"
3641
3642 #~ msgid " %4i %s\n"
3643 #~ msgstr " %4i %s\n"
3644
3645 #~ msgid "%4i %s\n"
3646 #~ msgstr "%4i %s\n"
3647
3648 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3649 #~ msgstr "正在進行 %s 的觸發程式"